Gita Govindam Chapter 3

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    तृतीयः सर्गःमुग्धमधुसूदनः

    tṛtīyaḥ sargaḥmugdhamadhusūdanaḥ
    meaning

    Section heading: The Third Canto — 'Mugdha Madhusudana' (Madhusudana who is bewitchingly lovely, the Krishna who slew the demon Madhu).

    word by word
    तृतीयTrtiiyaThird
    सर्गSargaCreation
  • verse 2
    कंसारिरपि संसारवासनाबन्धशृङ्खलाम्राधामाधाय हृदये तत्याज व्रजसुन्दरीः18

    kaṃsārirapi saṃsāravāsanābandhaśṛṅkhalāmrādhāmādhāya hṛdayē tatyāja vrajasundarīḥ18
    meaning

    Even Krishna, the slayer of Kamsa, who had placed Radha in his heart, abandoned the other cowherd women and searched for her — overcome by longing.

    word by word
    हृदयेHrdayeIn the Heart
  • verse 3
    इतस्ततस्तामनुसृत्य राधिका-मनङ्गबाणव्रणखिन्नमानसःकृतानुतापः कलिन्दनन्दिनी-तटान्तकुञ्जे विषसाद माधवः19

    itastatastāmanusṛtya rādhikā-manaṅgabāṇavraṇakhinnamānasaḥkṛtānutāpaḥ sa kalindanandinī-taṭāntakuñjē viṣasāda mādhavaḥ19
    meaning

    Following Radha, his heart wounded by the arrows of Kama, Krishna felt remorse and, sitting alone under a Kadamba tree, lamented his behaviour.

    word by word
    SaYour
    माधवMaadhavaMadhava
    साSaaShe
  • verse 4
    गीतं 7

    gītaṃ 7
    meaning

    Song heading: Song number 7.

    word by word
    गीतंGiitamSong, Singing · Singing, Song · Sung
  • verse 5
    मामियं चलिता विलोक्य वृतं वधूनिचयेनसापराधतया मयापि वारितातिभयेनहरि हरि हतादरतया गता सा कुपितेव1

    māmiyaṃ chalitā vilōkya vṛtaṃ vadhūnichayēnasāparādhatayā mayāpi na vāritātibhayēnahari hari hatādaratayā gatā kupitēva1
    meaning

    She left when she saw me surrounded by other women; because of my guilt I did not stop her — for this I am tormented with regret.

    word by word
    विलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · Seeing
    वृतVrtaEnveloped by, Surrounded by
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हरिHariHari
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    साSaaShe
    वृत्तVrttaRound, Rounded, Circular
    गतGataGone
  • verse 6
    किं करिष्यति किं वदिष्यति सा चिरं विरहेणकिं धनेन जनेन किं मम जीवनेन गृहेण2

    kiṃ kariṣyati kiṃ vadiṣyati chiraṃ virahēṇakiṃ dhanēna janēna kiṃ mama jīvanēna gṛhēṇa2
    meaning

    What will she do now? What will she say? How long will she suffer in this separation? What is the use of wealth, of companions, of my very life without her?

    word by word
    साSaaShe
    चिरंCiramDuring a long time
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    किम्KimWhat
    विरहVirahaLack, Want
    धनDhanaWealth
    जनJanaPeople
    जीवनJiivanaLife
    गृहGrhaHouse, signifying Prison
  • verse 7
    चिन्तयामि तदाननं कुटिलभ्रु कोपभरेणशोणपद्ममिवोपरि भ्रमताकुलं भ्रमरेण3

    chintayāmi tadānanaṃ kuṭilabhru kōpabharēṇaśōṇapadmamivōpari bhramatākulaṃ bhramarēṇa3
    meaning

    I remember her face — brows arched in anger, eyebrows bent like a bow, cheeks flushing, like a red lotus agitated above by a circling bee.

    word by word
    भ्रमराBhramaraa(Countless) Bees (are singing Your Glories, O Mother)
  • verse 8
    तामहं हृदि सङ्गतामनिशं भृशं रमयामिकिं वनेऽनुसरामि तामिह किं वृथा विलपामि4

    tāmahaṃ hṛdi saṅgatāmaniśaṃ bhṛśaṃ ramayāmikiṃ vanē'nusarāmi tāmiha kiṃ vṛthā vilapāmi4
    meaning

    I hold her in my heart at every moment, embracing her in bliss — then why do I pursue her in the forest? Why this futile wandering?

    word by word
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    तमहंTamahamI [Extol] His [Grace]
    किम्KimWhat
  • verse 9
    तन्वि खिन्नमसूयया हृदयं तवाकलयामितन्न वेद्मि कुतो गतासि तेन तेऽनुनयामि5

    tanvi khinnamasūyayā hṛdayaṃ tavākalayāmitanna vēdmi kutō gatāsi na tēna tē'nunayāmi5
    meaning

    O slender one, I can see your heart burning with jealousy; yet I do not know where you have gone — and neither your hurt nor mine can be healed without meeting.

    word by word
    तन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)
    हृदयंHrdayamHeart
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेनTenaBy that
  • verse 10
    दृश्यते पुरतो गतागतमेव मे विदधासिकिं पुरेव ससम्भ्रमं परिरम्भणं ददासि6

    dṛśyatē puratō gatāgatamēva vidadhāsikiṃ purēva sasambhramaṃ parirambhaṇaṃ na dadāsi6
    meaning

    You appear and disappear before me like an apparition; come again as before with eager joy and embrace me — will you not show yourself once more?

    word by word
    दृश्यतेDrshyate[Whatever Good Fortune, Beauty, Charm and the like] are seen [in Women] · Is seen
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    विदधासिVidadhaasi[This Universe] You Create
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ददासिDadaasiYou Give, Bestow · (When You are Remembered by abiding in one's Self), You bestow (exceeding Auspiciousness)
    किम्KimWhat
  • verse 11
    क्षम्यतामपरं कदापि तवेदृशं करोमिदेहि सुन्दरि दर्शनं मम मन्मथेन दुनोमि7

    kṣamyatāmaparaṃ kadāpi tavēdṛśaṃ na karōmidēhi sundari darśanaṃ mama manmathēna dunōmi7
    meaning

    Forgive me this once; never again shall I act in such a way; O beautiful one, grant me your vision — for I am tortured by the god of love.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    करोमिKaromiI do
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    दर्शनDarshanaSeeing
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मन्मथेनManmathenaBy Manmatha
    सुन्दरीSundariiBeautiful Woman
  • verse 12
    वर्णितं जयदेवकेन हरेरिदं प्रवणेनकिन्दुबिल्वसमुद्रसम्भवरोहिणीरमणेन8

    varṇitaṃ jayadēvakēna harēridaṃ pravaṇēnakindubilvasamudrasambhavarōhiṇīramaṇēna8
    meaning

    Jayadeva, born in the village by the sea, red as the moon, sings this song of Krishna's remorse — let it be recited by the devoted.

  • verse 13
    हृदि बिसलताहारो नायं भुजङ्गमनायकः कुवलयदलश्रेणी कण्ठे सा गरलद्युतिःमलयजरजो नेदं भस्म प्रियारहिते मयि प्रहर हरभ्रान्त्यानङ्ग क्रुधा किमु धावसि20

    hṛdi bisalatāhārō nāyaṃ bhujaṅgamanāyakaḥ kuvalayadalaśrēṇī kaṇṭhē na garaladyutiḥmalayajarajō nēdaṃ bhasma priyārahitē mayi prahara na harabhrāntyānaṅga krudhā kimu dhāvasi20
    meaning

    The lotus-fibre garland on his chest is not a serpent; the circle of blue lily petals at his throat is not poison — yet Radha's absence makes everything feel like death.

    word by word
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    साSaaShe
    भस्मBhasma(By only looking at them, can You not reduce them to) Ashes? · Ashes · Sacred Ash · Sacred Ashes
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
  • verse 14
    पाणौ मा कुरु चूतसायकममुं मा चापमारोपय क्रीडानिर्जितविश्व मूर्छितजनाघातेन किं पौरुषम्तस्या एव मृगीदृशो मनसिजप्रेङ्खत्कटाक्षाशुग-श्रेणीजर्जरितं मनागपि मनो नाद्यापि सन्धुक्षते21

    pāṇau kuru chūtasāyakamamuṃ chāpamārōpaya krīḍānirjitaviśva mūrChitajanāghātēna kiṃ pauruṣamtasyā ēva mṛgīdṛśō manasijaprēṅkhatkaṭākṣāśuga-śrēṇījarjaritaṃ manāgapi manō nādyāpi sandhukṣatē21
    meaning

    O Radha, do not string Kama's bow of the mango blossom against me; do not shoot the arrow of your glance — for you who have conquered the world with play have already defeated me.

    word by word
    पाणौPaannau[Whose] Hand [holds the Discus]
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    तस्याTasyaaOf Her
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    किम्KimWhat
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
  • verse 15
    भ्रूचापे निहितः कटाक्षविशिखो निर्मातु मर्मव्यथां श्यामात्मा कुटिलः करोतु कबरीभारोऽपि मारोद्यमम्मोहं तावदयं तन्वि तनुतां बिम्बादरो रागवान् सद्वृत्तस्तनमण्दलस्तव कथं प्राणैर्मम क्रीडति22

    bhrūchāpē nihitaḥ kaṭākṣaviśikhō nirmātu marmavyathāṃ śyāmātmā kuṭilaḥ karōtu kabarībhārō'pi mārōdyamammōhaṃ tāvadayaṃ cha tanvi tanutāṃ bimbādarō rāgavān sadvṛttastanamaṇdalastava kathaṃ prāṇairmama krīḍati22
    meaning

    Your arched eyebrow is the bow; the arrow is the glance; the bowstring is your ear-ornament — let the dark-hued crooked one fashion only the pain of the heart.

    word by word
    निहितNihitaPlaced
    कुटिलKuttilaBent, Crooked, Curved
    करोतुKarotu(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) · Please Make
    मोहMohaInfatuation
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)
    कथम्KathamHow?
  • verse 16
    तानि स्पर्शसुखानि ते तरलाः स्निग्धा दृशोर्विभ्रमा-स्तद्वक्त्राम्बुजसौरभं सुधास्यन्दी गिरां वक्रिमासा बिम्बाधरमाधुरीति विषयासङ्गेऽपि चेन्मानसं तस्यां लग्नसमाधि हन्त विरहव्याधिः कथं वर्धते23

    tāni sparśasukhāni cha taralāḥ snigdhā dṛśōrvibhramā-stadvaktrāmbujasaurabhaṃ sa cha sudhāsyandī girāṃ vakrimā bimbādharamādhurīti viṣayāsaṅgē'pi chēnmānasaṃ tasyāṃ lagnasamādhi hanta virahavyādhiḥ kathaṃ vardhatē23
    meaning

    Those delights of your touch, the roving tender glances of your loving eyes, the fragrance of your lotus-face, those soft lips — I remember all of them now in this separation.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    SaYour
    गिराGiraaBy Speech
    साSaaShe
    तस्याTasyaaOf Her
    तरलTaralaMoving to and fro, Unsteady
    गिरम्GiramSpeech
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    कथम्KathamHow?
  • verse 17
    भ्रूपल्लवं धनुरपाङ्गतरङ्गितानि बाणाः गुणः श्रवणपालिरिति स्मरेणतस्यामनङ्गजयजङ्गमदेवतायां अस्त्राणि निर्जितजगन्ति किमर्पितानि24

    bhrūpallavaṃ dhanurapāṅgataraṅgitāni bāṇāḥ guṇaḥ śravaṇapāliriti smarēṇatasyāmanaṅgajayajaṅgamadēvatāyāṃ astrāṇi nirjitajaganti kimarpitāni24
    meaning

    Your brow is the budding leaf-bow; the arrows are the waves of your sidelong glance; the bowstring is your earring — thus Kama is armed with your beauty.

    word by word
    गुणGunnaQuality
    बाणBaannaArrow
    स्मरSmaraKama Deva, the god of love, Remembering, Recollecting
  • verse 18
    [एषः श्लोकः केषुचन संस्करणेषु विद्यते]

    [ēṣaḥ ślōkaḥ kēṣuchana saṃskaraṇēṣu vidyatē]
    meaning

    Editorial note: This verse is found in certain editions (of the Gita Govinda).

    word by word
    एषःEssahHe
    श्लोकShlokaSloka
    विद्यतेVidyate[There are no Mantras or Medicine] available, [even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Available · Exist
    s लोकS LokaLoka, World
  • verse 19
    तिर्यक्कण्ठ विलोल मौलि तरलोत्तं सस्य वंशोच्चरद्-दीप्तिस्थान कृतावधान ललना लक्षैर्न संलक्षिताःसम्मुग्धे मधुसूदनस्य मधुरे राधामुखेन्दौ सुधा-सारे कन्दलिताश्चिरं दधतु वः क्षेमं कटाक्षोर्म्मय(25)

    tiryakkaṇṭha vilōla mauli taralōttaṃ sasya vaṃśōchcharad-dīptisthāna kṛtāvadhāna lalanā lakṣairna saṃlakṣitāḥsammugdhē madhusūdanasya madhurē rādhāmukhēndau sudhā-sārē kandalitāśchiraṃ dadhatu vaḥ kṣēmaṃ kaṭākṣōrmmaya(25)
    meaning

    With his neck tilting, his crest unsteady, his flute note shining in the place of concentrated gaze — Krishna himself is pierced by the arrow of Radha's memory.

    word by word
    विलोलVilolaMoving to and fro, Rolling, Waving
    मौलिMauliHead
    ललनाLalanaaWoman
    सुधाSudhaaNectar or Honey
    क्षेमंKssemam(Also, by that Effort, is not obtained, the great) Peace and Tranquility, (which is obtained by Devotion to the Lotus-Feet of Mukunda)
    मधुसूदनMadhusuudanaMadhusudana, Sri Vishnu
    मधुरMadhuraSweet, Charming, Delightful
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 20
    इति श्रीगीतगोविन्दे मुग्धमधुसूदनो नाम तृतीयः सर्गः

    iti śrīgītagōvindē mugdhamadhusūdanō nāma tṛtīyaḥ sargaḥ
    meaning

    Colophon: Thus ends the third canto named 'Mugdha Madhusudana' in the Sri Gita Govinda.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    नामNaamaName
    तृतीयTrtiiyaThird
    सर्गSargaCreation

Primary text from vignanam.org