Hanuman Ashtakam
Hanuman
tap any word for its meaning
- verse 1श्रीरघुराजपदाब्जनिकेतन पङ्कजलोचन मङ्गलराशेचण्डमहाभुजदण्ड सुरारिविखण्डनपण्डित पाहि दयालो ।पातकिनं च समुद्धर मां महतां हि सतामपि मानमुदारंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 1 ॥śrīraghurājapadābjanikētana paṅkajalōchana maṅgaḻarāśēchaṇḍamahābhujadaṇḍa surārivikhaṇḍanapaṇḍita pāhi dayāḻō ।pātakinaṃ cha samuddhara māṃ mahatāṃ hi satāmapi mānamudāraṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 1 ॥meaning
Verse 1: O Hanuman — abode of Sri Rama's lotus feet, lotus-eyed, treasury of auspiciousness, expert in destroying enemies with your mighty arms, compassionate protector — lift me, a sinner, up! Great and virtuous souls hold their honour dear. O cloud of compassion, grant me service at your own lotus feet as I worship you.
word by wordपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect MeदयालोDayaaloCompassionateचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसमुद्धरSamuddharaTo Deliver, Draw outमाMaaTo Sound, Bellow, RoarमहताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]हिHiFor, Becauseत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 2संसृतितापमहानलदग्धतनूरुहमर्मतनोरतिवेलंपुत्रधनस्वजनात्मगृहादिषु सक्तमतेरतिकिल्बिषमूर्तेः ।केनचिदप्यमलेन पुराकृतपुण्यसुपुञ्जलवेन विभो वैत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 2 ॥saṃsṛtitāpamahānaladagdhatanūruhamarmatanōrativēlaṃputradhanasvajanātmagṛhādiṣu saktamatēratikilbiṣamūrtēḥ ।kēnachidapyamalēna purākṛtapuṇyasupuñjalavēna vibhō vaitvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 2 ॥meaning
Verse 2: O all-pervading Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: for one whose limbs and heart are deeply scorched by the great fire of samsara's sorrows, who is excessively attached to children, wealth, relatives, self, home, and the like, and who is a mass of great sin — even if some tiny fragment of merit done in a former life may exist — grant me your service.
word by wordविभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading OneवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 3संसृतिकूपमनल्पमघोरनिदाघनिदानमजस्रमशेषंप्राप्य सुदुःखसहस्रभुजङ्गविषैकसमाकुलसर्वतनोर्मे ।घोरमहाकृपणापदमेव गतस्य हरे पतितस्य भवाब्धौत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 3 ॥saṃsṛtikūpamanalpamaghōranidāghanidānamajasramaśēṣaṃprāpya suduḥkhasahasrabhujaṅgaviṣaikasamākulasarvatanōrmē ।ghōramahākṛpaṇāpadamēva gatasya harē patitasya bhavābdhautvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 3 ॥meaning
Verse 3: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: for one who has fallen into the deep well of samsara with its terrible and endless scorching, whose entire body is afflicted by the poison of thousands of serpents of great suffering, who has reached a state of terrible wretched danger, fallen into the ocean of worldly existence.
word by wordप्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtainedहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhगतGataGoneपतितPatitaFallenत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 4संसृतिसिन्धुविशालकरालमहाबलकालझषग्रसनार्तंव्यग्रसमग्रधियं कृपणं च महामदनक्रसुचक्रहृतासुम् ।कालमहारसनोर्मिनिपीडितमुद्धर दीनमनन्यगतिं मांत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 4 ॥saṃsṛtisindhuviśālakarālamahābalakālajhaṣagrasanārtaṃvyagrasamagradhiyaṃ kṛpaṇaṃ cha mahāmadanakrasuchakrahṛtāsum ।kālamahārasanōrminipīḍitamuddhara dīnamananyagatiṃ māṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 4 ॥meaning
Verse 4: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: I am tormented by the powerful shark of Time in the vast and terrifying ocean of samsara, my whole mind disturbed, wretched, with my life seized by the discus-wheel of the great crocodile of Kamadeva; tossed by the waves of mighty time — lift me, this helpless one with no other refuge.
word by wordकृपणKrpannaPitiable, Miserable, Poor, WretchedचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमाMaaTo Sound, Bellow, Roarत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 5संसृतिघोरमहागहने चरतो मणिरञ्जितपुण्यसुमूर्तेःमन्मथभीकरघोरमहोग्रमृगप्रवरार्दितगात्रसुसन्धेः ।मत्सरतापविशेषनिपीडितबाह्यमतेश्च कथं चिदमेयंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 5 ॥saṃsṛtighōramahāgahanē charatō maṇirañjitapuṇyasumūrtēḥmanmathabhīkaraghōramahōgramṛgapravarārditagātrasusandhēḥ ।matsaratāpaviśēṣanipīḍitabāhyamatēścha kathaṃ chidamēyaṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 5 ॥meaning
Verse 5: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: for one wandering in the terrible great forest of samsara, whose auspicious body has been decorated with gems of past merit but whose joints are torn by the most terrifying of beasts (the great tiger of lust), and whose outer mind is severely afflicted by the special torment of envy — somehow grant your measureless grace.
word by wordचरतोCarato[I] Wander [O Murari]त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohकथम्KathamHow?त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 6संसृतिवृक्षमनेकशताघनिदानमनन्तविकर्मसुशाखंदुःखफलं करणादिपलाशमनङ्गसुपुष्पमचिन्त्यसुमूलम् ।तं ह्यधिरुह्य हरे पतितं शरणागतमेव विमोचय मूढंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 6 ॥saṃsṛtivṛkṣamanēkaśatāghanidānamanantavikarmasuśākhaṃduḥkhaphalaṃ karaṇādipalāśamanaṅgasupuṣpamachintyasumūlam ।taṃ hyadhiruhya harē patitaṃ śaraṇāgatamēva vimōchaya mūḍhaṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 6 ॥meaning
Verse 6: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: I have climbed the tree of samsara, whose hundreds of branches are the causes of hundreds of sins, whose fruit is suffering, whose leaves are the organs of action, whose flowers are desire, and whose root is inconceivable; I have fallen from it — I, a fool seeking your refuge — please release me.
word by wordतTaThatहरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes awayपतितPatitaFallenत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, OhतंTamHim · To You · That · Thenत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 7संसृतिपन्नगवक्त्रभयङ्करदंष्ट्रमहाविषदग्धशरीरंप्राणविनिर्गमभीतिसमाकुलमन्दमनाथमतीव विषण्णम् ।मोहमहाकुहरे पतितं दययोद्धर मामजितेन्द्रियकामंत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 7 ॥saṃsṛtipannagavaktrabhayaṅkaradaṃṣṭramahāviṣadagdhaśarīraṃprāṇavinirgamabhītisamākulamandamanāthamatīva viṣaṇṇam ।mōhamahākuharē patitaṃ dayayōddhara māmajitēndriyakāmaṃtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 7 ॥meaning
Verse 7: O Hanuman, O cloud of compassion — grant me service at your feet: my body is burnt by the terrible poisonous fangs of the snake of samsara, I am agitated with fear at the departure of the life-force, slow-witted, without a protector, deeply distressed; I have fallen in the great cave of delusion with uncontrolled senses and desires — lift me out with your compassion.
word by wordपतितPatitaFallenत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohविषण्णVissannnnaSorrowfulत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 8इन्द्रियनामकचोरगणैर्हृततत्त्वविवेकमहाधनराशिंसंसृतिजालनिपातितमेव महाबलिभिश्च विखण्डितकायम् ।त्वत्पदपद्ममनुत्तममाश्रितमाशु कपीश्वर पाहि कृपालोत्वां भजतो मम देहि दयाघन हे हनुमन् स्वपदाम्बुजदास्यम् ॥ 8 ॥indriyanāmakachōragaṇairhṛtatattvavivēkamahādhanarāśiṃsaṃsṛtijālanipātitamēva mahābalibhiścha vikhaṇḍitakāyam ।tvatpadapadmamanuttamamāśritamāśu kapīśvara pāhi kṛpāḻōtvāṃ bhajatō mama dēhi dayāghana hē hanuman svapadāmbujadāsyam ॥ 8 ॥meaning
Verse 8: O king of monkeys, O compassionate one — grant me service at your feet: I am thrown into the net of samsara, my great wealth of discriminative knowledge of truth has been stolen by the band of thieves called the senses, my body torn apart by great forces; I who have taken refuge at your unsurpassed lotus feet — protect me swiftly.
word by wordपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Meत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowहेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Ohत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 9ब्रह्ममरुद्गणरुद्रमहेन्द्रकिरीटसुकोटिलसत्पदपीठंदाशरथिं जपति क्षितिमण्डल एष निधाय सदैव हृदब्जे ।तस्य हनूमत एव शिवङ्करमष्टकमेतदनिष्टहरं वैयः सततं हि पठेत्स नरो लभतेऽच्युतरामपदाब्जनिवासम् ॥ 9 ॥brahmamarudgaṇarudramahēndrakirīṭasukōṭilasatpadapīṭhaṃdāśarathiṃ japati kṣitimaṇḍala ēṣa nidhāya sadaiva hṛdabjē ।tasya hanūmata ēva śivaṅkaramaṣṭakamētadaniṣṭaharaṃ vaiyaḥ satataṃ hi paṭhētsa narō labhatē'chyutarāmapadābjanivāsam ॥ 9 ॥meaning
Phala-shruti: Whoever constantly reads this auspicious octad of Hanuman — who holds Rama in his heart, Rama whose feet are worshipped by the crowns of Brahma, Vayu, Rudra, Indra, and thousands of other celestials — that person attains the abode of Achyuta (Vishnu) and Rama's lotus feet.
word by wordजपतिJapati[He who after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then] recites [the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · Recites · To Recite, RepeatएषEssaHe · ThisनिधायNidhaayaFixed or Placed inसदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeedहृदब्जेHrd-AbjeWithin the Lotus of the Heartतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयYaHe · He WhoसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)हिHiFor, BecauseनरोNaroPersonयःYahHe Who - verse 10इति श्री मधुसूदनाश्रम शिष्याऽच्युतविरचितं श्रीमद्दनुमदष्टकम् ।iti śrī madhusūdanāśrama śiṣyā'chyutavirachitaṃ śrīmaddanumadaṣṭakam ।meaning
Colophon: Thus concludes the Sri Hanumadashtakam composed by Achyuta, a disciple of the Madhusudanashrama lineage.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
Primary text from vignanam.org