Gita Govindam Chapter 12

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    द्वादशः सर्गःसुप्रीतपीताम्बरः

    dvādaśaḥ sargaḥsuprītapītāmbaraḥ
    meaning

    Heading: The twelfth canto — 'The Well-Pleased Yellow-Robed One'.

    word by word
    द्वादशDvaadashaTwelve
    सर्गSargaCreation
  • verse 2
    गतवति सखीवृन्देऽमन्दत्रपाभरनिर्भर-स्मरपरवशाकूतस्फीतस्मितस्नपिताधरम्सरसमनसं दृष्ट्वा राधां मुहुर्नवपल्लव-प्रसवशयने निक्षिप्ताक्षीमुवाच हरः68

    gatavati sakhīvṛndē'mandatrapābharanirbhara-smaraparavaśākūtasphītasmitasnapitādharamsarasamanasaṃ dṛṣṭvā rādhāṃ muhurnavapallava-prasavaśayanē nikṣiptākṣīmuvācha haraḥ68
    meaning

    When her friends had gone, Hari, seeing the sweet-minded Radha, her lower lip bathed in a swelling smile born of love-helplessness loaded with great modesty, lying with eyes cast down on a fresh bed of new shoots, spoke.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    राधाRaadhaaSrimati Radharani
    हरःHarah[How Everything is indeed accomplished, Uccatana etc., by reciting the Devi Mahatmyam which appears to be full of violence? When people had this apprehension,] Lord Shiva [pinned the Keelaka]
  • verse 3
    गीतं 23

    gītaṃ 23
    meaning

    Heading: Song 23.

    word by word
    गीतंGiitamSong, Singing · Singing, Song · Sung
  • verse 4
    किसलयशयनतले कुरु कामिनि चरणनलिनविनिवेशम्तव पदपल्लववैरिपराभवमिदमनुभवतु सुवेशम्क्षणमधुना नारायणमनुगतमनुसर राधिके1

    kisalayaśayanatalē kuru kāmini charaṇanalinavinivēśamtava padapallavavairiparābhavamidamanubhavatu suvēśamkṣaṇamadhunā nārāyaṇamanugatamanusara rādhikē1
    meaning

    'On this couch of fresh sprouts, O lover, set the lotus of your feet — let this fine ornament, the foe of your tender feet, suffer their defeat. For just a moment now, follow Narayana like Radhika, O Radhika.'

    word by word
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    तवTavaYour · You · Of You
    राधिकाRaadhikaaSri Radha
  • verse 5
    करकमलेन करोमि चरणमहमागमितासि विदूरम्क्षणमुपकुरु शयनोपरि मामिव नूपुरमनुगतिशूरम्2

    karakamalēna karōmi charaṇamahamāgamitāsi vidūramkṣaṇamupakuru śayanōpari māmiva nūpuramanugatiśūram2
    meaning

    'With my lotus hand I make this — you have come from afar; serve me a little more upon this couch, like an anklet that bravely follows me.'

    word by word
    करोमिKaromiI do
  • verse 6
    वदनसुधानिधिगलितममृतमिव रचय वचनमनुकूलम्विरहमिवापनयामि पयोधररोधकमुरसि दुकूलम्3

    vadanasudhānidhigalitamamṛtamiva rachaya vachanamanukūlamvirahamivāpanayāmi payōdhararōdhakamurasi dukūlam3
    meaning

    'Speak to me a favorable word, like nectar dripping from the treasury of your face's nectar; let me remove from your bosom this fine garment that stops your breasts as if it were itself separation.'

    word by word
    दुकूलंDukuulam[Who wears] fine silken Clothes [over His Hips]
  • verse 7
    प्रियपरिरम्भणरभसवलितमिव पुलकितमतिदुरवापम्मदुरसि कुचकलशं विनिवेशय शोषय मनसिजतापम्4

    priyaparirambhaṇarabhasavalitamiva pulakitamatiduravāpammadurasi kuchakalaśaṃ vinivēśaya śōṣaya manasijatāpam4
    meaning

    'In the rush of embracing the beloved, place your jar-like breasts, hard to obtain, thrilled with horripilation, upon my bosom — dry up the burning of love.'

  • verse 8
    अधरसुधारसमुपनय भाविनि जीवय मृतमिव दासम्त्वयि विनिहितमनसं विरहानलदग्धवपुषमविलासम्5

    adharasudhārasamupanaya bhāvini jīvaya mṛtamiva dāsamtvayi vinihitamanasaṃ virahānaladagdhavapuṣamavilāsam5
    meaning

    'Bring the nectar-essence of your lower lip and revive your servant who is as if dead, O young lady — his mind set upon you, his body burnt by the fire of separation, devoid of all sport.'

    word by word
    त्वयिTvayiIn You
    जीवJiivaLiving Being
    दासDaasaServant
  • verse 9
    शशिमुखि मुखरय मणिरशनागुणमनुगुणकण्ठनिदानम्श्रुतियुगले पिकरुतविकले मम शमय चिरादवसादम्6

    śaśimukhi mukharaya maṇiraśanāguṇamanuguṇakaṇṭhanidānamśrutiyugalē pikarutavikalē mama śamaya chirādavasādam6
    meaning

    'O moon-faced one, make the gem-girdle resound, the cause of your throat's tune; put an end to my long affliction in the pair of ears made restless by the cuckoo's call.'

    word by word
    शशिमुखिShashi-MukhiThe Moon-Faced One
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    समयSamayaOccasion, Time, Juncture, Circumstance
  • verse 10
    मामतिविफलरुषा विकलीकृतमवलोकितमधुनेदम्मीलितलज्जितमिव नयनं तव विरम विसृज रतिखेदम्7

    māmativiphalaruṣā vikalīkṛtamavalōkitamadhunēdammīlitalajjitamiva nayanaṃ tava virama visṛja ratikhēdam7
    meaning

    'Cease from your great fruitless wrath that has now made me weak even at the sight; your eye, half-closed and as if shamed — give up this play of love-pique.'

    word by word
    नयनंNayanamEye
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 11
    श्रीजयदेवभणितमिदमनुपदनिगदितमधुरिपुमोदम्जनयतु रसिकजनेषु मनोरमतिरसभावविनोदम्8

    śrījayadēvabhaṇitamidamanupadanigaditamadhuripumōdamjanayatu rasikajanēṣu manōramatirasabhāvavinōdam8
    meaning

    'Whatever Sri Jayadeva has uttered step by step is the joy of Madhuripu; may it generate in connoisseurs the charming sport of rasa and bhava.'

  • verse 12
    मारङ्के रतिकेलिसङ्कुलरणारम्भे तया साहस-प्रायं कान्तजयाय किञ्चिदुपरि प्रारम्भि यत्सम्भ्रमात्निष्पन्दा जघनस्थली शिथिलता दोर्वल्लिरुत्कम्पितं वक्षो मीलितमक्षि पौरुषरसः स्त्रीणां कुतः सिध्यति69

    māraṅkē ratikēlisaṅkularaṇārambhē tayā sāhasa-prāyaṃ kāntajayāya kiñchidupari prārambhi yatsambhramātniṣpandā jaghanasthalī śithilatā dōrvallirutkampitaṃ vakṣō mīlitamakṣi pauruṣarasaḥ strīṇāṃ kutaḥ sidhyati69
    meaning

    'In the war that begins as the love-play battle of Kama, she — eager somewhat to conquer her lover — began with daring; her hips became motionless, her arm-vine slack, her breast trembling, her eyes closed; how could the manly rasa of women be accomplished?'

    word by word
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    कूटKuuttaSummit
    सिद्ध्यतिSiddhyati[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not] is Accomplished [on Earth ?]
  • verse 13
    अथ कान्तं रतिक्लान्तमपि मण्डनवाञ्छयानिजगाद निराबाधा राधा स्वाधीनभर्तृका70

    atha kāntaṃ ratiklāntamapi maṇḍanavāñChayānijagāda nirābādhā rādhā svādhīnabhartṛkā70
    meaning

    Then to the lover, exhausted from love yet still desirous of adornment, Radha — undisturbed, self-controlled mistress — spoke.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
    कान्तKaantaDesired, Loved, Dear
    राधाRaadhaaSrimati Radharani
    कान्तांKaantaamBeloved or Lovely Woman
  • verse 14
    गीतं 24

    gītaṃ 24
    meaning

    Heading: Song 24.

    word by word
    गीतंGiitamSong, Singing · Singing, Song · Sung
  • verse 15
    कुरु यदुनन्दन चन्दनशिशिरतरेण करेण पयोधरेमृगमदपत्रकमत्र मनोभवमङ्गलकलशसहोदरेनिजगाद सा यदुनन्दने क्रीडति हृदयानन्दने1

    kuru yadunandana chandanaśiśiratarēṇa karēṇa payōdharēmṛgamadapatrakamatra manōbhavamaṅgalakalaśasahōdarēnijagāda yadunandanē krīḍati hṛdayānandanē1
    meaning

    'O son of Yadu (Krishna), with your hand cooler than sandal, on my breast — upon this mango-bud-resembling auspicious jar of love — make the deer-musk leaf-design.' Thus she spoke to him who sports in her heart, the joy-giver.

    word by word
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    यदुनन्दनYadu-NandanaSon born in Yadu Dynasty referring to Sri Krishna Avatara
    साSaaShe
    करKaraa Doer, the Hand
  • verse 16
    अलिकुलगञ्जनमञ्जनकं रतिनायकसायकमोचनेत्वदधरचुम्बनलम्बितकज्जलमुज्ज्वलय प्रिय लोचने2

    alikulagañjanamañjanakaṃ ratināyakasāyakamōchanētvadadharachumbanalambitakajjalamujjvalaya priya lōchanē2
    meaning

    'O dear, on the eyes — those that loose the arrows of the lord of love and that humble the bee-host with their collyrium — shine with the kohl smudged by your kiss on my lower lip.'

    word by word
    प्रियPriyaDear, Fond of, Attached to
    लोचनLocanaEye
  • verse 17
    नयनकुरङ्गतरङ्गविकासनिरासकरे श्रुतिमण्डलेमनसिजपाशविलासधरे शुभवेश निवेशय कुण्डले3

    nayanakuraṅgataraṅgavikāsanirāsakarē śrutimaṇḍalēmanasijapāśavilāsadharē śubhavēśa nivēśaya kuṇḍalē3
    meaning

    'On the wave-rim of my eye-deer, on the place that does away with the disturbance, the ear-region that holds the playing snare of Kama — O fair-garbed one, place the earrings.'

    word by word
    कुण्डलेKunnddaleEar Rings
  • verse 18
    भ्रमरचयं रचहयन्तमुपरि रुचिरं सुचिरं मम सम्मुखेजितकमले विमले परिकर्मय नर्मजनकमलकं मुखे4

    bhramarachayaṃ rachahayantamupari ruchiraṃ suchiraṃ mama sammukhējitakamalē vimalē parikarmaya narmajanakamalakaṃ mukhē4
    meaning

    'Place the swarm of bees — beautiful and long — in front of me on my face that has surpassed the lotus, the unstained one; rearrange the merry locks on my forehead.'

    word by word
    रुचिरRuciraPleasing, Charming, Beautiful
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    विमलेVimaleWho is Stainless Pure
    मुखMukhaFace
  • verse 19
    मृगमदरसवलितं ललितं कुरु तिलकमलिकरजनीकरेविहितकलङ्ककलं कमलानन विश्रमितश्रमशीकरे5

    mṛgamadarasavalitaṃ lalitaṃ kuru tilakamalikarajanīkarēvihitakalaṅkakalaṃ kamalānana viśramitaśramaśīkarē5
    meaning

    'Make the lovely tilaka mixed with deer-musk on my forehead-night-maker, O lotus-faced one, the spotted-mark, on my brow at rest from labor's sweat-drops.'

    word by word
    ललितLalitaPlaying
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    ललितांLalitaamDevi Lalita Tripurasundari
  • verse 20
    मम रुचिरे चिकुरे कुरु मानद मानसजध्वजचामरेरतिगलिते ललिते कुसुमानि शिखण्डिशिखण्डकडामरे6

    mama ruchirē chikurē kuru mānada mānasajadhvajachāmarēratigalitē lalitē kusumāni śikhaṇḍiśikhaṇḍakaḍāmarē6
    meaning

    'On my lovely curls, O honor-giver, set the chowrie-banner of Manmatha; make the lotus-place lovely with the loosened ornaments of love, with peacock-feather ornaments.'

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    ललितेLaliteO Devi Lalita Tripurasundari
    रुचिरRuciraPleasing, Charming, Beautiful
  • verse 21
    सरसघने जघने मम शम्बरदारणवारणकन्दरेमणिरशनावसनाभरणानि शुभाशय वासय सुन्दरे7

    sarasaghanē jaghanē mama śambaradāraṇavāraṇakandarēmaṇiraśanāvasanābharaṇāni śubhāśaya vāsaya sundarē7
    meaning

    'On my dense rich hips — the cave that conquers the hostile elephant — settle the gem-girdle, garments and ornaments, O auspicious-hearted one, beautifully.'

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    वसVasaDwelling, Residence
    सुन्दरSundaraBeautiful
  • verse 22
    श्रीजयदेववचसि रुचिरे हृदयं सदयं कुरु मण्डनेहरिचरणस्मरणामृतकृतकलिकलुषभवज्वरखण्डने8

    śrījayadēvavachasi ruchirē hṛdayaṃ sadayaṃ kuru maṇḍanēharicharaṇasmaraṇāmṛtakṛtakalikaluṣabhavajvarakhaṇḍanē8
    meaning

    'In the lovely speech of Sri Jayadeva, in the ornament that is the hymn-fragment of the nectar of remembering Hari's feet, make the heart compassionate — that breaks the fever of becoming and the stain of the Kali age.'

    word by word
    हृदयंHrdayamHeart
    सदयंSadayamCompassionate
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    रुचिरRuciraPleasing, Charming, Beautiful
  • verse 23
    रचय कुचयोः पत्रं चित्रं कुरुष्व कपोलयो-र्घटय जघने काञ्चीमञ्च स्रजा कबरीभरम्कलय वलयश्रेणीं पाणौ पदे कुरु नूपुरा-विति निगतितः प्रीतः पीताम्बरोऽपि तथाकरोत्71

    rachaya kuchayōḥ patraṃ chitraṃ kuruṣva kapōlayō-rghaṭaya jaghanē kāñchīmañcha srajā kabarībharamkalaya valayaśrēṇīṃ pāṇau padē kuru nūpurā-viti nigatitaḥ prītaḥ pītāmbarō'pi tathākarōt71
    meaning

    'Make a leaf-design on the breasts; make a varied design on the cheeks; arrange the girdle on the hips; gather the locks with a flower-strand; place a row of bangles on the hand and anklets on the feet.' — so urged, the well-pleased Yellow-Clad one did so.

    word by word
    पत्रPatraLeaf
    चित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegated
    कुरुष्वKurussva(Therefore, You kindly Protect us and) extend (Your Compassion) · Make
    पाणौPaannau[Whose] Hand [holds the Discus]
    पदेPadeStep
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    प्रीतPriitaPleased
    चि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    प्रीताPriitaaPleased
  • verse 24
    यद्गान्ध्गर्वकलासु कौशलमनुध्यानं यद्वैष्णवं यच्छृङ्गारविवेकतत्वमपि यत्काव्येषु लीलायितम्तत्सर्वं जयदेवपण्डितकवेः कृष्णैकतानात्मनः सानन्दाः परिशोधयन्तु सुधियः श्रीगीतगोविन्दतः72

    yadgāndhgarvakalāsu kauśalamanudhyānaṃ cha yadvaiṣṇavaṃ yachChṛṅgāravivēkatatvamapi yatkāvyēṣu līlāyitamtatsarvaṃ jayadēvapaṇḍitakavēḥ kṛṣṇaikatānātmanaḥ sānandāḥ pariśōdhayantu sudhiyaḥ śrīgītagōvindataḥ72
    meaning

    Whatever skill in Gandharva arts, whatever Vaishnava meditation, whatever truth of the discrimination of love, whatever sport in poetic works — let all the wise gladly examine all that of the Krishna-single-minded poet Jayadeva from the Sri Gita Govinda.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
  • verse 25
    श्रीभोजदेवप्रभवस्य रामादेवीसुतश्रीजयदेवकस्यपराशरादिप्रियवर्गकण्ठे श्रीगीतगोविन्दकवित्वमस्तु73

    śrībhōjadēvaprabhavasya rāmādēvīsutaśrījayadēvakasyaparāśarādipriyavargakaṇṭhē śrīgītagōvindakavitvamastu73
    meaning

    Of Sri Jayadeva, son of Sri Bhojadeva and Ramadevi — may the poetry of Sri Gita Govinda be on the throats of the dear circle of Parashara and others.

  • verse 26
    इति श्रीजयदेवकृतौ गीतगोविन्दे सुप्रीतपीताम्बरो नाम द्वादशः सर्गःइति गीतगोविन्दं समाप्तम्

    iti śrījayadēvakṛtau gītagōvindē suprītapītāmbarō nāma dvādaśaḥ sargaḥiti gītagōvindaṃ samāptam
    meaning

    Colophon: Thus the twelfth canto called 'The Well-Pleased Yellow-Robed One' in the Gita Govinda composed by Sri Jayadeva. Thus the Gita Govinda is concluded.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    नामNaamaName
    द्वादशDvaadashaTwelve
    सर्गSargaCreation
    समाप्तम्SamaaptamEnds

Primary text from vignanam.org