Hanuman Chalisa

Hanuman

tap any word for its meaning

  • verse 1
    दोहाश्री गुरु चरण सरोज रज निजमन मुकुर सुधारिवरणौ रघुवर विमलयश जो दायक फलचारिबुद्धिहीन तनुजानिकै सुमिरौ पवन कुमारबल बुद्धि विद्या देहु मोहि हरहु कलेश विकार

    dōhāśrī guru charaṇa sarōja raja nijamana mukura sudhārivaraṇau raghuvara vimalayaśa dāyaka phalachāribuddhihīna tanujānikai sumirau pavana kumārabala buddhi vidyā dēhu mōhi harahu kalēśa vikāra
    meaning

    Doha: Having purified the mirror of my mind with the dust of the guru's lotus feet, I describe the pure glory of Raghuvara, the bestower of the fourfold fruit.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    गुरुGuruGuru, a Spiritual Preceptor
    चरणCarannaFoot
    सरोजSarojaLotus
    दायकDaayakaGiver · Giving, Granting, Bestowing
    पवनPavanaWind
    कुमारKumaaraChild, Boy
    बलBalaPower, Strength
    बुद्धिBuddhiIntelligence
    विद्याVidyaaKnowledge
    विकारVikaaraTransformation, Modification, Disease, Sickness · Transformation, Modification
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
    बालBaalaChild
  • verse 2
    ध्यानम्अतुलित बलधामं स्वर्ण शैलाभ देहम्दनुज वन कृशानुं ज्ञानिना मग्रगण्यम्सकल गुण निधानं वानराणा मधीशम्रघुपति प्रिय भक्तं वातजातं नमामि

    dhyānamatulita baladhāmaṃ svarṇa śailābha dēhamdanuja vana kṛśānuṃ jñāninā magragaṇyamsakala guṇa nidhānaṃ vānarāṇā madhīśamraghupati priya bhaktaṃ vātajātaṃ namāmi
    meaning

    Dhyana: Salutation to the incomparable abode of strength, whose body shines like a golden mountain, who is like fire to the forest of demons, foremost among the wise.

    word by word
    स्वर्णSvarnnaGold
    शैलाभShailaabhaMountain
    दनुजDanujaBorn of Danu, Demon
    वनVanaForest
    कृशानुKrshaanuAgni, Fire
    सकलSakalaAll
    गुणGunnaQuality
    निधानNidhaanaContaining anything, Depositing, Storing, Preserving
    रघुपतिRaghupatiRaghupati, another name of Sri Rama
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    भक्तBhaktaDevotee
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    देहंDehamThe Body
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
  • verse 3
    गोष्पदीकृत वाराशिं मशकीकृत राक्षसम्रामायण महामाला रत्नं वन्दे-(अ)निलात्मजम्यत्र यत्र रघुनाथ कीर्तनं तत्र तत्र कृतमस्तकाञ्जलिम्भाष्पवारि परिपूर्ण लोचनं मारुतिं नमत राक्षसान्तकम्

    gōṣpadīkṛta vārāśiṃ maśakīkṛta rākṣasamrāmāyaṇa mahāmālā ratnaṃ vandē-(a)nilātmajamyatra yatra raghunātha kīrtanaṃ tatra tatra kṛtamastakāñjalimbhāṣpavāri paripūrṇa lōchanaṃ mārutiṃ namata rākṣasāntakam
    meaning

    Who made the ocean a mere puddle and the demons mere mosquitoes, a jewel on the garland of the Ramayana — I worship the son of the wind. Wherever there is kirtana of Raghunatha

    word by word
    रत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a Gift
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    कीर्तनंKiirtanamChanting
    तत्रTatraThere
    परिपूर्णParipuurnnaCompletely filled or covered with
    लोचनLocanaEye
    राक्षसRaakssasaDemon
    परिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered with
  • verse 4
    मनोजवं मारुत तुल्यवेगम्जितेन्द्रियं बुद्धि मतां वरिष्टम्वातात्मजं वानरयूथ मुख्यम्श्री राम दूतं शिरसा नमामि

    manōjavaṃ māruta tulyavēgamjitēndriyaṃ buddhi matāṃ variṣṭamvātātmajaṃ vānarayūtha mukhyamśrī rāma dūtaṃ śirasā namāmi
    meaning

    Whose movement is swift as the mind, swift as the wind, who has conquered the senses, the wisest of the wise, son of the wind and chief of the monkey host — I bow my head to Sri Rama's messenger.

    word by word
    मनोजवंMano-JavamWho is Swift as the Mind
    मारुतMaarutaWind
    बुद्धिBuddhiIntelligence
    वातात्मजंVaata-AatmajamWho is the Son of the Wind God
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    रामRaamaSri Rama
    दूतDuutaMessenger
    शिरसाShirasaa[Who is to be Saluted] by bowing the Head · By [bowing the] Head · On the Head · [I reverentially bow down] my Head [to Shambhu] · Foremost · [Bowing my] Head
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    माताMaataaMother
    मुख्याम्MukhyaamAre the Chief
  • verse 5
    चौपाईजय हनुमान ज्ञान गुण सागरजय कपीश तिहु लोक उजागर1

    chaupāījaya hanumāna jñāna guṇa sāgarajaya kapīśa tihu lōka ujāgara1
    meaning

    Chaupai: Glory to Hanuman, ocean of wisdom and virtue; glory to the lord of monkeys, illuminator of the three worlds.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    हनुमानHanumaanaHanuman
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    गुणGunnaQuality
    सागरSaagaraOcean
    लोकLokaWorld, Men
  • verse 6
    रामदूत अतुलित बलधामाअञ्जनि पुत्र पवनसुत नामा2

    rāmadūta atulita baladhāmāañjani putra pavanasuta nāmā2
    meaning

    Rama's messenger, incomparable abode of strength — son of Anjani, known as son of the wind.

    word by word
    पुत्रPutraa Son, a Child
    नामNaamaName
  • verse 7
    महावीर विक्रम बजरङ्गीकुमति निवार सुमति के सङ्गी3

    mahāvīra vikrama bajaraṅgīkumati nivāra sumati saṅgī3
    meaning

    Great hero, mighty and thunderbolt-limbed — remover of evil thoughts, companion of the good-minded.

    word by word
    विक्रमVikramaValour, Courage
    कुमतिKumatiVile sentiment, Bad tendencies
    निवारNivaaraKeeping off, Hindering
    सुमतिSumatiGood thoughts or disposition
  • verse 8
    कञ्चन वरण विराज सुवेशाकानन कुण्डल कुञ्चित केशा4

    kañchana varaṇa virāja suvēśākānana kuṇḍala kuñchita kēśā4
    meaning

    Golden in hue, brilliantly adorned — wearing ear-rings of forest flowers and curly hair.

    word by word
    विराजViraajaShining, Brilliant
    कुण्डलKunnddalaEar-Rings
    कुञ्चितKun.citaCurled
    केशाKeshaa[From the Tejas of Yama came into being Her Kesha] Hair
    वारणVaarannaPreventive measure
    केशKeshaHair
  • verse 9
    हाथवज्र ध्वजा विराजै[औरु]कान्थे मूञ्ज जनेवू साजै5

    hāthavajra au dhvajā virājai[auru]kānthē mūñja janēvū sājai5
    meaning

    In your hand shine the thunderbolt and banner; on your shoulder the sacred thread of munja grass.

    word by word
    ध्वजDhvajaFlag
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
  • verse 10
    शङ्कर सुवन केसरी नन्दन[शङ्कर स्वयं]तेज प्रताप महाजग वन्दन6

    śaṅkara suvana kēsarī nandana[śaṅkara svayaṃ]tēja pratāpa mahājaga vandana6
    meaning

    Born of Shankara, dear son of Kesari — your glory and majesty are worshipped by the great world.

    word by word
    शङ्करShangkaraShankara, another name of Sri Shiva
    नन्दनNandanaa Son, Gladdening, Rejoicing
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    तेजTejaFiery Energy
    वन्दनVandanaThe act of Praising
  • verse 11
    विद्यावान गुणी अति चातुरराम काज करिवे को आतुर7

    vidyāvāna guṇī ati chāturarāma kāja karivē ātura7
    meaning

    Learned, virtuous, and most clever — ever eager to do Rama's work.

    word by word
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
    रामRaamaSri Rama
    कोKoWho
    आतुरAaturaSuffering
  • verse 12
    प्रभु चरित्र सुनिवे को रसियारामलखन सीता मन बसिया8

    prabhu charitra sunivē rasiyārāmalakhana sītā mana basiyā8
    meaning

    Delighting in hearing the Lord's deeds — Rama, Lakshmana, and Sita dwell in your heart.

    word by word
    प्रभुPrabhuLord
    कोKoWho
    सीताSiitaaDevi Sita
    मनManaMind
  • verse 13
    सूक्ष्म रूपधरि सियहि दिखावाविकट रूपधरि लङ्क जलावा9

    sūkṣma rūpadhari siyahi dikhāvāvikaṭa rūpadhari laṅka jalāvā9
    meaning

    Appearing in a subtle form you showed yourself to Sita; taking a fierce form you burned Lanka.

    word by word
    सूक्ष्मSuukssmaSubtle
    विकटVikattaHorrible, Dreadful, Monstrous, Huge, Large
  • verse 14
    भीम रूपधरि असुर संहारेरामचन्द्र के काज संवारे10

    bhīma rūpadhari asura saṃhārērāmachandra kāja saṃvārē10
    meaning

    Taking a terrible form you slew the demons and accomplished all of Ramachandra's purposes.

    word by word
    भीमBhiimaTerrific
    असुरAsuraAsura
    रामचन्द्रRaamacandraSri Ramachandra
    संहारSamhaaraBringing together, Drawing in
  • verse 15
    लाय सञ्जीवन लखन जियायेश्री रघुवीर हरषि उरलाये11

    lāya sañjīvana lakhana jiyāyēśrī raghuvīra haraṣi uralāyē11
    meaning

    Bringing the life-restoring herb you revived Lakshmana; Sri Raghuvira rejoiced and embraced you.

    word by word
    सञ्जीवनSan.jiivanaMake Alive, Animating
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    लयLayaDissolution
    हरसिHarasiYou take away, Remove, Destroy · (When You are Remembered), You take away (the endless Fears afflicting the living beings)
  • verse 16
    रघुपति कीन्ही बहुत बडायी (ई)तुम मम प्रिय भरत सम भायी12

    raghupati kīnhī bahuta baḍāyī (ī)tuma mama priya bharata sama bhāyī12
    meaning

    Raghupati gave you great praise, saying: You are as dear to me as my brother Bharata.

    word by word
    रघुपतिRaghupatiRaghupati, another name of Sri Rama
    IiTo Go
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
    IThis
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 17
    सहस्र वदन तुम्हरो यशगावैअस कहि श्रीपति कण्ठ लगावै13

    sahasra vadana tumharō yaśagāvaiasa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai13
    meaning

    Sahasra-vadana would sing your glory, and the Lord of Lakshmi would embrace you at his throat.

    word by word
    सहस्रSahasraThousand
    वदनVadanaFace
    श्रीपतिShriipatiLord of Sri, i.e. Vishnu
    कण्ठKanntthathe Throat, the Neck
  • verse 18
    सनकादिक ब्रह्मादि मुनीशानारद शारद सहित अहीशा14

    sanakādika brahmādi munīśānārada śārada sahita ahīśā14
    meaning

    The sages Sanaka and others, Brahma and the munis, Narada, Sharada together with Shesha —

    word by word
    नारदNaaradaSage Narada
    सहितSahitaAccompanied or Attended by, Associated or Connected with
  • verse 19
    यम कुबेर दिगपाल जहां तेकवि कोविद कहि सके कहां ते15

    yama kubēra digapāla jahāṃ kavi kōvida kahi sakē kahāṃ 15
    meaning

    Yama, Kubera, the guardians of the directions — wherever a poet or scholar speaks, how could they describe you?

    word by word
    यमYamaYama
    कुबेरKuberaKubera
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    कविKaviPoet, Gifted with insight
    कोविदKovidaLearned in
  • verse 20
    तुम उपकार सुग्रीवहि कीन्हाराम मिलाय राजपद दीन्हा16

    tuma upakāra sugrīvahi kīnhārāma milāya rājapada dīnhā16
    meaning

    You did a great favor to Sugriva — you united him with Rama and gave him a royal throne.

    word by word
    उपकारUpakaaraHelp, Assistance, Benefit
    रामRaamaSri Rama
  • verse 21
    तुम्हरो मन्त्र विभीषण मानालङ्केश्वर भये सब जग जाना17

    tumharō mantra vibhīṣaṇa mānālaṅkēśvara bhayē saba jaga jānā17
    meaning

    Vibhishana accepted your counsel and the whole world knows he became king of Lanka.

    word by word
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    मनManaMind
    जनJanaPeople
  • verse 22
    युग सहस्र योजन पर भानूलील्यो ताहि मधुर फल जानू18

    yuga sahasra yōjana para bhānūlīlyō tāhi madhura phala jānū18
    meaning

    The sun, thousands of yojanas away for countless ages — you swallowed it thinking it a sweet fruit.

    word by word
    युगYugaPair
    सहस्रSahasraThousand
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    मधुरMadhuraSweet, Charming, Delightful
    फलPhalaFruit
    भानुBhaanuAppearance, Brightness, Lustre
  • verse 23
    प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीजलधि लाङ्घि गये अचरज नाही19

    prabhu mudrikā mēli mukha māhījaladhi lāṅghi gayē acharaja nāhī19
    meaning

    Holding the Lord's ring in your mouth, you leaped over the ocean — there is no wonder in that.

    word by word
    प्रभुPrabhuLord
    मुखMukhaFace
    जलधिJaladhiJaladhi, Ocean
    महीMahiithe Great World, the Earth
  • verse 24
    दुर्गम काज जगत के जेतेसुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते20

    durgama kāja jagata jētēsugama anugraha tumharē tētē20
    meaning

    All the difficult tasks of the world become easy by your grace.

    word by word
    जगतJagataWorld, Universe
    अनुग्रहAnugrahaFavour, Kindness
  • verse 25
    राम दुआरे तुम रखवारेहोत आज्ञा बिनु पैसारे21

    rāma duārē tuma rakhavārēhōta na ājñā binu paisārē21
    meaning

    You are the guardian of Rama's door — none may enter without your leave.

    word by word
    रामRaamaSri Rama
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    होताHotaaSacrificer
  • verse 26
    सब सुख लहै तुम्हारी शरणातुम रक्षक काहू को डर ना22

    saba sukha lahai tumhārī śaraṇātuma rakṣaka kāhū ḍara 22
    meaning

    All joys are found in your shelter; under your protection there is fear of no one.

    word by word
    सुखSukhaComfort
    रक्षकRakssakaProtector
    कोKoWho
    शरणSharannaRefuge
    दरDaraCleaving, Breaking, the Navel
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 27
    आपन तेज सम्हारो आपैतीनों लोक हाङ्क ते काम्पै23

    āpana tēja samhārō āpaitīnōṃ lōka hāṅka kāmpai23
    meaning

    You contain your own brilliance within yourself; at your roar all three worlds tremble.

    word by word
    तेजTejaFiery Energy
    लोकLokaWorld, Men
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    अपानApaanaApana
  • verse 28
    भूत पिशाच निकट नहि आवैमहवीर जब नाम सुनावै24

    bhūta piśācha nikaṭa nahi āvaimahavīra jaba nāma sunāvai24
    meaning

    Ghosts and spirits do not come near when the great hero's name is proclaimed.

    word by word
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
    पिशाचPishaacaFiend, Ogre
    निकटNikattaNearness, Proximity
    नामNaamaName
  • verse 29
    नासै रोग हरै सब पीराजपत निरन्तर हनुमत वीरा25

    nāsai rōga harai saba pīrājapata nirantara hanumata vīrā25
    meaning

    All diseases are destroyed and all pain removed for one who chants without cease the name of the valiant Hanuman.

    word by word
    रोगRogaDisease, Infirmity
    वीरViiraBrave or Eminent
  • verse 30
    सङ्कट से हनुमान छुडावैमन क्रम वचन ध्यान जो लावै26

    saṅkaṭa hanumāna Chuḍāvaimana krama vachana dhyāna lāvai26
    meaning

    Hanuman frees one from afflictions — whosoever sets their mind, deed, and speech in meditation on him.

    word by word
    सङ्कटSangkattaDanger
    हनुमानHanumaanaHanuman
    मनManaMind
    क्रमKramaUninterrupted or Regular progress, Order, Series, Succession
    वचनVacanaSpeech
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    ध्यानDhyaanaMeditation
  • verse 31
    सब पर राम तपस्वी राजातिनके काज सकल तुम साजा27

    saba para rāma tapasvī rājātinakē kāja sakala tuma sājā27
    meaning

    Ram is the ascetic king above all others — you arrange all his purposes.

    word by word
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    रामRaamaSri Rama
    सकलSakalaAll
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
  • verse 32
    और मनोरथ जो कोयि लावैतासु अमित जीवन फल पावै28

    aura manōratha kōyi lāvaitāsu amita jīvana phala pāvai28
    meaning

    Whoever brings any other desire — that person receives the infinite fruit of life.

    word by word
    अमितAmitaUnmeasured, Boundless, Infinite
    जीवनJiivanaLife
    फलPhalaFruit
  • verse 33
    चारो युग प्रताप तुम्हाराहै परसिद्ध जगत उजियारा29

    chārō yuga pratāpa tumhārāhai parasiddha jagata ujiyārā29
    meaning

    Your glory spans all four ages; the illumined world knows your famous splendor.

    word by word
    युगYugaPair
    जगतJagataWorld, Universe
  • verse 34
    साधु सन्त के तुम रखवारेअसुर निकन्दन राम दुलारे30

    sādhu santa tuma rakhavārēasura nikandana rāma dulārē30
    meaning

    You are the protector of sages and saints, destroyer of demons, beloved of Rama.

    word by word
    सन्तSantaSaint
    असुरAsuraAsura
    रामRaamaSri Rama
  • verse 35
    अष्ठसिद्धि नव निधि के दाताअस वर दीन्ह जानकी माता31

    aṣṭhasiddhi nava nidhi dātāasa vara dīnha jānakī mātā31
    meaning

    Giver of the eight siddhis and nine nidhis — this boon was granted by Mother Janaki.

    word by word
    नवNavaNew, Fresh, Young
    निधिNidhia Place for Deposits, Store, Treasure, Sea, Setting down or Serving up
    दाताDaataaGiver, Donor · The Giver [of Knowledge] · Giver
    वरVaraBoon, Excellent
    जानकीJaanakiiDevi Sita
    माताMaataaMother
    दत्तDattaGiven, Granted
  • verse 36
    राम रसायन तुम्हारे पासासदा रहो रघुपति के दासा32[साद रहो]

    rāma rasāyana tumhārē pāsāsadā rahō raghupati dāsā32[sāda rahō]
    meaning

    You hold the elixir of Rama within you — ever remain the servant of Raghupati.

    word by word
    रामRaamaSri Rama
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    रघुपतिRaghupatiRaghupati, another name of Sri Rama
    दासDaasaServant
  • verse 37
    तुम्हरे भजन रामको पावैजन्म जन्म के दुख बिसरावै33

    tumharē bhajana rāmakō pāvaijanma janma dukha bisarāvai33
    meaning

    Through devotion to you one attains Rama and the sorrows of birth after birth are forgotten.

    word by word
    जन्मJanmaBirth
    भाजनBhaajanaSharing, Participating in, Entitled to, a Recipient, Receptacle, a Vessel, Pot
  • verse 38
    अन्त काल रघुपति पुरजायी[रघुवर]जहां जन्म हरिभक्त कहायी34

    anta kāla raghupati purajāyī[raghuvara]jahāṃ janma haribhakta kahāyī34
    meaning

    At the final hour one reaches Raghupati's city; wherever one is born, one is known as a devotee of Hari.

    word by word
    अन्तAntaEnd, Limit, Boundary
    कालKaalaKala, Time
    रघुपतिRaghupatiRaghupati, another name of Sri Rama
    जन्मJanmaBirth
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 39
    और देवता चित्त धरयीहनुमत सेयि सर्व सुख करयी35

    aura dēvatā chitta na dharayīhanumata sēyi sarva sukha karayī35
    meaning

    Do not keep any other deity in mind — by serving Hanuman all happiness is given.

    word by word
    देवताDevataaDivinity
    चित्तCittaMind stuff
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सर्वSarvaAll
    सुखSukhaComfort
    चिताCitaaFuneral, Pile
  • verse 40
    सङ्कट क(ह)टै मिटै सब पीराजो सुमिरै हनुमत बल वीरा36

    saṅkaṭa ka(ha)ṭai miṭai saba pīrā sumirai hanumata bala vīrā36
    meaning

    Afflictions are cut away and all pain removed for one who remembers the mighty, valiant Hanuman.

    word by word
    सङ्कटSangkattaDanger
    बलBalaPower, Strength
    बालBaalaChild
    वीरViiraBrave or Eminent
  • verse 41
    जै जै जै हनुमान गोसायीकृपा करहु गुरुदेव की नायी37

    jai jai jai hanumāna gōsāyīkṛpā karahu gurudēva nāyī37
    meaning

    Glory, glory, glory to Hanuman Gosain — grant your mercy in the manner of the divine guru.

    word by word
    हनुमानHanumaanaHanuman
    कृपाKrpaaPity, Tenderness, Compassion
    गुरुदेवGurudevaGurudeva
  • verse 42
    यह शत वार पाठ कर कोयी[जो]छूटहि बन्दि महा सुख होयी38

    yaha śata vāra pāṭha kara kōyī[jō]Chūṭahi bandi mahā sukha hōyī38
    meaning

    Whoever recites this a hundred times is released from bondage and attains great happiness.

    word by word
    शतShataHundred
    पाठPaatthaReading, Reciting
    करKaraa Doer, the Hand
    महाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable
    सुखSukhaComfort
    सतSataGoodness
    वरVaraBoon, Excellent
    पठPatthaReading, Reciting
  • verse 43
    जो यह पडै हनुमान चालीसाहोय सिद्धि साखी गौरीशा39

    yaha paḍai hanumāna chālīsāhōya siddhi sākhī gaurīśā39
    meaning

    Whoever reads this Hanuman Chalisa — with Gaurishvara as witness, let them attain perfection.

    word by word
    हनुमानHanumaanaHanuman
    सिद्धिSiddhiAccomplishment
    सखीSakhiiFemale friend or companion
  • verse 44
    तुलसीदास सदा हरि चेराकीजै नाथ हृदय मह डेरा40

    tulasīdāsa sadā hari chērākījai nātha hṛdaya maha ḍērā40
    meaning

    Tulsidas is ever Hari's servant — O Lord, make your dwelling in my heart.

    word by word
    तुलसीदासTulasiidaasaTulsidas
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    हरिHariHari
    नाथNaathaLord
    हृदयHrdayaHeart
    महMahaGreat
    महाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable
  • verse 45
    दोहापवन तनय सङ्कट हरण - मङ्गल मूरति रूप्राम लखन सीता सहित - हृदय बसहु सुरभूप्सियावर रामचन्द्रकी जयपवनसुत हनुमानकी जयबोलो भायी सब सन्तनकी जय

    dōhāpavana tanaya saṅkaṭa haraṇa - maṅgaḻa mūrati rūprāma lakhana sītā sahita - hṛdaya basahu surabhūpsiyāvara rāmachandrakī jayapavanasuta hanumānakī jayabōlō bhāyī saba santanakī jaya
    meaning

    Doha: O son of the wind, remover of afflictions, auspicious embodied form — dwell in the heart together with Rama, Lakshmana, and Sita, O divine king.

    word by word
    पवनPavanaWind
    सङ्कटSangkattaDanger
    हरणHarannaTaking away, Removing
    मङ्गलManggalaAuspicious, Felicity, Welfare, Happiness
    रामRaamaSri Rama
    सीताSiitaaDevi Sita
    सहितSahitaAccompanied or Attended by, Associated or Connected with
    हृदयHrdayaHeart
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    तनयाTanayaaDaughter

Primary text from vignanam.org