Jagannatha Ashtakam

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    कदाचित्-कालिन्दी तटविपिन सङ्गीतकरवोमुदाभीरी नारीवदन कमलास्वादमधुपःरमा शम्भु ब्रह्मामरपति गणेशार्चित पदोजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे1

    kadāchit-kālindī taṭavipina saṅgītakaravōmudābhīrī nārīvadana kamalāsvādamadhupaḥramā śambhu brahmāmarapati gaṇēśārchita padōjagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 1
    meaning

    Verse 1: May Lord Jagannatha — who once made music on the banks of the Kalindi (Yamuna) in the forest, who like a bee tasted the lotus faces of the joyful cowherd women, whose lotus feet are worshipped by Rama (Lakshmi), Shambhu (Shiva), Brahma, Indra, and Ganesha — become the object of my eyes.

    word by word
    रमाRamaaGoddess Lakshmi
    शम्भुShambhuWho causes Happiness
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    रामRaamaSri Rama
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 2
    भुजे सव्ये वेणुं शिरसि शिखिपिञ्छं कटितटेदुकूलं नेत्रान्ते सहचरकटाक्षं विदधतेसदा श्रीमद्वृन्दावनवसतिलीलापरिचयोजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे2

    bhujē savyē vēṇuṃ śirasi śikhipiñChaṃ kaṭitaṭēdukūlaṃ nētrāntē sahacharakaṭākṣaṃ vidadhatēsadā śrīmadvṛndāvanavasatilīlāparichayōjagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 2
    meaning

    Verse 2: May Jagannatha become the object of my eyes — who holds the flute in his left arm, wears a peacock feather on his head, fine silk at the waist, who bestows sidelong glances to his companions from the corner of his eyes, and whose pastimes are ever celebrated in the beautiful Vrindavana.

    word by word
    भुजेBhuje[Who has a Flute in His Left] Hand
    सव्येSavye[Who has a Flute in His] Left [Hand]
    वेणुंVennum[Who has a] Flute [in His Left Hand] · Flute
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    कटितटेKattitatte[Who wears fine silken Clothes] over His Hips
    दुकूलंDukuulam[Who wears] fine silken Clothes [over His Hips]
    नेत्रान्तेNetra-Ante[Who bestows Side-Glances to His Companions] from the corner of His Eyes
    विदधतेVidadhatehere means Engaged in
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सहचर_कटाक्षंSahacara_Kattaakssam[Who bestows] Side-Glances to His Companions [from the corner of His Eyes]
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 3
    महाम्भोधेस्तीरे कनकरुचिरे नीलशिखरेवसन् प्रासादान्तस्सहज बलभद्रेण बलिनासुभद्रा मध्यस्थस्सकलसुर सेवावसरदोजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे3

    mahāmbhōdhēstīrē kanakaruchirē nīlaśikharēvasan prāsādāntassahaja balabhadrēṇa balināsubhadrā madhyasthassakalasura sēvāvasaradōjagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 3
    meaning

    Verse 3: May Jagannatha be the object of my eyes — who dwells within the temple on the golden peak near the great ocean, accompanied by his brother Balarama who is strong by nature, with Subhadra in the middle, and who gives the opportunity of service to all the gods.

    word by word
    महाम्भोधेस्तीरेMahaa-Ambhodhes-Tiire[Who resides] on the shore of the great Ocean [of Purushottama Kshetra]
    वसन्VasanDwell · [Who] resides [in Purushottama Kshetra]
    बलिनाBalinaa[Sri Balabhadra] is endowed with great Strength
    सुभद्राSubhadraaSubhadra
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    कनक_रुचिरेKanaka_Rucire[Who resides on the shore of the great Ocean of Purushottama Kshetra] where the Sands shine like Gold [resides the Lord]
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 4
    कृपा पारावारास्सजल जलद श्रेणिरुचिरोरमावाणी रामस्फुरदमल पङ्कॆरुहमुखःसुरेन्द्रैराराध्यः श्रुतिगणशिखा गीत चरितोजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे4

    kṛpā pārāvārāssajala jalada śrēṇiruchirōramāvāṇī rāmasphuradamala paṅkeruhamukhaḥsurēndrairārādhyaḥ śrutigaṇaśikhā gīta charitōjagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 4
    meaning

    Verse 4: May Jagannatha be the object of my eyes — whose compassion is an ocean, beautiful like a row of water-filled clouds, whose face shines pure as a lotus inhabited by Rama (speech personified) and Vani (Sarasvati), who is worshipped by Indra and the gods, and whose glories are sung at the crest of the Vedas.

    word by word
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
    जलदJaladaWater-Giver, Rain-Cloud
    गीतGiitaSung
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 5
    रथारूढो गच्छन् पथि मिलित भूदेवपटलैःस्तुति प्रादुर्भावं प्रतिपदमुपाकर्ण्य सदयःदयासिन्धुर्बन्धुस्सकल जगता सिन्धुसुतयाजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे5

    rathārūḍhō gachChan pathi milita bhūdēvapaṭalaiḥstuti prādurbhāvaṃ pratipadamupākarṇya sadayaḥdayāsindhurbandhussakala jagatā sindhusutayājagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 5
    meaning

    Verse 5: May Jagannatha be the object of my eyes — who rides on the chariot, graciously listening to praises that arise at every step from assemblies of brahmins who crowd the path; who is the ocean of compassion, the kinsman of all the worlds, accompanied by the daughter of the ocean (Lakshmi).

    word by word
    रथारूढोRatha-Aaruuddho[When He is going] Mounted on the Chariot [His Heart throbs with the Devotees]
    गच्छन्GacchanGoing
    पथिPathiIn the Way · [Krishna sang] on the Way
    मिलितMilitaMet, United
    स्तुतिStutiPraise, Eulogy
    प्रादुर्भावPraadurbhaavaManifestation, Appearance
    सदयःSadayahHis Compassionate Heart [throbs with the Devotees]
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    पठिPatthiReading, Reciting
    प्रति_पदमुपाकर्ण्यPrati_Padam-UpaakarnnyaDuring every Step [of the Ratha Yatra] His Ears are open [and His Compassionate Heart throbs with the Devotees]
    जगतJagataWorld, Universe
    सिन्धु_सुतयाSindhu_Sutayaa[The whole World is like the] Son of that Ocean [of Compassion]
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 6
    परब्रह्मापीडः कुवलय-दलोत्फुल्लनयनोनिवासी नीलाद्रौ निहित-चरणोऽनन्त-शिरसिरसानन्दो राधा-सरस-वपुरालिङ्गन-सखोजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे6

    parabrahmāpīḍaḥ kuvalaya-dalōtphullanayanōnivāsī nīlādrau nihita-charaṇō'nanta-śirasirasānandō rādhā-sarasa-vapurāliṅgana-sakhōjagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 6
    meaning

    Verse 6: May Jagannatha be the object of my eyes — the crest-jewel of the Supreme Brahman, with eyes blooming like blue lotus petals, dwelling on the Nilachal (Blue Mountain — Puri), with feet resting on Ananta (the infinite serpent), delighting in the essence of spiritual love, the friend in the embrace of Radha's juicy form.

    word by word
    निवासीNivaasiiResident
    नीलाद्रौNiila-Aadrau[Who resides] in the Nilachala Parvata [in this World but Whose Feet is placed on the Head of Ananta in the World of Transcendance]
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 7
    वै याचे राज्यं कनक माणिक्य विभवं याचेऽहं रम्यां निखिलजन-काम्यां वरवधूम्सदा काले काले प्रमथ-पतिना गीतचरितोजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे7

    na vai yāchē rājyaṃ na cha kanaka māṇikya vibhavaṃna yāchē'haṃ ramyāṃ nikhilajana-kāmyāṃ varavadhūmsadā kālē kālē pramatha-patinā gītacharitōjagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 7
    meaning

    Verse 7: I do not ask for a kingdom, nor gold, nor jewels and wealth, nor a beautiful wife desired by all people. May Jagannatha — whose glories are sung by the lord of Pramathas (Shiva) again and again in every moment — be the object of my eyes.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    याचेYaace[Neither do I] seek [Kingdom Nor Wealth]
    राज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperity
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कनकKanakaGold
    माणिक्यMaannikyaMade of Gems, Jewels
    विभवVibhavaWealth, Fortune
    रम्यांRamyaamBeautiful [Women]
    वरवधूम्Vara-Vadhuum[O Lord, also I do not Seek] Charming Beautiful Woman [sought after by all people]
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    कालेKaaleDuring · At every Time and Cherishable Moment [Whose Acts and Deeds are sung by the Lord of Pramathas]
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रमथ_पतिनाPramatha_Patinaa[At every Time and Cherishable Moment Whose Acts and Deeds are sung by] the Lord of Pramathas [i.e. Shiva]
    गीत_चरितोGiita_Carito[At every Time and Cherishable Moment] Whose Acts and Deeds are sung [by the Lord of Pramathas]
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 8
    हर त्वं संसारं द्रुततरमसारं सुरपतेहर त्वं पापानां विततिमपरां यादवपतेअहो दीनोऽनाथे निहितचरणो निश्चितमिदंजगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे8

    hara tvaṃ saṃsāraṃ drutataramasāraṃ surapatēhara tvaṃ pāpānāṃ vitatimaparāṃ yādavapatēahō dīnō'nāthē nihitacharaṇō niśchitamidaṃjagannāthaḥ svāmī nayanapathagāmī bhavatu 8
    meaning

    Verse 8: O lord of the gods, remove this samsara (worldly existence) swiftly — it is without substance! O Yadava-lord, remove the vast multitude of my sins! Alas, I am helpless and without a protector; I have placed my feet (taken refuge) here — it is certain that Jagannatha, my lord, will be the object of my eyes.

    word by word
    हरHaraHara, another name of Sri Shiva
    त्वTvaThou
    संसारंSamsaaram[O Lord, Please take away my] attachment towards this Samsara [quickly]
    द्रुततरमसारंDrutataram-Asaaram[O Lord, Please take away my attachment towards this Samsara quickly] which is essentially worthless
    सुरपतेSura-PateO Lord of the Suras, [Please take away my attachments to Samsara]
    पापानांPaapaanaam[O Lord, Please take away my] Sins [which have spread without any bounds]
    विततिमपरांVitatim-Aparaam[O Lord, Please take away my Sins] which have spread without any bounds
    यादवपतेYaadava-PateO Lord of the Yadavas [Please take away my Sins which have spread without any bounds]
    अहोAhoAlas
    जगन्नाथःJagannaathahLord Jagannatha
    स्वामीSvaamiiMaster · Lord
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    निहित_चरणोNihita_Caranno[You give] Refuge [of Your Lotus] Feet
    नयन_पथ_गामीNayana_Patha_GaamiiMay that Jagannath Swami be the center of my Vision [inner and outer] [wherever my Eyes go]
  • verse 9
    जगन्नाथाष्टकं पुण्यं यः पठेत् प्रयतः शुचिःसर्वपाप विशुद्धात्मा विष्णुलोकं गच्छति

    jagannāthāṣṭakaṃ puṇyaṃ yaḥ paṭhēt prayataḥ śuchiḥsarvapāpa viśuddhātmā viṣṇulōkaṃ sa gachChati
    meaning

    Phala-shruti: Whoever reads this holy Jagannatha Ashtakam with discipline and purity, his soul purified of all sins, he will attain the world of Vishnu.

    word by word
    जगन्नाथाष्टकंJagannaatha-AssttakamJagannatha Ashtakam, Eight verses in praise of Lord Jagannatha
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    YaHe · He Who
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    प्रयतःPrayatahPiously disposed, Intent on Devotion
    शुचिShuciClear, Clean, Pure
    विष्णुलोकंVissnnu-Lokam[He becomes such Pure-Hearted that he goes to] Vishnu Loka [the abode of Vishnu]
    SaYour
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 10
    इति श्रीमद् शङ्कराचार्यविरचितं जगन्नाथाष्टकं सम्पूर्णं

    iti śrīmad śaṅkarāchāryavirachitaṃ jagannāthāṣṭakaṃ sampūrṇaṃ
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Jagannatha Ashtakam composed by the revered Shankaracharya.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    जगन्नाथाष्टकंJagannaatha-AssttakamJagannatha Ashtakam, Eight verses in praise of Lord Jagannatha
    सम्पूर्णSampuurnnaEnd
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org