Gita Govindam Chapter 10
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1॥ दशमः सर्गः ॥॥ चतुरचतुर्भुजः ॥॥ daśamaḥ sargaḥ ॥॥ chaturachaturbhujaḥ ॥meaning
Section heading: The Tenth Canto — 'Chatura Chaturbhuja' (the Clever Four-Armed one, Krishna in his divine majesty with four arms).
word by wordसर्गSargaCreation - verse 2अत्रान्तरे मसृणरोषवशामसीम्-निःश्वासनिःसहमुखीं सुमुखीमुपेत्य ।सव्रीडमीक्षितसखीवदनां दिनान्ते सानन्दगद्गदपदं हरिरित्युवाच ॥ 53 ॥atrāntarē masṛṇarōṣavaśāmasīm-niḥśvāsaniḥsahamukhīṃ sumukhīmupētya ।savrīḍamīkṣitasakhīvadanāṃ dināntē sānandagadgadapadaṃ harirityuvācha ॥ 53 ॥meaning
Having gone to graceful Radha whose face dripped with restrained anger, sighing helplessly—at day's end, the joyful one composed these skillful words.
- verse 3॥ गीतं 19 ॥॥ gītaṃ 19 ॥meaning
Song heading: Song number 19.
word by wordगीतंGiitamSong, Singing · Singing, Song · Sung - verse 4वदसि यदि किञ्चिदपि दन्तरुचिकौमुदी हरति दरतिमिरमतिघोरम् ।स्फुरदधरसीधवे तव वदनचन्द्रमा रोचयतु लोचनचकोरम् ॥प्रिये चारुशीले मुञ्च मयि मानमनिदानं सपदि मदनानलो दहति मम मानसं देहि मुखकमलमधुपानम् ॥ 1 ॥vadasi yadi kiñchidapi dantaruchikaumudī harati daratimiramatighōram ।sphuradadharasīdhavē tava vadanachandramā rōchayatu lōchanachakōram ॥priyē chāruśīlē muñcha mayi mānamanidānaṃ sapadi madanānalō dahati mama mānasaṃ dēhi mukhakamalamadhupānam ॥ 1 ॥meaning
If you speak even a little, the moonlight of your teeth-radiance dispels deep darkness; let your face-moon please the chakora-bird of my eyes.
word by wordयदिYadiIfकिञ्चिदपिKin.cid-Api[There are no Mantras or Medicine available,] even a trace [which can accomplish Uccatana etc.]तवTavaYour · You · Of YouमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineमानसMaanasabelonging to MindदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowमानसंMaanasamOf the Mind - verse 5सत्यमेवासि यदि सुदति मयि कोपिनी देहि खरनखशरघातम् ।घटय भुजबन्धनं जनय रदखण्डनं येन वा भवति सुखजातम् ॥ 2 ॥satyamēvāsi yadi sudati mayi kōpinī dēhi kharanakhaśaraghātam ।ghaṭaya bhujabandhanaṃ janaya radakhaṇḍanaṃ yēna vā bhavati sukhajātam ॥ 2 ॥meaning
If truly you are angry at me, O lovely-toothed one—strike me with the sharp-nailed arrow, wind your arms in tight binding, bite with your teeth; let whatever brings joy come.
word by wordयदिYadiIfमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowयेनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By WhomवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingघातGhaataSlaying, KillingजनJanaPeople - verse 6त्वमसि मम भूषणं त्वमसि मम जीवनं त्वमसि भवजलधिरत्नम् ।भवतु भवतीह मयि सततमनोरोधिनि तत्र मम हृदयमतिरत्नम् ॥ 3 ॥tvamasi mama bhūṣaṇaṃ tvamasi mama jīvanaṃ tvamasi bhavajaladhiratnam ।bhavatu bhavatīha mayi satatamanōrōdhini tatra mama hṛdayamatiratnam ॥ 3 ॥meaning
You are my ornament, you are my life, you are the jewel of the ocean of worldly existence—let your will dwell in me who am ever obstructed by love.
word by wordत्वमसिTvamasiYou are [the only true Refuge] · You are [indeed my Refuge] · You are (that Accomplishment which manifests as the Fullness of the Heart, O Auspicious Mother)ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineभूषणBhuussannaAdorned, DecoratedजीवनJiivanaLifeभवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it beमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meतत्रTatraThere - verse 7नीलनलिनाभमपि तन्वि तव लोचनं धारयति कोकनदरूपम् ।कुसुमशरबाणभावेन यदि रञ्जयसि कृष्णमिदमेतदनुरूपम् ॥ 4 ॥nīlanalinābhamapi tanvi tava lōchanaṃ dhārayati kōkanadarūpam ।kusumaśarabāṇabhāvēna yadi rañjayasi kṛṣṇamidamētadanurūpam ॥ 4 ॥meaning
Though dark as a dark lotus, O slender one, your eye holds a red-lotus form—if you are going to colour Krishna with love's arrows, this is fitting.
word by wordतन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)तवTavaYour · You · Of YouलोचनLocanaEyeयदिYadiIf - verse 8स्फुरतु कुचकुम्भयोरुपरि मणिमञ्जरी रञ्जयतु तव हृदयदेशम् ।रसतु रशनापि तव घनजघनमण्डले घोषयतु मन्मथनिदेशम् ॥ 5 ॥sphuratu kuchakumbhayōrupari maṇimañjarī rañjayatu tava hṛdayadēśam ।rasatu raśanāpi tava ghanajaghanamaṇḍalē ghōṣayatu manmathanidēśam ॥ 5 ॥meaning
Let the jewel garland sparkle on the pots of your breasts and adorn your heart region; let the girdle resound on your dense-hipped zone, declaring the abode of Kama.
word by wordतवTavaYour · You · Of You - verse 9स्थलकमलगञ्जनं मम हृदयरञ्जनं जनितरतिरङ्गपरभागम् ।भण मसृणवाणि करवाणि पदपङ्कजं सरसलसदलक्तकरागम् ॥ 6 ॥sthalakamalagañjanaṃ mama hṛdayarañjanaṃ janitaratiraṅgaparabhāgam ।bhaṇa masṛṇavāṇi karavāṇi padapaṅkajaṃ sarasalasadalaktakarāgam ॥ 6 ॥meaning
Surpassing the land-lotus, enchanting my heart, born into love's sport—O sweet-voiced one, speak; I will colour the lotus feet with beautiful fresh lac-red.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 10स्मरगरलखण्डनं मम शिरसि मण्डनं देहि पदपल्लवमुदारम् ।ज्वलति मयि दारुणो मदनकदनारुणो हरतु तदुपाहितविकारम् ॥ 7 ॥smaragaralakhaṇḍanaṃ mama śirasi maṇḍanaṃ dēhi padapallavamudāram ।jvalati mayi dāruṇō madanakadanāruṇō haratu tadupāhitavikāram ॥ 7 ॥meaning
The destroyer of Love's poison crowning my head, give this generous lotus foot; the terrible love-fire burns in me—let it carry away that generated agitation.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineशिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His HeadदेहिDehiPlease Give · Please give, bestowमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meहरतुHaratuMay it Remove - verse 11इति चटुलचाटुपटुचारु मुरवैरिणो राधिकामधि वचनजातम् ।जयति पद्मावतीरमणजयदेवकवि-भारतीभणितमतिशातम् ॥ 8 ॥iti chaṭulachāṭupaṭuchāru muravairiṇō rādhikāmadhi vachanajātam ।jayati padmāvatīramaṇajayadēvakavi-bhāratībhaṇitamatiśātam ॥ 8 ॥meaning
This playful, clever, charming speech of the enemy of Mura toward Radhika—may it be victorious, this eloquence of the poet Jayadeva who delights in Padmavati.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesजयतिJayati[He becomes] Successful · Glory - verse 12परिहर कृतातङ्के शङ्कां त्वया सततं घन-स्तनजघनयाक्रान्ते स्वान्ते परानवकाशिनि ।विशति वितनोरन्यो धन्यो न कोऽपि ममान्तरं स्तनभरपरीरम्भारम्भे विधेहि विधेयताम् ॥ 54 ॥parihara kṛtātaṅkē śaṅkāṃ tvayā satataṃ ghana-stanajaghanayākrāntē svāntē parānavakāśini ।viśati vitanōranyō dhanyō na kō'pi mamāntaraṃ stanabharaparīrambhārambhē vidhēhi vidhēyatām ॥ 54 ॥meaning
O you who are always seized by fear in a heart overwhelmed by dense-breasted, heavy-hipped beauty—another worthy person enters; that one is fortunate.
word by wordशङ्काShangkaaApprehension, Fear · Apprehensionत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by YouसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)विशतिVishatiEnters [one's Ear]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherविधेहिVidhehiPlease Give - verse 13मुग्धे विधेहि मयि निर्दयदन्तदंश-दोर्वल्लिबन्धनिबिडस्तनपीडनानि ।चण्डि त्वमेव मुदमञ्च न पञ्चबाण-चण्डालकाण्डदलनादसवः प्रयान्तु ॥ 55 ॥mugdhē vidhēhi mayi nirdayadantadaṃśa-dōrvallibandhanibiḍastanapīḍanāni ।chaṇḍi tvamēva mudamañcha na pañchabāṇa-chaṇḍālakāṇḍadalanādasavaḥ prayāntu ॥ 55 ॥meaning
O innocent one, give me your hard-toothed biting, the tight vine-binding of arms, the squeezing of breasts—O fierce one, you yourself enjoy; do not let Love's fierce arrows dominate.
word by wordविधेहिVidhehiPlease GiveमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रयान्तुPrayaantu(However) let them go (to Heaven by attaining Death in the Battle in my Hands) · Let them go · May they goमुग्धाMugdhaaWho is charmed [by Hari]चण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyam - verse 14व्यथयति वृथा मौनं तन्वि प्रपञ्चय पञ्चमं तरुणी मधुरालापैस्तापं विनोदय दृष्टिभिः ।सुमुखि विमुखीभावं तावद्विमुञ्च न मुञ्च मां स्वयमतिशयस्निग्धो मुग्धे प्रियिऽहमुपस्थितः ॥ 56 ॥vyathayati vṛthā maunaṃ tanvi prapañchaya pañchamaṃ taruṇī madhurālāpaistāpaṃ vinōdaya dṛṣṭibhiḥ ।sumukhi vimukhībhāvaṃ tāvadvimuñcha na muñcha māṃ svayamatiśayasnigdhō mugdhē priyi'hamupasthitaḥ ॥ 56 ॥meaning
O slender one, why this useless silence—elaborate the charming fifth melody; O young woman, soothe my anguish with sweet speech; soften your averted face, O fair one.
word by wordमौनंMaunamSilenceतन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle)पञ्चमंPan.camamFifth · Fifth [is Skandamata]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherमाMaaTo Sound, Bellow, Roarप्रपञ्चPrapan.caExpansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible WorldविनोदVinodaSportमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meमुग्धाMugdhaaWho is charmed [by Hari] - verse 15बन्धूकद्युतिबान्धवोऽयमधरः स्निग्धो मधूकच्चवि-र्गण्डश्चण्डि चकास्ति नीलनलिनश्रीमोचनं लोचनम् ।नासाभ्येति तिलप्रसूनपदवीं कुन्दाभदान्ति प्रिये प्रायस्त्वन्मुखसेवया विजयते विश्वं स पुष्पायुधः ॥ 57 ॥bandhūkadyutibāndhavō'yamadharaḥ snigdhō madhūkachchavi-rgaṇḍaśchaṇḍi chakāsti nīlanalinaśrīmōchanaṃ lōchanam ।nāsābhyēti tilaprasūnapadavīṃ kundābhadānti priyē prāyastvanmukhasēvayā vijayatē viśvaṃ sa puṣpāyudhaḥ ॥ 57 ॥meaning
This lip is kin to the bandhooka's brilliance; the cheek is tender like the madhuka—your eye that removes the dark-lotus glory shines; your nose outshines the sesame flower.
word by wordविजयतेVijayatein Celebrationविश्वVishvaWorld, UniveseसSaYourलोचनLocanaEyeसाSaaShe - verse 16दृशौ तव मदालसे वदनमिन्दुसन्दीपकं गतिर्जनमनोरमा विधुतरम्भमूरुद्वयम् ।रतिस्तव कलावती रुचिरचित्रलेखे भ्रुवा-वहो विबुधयौवनं वहसि तन्वी पृथ्वीगता ॥ 58 ॥dṛśau tava madālasē vadanamindusandīpakaṃ gatirjanamanōramā vidhutarambhamūrudvayam ।ratistava kalāvatī ruchirachitralēkhē bhruvā-vahō vibudhayauvanaṃ vahasi tanvī pṛthvīgatā ॥ 58 ॥meaning
Your intoxicated eyes, your moon-like illuminating face, your mind-enchanting gait, your thighs rivalling the upturned banana trunk—your accomplished love-arts, your beautiful face like a painting.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouवहसिVahasi(And from there) make Your Grace flow (for the Welfare of the World)तन्विTanvi(Who has Conquered the Abode of Lotus by Her) Form (by Splitting the Lotus sitting in its middle) - verse 17॥ इति श्रीगीतगोविन्दे मानिनीवर्णने चतुरचतुर्भुजो नाम दशमः सर्गः ॥॥ iti śrīgītagōvindē māninīvarṇanē chaturachaturbhujō nāma daśamaḥ sargaḥ ॥meaning
Colophon: Thus ends the tenth canto named 'Chatura Chaturbhuja,' describing the sulking heroine, in the Sri Gita Govinda.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesनामNaamaNameसर्गSargaCreation
Primary text from vignanam.org