Hanuman Ashtakam

Hanuman

tap any word for its meaning

  • verse 1
    श्रीरघुराजपदाब्जनिकेतन पङ्कजलोचन मङ्गलराशेचण्डमहाभुजदण्ड सुरारिविखण्डनपण्डित पाहि दयालोपातकिनं समुद्धर मां महतां हि सतामपि मानमुदारंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्1

    śrīraghurājapadābjanikētana paṅkajalōchana maṅgaḻarāśēchaṇḍamahābhujadaṇḍa surārivikhaṇḍanapaṇḍita pāhi dayāḻōpātakinaṃ cha samuddhara māṃ mahatāṃ hi satāmapi mānamudāraṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam1
    meaning

    Verse 1: O Hanuman — abode of Sri Rama's lotus feet, lotus-eyed, treasury of auspiciousness, expert in destroying enemies with your mighty arms, compassionate protector — lift me, a sinner, up! Great and virtuous souls hold their honour dear. O cloud of compassion, grant me service at your own lotus feet as I worship you.

    word by word
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    दयालोDayaaloCompassionate
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    समुद्धरSamuddharaTo Deliver, Draw out
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
    हिHiFor, Because
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 2
    संसृतितापमहानलदग्धतनूरुहमर्मतनोरतिवेलंपुत्रधनस्वजनात्मगृहादिषु सक्तमतेरतिकिल्बिषमूर्तेःकेनचिदप्यमलेन पुराकृतपुण्यसुपुञ्जलवेन विभो वैत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्2

    saṃsṛtitāpamahānaladagdhatanūruhamarmatanōrativēlaṃputradhanasvajanātmagṛhādiṣu saktamatēratikilbiṣamūrtēḥkēnachidapyamalēna purākṛtapuṇyasupuñjalavēna vibhō vaitvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam2
    meaning

    Verse 2: O all-pervading Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: for one whose limbs and heart are deeply scorched by the great fire of samsara's sorrows, who is excessively attached to children, wealth, relatives, self, home, and the like, and who is a mass of great sin — even if some tiny fragment of merit done in a former life may exist — grant me your service.

    word by word
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 3
    संसृतिकूपमनल्पमघोरनिदाघनिदानमजस्रमशेषंप्राप्य सुदुःखसहस्रभुजङ्गविषैकसमाकुलसर्वतनोर्मेघोरमहाकृपणापदमेव गतस्य हरे पतितस्य भवाब्धौत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्3

    saṃsṛtikūpamanalpamaghōranidāghanidānamajasramaśēṣaṃprāpya suduḥkhasahasrabhujaṅgaviṣaikasamākulasarvatanōrmēghōramahākṛpaṇāpadamēva gatasya harē patitasya bhavābdhautvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam3
    meaning

    Verse 3: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: for one who has fallen into the deep well of samsara with its terrible and endless scorching, whose entire body is afflicted by the poison of thousands of serpents of great suffering, who has reached a state of terrible wretched danger, fallen into the ocean of worldly existence.

    word by word
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    गतGataGone
    पतितPatitaFallen
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 4
    संसृतिसिन्धुविशालकरालमहाबलकालझषग्रसनार्तंव्यग्रसमग्रधियं कृपणं महामदनक्रसुचक्रहृतासुम्कालमहारसनोर्मिनिपीडितमुद्धर दीनमनन्यगतिं मांत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्4

    saṃsṛtisindhuviśālakarālamahābalakālajhaṣagrasanārtaṃvyagrasamagradhiyaṃ kṛpaṇaṃ cha mahāmadanakrasuchakrahṛtāsumkālamahārasanōrminipīḍitamuddhara dīnamananyagatiṃ māṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam4
    meaning

    Verse 4: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: I am tormented by the powerful shark of Time in the vast and terrifying ocean of samsara, my whole mind disturbed, wretched, with my life seized by the discus-wheel of the great crocodile of Kamadeva; tossed by the waves of mighty time — lift me, this helpless one with no other refuge.

    word by word
    कृपणKrpannaPitiable, Miserable, Poor, Wretched
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 5
    संसृतिघोरमहागहने चरतो मणिरञ्जितपुण्यसुमूर्तेःमन्मथभीकरघोरमहोग्रमृगप्रवरार्दितगात्रसुसन्धेःमत्सरतापविशेषनिपीडितबाह्यमतेश्च कथं चिदमेयंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्5

    saṃsṛtighōramahāgahanē charatō maṇirañjitapuṇyasumūrtēḥmanmathabhīkaraghōramahōgramṛgapravarārditagātrasusandhēḥmatsaratāpaviśēṣanipīḍitabāhyamatēścha kathaṃ chidamēyaṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam5
    meaning

    Verse 5: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: for one wandering in the terrible great forest of samsara, whose auspicious body has been decorated with gems of past merit but whose joints are torn by the most terrifying of beasts (the great tiger of lust), and whose outer mind is severely afflicted by the special torment of envy — somehow grant your measureless grace.

    word by word
    चरतोCarato[I] Wander [O Murari]
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    कथम्KathamHow?
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 6
    संसृतिवृक्षमनेकशताघनिदानमनन्तविकर्मसुशाखंदुःखफलं करणादिपलाशमनङ्गसुपुष्पमचिन्त्यसुमूलम्तं ह्यधिरुह्य हरे पतितं शरणागतमेव विमोचय मूढंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्6

    saṃsṛtivṛkṣamanēkaśatāghanidānamanantavikarmasuśākhaṃduḥkhaphalaṃ karaṇādipalāśamanaṅgasupuṣpamachintyasumūlamtaṃ hyadhiruhya harē patitaṃ śaraṇāgatamēva vimōchaya mūḍhaṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam6
    meaning

    Verse 6: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: I have climbed the tree of samsara, whose hundreds of branches are the causes of hundreds of sins, whose fruit is suffering, whose leaves are the organs of action, whose flowers are desire, and whose root is inconceivable; I have fallen from it — I, a fool seeking your refuge — please release me.

    word by word
    TaThat
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    पतितPatitaFallen
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    तंTamHim · To You · That · Then
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 7
    संसृतिपन्नगवक्त्रभयङ्करदंष्ट्रमहाविषदग्धशरीरंप्राणविनिर्गमभीतिसमाकुलमन्दमनाथमतीव विषण्णम्मोहमहाकुहरे पतितं दययोद्धर मामजितेन्द्रियकामंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्7

    saṃsṛtipannagavaktrabhayaṅkaradaṃṣṭramahāviṣadagdhaśarīraṃprāṇavinirgamabhītisamākulamandamanāthamatīva viṣaṇṇammōhamahākuharē patitaṃ dayayōddhara māmajitēndriyakāmaṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam7
    meaning

    Verse 7: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: my body is burnt by the terrible poisonous fangs of the snake of samsara, I am agitated with fear at the departure of the life-force, slow-witted, without a protector, deeply distressed; I have fallen in the great cave of delusion with uncontrolled senses and desires — lift me out with your compassion.

    word by word
    पतितPatitaFallen
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    विषण्णVissannnnaSorrowful
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 8
    इन्द्रियनामकचोरगणैर्हृततत्त्वविवेकमहाधनराशिंसंसृतिजालनिपातितमेव महाबलिभिश्च विखण्डितकायम्त्वत्पदपद्ममनुत्तममाश्रितमाशु कपीश्वर पाहि कृपालोत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम्8

    indriyanāmakachōragaṇairhṛtatattvavivēkamahādhanarāśiṃsaṃsṛtijālanipātitamēva mahābalibhiścha vikhaṇḍitakāyamtvatpadapadmamanuttamamāśritamāśu kapīśvara pāhi kṛpāḻōtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hanuman svapadāmbujadāsyam8
    meaning

    Verse 8: O king of monkeys, O compassionate one — grant me service at your feet: I am thrown into the net of samsara, my great wealth of discriminative knowledge of truth has been stolen by the band of thieves called the senses, my body torn apart by great forces; I who have taken refuge at your unsurpassed lotus feet — protect me swiftly.

    word by word
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 9
    ब्रह्ममरुद्गणरुद्रमहेन्द्रकिरीटसुकोटिलसत्पदपीठंदाशरथिं जपति क्षितिमण्डल एष निधाय सदैव हृदब्जेतस्य हनूमत एव शिवङ्करमष्टकमेतदनिष्टहरं वैयः सततं हि पठेत्स नरो लभतेऽच्युतरामपदाब्जनिवासम्9

    brahmamarudgaṇarudramahēndrakirīṭasukōṭilasatpadapīṭhaṃdāśarathiṃ japati kṣitimaṇḍala ēṣa nidhāya sadaiva hṛdabjētasya hanūmata ēva śivaṅkaramaṣṭakamētadaniṣṭaharaṃ vaiyaḥ satataṃ hi paṭhētsa narō labhatē'chyutarāmapadābjanivāsam9
    meaning

    Phala-shruti: Whoever constantly reads this auspicious octad of Hanuman — who holds Rama in his heart, Rama whose feet are worshipped by the crowns of Brahma, Vayu, Rudra, Indra, and thousands of other celestials — that person attains the abode of Achyuta (Vishnu) and Rama's lotus feet.

    word by word
    जपतिJapati[He who after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then] recites [the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · Recites · To Recite, Repeat
    एषEssaHe · This
    निधायNidhaayaFixed or Placed in
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    हृदब्जेHrd-AbjeWithin the Lotus of the Heart
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    YaHe · He Who
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    हिHiFor, Because
    नरोNaroPerson
    यःYahHe Who
  • verse 10
    इति श्री मधुसूदनाश्रम शिष्याऽच्युतविरचितं श्रीमद्दनुमदष्टकम्

    iti śrī madhusūdanāśrama śiṣyā'chyutavirachitaṃ śrīmaddanumadaṣṭakam
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Sri Hanumadashtakam composed by Achyuta, a disciple of the Madhusudanashrama lineage.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre

Primary text from vignanam.org