Kalyana Vrishti Stavam

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कल्याणवृष्टिभिरिवामृतपूरिताभि--र्लक्ष्मीस्वयंवरणमङ्गलदीपिकाभिःसेवाभिरम्ब तव पादसरोजमूलेनाकारि किं मनसि भाग्यवतां जनानाम्1

    kalyāṇavṛṣṭibhirivāmṛtapūritābhi--rlakṣmīsvayaṃvaraṇamaṅgaladīpikābhiḥsēvābhiramba tava pādasarōjamūlēnākāri kiṃ manasi bhāgyavatāṃ janānām1
    meaning

    What service like showers of blessings — auspicious lamps at the self-choice of Lakshmi — has not been rendered at your lotus feet, O Mother? Whatever was in my mind.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    किम्KimWhat
    जननंJananamBirth, Producing, Causing
  • verse 2
    एतावदेव जननि स्पृहणीयमास्तेत्वद्वन्दनेषु सलिलस्थगिते नेत्रेसान्निध्यमुद्यदरुणायुतसोदरस्यत्वद्विग्रहस्य परया सुधयाप्लुतस्य2

    ētāvadēva janani spṛhaṇīyamāstētvadvandanēṣu salilasthagitē cha nētrēsānnidhyamudyadaruṇāyutasōdarasyatvadvigrahasya parayā sudhayāplutasya2
    meaning

    O Mother, this alone remains desirable: that the eyes be veiled with tears in worshipping you and that you be present in your form radiant as ten million rising suns.

    word by word
    जननिJananiMother
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नेत्रNetraEyes
    पारयाPaarayaaFerry us, Take us to the other Shore
  • verse 3
    ईशत्वनामकलुषाः कति वा सन्तिब्रह्मादयः प्रतिभवं प्रलयाभिभूताःएकः एव जननि स्थिरसिद्धिरास्तेयः पादयोस्तव सकृत्प्रणतिं करोति3

    īśatvanāmakaluṣāḥ kati na santibrahmādayaḥ pratibhavaṃ pralayābhibhūtāḥēkaḥ sa ēva janani sthirasiddhirāstēyaḥ pādayōstava sakṛtpraṇatiṃ karōti3
    meaning

    Countless beings claim the title of 'lord' — Brahma and the rest — and are destroyed at each dissolution; only the one who is steadfast at your lotus feet, O Mother, remains with stable attainment.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    एकःEkah(Aatmaa is) One without a second
    SaYour
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    जननिJananiMother
    YaHe · He Who
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    कटिKattiHip
    साSaaShe
    यःYahHe Who
  • verse 4
    लब्ध्वा सकृत्त्रिपुरसुन्दरि तावकीनंकारुण्यकन्दलितकान्तिभरं कटाक्षम्कन्दर्पकोटिसुभगास्त्वयि भक्तिभाजःसम्मोहयन्ति तरुणीर्भुवनत्रयेऽपि4

    labdhvā sakṛttripurasundari tāvakīnaṃkāruṇyakandalitakāntibharaṃ kaṭākṣamkandarpakōṭisubhagāstvayi bhaktibhājaḥsammōhayanti taruṇīrbhuvanatrayē'pi4
    meaning

    Having once received your gracious glance, O Tripura Sundari, that glance bright with the budding of compassion — those who are your devotees become as beautiful as ten million Kamas and are overcome by delight.

    word by word
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    कटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look
  • verse 5
    ह्रीं‍कारमेव तव नाम गृणन्ति वेदामातस्त्रिकोणनिलये त्रिपुरे त्रिनेत्रेत्वत्संस्मृतौ यमभटाभिभवं विहायदीव्यन्ति नन्दनवने सह लोकपालैः5

    hrīṃ‍kāramēva tava nāma gṛṇanti vēdāmātastrikōṇanilayē tripurē trinētrētvatsaṃsmṛtau yamabhaṭābhibhavaṃ vihāyadīvyanti nandanavanē saha lōkapālaiḥ5
    meaning

    The Vedas recite your name as Hrīm alone, O Mother who dwells in the triangle, O Tripura, O three-eyed one; those who take refuge in your remembrance abandon the terror of Yama and sport in bliss.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    नामNaamaName
    वेदाVedaaSacred Scriptures · Veda
    सहSahain Company, Jointly
    वेदVedaVeda
    त्रिपुरTripuraTripurasura
    त्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes
  • verse 6
    हन्तुः पुरामधिगलं परिपीयमानःक्रूरः कथं भविता गरलस्य वेगःनाश्वासनाय यदि मातरिदं तवार्थंदेहस्य शश्वदमृताप्लुतशीतलस्य6

    hantuḥ purāmadhigalaṃ paripīyamānaḥkrūraḥ kathaṃ na bhavitā garalasya vēgaḥnāśvāsanāya yadi mātaridaṃ tavārthaṃdēhasya śaśvadamṛtāplutaśītalasya6
    meaning

    How could the speed of the terrible poison consumed at the throat of Shiva's slayer have been harmful — unless it was for this: that your body, O Mother, has always been the vessel of nectar as a comfort to him?

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भविताBhavitaaHappen
    वेगVegaA stream, current, speed
    यदिYadiIf
    देहस्यDehasya(Starting with Birth, these six Conditions which are seen, are all) of the Body, (and not of the Aatman)
    कथम्KathamHow?
    गरलGaralaPoison
  • verse 7
    सर्वज्ञतां सदसि वाक्पटुतां प्रसूतेदेवि त्वदङ्घ्रिसरसीरुहयोः प्रणामःकिं स्फुरन्मकुटमुज्ज्वलमातपत्रंद्वे चामरे महतीं वसुधां ददाति7

    sarvajñatāṃ sadasi vākpaṭutāṃ prasūtēdēvi tvadaṅghrisarasīruhayōḥ praṇāmaḥkiṃ cha sphuranmakuṭamujjvalamātapatraṃdvē chāmarē cha mahatīṃ vasudhāṃ dadāti7
    meaning

    A bow at the lotus feet of the Devi produces omniscience before an assembly, eloquence in speech; and what more — a blazing crown and two white parasols — all this the Goddess bestows.

    word by word
    प्रसूतेPrasuuteBorn, Produced referring to Awakening
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वसुधाVasudhaaEarth
    ददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]
    देवीDeviiDevi
    किम्KimWhat
    चामरCaamaraCamara, a type of hand fan to serve God
  • verse 8
    कल्पद्रुमैरभिमतप्रतिपादनेषुकारुण्यवारिधिभिरम्ब भवात्कटाक्षैःआलोकय त्रिपुरसुन्दरि मामनाथंत्वय्येव भक्तिभरितं त्वयि बद्धतृष्णम्8

    kalpadrumairabhimatapratipādanēṣukāruṇyavāridhibhiramba bhavātkaṭākṣaiḥālōkaya tripurasundari māmanāthaṃtvayyēva bhaktibharitaṃ tvayi baddhatṛṣṇam8
    meaning

    O Tripura Sundari, look upon me the destitute with glances like wish-granting trees, like oceans of compassion, O Mother — I am devoted to you alone.

    word by word
    त्वय्येवTvayi-EvaIn You alone (O Devi, O the giver of Boons can be seen such harmony in the Three Worlds) · In You [abides and finally merges the whole Universe]
    त्वयिTvayiIn You
  • verse 9
    हन्तेतरेष्वपि मनांसि निधाय चान्येभक्तिं वहन्ति किल पामरदैवतेषुत्वामेव देवि मनसा समनुस्मरामित्वामेव नौमि शरणं जननि त्वमेव9

    hantētarēṣvapi manāṃsi nidhāya chānyēbhaktiṃ vahanti kila pāmaradaivatēṣutvāmēva dēvi manasā samanusmarāmitvāmēva naumi śaraṇaṃ janani tvamēva9
    meaning

    Alas — others place their minds on base divinities and carry devotion; I recall you alone in my mind, O Devi, and I praise only you — forever only you.

    word by word
    निधायNidhaayaFixed or Placed in
    भक्तिंBhaktimDevotion
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    त्वामेवTvam-Iva[I Proclaim] that You Indeed [are the Perceptible Brahman]
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    शरणSharannaRefuge
    जननिJananiMother
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    देवीDeviiDevi
  • verse 10
    लक्ष्येषु सत्स्वपि कटाक्षनिरीक्षणाना--मालोकय त्रिपुरसुन्दरि मां कदाचित्नूनं मया तु सदृशः करुणैकपात्रंजातो जनिष्यति जनो जायते वा10

    lakṣyēṣu satsvapi kaṭākṣanirīkṣaṇānā--mālōkaya tripurasundari māṃ kadāchitnūnaṃ mayā tu sadṛśaḥ karuṇaikapātraṃjātō janiṣyati janō na cha jāyatē 10
    meaning

    O Tripura Sundari, even though there are other targets for the glances of your sidelong eyes — look upon me sometime; surely there is no one more deserving of compassion than one like me.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    कदाचित्KadaacitSometimes
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सदृशSadrshaLike, Resembling
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    नूनम्NuunamCertainly
  • verse 11
    ह्रीं ह्रीमिति प्रतिदिनं जपतां तवाख्यांकिं नाम दुर्लभमिह त्रिपुराधिवासेमालाकिरीटमदवारणमाननीयातान्सेवते वसुमती स्वयमेव लक्ष्मीः11

    hrīṃ hrīmiti pratidinaṃ japatāṃ tavākhyāṃkiṃ nāma durlabhamiha tripurādhivāsēmālākirīṭamadavāraṇamānanīyātānsēvatē vasumatī svayamēva lakṣmīḥ11
    meaning

    For those who daily repeat your name Hrīm, what is unattainable in this abode of Tripura? Honoured by those wearing garlands and crowns and proud elephants — that glory serves them.

    word by word
    ह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]
    प्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day
    नामNaamaName
    लक्ष्मीःLakssmiihDevi Lakshmi [Who is seated on a Lotus] · Who is Lakshmi, (Whose side Glance towards the World increases all Wealth which are based upon Purity) · Lakshmi · Lakshmi [I] · (At the Top of the Palm dwell) Devi Lakshmi · Devi Lakshmi
    किम्KimWhat
  • verse 12
    सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानिसाम्राज्यदाननिरतानि सरोरुहाक्षित्वद्वन्दनानि दुरिताहरणोद्यतानिमामेव मातरनिशं कलयन्तु नान्यम्12

    sampatkarāṇi sakalēndriyanandanānisāmrājyadānaniratāni sarōruhākṣitvadvandanāni duritāharaṇōdyatānimāmēva mātaraniśaṃ kalayantu nānyam12
    meaning

    Worship of you is the giver of all prosperity, the delight of all senses, the giver of empire, O lotus-eyed one — it removes sin and is devoted to destroying calamity; O Mother, worship of you alone sustains me.

    word by word
    सम्पत्कराणिSampat-KaraanniWho is the cause of Prosperity [Externally]
    सकलेन्द्रियनन्दनानिSakala-Indriya-NandanaaniWho is the cause of great Joy in all the Senses [Internally]
    सरोरुहाक्षिSaroruha-Akssi[Whose] Lotus-like Eyes [holds the Power to bestow a Kingdom]
    त्वद्वन्दनानिTvad-VandanaaniSinging Your Glories [awakens Your Grace]
    दुरिताहरणोद्यतानिDuritaa-Haranna-Udyataani[Singing Your Glories awakens Your Grace] to remove the Difficulties and Sinful Tendencies from our Lives
    मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]
    कलयन्तुKalayantuMay You consider [me for Your Service]
    नान्यंNa-AnyamNo Other
  • verse 13
    कल्पोपसंहृतिषु कल्पितताण्डवस्यदेवस्य खण्डपरशोः परभैरवस्यपाशाङ्कुशैक्षवशरासनपुष्पबाणासा साक्षिणी विजयते तव मूर्तिरेका13

    kalpōpasaṃhṛtiṣu kalpitatāṇḍavasyadēvasya khaṇḍaparaśōḥ parabhairavasyapāśāṅkuśaikṣavaśarāsanapuṣpabāṇā sākṣiṇī vijayatē tava mūrtirēkā13
    meaning

    She who witnessed the dance of the god at the end of each kalpa — the god who bears the half-axe, the supreme Bhairava — bearing bow of sugarcane, arrows of flowers, noose and goad — may she the witness be victorious.

    word by word
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    साSaaShe
    विजयतेVijayatein Celebration
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 14
    लग्नं सदा भवतु मातरिदं तवार्धंतेजः परं बहुलकुङ्कुमपङ्कशोणम्भास्वत्किरीटममृतांशुकलावतंसंमध्ये त्रिकोणनिलयं परमामृतार्द्रम्14

    lagnaṃ sadā bhavatu mātaridaṃ tavārdhaṃtējaḥ paraṃ bahulakuṅkumapaṅkaśōṇambhāsvatkirīṭamamṛtāṃśukalāvataṃsaṃmadhyē trikōṇanilayaṃ paramāmṛtārdram14
    meaning

    May this always be fixed in my mind, O Mother — that supreme light of yours, deep red as thick saffron paste, bearing a blazing crown, adorned with a crescent moon, dwelling in the middle of the triangle.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
  • verse 15
    ह्रीं‍कारमेव तव नाम तदेव रूपंत्वन्नाम दुर्लभमिह त्रिपुरे गृणन्तित्वत्तेजसा परिणतं वियदादिभूतंसौख्यं तनोति सरसीरुहसम्भवादेः15

    hrīṃ‍kāramēva tava nāma tadēva rūpaṃtvannāma durlabhamiha tripurē gṛṇantitvattējasā pariṇataṃ viyadādibhūtaṃsaukhyaṃ tanōti sarasīruhasambhavādēḥ15
    meaning

    Hrīm alone is your name; that alone is your form; what is recited in this Tripura is that name; your light transforms into space and the other elements and bestows happiness.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    नामNaamaName
    तदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That Indeed
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    परिणतंParinnatamDeveloped
    सौख्यंSaukhyamWorldly Joy
    त्रिपुरTripuraTripurasura
  • verse 16
    ह्रीं‍कारत्रयसम्पुटेन महता मन्त्रेण सन्दीपितंस्तोत्रं यः प्रतिवासरं तव पुरो मातर्जपेन्मन्त्रवित्तस्य क्षोणिभुजो भवन्ति वशगा लक्ष्मीश्चिरस्थायिनीवाणी निर्मलसूक्तिभारभारिता जागर्ति दीर्घं वयः16

    hrīṃ‍kāratrayasampuṭēna mahatā mantrēṇa sandīpitaṃstōtraṃ yaḥ prativāsaraṃ tava purō mātarjapēnmantravittasya kṣōṇibhujō bhavanti vaśagā lakṣmīśchirasthāyinīvāṇī nirmalasūktibhārabhāritā jāgarti dīrghaṃ vayaḥ16
    meaning

    He who recites this hymn kindled with the great mantra of the three Hrīm bijas before your presence daily — O Mother — on him the earth yields everything; he becomes a king; enemy kings become his servants.

    word by word
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    YaHe · He Who
    तवTavaYour · You · Of You
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    भवन्तिBhavantiBecome
    वाणीVaanniiDevi Saraswati
    जागर्तिJaagartiWaking
    दीर्घDiirghaHuge
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    यःYahHe Who
  • verse 17
    इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ कल्याणवृष्टि स्तवः

    iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakāchāryasya śrīgōvindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya śrīmachChaṅkarabhagavataḥ kṛtau kalyāṇavṛṣṭi stavaḥ
    meaning

    Colophon: Thus ends the Kalyana Vrishti Stavah — the hymn that showers auspiciousness — composed by the revered Shankaracharya, supreme renunciant and wandering teacher, disciple of the worshipful Sri Govinda Bhagavatpada.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    स्तवStavaHymn of Eulogy

Primary text from vignanam.org