Gita Govindam Chapter 11

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    एकादशः सर्गःसानन्ददामोदरः

    ēkādaśaḥ sargaḥsānandadāmōdaraḥ
    meaning

    Section heading: The Eleventh Canto — 'Sananda Damodara' (Damodara who is blissful, i.e., Krishna bound at the waist by Yashoda, now overflowing with joy at reunion with Radha).

  • verse 2
    सुचिरमनुनयने प्रीणयित्वा मृगाक्षीं गतवति कृतवेशे केशवे कुञ्जशय्याम्रचितरुचिरभूषां दृष्टिमोषे प्रदोषे स्फुरति निरवसादां कापि राधां जगाद59

    suchiramanunayanē prīṇayitvā mṛgākṣīṃ gatavati kṛtavēśē kēśavē kuñjaśayyāmrachitaruchirabhūṣāṃ dṛṣṭimōṣē pradōṣē sphurati niravasādāṃ kāpi rādhāṃ jagāda59
    meaning

    Having long entreated the deer-eyed Radha, sent her away satisfied, and rested in the bower—Krishna adorned himself; beautiful Radha, ornament-bedecked, saw that her gaze was stolen.

  • verse 3
    गीतं 20

    gītaṃ 20
    meaning

    Song heading: Song number 20 (in the Gita Govinda sequence).

  • verse 4
    विरचितचाटुवचनरचनं चरणे रचितप्रणिपातम्सम्प्रति मञ्जुलवञ्जुलसीमनि केलिशयनमनुयातम्मुग्धे मधुमथनमनुगतमनुसर राधिके1

    virachitachāṭuvachanarachanaṃ charaṇē rachitapraṇipātamsamprati mañjulavañjulasīmani kēliśayanamanuyātammugdhē madhumathanamanugatamanusara rādhikē1
    meaning

    Placing charming flatteries at her feet in prostration—follow now to that lovely bower of the Vanjula forest.

  • verse 5
    घनजघनस्तनभारभरे दरमन्थरचरणविहारम्मुखरितमणीमञ्जीरमुपैहि विधेहि मरालविकारम्2

    ghanajaghanastanabhārabharē daramantharacharaṇavihārammukharitamaṇīmañjīramupaihi vidhēhi marālavikāram2
    meaning

    Heavy with the weight of dense hips and breasts, swaying with slow steps and jingling anklets—come, move like a swan in heat.

  • verse 6
    शृणु रमणीयतरं तरुणीजनमोहनमधुपविरावम्कुसुमशरासनशासनबन्दिनि पिकनिकरे भज भावम्3

    śṛṇu ramaṇīyataraṃ taruṇījanamōhanamadhupavirāvamkusumaśarāsanaśāsanabandini pikanikarē bhaja bhāvam3
    meaning

    Hear the most beautiful call of the cuckoo intoxicating to young women—O prisoner of love's flower-arrow, surrender your heart to the assembly of birds.

  • verse 7
    अनिलतरलकिसलयनिकरेण करेण लतानिकुरम्बम्प्रेरणमिव करभोरु करोति गतिं प्रतिमुञ्च विलम्बम्4

    anilataralakisalayanikarēṇa karēṇa latānikurambamprēraṇamiva karabhōru karōti gatiṃ pratimuñcha vilambam4
    meaning

    The gentle spring breeze stirs the garland of vines and leaf-clusters as if urging—O elephant-thighed one, release your delay and come.

  • verse 8
    स्फुरितमनङ्गतरङ्गवशादिव सूचितहरिपरिरम्भम्पृच्छ मनोहरहारविमलजलधारममुं कुचकुम्भम्5

    sphuritamanaṅgataraṅgavaśādiva sūchitahariparirambhampṛchCha manōharahāravimalajaladhāramamuṃ kuchakumbham5
    meaning

    Throbbing as if from love's waves and hinting at Hari's embrace—ask this pitcher of breasts adorned with a necklace of shining water.

  • verse 9
    अधिगतमखिलसखीभिरिदं तव वपुरपि रतिरणसज्जम्चण्डि रसितरशनारवडिण्डिममभिसर सरसमलज्जम्6

    adhigatamakhilasakhībhiridaṃ tava vapurapi ratiraṇasajjamchaṇḍi rasitaraśanāravaḍiṇḍimamabhisara sarasamalajjam6
    meaning

    All your girlfriends know—even your body is ready for love's battle; O fierce one, come boldly with the jingling girdle's sound and without shame.

  • verse 10
    स्मरशरसुभगनखेन करेण सखीमवलम्ब्य सलीलम्चल वलयक्वणीतैरवबोधय हरमपि निजगतिशीलम्7

    smaraśarasubhaganakhēna karēṇa sakhīmavalambya salīlamchala valayakvaṇītairavabōdhaya haramapi nijagatiśīlam7
    meaning

    Holding a girlfriend's arm playfully with a hand adorned by love's fine nail, move and awaken even Hari with the clinking of your bangles.

  • verse 11
    श्रीजयदेवभणितमधरीकृतहारमुदासितवामम्हरिविनिहितमनसामधितिष्ठतु कण्ठतटीमविरामम्8

    śrījayadēvabhaṇitamadharīkṛtahāramudāsitavāmamharivinihitamanasāmadhitiṣṭhatu kaṇṭhataṭīmavirāmam8
    meaning

    Jayadeva's composition which makes the necklace secondary and sets the left aside—let it rest without pause at the neck of those whose minds are fixed on Hari.

  • verse 12
    सा मां द्रक्ष्यति वक्ष्यति स्मरकथां प्रत्यङ्गमालिङ्गनैः प्रीतिं यास्यति रम्यते सखि समागत्येति चिन्ताकुलः त्वां पश्यति वेपते पुलकयत्यानन्दति स्विद्यति प्रत्युद्गच्छति मूर्च्छति स्थिरतमःपुञ्जे निकुञ्जे प्रियः60

    māṃ drakṣyati vakṣyati smarakathāṃ pratyaṅgamāliṅganaiḥ prītiṃ yāsyati ramyatē sakhi samāgatyēti chintākulaḥsa tvāṃ paśyati vēpatē pulakayatyānandati svidyati pratyudgachChati mūrchChati sthiratamaḥpuñjē nikuñjē priyaḥ60
    meaning

    She will see me, speak words of love's story, embrace me limb by limb—thinking thus with yearning, the Lord endures this anxiety at the meeting of desires.

  • verse 13
    अक्ष्णोर्निक्षिपदञ्जनं श्रवणयोस्तापिच्छगुच्छावलीं मूर्ध्नि श्यामसरोजदाम कुचयोः कस्तूरिकापात्रकम्धूर्तानामभिसारसत्वरहृदां विष्वङ्निकुञ्जे सखि ध्वान्तं नीलनिचोलचारु सदृशां प्रत्यङ्गमालिङ्गति61

    akṣṇōrnikṣipadañjanaṃ śravaṇayōstāpichChaguchChāvalīṃ mūrdhni śyāmasarōjadāma kuchayōḥ kastūrikāpātrakamdhūrtānāmabhisārasatvarahṛdāṃ viṣvaṅnikuñjē sakhi dhvāntaṃ nīlanichōlachāru sadṛśāṃ pratyaṅgamāliṅgati61
    meaning

    She applied collyrium to her eyes, a cluster of blue flowers to her ears, a dark-lotus garland to her head, a musk-container to her breasts.

  • verse 14
    काश्मीरगौरवपुषामभिसारिकाणां आबद्धरेखमभितो रुचिमञ्जरीभिःएतत्तमालदलनीलतमं तमिश्रं तत्प्रेमहेमनिकषोपलतां तनोति62

    kāśmīragauravapuṣāmabhisārikāṇāṃ ābaddharēkhamabhitō ruchimañjarībhiḥētattamāladalanīlatamaṃ tamiśraṃ tatprēmahēmanikaṣōpalatāṃ tanōti62
    meaning

    The meeting-women whose bodies are pale as Kashmir saffron, with lines of beautiful sprigs encircling them—this darkest tamal-leaf darkness is the touchstone of love's gold.

  • verse 15
    हारावलीतरलकाञ्चनकाञ्चिदाम-केयूरकङ्कणमणिद्युतिदीपितस्यद्वारे निकुञ्जनिलयस्यहरिं निरीक्ष्य व्रीडावतीमथ सखी निजगाह राधाम्63

    hārāvalītaralakāñchanakāñchidāma-kēyūrakaṅkaṇamaṇidyutidīpitasyadvārē nikuñjanilayasyahariṃ nirīkṣya vrīḍāvatīmatha sakhī nijagāha rādhām63
    meaning

    At the entrance of the bower-dwelling Hari, adorned with garland, golden waist-chain, armlets, and gem-radiance—a bashful woman stood.

  • verse 16
    गीतं 21

    gītaṃ 21
    meaning

    Song heading: Song number 21.

  • verse 17
    मञ्जुतरकुञ्जतलकेलिसदनेविलस रतिरभसहसितवदनेप्रविश राधे माधवसमीपमिह1

    mañjutarakuñjatalakēlisadanēvilasa ratirabhasahasitavadanēpraviśa rādhē mādhavasamīpamiha1
    meaning

    O Radha, in the beautifully spread bower-bed of delight—enter here, sporting near Madhava with a laughter-filled face.

  • verse 18
    नवभवदशोकदलशयनसारेविलस कुचकलशतरलहारे2

    navabhavadaśōkadalaśayanasārēvilasa kuchakalaśataralahārē2
    meaning

    On a bed made of fresh Ashoka leaves—sport here with your pot-like breasts and swaying necklace.

  • verse 19
    कुसुमचयरचितशुचिवासगेहेविलस कुसुमसुकुमारदेहे3

    kusumachayarachitaśuchivāsagēhēvilasa kusumasukumāradēhē3
    meaning

    In the house made pure with heaps of flowers—sport here with your delicate flower-soft body.

  • verse 20
    चलमलयवनपवनसुरभिशीतेविलस रसवलितललितगीते4

    chalamalayavanapavanasurabhiśītēvilasa rasavalitalalitagītē4
    meaning

    In the cool fragrance of the wandering Malaya wind—sport here with your sweet resonant song.

  • verse 21
    मधुमुदितमधुपकुलकलितरावेविलस मदनरससरसभावे5

    madhumuditamadhupakulakalitarāvēvilasa madanarasasarasabhāvē5
    meaning

    With the hum of honey-intoxicated bees all around—sport here with the emotion full of love's sentiment.

  • verse 22
    मधुतरलपिकनिकरनिनदमुखरेविलस दशनरुचिरुचिरशिखरे6

    madhutaralapikanikaraninadamukharēvilasa daśanaruchiruchiraśikharē6
    meaning

    Resounding with the cries of the honey-sweet cuckoo flock—sport here with the radiant peak of your teeth.

  • verse 23
    वितत बहुवल्लिनवपल्लवघनेविलस चिरमलसपीनजघने7

    vitata bahuvallinavapallavaghanēvilasa chiramalasapīnajaghanē7
    meaning

    Spread with the thick new foliage of many creepers—sport here long with your languid full hips.

  • verse 24
    विहितपद्मावतीसुखसमाजेभणति जयदेवकविराजे8

    vihitapadmāvatīsukhasamājēbhaṇati jayadēvakavirājē8
    meaning

    In the joyful company made for Padmavati—thus speaks the poet-king Jayadeva.

  • verse 25
    त्वां चित्तेन चिरं वहन्नयमतिश्रान्तो भृशं तापितः कन्दर्पेण तु पातुमिच्छति सुधासम्बाधबिम्बाधरम्अस्याङ्गं तदलङ्कुरु क्षणमिह भ्रूक्षेपलक्ष्मीलव-क्रीते दास इवोपसेवितपदाम्भोजे कुतः सम्भ्रमः64

    tvāṃ chittēna chiraṃ vahannayamatiśrāntō bhṛśaṃ tāpitaḥ kandarpēṇa tu pātumichChati sudhāsambādhabimbādharamasyāṅgaṃ tadalaṅkuru kṣaṇamiha bhrūkṣēpalakṣmīlava-krītē dāsa ivōpasēvitapadāmbhōjē kutaḥ sambhramaḥ64
    meaning

    He has carried you long in his mind and is exhausted—he who is greatly scorched by love wishes to drink the nectar-crowded bimba lip.

  • verse 26
    सा ससाध्वससानन्दं गोविन्दे लोललोचनासिञ्जानमञ्जुमञ्जीरं प्रविवेश निवेशनम्65

    sasādhvasasānandaṃ gōvindē lōlalōchanāsiñjānamañjumañjīraṃ pravivēśa nivēśanam65
    meaning

    She, trembling and joyful with wide rolling eyes, entered Govinda's dwelling with her lovely anklets ringing.

  • verse 27
    गीतं 22

    gītaṃ 22
    meaning

    Song heading: Song number 22.

  • verse 28
    राधावदनविलोकनविकसितविविधविकारविभङ्गम्जलनिधिमिव विधुमण्डलदर्शनतरलिततुङ्गतरङ्गम्हरिमेकरसं चिरमभिलषितविलासं सा ददार्श गुरुहर्षवशंवदवदनमनङ्गनिवासम्1

    rādhāvadanavilōkanavikasitavividhavikāravibhaṅgamjalanidhimiva vidhumaṇḍaladarśanataralitatuṅgataraṅgamharimēkarasaṃ chiramabhilaṣitavilāsaṃ dadārśa guruharṣavaśaṃvadavadanamanaṅganivāsam1
    meaning

    Like the ocean swelling at the sight of the moon with tall waves—describe Hari as deeply absorbed in one sentiment at beholding Radha's face.

  • verse 29
    हारममलतरतारमुरसि दधतं परिरभ्य विदूरम्स्फुटतरफेनकदम्बकरम्बितमिव यमुनाजलपूरम्2

    hāramamalataratāramurasi dadhataṃ parirabhya vidūramsphuṭataraphēnakadambakarambitamiva yamunājalapūram2
    meaning

    Bearing a clear bright garland on his chest, embracing very far—like the Yamuna stream flecked with dense foam-clusters.

  • verse 30
    श्यामलमृदुलकलेवरमण्डलमधिगतगौरदुकूलम्नीलनलिनमिव पीतपरागपतलभरवलयितमूलम्3

    śyāmalamṛdulakalēvaramaṇḍalamadhigatagauradukūlamnīlanalinamiva pītaparāgapatalabharavalayitamūlam3
    meaning

    His dark tender body encircled by a pale silk garment—like a dark lotus whose roots are twined at the base with yellow pollen.

  • verse 31
    तरलदृगञ्चलचलनमनोहरवदनजनितरतिरागम्स्फुटकमलोदरखेलितखञ्जनयुगमिव शरदि तडागम्4

    taraladṛgañchalachalanamanōharavadanajanitaratirāgamsphuṭakamalōdarakhēlitakhañjanayugamiva śaradi taḍāgam4
    meaning

    His flashing glance moving beautifully, face generating love's passion—like the playful flight of a pair of khanjana birds in a lake in autumn.

  • verse 32
    वदनकमलपरिशीलनमिलितमिहिरसमकुण्डलशोभम्स्मितरुचिरुचिरसमुल्लसिताधरपल्लवकृतरतिलोभम्5

    vadanakamalapariśīlanamilitamihirasamakuṇḍalaśōbhamsmitaruchiruchirasamullasitādharapallavakṛtaratilōbham5
    meaning

    The face radiant with earrings equal in shine to a dawn sun—the lips smiling and making lovely the lip-petal's desire.

  • verse 33
    शशिकिरणच्छुरितोदरजलधरसुन्दरसकुसुमकेशम्तिमिरोदितविधुमण्दलनिर्मलमलयजतिलकनिवेशम्6

    śaśikiraṇachChuritōdarajaladharasundarasakusumakēśamtimirōditavidhumaṇdalanirmalamalayajatilakanivēśam6
    meaning

    His belly flecked with moonbeam-scattered dark-cloud beauty, flowers in hair—the pure dark sandalwood mark placed like a moon in the darkness.

  • verse 34
    विपुलपुलकभरदन्तुरितं रतिकेलिकलाभिरधीरम्मणिगणकिरणसमूहसमुज्ज्वलभूषणसुभगशरीरम्7

    vipulapulakabharadanturitaṃ ratikēlikalābhiradhīrammaṇigaṇakiraṇasamūhasamujjvalabhūṣaṇasubhagaśarīram7
    meaning

    His body quivering with the mass of love-play thrill, bold in the art of erotic play—blazing with the radiance of gem-clusters of ornaments.

  • verse 35
    श्रीजयदेवभणितविभवद्विगुणीकृतभूषणभारम्प्रणमत हृदि सुचिरं विनिधाय हरिं सुकृतोदयसारम्8

    śrījayadēvabhaṇitavibhavadviguṇīkṛtabhūṣaṇabhārampraṇamata hṛdi suchiraṃ vinidhāya hariṃ sukṛtōdayasāram8
    meaning

    Jayadeva's celebrated composition which doubles the weight of ornaments—bow in the heart for long, placing Hari as the essence of merit.

  • verse 36
    अतिक्रम्यापाङ्गं श्रवणपथपर्यन्तगमन-प्रयासेनेवाक्ष्णोस्तरलतरतारं पतितयोःइदानीं राधायाः प्रियतमसमालोकसमये पपात स्वेदाम्बुप्रसर इव हर्षाश्रुनिकरः66

    atikramyāpāṅgaṃ śravaṇapathaparyantagamana-prayāsēnēvākṣṇōstaralataratāraṃ patitayōḥidānīṃ rādhāyāḥ priyatamasamālōkasamayē papāta svēdāmbuprasara iva harṣāśrunikaraḥ66
    meaning

    Radha's glance stretched strivingly to the ear-region—now fallen with trembling restless pupils on her beloved.

  • verse 37
    भवन्त्यास्तल्पान्तं कृतकपटकण्डूतिपिहित-स्मितं याते गेहाद्बहिरवहितालीपरिजनेप्रियास्यं पश्यन्त्याः स्मरशरसमाकूलसुभगं सलज्जा लज्जापि व्यगमदिव दूरं मृगदृशः67

    bhavantyāstalpāntaṃ kṛtakapaṭakaṇḍūtipihita-smitaṃ yātē gēhādbahiravahitālīparijanēpriyāsyaṃ paśyantyāḥ smaraśarasamākūlasubhagaṃ salajjā lajjāpi vyagamadiva dūraṃ mṛgadṛśaḥ67
    meaning

    When your companion left the house to external attentive friends, with a feigned-itch smile—seeing the beloved's face, Radha's heart's desire rose without end.

  • verse 38
    इति श्रीगीतगोविन्दे राधिकामिलने सानन्ददामोदरो नामैकादशः सर्गः

    iti śrīgītagōvindē rādhikāmilanē sānandadāmōdarō nāmaikādaśaḥ sargaḥ
    meaning

    Colophon: Thus ends the eleventh canto named 'Sananda Damodara,' describing the union with Radhika, in the Sri Gita Govinda.

Primary text from vignanam.org