Gita Govindam Chapter 10

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    दशमः सर्गःचतुरचतुर्भुजः

    daśamaḥ sargaḥchaturachaturbhujaḥ
    meaning

    Section heading: The Tenth Canto — 'Chatura Chaturbhuja' (the Clever Four-Armed one, Krishna in his divine majesty with four arms).

    word by word
    सर्गSargaCreation
  • verse 2
    अत्रान्तरे मसृणरोषवशामसीम्-निःश्वासनिःसहमुखीं सुमुखीमुपेत्यसव्रीडमीक्षितसखीवदनां दिनान्ते सानन्दगद्गदपदं हरिरित्युवाच53

    atrāntarē masṛṇarōṣavaśāmasīm-niḥśvāsaniḥsahamukhīṃ sumukhīmupētyasavrīḍamīkṣitasakhīvadanāṃ dināntē sānandagadgadapadaṃ harirityuvācha53
    meaning

    Having gone to graceful Radha whose face dripped with restrained anger, sighing helplessly—at day's end, the joyful one composed these skillful words.

  • verse 3
    गीतं 19

    gītaṃ 19
    meaning

    Song heading: Song number 19.

    word by word
    गीतंGiitamSong, Singing · Singing, Song · Sung
  • verse 4
    वदसि यदि किञ्चिदपि दन्तरुचिकौमुदी हरति दरतिमिरमतिघोरम्स्फुरदधरसीधवे तव वदनचन्द्रमा रोचयतु लोचनचकोरम्प्रिये चारुशीले मुञ्च मयि मानमनिदानं सपदि मदनानलो दहति मम मानसं देहि मुखकमलमधुपानम्1

    vadasi yadi kiñchidapi dantaruchikaumudī harati daratimiramatighōramsphuradadharasīdhavē tava vadanachandramā rōchayatu lōchanachakōrampriyē chāruśīlē muñcha mayi mānamanidānaṃ sapadi madanānalō dahati mama mānasaṃ dēhi mukhakamalamadhupānam1
    meaning

    If you speak even a little, the moonlight of your teeth-radiance dispels deep darkness; let your face-moon please the chakora-bird of my eyes.

    word by word
    यदिYadiIf
    किञ्चिदपिKin.cid-Api[There are no Mantras or Medicine available,] even a trace [which can accomplish Uccatana etc.]
    तवTavaYour · You · Of You
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मानसMaanasabelonging to Mind
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    मानसंMaanasamOf the Mind
  • verse 5
    सत्यमेवासि यदि सुदति मयि कोपिनी देहि खरनखशरघातम्घटय भुजबन्धनं जनय रदखण्डनं येन वा भवति सुखजातम्2

    satyamēvāsi yadi sudati mayi kōpinī dēhi kharanakhaśaraghātamghaṭaya bhujabandhanaṃ janaya radakhaṇḍanaṃ yēna bhavati sukhajātam2
    meaning

    If truly you are angry at me, O lovely-toothed one—strike me with the sharp-nailed arrow, wind your arms in tight binding, bite with your teeth; let whatever brings joy come.

    word by word
    यदिYadiIf
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    घातGhaataSlaying, Killing
    जनJanaPeople
  • verse 6
    त्वमसि मम भूषणं त्वमसि मम जीवनं त्वमसि भवजलधिरत्नम्भवतु भवतीह मयि सततमनोरोधिनि तत्र मम हृदयमतिरत्नम्3

    tvamasi mama bhūṣaṇaṃ tvamasi mama jīvanaṃ tvamasi bhavajaladhiratnambhavatu bhavatīha mayi satatamanōrōdhini tatra mama hṛdayamatiratnam3
    meaning

    You are my ornament, you are my life, you are the jewel of the ocean of worldly existence—let your will dwell in me who am ever obstructed by love.

    word by word
    त्वमसिTvamasiYou are [the only true Refuge] · You are [indeed my Refuge] · You are (that Accomplishment which manifests as the Fullness of the Heart, O Auspicious Mother)
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    भूषणBhuussannaAdorned, Decorated
    जीवनJiivanaLife
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    तत्रTatraThere
  • verse 7
    नीलनलिनाभमपि तन्वि तव लोचनं धारयति कोकनदरूपम्कुसुमशरबाणभावेन यदि रञ्जयसि कृष्णमिदमेतदनुरूपम्4

    nīlanalinābhamapi tanvi tava lōchanaṃ dhārayati kōkanadarūpamkusumaśarabāṇabhāvēna yadi rañjayasi kṛṣṇamidamētadanurūpam4
    meaning

    Though dark as a dark lotus, O slender one, your eye holds a red-lotus form—if you are going to colour Krishna with love's arrows, this is fitting.

    word by word
    तन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)
    तवTavaYour · You · Of You
    लोचनLocanaEye
    यदिYadiIf
  • verse 8
    स्फुरतु कुचकुम्भयोरुपरि मणिमञ्जरी रञ्जयतु तव हृदयदेशम्रसतु रशनापि तव घनजघनमण्डले घोषयतु मन्मथनिदेशम्5

    sphuratu kuchakumbhayōrupari maṇimañjarī rañjayatu tava hṛdayadēśamrasatu raśanāpi tava ghanajaghanamaṇḍalē ghōṣayatu manmathanidēśam5
    meaning

    Let the jewel garland sparkle on the pots of your breasts and adorn your heart region; let the girdle resound on your dense-hipped zone, declaring the abode of Kama.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 9
    स्थलकमलगञ्जनं मम हृदयरञ्जनं जनितरतिरङ्गपरभागम्भण मसृणवाणि करवाणि पदपङ्कजं सरसलसदलक्तकरागम्6

    sthalakamalagañjanaṃ mama hṛdayarañjanaṃ janitaratiraṅgaparabhāgambhaṇa masṛṇavāṇi karavāṇi padapaṅkajaṃ sarasalasadalaktakarāgam6
    meaning

    Surpassing the land-lotus, enchanting my heart, born into love's sport—O sweet-voiced one, speak; I will colour the lotus feet with beautiful fresh lac-red.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 10
    स्मरगरलखण्डनं मम शिरसि मण्डनं देहि पदपल्लवमुदारम्ज्वलति मयि दारुणो मदनकदनारुणो हरतु तदुपाहितविकारम्7

    smaragaralakhaṇḍanaṃ mama śirasi maṇḍanaṃ dēhi padapallavamudāramjvalati mayi dāruṇō madanakadanāruṇō haratu tadupāhitavikāram7
    meaning

    The destroyer of Love's poison crowning my head, give this generous lotus foot; the terrible love-fire burns in me—let it carry away that generated agitation.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    हरतुHaratuMay it Remove
  • verse 11
    इति चटुलचाटुपटुचारु मुरवैरिणो राधिकामधि वचनजातम्जयति पद्मावतीरमणजयदेवकवि-भारतीभणितमतिशातम्8

    iti chaṭulachāṭupaṭuchāru muravairiṇō rādhikāmadhi vachanajātamjayati padmāvatīramaṇajayadēvakavi-bhāratībhaṇitamatiśātam8
    meaning

    This playful, clever, charming speech of the enemy of Mura toward Radhika—may it be victorious, this eloquence of the poet Jayadeva who delights in Padmavati.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
  • verse 12
    परिहर कृतातङ्के शङ्कां त्वया सततं घन-स्तनजघनयाक्रान्ते स्वान्ते परानवकाशिनिविशति वितनोरन्यो धन्यो कोऽपि ममान्तरं स्तनभरपरीरम्भारम्भे विधेहि विधेयताम्54

    parihara kṛtātaṅkē śaṅkāṃ tvayā satataṃ ghana-stanajaghanayākrāntē svāntē parānavakāśiniviśati vitanōranyō dhanyō na kō'pi mamāntaraṃ stanabharaparīrambhārambhē vidhēhi vidhēyatām54
    meaning

    O you who are always seized by fear in a heart overwhelmed by dense-breasted, heavy-hipped beauty—another worthy person enters; that one is fortunate.

    word by word
    शङ्काShangkaaApprehension, Fear · Apprehension
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    विशतिVishatiEnters [one's Ear]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विधेहिVidhehiPlease Give
  • verse 13
    मुग्धे विधेहि मयि निर्दयदन्तदंश-दोर्वल्लिबन्धनिबिडस्तनपीडनानिचण्डि त्वमेव मुदमञ्च पञ्चबाण-चण्डालकाण्डदलनादसवः प्रयान्तु55

    mugdhē vidhēhi mayi nirdayadantadaṃśa-dōrvallibandhanibiḍastanapīḍanānichaṇḍi tvamēva mudamañcha na pañchabāṇa-chaṇḍālakāṇḍadalanādasavaḥ prayāntu55
    meaning

    O innocent one, give me your hard-toothed biting, the tight vine-binding of arms, the squeezing of breasts—O fierce one, you yourself enjoy; do not let Love's fierce arrows dominate.

    word by word
    विधेहिVidhehiPlease Give
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    प्रयान्तुPrayaantu(However) let them go (to Heaven by attaining Death in the Battle in my Hands) · Let them go · May they go
    मुग्धाMugdhaaWho is charmed [by Hari]
    चण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyam
  • verse 14
    व्यथयति वृथा मौनं तन्वि प्रपञ्चय पञ्चमं तरुणी मधुरालापैस्तापं विनोदय दृष्टिभिःसुमुखि विमुखीभावं तावद्विमुञ्च मुञ्च मां स्वयमतिशयस्निग्धो मुग्धे प्रियिऽहमुपस्थितः56

    vyathayati vṛthā maunaṃ tanvi prapañchaya pañchamaṃ taruṇī madhurālāpaistāpaṃ vinōdaya dṛṣṭibhiḥsumukhi vimukhībhāvaṃ tāvadvimuñcha na muñcha māṃ svayamatiśayasnigdhō mugdhē priyi'hamupasthitaḥ56
    meaning

    O slender one, why this useless silence—elaborate the charming fifth melody; O young woman, soothe my anguish with sweet speech; soften your averted face, O fair one.

    word by word
    मौनंMaunamSilence
    तन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)
    पञ्चमंPan.camamFifth · Fifth [is Skandamata]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    प्रपञ्चPrapan.caExpansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible World
    विनोदVinodaSport
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    मुग्धाMugdhaaWho is charmed [by Hari]
  • verse 15
    बन्धूकद्युतिबान्धवोऽयमधरः स्निग्धो मधूकच्चवि-र्गण्डश्चण्डि चकास्ति नीलनलिनश्रीमोचनं लोचनम्नासाभ्येति तिलप्रसूनपदवीं कुन्दाभदान्ति प्रिये प्रायस्त्वन्मुखसेवया विजयते विश्वं पुष्पायुधः57

    bandhūkadyutibāndhavō'yamadharaḥ snigdhō madhūkachchavi-rgaṇḍaśchaṇḍi chakāsti nīlanalinaśrīmōchanaṃ lōchanamnāsābhyēti tilaprasūnapadavīṃ kundābhadānti priyē prāyastvanmukhasēvayā vijayatē viśvaṃ sa puṣpāyudhaḥ57
    meaning

    This lip is kin to the bandhooka's brilliance; the cheek is tender like the madhuka—your eye that removes the dark-lotus glory shines; your nose outshines the sesame flower.

    word by word
    विजयतेVijayatein Celebration
    विश्वVishvaWorld, Univese
    SaYour
    लोचनLocanaEye
    साSaaShe
  • verse 16
    दृशौ तव मदालसे वदनमिन्दुसन्दीपकं गतिर्जनमनोरमा विधुतरम्भमूरुद्वयम्रतिस्तव कलावती रुचिरचित्रलेखे भ्रुवा-वहो विबुधयौवनं वहसि तन्वी पृथ्वीगता58

    dṛśau tava madālasē vadanamindusandīpakaṃ gatirjanamanōramā vidhutarambhamūrudvayamratistava kalāvatī ruchirachitralēkhē bhruvā-vahō vibudhayauvanaṃ vahasi tanvī pṛthvīgatā58
    meaning

    Your intoxicated eyes, your moon-like illuminating face, your mind-enchanting gait, your thighs rivalling the upturned banana trunk—your accomplished love-arts, your beautiful face like a painting.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    वहसिVahasi(And from there) make Your Grace flow (for the Welfare of the World)
    तन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)
  • verse 17
    इति श्रीगीतगोविन्दे मानिनीवर्णने चतुरचतुर्भुजो नाम दशमः सर्गः

    iti śrīgītagōvindē māninīvarṇanē chaturachaturbhujō nāma daśamaḥ sargaḥ
    meaning

    Colophon: Thus ends the tenth canto named 'Chatura Chaturbhuja,' describing the sulking heroine, in the Sri Gita Govinda.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    नामNaamaName
    सर्गSargaCreation

Primary text from vignanam.org