Gita Govindam Chapter 11
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1॥ एकादशः सर्गः ॥॥ सानन्ददामोदरः ॥॥ ēkādaśaḥ sargaḥ ॥॥ sānandadāmōdaraḥ ॥meaning
Section heading: The Eleventh Canto — 'Sananda Damodara' (Damodara who is blissful, i.e., Krishna bound at the waist by Yashoda, now overflowing with joy at reunion with Radha).
- verse 2सुचिरमनुनयने प्रीणयित्वा मृगाक्षीं गतवति कृतवेशे केशवे कुञ्जशय्याम् ।रचितरुचिरभूषां दृष्टिमोषे प्रदोषे स्फुरति निरवसादां कापि राधां जगाद ॥ 59 ॥suchiramanunayanē prīṇayitvā mṛgākṣīṃ gatavati kṛtavēśē kēśavē kuñjaśayyām ।rachitaruchirabhūṣāṃ dṛṣṭimōṣē pradōṣē sphurati niravasādāṃ kāpi rādhāṃ jagāda ॥ 59 ॥meaning
Having long entreated the deer-eyed Radha, sent her away satisfied, and rested in the bower—Krishna adorned himself; beautiful Radha, ornament-bedecked, saw that her gaze was stolen.
- verse 3॥ गीतं 20 ॥॥ gītaṃ 20 ॥meaning
Song heading: Song number 20 (in the Gita Govinda sequence).
- verse 4विरचितचाटुवचनरचनं चरणे रचितप्रणिपातम् ।सम्प्रति मञ्जुलवञ्जुलसीमनि केलिशयनमनुयातम् ॥मुग्धे मधुमथनमनुगतमनुसर राधिके ॥ 1 ॥virachitachāṭuvachanarachanaṃ charaṇē rachitapraṇipātam ।samprati mañjulavañjulasīmani kēliśayanamanuyātam ॥mugdhē madhumathanamanugatamanusara rādhikē ॥ 1 ॥meaning
Placing charming flatteries at her feet in prostration—follow now to that lovely bower of the Vanjula forest.
- verse 5घनजघनस्तनभारभरे दरमन्थरचरणविहारम् ।मुखरितमणीमञ्जीरमुपैहि विधेहि मरालविकारम् ॥ 2 ॥ghanajaghanastanabhārabharē daramantharacharaṇavihāram ।mukharitamaṇīmañjīramupaihi vidhēhi marālavikāram ॥ 2 ॥meaning
Heavy with the weight of dense hips and breasts, swaying with slow steps and jingling anklets—come, move like a swan in heat.
- verse 6शृणु रमणीयतरं तरुणीजनमोहनमधुपविरावम् ।कुसुमशरासनशासनबन्दिनि पिकनिकरे भज भावम् ॥ 3 ॥śṛṇu ramaṇīyataraṃ taruṇījanamōhanamadhupavirāvam ।kusumaśarāsanaśāsanabandini pikanikarē bhaja bhāvam ॥ 3 ॥meaning
Hear the most beautiful call of the cuckoo intoxicating to young women—O prisoner of love's flower-arrow, surrender your heart to the assembly of birds.
- verse 7अनिलतरलकिसलयनिकरेण करेण लतानिकुरम्बम् ।प्रेरणमिव करभोरु करोति गतिं प्रतिमुञ्च विलम्बम् ॥ 4 ॥anilataralakisalayanikarēṇa karēṇa latānikurambam ।prēraṇamiva karabhōru karōti gatiṃ pratimuñcha vilambam ॥ 4 ॥meaning
The gentle spring breeze stirs the garland of vines and leaf-clusters as if urging—O elephant-thighed one, release your delay and come.
- verse 8स्फुरितमनङ्गतरङ्गवशादिव सूचितहरिपरिरम्भम् ।पृच्छ मनोहरहारविमलजलधारममुं कुचकुम्भम् ॥ 5 ॥sphuritamanaṅgataraṅgavaśādiva sūchitahariparirambham ।pṛchCha manōharahāravimalajaladhāramamuṃ kuchakumbham ॥ 5 ॥meaning
Throbbing as if from love's waves and hinting at Hari's embrace—ask this pitcher of breasts adorned with a necklace of shining water.
- verse 9अधिगतमखिलसखीभिरिदं तव वपुरपि रतिरणसज्जम् ।चण्डि रसितरशनारवडिण्डिममभिसर सरसमलज्जम् ॥ 6 ॥adhigatamakhilasakhībhiridaṃ tava vapurapi ratiraṇasajjam ।chaṇḍi rasitaraśanāravaḍiṇḍimamabhisara sarasamalajjam ॥ 6 ॥meaning
All your girlfriends know—even your body is ready for love's battle; O fierce one, come boldly with the jingling girdle's sound and without shame.
- verse 10स्मरशरसुभगनखेन करेण सखीमवलम्ब्य सलीलम् ।चल वलयक्वणीतैरवबोधय हरमपि निजगतिशीलम् ॥ 7 ॥smaraśarasubhaganakhēna karēṇa sakhīmavalambya salīlam ।chala valayakvaṇītairavabōdhaya haramapi nijagatiśīlam ॥ 7 ॥meaning
Holding a girlfriend's arm playfully with a hand adorned by love's fine nail, move and awaken even Hari with the clinking of your bangles.
- verse 11श्रीजयदेवभणितमधरीकृतहारमुदासितवामम् ।हरिविनिहितमनसामधितिष्ठतु कण्ठतटीमविरामम् ॥ 8 ॥śrījayadēvabhaṇitamadharīkṛtahāramudāsitavāmam ।harivinihitamanasāmadhitiṣṭhatu kaṇṭhataṭīmavirāmam ॥ 8 ॥meaning
Jayadeva's composition which makes the necklace secondary and sets the left aside—let it rest without pause at the neck of those whose minds are fixed on Hari.
- verse 12सा मां द्रक्ष्यति वक्ष्यति स्मरकथां प्रत्यङ्गमालिङ्गनैः प्रीतिं यास्यति रम्यते सखि समागत्येति चिन्ताकुलः ।स त्वां पश्यति वेपते पुलकयत्यानन्दति स्विद्यति प्रत्युद्गच्छति मूर्च्छति स्थिरतमःपुञ्जे निकुञ्जे प्रियः ॥ 60 ॥sā māṃ drakṣyati vakṣyati smarakathāṃ pratyaṅgamāliṅganaiḥ prītiṃ yāsyati ramyatē sakhi samāgatyēti chintākulaḥ ।sa tvāṃ paśyati vēpatē pulakayatyānandati svidyati pratyudgachChati mūrchChati sthiratamaḥpuñjē nikuñjē priyaḥ ॥ 60 ॥meaning
She will see me, speak words of love's story, embrace me limb by limb—thinking thus with yearning, the Lord endures this anxiety at the meeting of desires.
- verse 13अक्ष्णोर्निक्षिपदञ्जनं श्रवणयोस्तापिच्छगुच्छावलीं मूर्ध्नि श्यामसरोजदाम कुचयोः कस्तूरिकापात्रकम् ।धूर्तानामभिसारसत्वरहृदां विष्वङ्निकुञ्जे सखि ध्वान्तं नीलनिचोलचारु सदृशां प्रत्यङ्गमालिङ्गति ॥ 61 ॥akṣṇōrnikṣipadañjanaṃ śravaṇayōstāpichChaguchChāvalīṃ mūrdhni śyāmasarōjadāma kuchayōḥ kastūrikāpātrakam ।dhūrtānāmabhisārasatvarahṛdāṃ viṣvaṅnikuñjē sakhi dhvāntaṃ nīlanichōlachāru sadṛśāṃ pratyaṅgamāliṅgati ॥ 61 ॥meaning
She applied collyrium to her eyes, a cluster of blue flowers to her ears, a dark-lotus garland to her head, a musk-container to her breasts.
- verse 14काश्मीरगौरवपुषामभिसारिकाणां आबद्धरेखमभितो रुचिमञ्जरीभिः ।एतत्तमालदलनीलतमं तमिश्रं तत्प्रेमहेमनिकषोपलतां तनोति ॥ 62 ॥kāśmīragauravapuṣāmabhisārikāṇāṃ ābaddharēkhamabhitō ruchimañjarībhiḥ ।ētattamāladalanīlatamaṃ tamiśraṃ tatprēmahēmanikaṣōpalatāṃ tanōti ॥ 62 ॥meaning
The meeting-women whose bodies are pale as Kashmir saffron, with lines of beautiful sprigs encircling them—this darkest tamal-leaf darkness is the touchstone of love's gold.
- verse 15हारावलीतरलकाञ्चनकाञ्चिदाम-केयूरकङ्कणमणिद्युतिदीपितस्य ।द्वारे निकुञ्जनिलयस्यहरिं निरीक्ष्य व्रीडावतीमथ सखी निजगाह राधाम् ॥ 63 ॥hārāvalītaralakāñchanakāñchidāma-kēyūrakaṅkaṇamaṇidyutidīpitasya ।dvārē nikuñjanilayasyahariṃ nirīkṣya vrīḍāvatīmatha sakhī nijagāha rādhām ॥ 63 ॥meaning
At the entrance of the bower-dwelling Hari, adorned with garland, golden waist-chain, armlets, and gem-radiance—a bashful woman stood.
- verse 16॥ गीतं 21 ॥॥ gītaṃ 21 ॥meaning
Song heading: Song number 21.
- verse 17मञ्जुतरकुञ्जतलकेलिसदने ।विलस रतिरभसहसितवदने ॥प्रविश राधे माधवसमीपमिह ॥ 1 ॥mañjutarakuñjatalakēlisadanē ।vilasa ratirabhasahasitavadanē ॥praviśa rādhē mādhavasamīpamiha ॥ 1 ॥meaning
O Radha, in the beautifully spread bower-bed of delight—enter here, sporting near Madhava with a laughter-filled face.
- verse 18नवभवदशोकदलशयनसारे ।विलस कुचकलशतरलहारे ॥ 2 ॥navabhavadaśōkadalaśayanasārē ।vilasa kuchakalaśataralahārē ॥ 2 ॥meaning
On a bed made of fresh Ashoka leaves—sport here with your pot-like breasts and swaying necklace.
- verse 19कुसुमचयरचितशुचिवासगेहे ।विलस कुसुमसुकुमारदेहे ॥ 3 ॥kusumachayarachitaśuchivāsagēhē ।vilasa kusumasukumāradēhē ॥ 3 ॥meaning
In the house made pure with heaps of flowers—sport here with your delicate flower-soft body.
- verse 20चलमलयवनपवनसुरभिशीते ।विलस रसवलितललितगीते ॥ 4 ॥chalamalayavanapavanasurabhiśītē ।vilasa rasavalitalalitagītē ॥ 4 ॥meaning
In the cool fragrance of the wandering Malaya wind—sport here with your sweet resonant song.
- verse 21मधुमुदितमधुपकुलकलितरावे ।विलस मदनरससरसभावे ॥ 5 ॥madhumuditamadhupakulakalitarāvē ।vilasa madanarasasarasabhāvē ॥ 5 ॥meaning
With the hum of honey-intoxicated bees all around—sport here with the emotion full of love's sentiment.
- verse 22मधुतरलपिकनिकरनिनदमुखरे ।विलस दशनरुचिरुचिरशिखरे ॥ 6 ॥madhutaralapikanikaraninadamukharē ।vilasa daśanaruchiruchiraśikharē ॥ 6 ॥meaning
Resounding with the cries of the honey-sweet cuckoo flock—sport here with the radiant peak of your teeth.
- verse 23वितत बहुवल्लिनवपल्लवघने ।विलस चिरमलसपीनजघने ॥ 7 ॥vitata bahuvallinavapallavaghanē ।vilasa chiramalasapīnajaghanē ॥ 7 ॥meaning
Spread with the thick new foliage of many creepers—sport here long with your languid full hips.
- verse 24विहितपद्मावतीसुखसमाजे ।भणति जयदेवकविराजे ॥ 8 ॥vihitapadmāvatīsukhasamājē ।bhaṇati jayadēvakavirājē ॥ 8 ॥meaning
In the joyful company made for Padmavati—thus speaks the poet-king Jayadeva.
- verse 25त्वां चित्तेन चिरं वहन्नयमतिश्रान्तो भृशं तापितः कन्दर्पेण तु पातुमिच्छति सुधासम्बाधबिम्बाधरम् ।अस्याङ्गं तदलङ्कुरु क्षणमिह भ्रूक्षेपलक्ष्मीलव-क्रीते दास इवोपसेवितपदाम्भोजे कुतः सम्भ्रमः ॥ 64 ॥tvāṃ chittēna chiraṃ vahannayamatiśrāntō bhṛśaṃ tāpitaḥ kandarpēṇa tu pātumichChati sudhāsambādhabimbādharam ।asyāṅgaṃ tadalaṅkuru kṣaṇamiha bhrūkṣēpalakṣmīlava-krītē dāsa ivōpasēvitapadāmbhōjē kutaḥ sambhramaḥ ॥ 64 ॥meaning
He has carried you long in his mind and is exhausted—he who is greatly scorched by love wishes to drink the nectar-crowded bimba lip.
- verse 26सा ससाध्वससानन्दं गोविन्दे लोललोचना ।सिञ्जानमञ्जुमञ्जीरं प्रविवेश निवेशनम् ॥ 65 ॥sā sasādhvasasānandaṃ gōvindē lōlalōchanā ।siñjānamañjumañjīraṃ pravivēśa nivēśanam ॥ 65 ॥meaning
She, trembling and joyful with wide rolling eyes, entered Govinda's dwelling with her lovely anklets ringing.
- verse 27॥ गीतं 22 ॥॥ gītaṃ 22 ॥meaning
Song heading: Song number 22.
- verse 28राधावदनविलोकनविकसितविविधविकारविभङ्गम् ।जलनिधिमिव विधुमण्डलदर्शनतरलिततुङ्गतरङ्गम् ॥हरिमेकरसं चिरमभिलषितविलासं सा ददार्श गुरुहर्षवशंवदवदनमनङ्गनिवासम् ॥ 1 ॥rādhāvadanavilōkanavikasitavividhavikāravibhaṅgam ।jalanidhimiva vidhumaṇḍaladarśanataralitatuṅgataraṅgam ॥harimēkarasaṃ chiramabhilaṣitavilāsaṃ sā dadārśa guruharṣavaśaṃvadavadanamanaṅganivāsam ॥ 1 ॥meaning
Like the ocean swelling at the sight of the moon with tall waves—describe Hari as deeply absorbed in one sentiment at beholding Radha's face.
- verse 29हारममलतरतारमुरसि दधतं परिरभ्य विदूरम् ।स्फुटतरफेनकदम्बकरम्बितमिव यमुनाजलपूरम् ॥ 2 ॥hāramamalataratāramurasi dadhataṃ parirabhya vidūram ।sphuṭataraphēnakadambakarambitamiva yamunājalapūram ॥ 2 ॥meaning
Bearing a clear bright garland on his chest, embracing very far—like the Yamuna stream flecked with dense foam-clusters.
- verse 30श्यामलमृदुलकलेवरमण्डलमधिगतगौरदुकूलम् ।नीलनलिनमिव पीतपरागपतलभरवलयितमूलम् ॥ 3 ॥śyāmalamṛdulakalēvaramaṇḍalamadhigatagauradukūlam ।nīlanalinamiva pītaparāgapatalabharavalayitamūlam ॥ 3 ॥meaning
His dark tender body encircled by a pale silk garment—like a dark lotus whose roots are twined at the base with yellow pollen.
- verse 31तरलदृगञ्चलचलनमनोहरवदनजनितरतिरागम् ।स्फुटकमलोदरखेलितखञ्जनयुगमिव शरदि तडागम् ॥ 4 ॥taraladṛgañchalachalanamanōharavadanajanitaratirāgam ।sphuṭakamalōdarakhēlitakhañjanayugamiva śaradi taḍāgam ॥ 4 ॥meaning
His flashing glance moving beautifully, face generating love's passion—like the playful flight of a pair of khanjana birds in a lake in autumn.
- verse 32वदनकमलपरिशीलनमिलितमिहिरसमकुण्डलशोभम् ।स्मितरुचिरुचिरसमुल्लसिताधरपल्लवकृतरतिलोभम् ॥ 5 ॥vadanakamalapariśīlanamilitamihirasamakuṇḍalaśōbham ।smitaruchiruchirasamullasitādharapallavakṛtaratilōbham ॥ 5 ॥meaning
The face radiant with earrings equal in shine to a dawn sun—the lips smiling and making lovely the lip-petal's desire.
- verse 33शशिकिरणच्छुरितोदरजलधरसुन्दरसकुसुमकेशम् ।तिमिरोदितविधुमण्दलनिर्मलमलयजतिलकनिवेशम् ॥ 6 ॥śaśikiraṇachChuritōdarajaladharasundarasakusumakēśam ।timirōditavidhumaṇdalanirmalamalayajatilakanivēśam ॥ 6 ॥meaning
His belly flecked with moonbeam-scattered dark-cloud beauty, flowers in hair—the pure dark sandalwood mark placed like a moon in the darkness.
- verse 34विपुलपुलकभरदन्तुरितं रतिकेलिकलाभिरधीरम् ।मणिगणकिरणसमूहसमुज्ज्वलभूषणसुभगशरीरम् ॥ 7 ॥vipulapulakabharadanturitaṃ ratikēlikalābhiradhīram ।maṇigaṇakiraṇasamūhasamujjvalabhūṣaṇasubhagaśarīram ॥ 7 ॥meaning
His body quivering with the mass of love-play thrill, bold in the art of erotic play—blazing with the radiance of gem-clusters of ornaments.
- verse 35श्रीजयदेवभणितविभवद्विगुणीकृतभूषणभारम् ।प्रणमत हृदि सुचिरं विनिधाय हरिं सुकृतोदयसारम् ॥ 8 ॥śrījayadēvabhaṇitavibhavadviguṇīkṛtabhūṣaṇabhāram ।praṇamata hṛdi suchiraṃ vinidhāya hariṃ sukṛtōdayasāram ॥ 8 ॥meaning
Jayadeva's celebrated composition which doubles the weight of ornaments—bow in the heart for long, placing Hari as the essence of merit.
- verse 36अतिक्रम्यापाङ्गं श्रवणपथपर्यन्तगमन-प्रयासेनेवाक्ष्णोस्तरलतरतारं पतितयोः ।इदानीं राधायाः प्रियतमसमालोकसमये पपात स्वेदाम्बुप्रसर इव हर्षाश्रुनिकरः ॥ 66 ॥atikramyāpāṅgaṃ śravaṇapathaparyantagamana-prayāsēnēvākṣṇōstaralataratāraṃ patitayōḥ ।idānīṃ rādhāyāḥ priyatamasamālōkasamayē papāta svēdāmbuprasara iva harṣāśrunikaraḥ ॥ 66 ॥meaning
Radha's glance stretched strivingly to the ear-region—now fallen with trembling restless pupils on her beloved.
- verse 37भवन्त्यास्तल्पान्तं कृतकपटकण्डूतिपिहित-स्मितं याते गेहाद्बहिरवहितालीपरिजने ।प्रियास्यं पश्यन्त्याः स्मरशरसमाकूलसुभगं सलज्जा लज्जापि व्यगमदिव दूरं मृगदृशः ॥ 67 ॥bhavantyāstalpāntaṃ kṛtakapaṭakaṇḍūtipihita-smitaṃ yātē gēhādbahiravahitālīparijanē ।priyāsyaṃ paśyantyāḥ smaraśarasamākūlasubhagaṃ salajjā lajjāpi vyagamadiva dūraṃ mṛgadṛśaḥ ॥ 67 ॥meaning
When your companion left the house to external attentive friends, with a feigned-itch smile—seeing the beloved's face, Radha's heart's desire rose without end.
- verse 38॥ इति श्रीगीतगोविन्दे राधिकामिलने सानन्ददामोदरो नामैकादशः सर्गः ॥॥ iti śrīgītagōvindē rādhikāmilanē sānandadāmōdarō nāmaikādaśaḥ sargaḥ ॥meaning
Colophon: Thus ends the eleventh canto named 'Sananda Damodara,' describing the union with Radhika, in the Sri Gita Govinda.
Primary text from vignanam.org