Gita Govindam Chapter 1
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1॥ गीतगोविन्दम् ॥॥ अष्टपदी ॥॥ gītagōvindam ॥॥ aṣṭapadī ॥meaning
This is a meta-header (title and verse-form designation) rather than a translatable verse text, so no semantic content to render.
- verse 2॥ श्री गोपालक ध्यानम् ॥॥ śrī gōpālaka dhyānam ॥meaning
This is a header/title marker indicating "Meditation on Sri Gopala (Krishna the cowherd)", not a substantive verse requiring translation.
- verse 3यद्गोपीवदनेन्दुमण्डनमभूत्कस्तूरिकापत्रकं यल्लक्ष्मीकुचशातकुम्भ कलशे व्यागोचमिन्दीवरम् ।यन्निर्वाणविधानसाधनविधौ सिद्धाञ्जनं योगिनां तन्नश्यामलमाविरस्तु हृदये कृष्णाभिधानं महः ॥ 1 ॥yadgōpīvadanēndumaṇḍanamabhūtkastūrikāpatrakaṃ yallakṣmīkuchaśātakumbha kalaśē vyāgōchamindīvaram ।yannirvāṇavidhānasādhanavidhau siddhāñjanaṃ yōgināṃ tannaśyāmaḻamāvirastu hṛdayē kṛṣṇābhidhānaṃ mahaḥ ॥ 1 ॥meaning
That dark Krishna, whose face is the moon adorning the gopis, whose musk-mark is the leaf of Lakshmi's breast-vessel, whose lotus is the waters of the yogis' nectar-liberation pathway—may He, named Krishna, manifest in the heart.
- verse 4॥ श्री जयदेव ध्यानम् ॥॥ śrī jayadēva dhyānam ॥meaning
This is a metadata header identifying the meditation verse of the poet Jayadeva; it contains no semantic content to translate.
- verse 5राधामनोरमरमावररासलील-गानामृतैकभणितं कविराजराजम् ।श्रीमाधवार्च्चनविधवनुरागसद्म-पद्मावतीप्रियतमं प्रणतोस्मि नित्यम् ॥ 2 ॥rādhāmanōramaramāvararāsalīla-gānāmṛtaikabhaṇitaṃ kavirājarājam ।śrīmādhavārchchanavidhavanurāgasadma-padmāvatīpriyatamaṃ praṇatōsmi nityam ॥ 2 ॥meaning
I bow ever to the poet-king who alone speaks the nectar of songs of Radha's enchanting love-play, the beloved most dear to Padmavati in the mansion of devotion served through worship of Sri Madhava.
- verse 6श्रीगोपलविलासिनी वलयसद्रत्नादिमुग्धाकृति श्रीराधापतिपादपद्मभजनानन्दाब्धिमग्नोऽनिशम् ॥लोके सत्कविराजराज इति यः ख्यातो दयाम्भोनिधिः तं वन्दे जयदेवसद्गुरुमहं पद्मावतीवल्लभम् ॥ 3 ॥śrīgōpalavilāsinī valayasadratnādimugdhākṛti śrīrādhāpatipādapadmabhajanānandābdhimagnō'niśam ॥lōkē satkavirājarāja iti yaḥ khyātō dayāmbhōnidhiḥ taṃ vandē jayadēvasadgurumahaṃ padmāvatīvallabham ॥ 3 ॥meaning
I honor Jayadeva, the supreme poet-king celebrated in the world as an ocean of compassion, the beloved of Padmavati, immersed eternally in the bliss of worshiping Sri Radha's lotus feet while delighting in Sri Gopal's playful beauty adorned with jeweled bracelets.
- verse 7॥ प्रथमः सर्गः ॥॥ सामोददामोदरः ॥॥ prathamaḥ sargaḥ ॥॥ sāmōdadāmōdaraḥ ॥meaning
Salutation to the sweet-bellied Damodara, Krishna bound by love's rope around his belly.
- verse 8मेघैर्मेदुरमम्बरं वनभुवः श्यामास्तमालद्रुमै-र्नक्तं भीरुरयं त्वमेव तदिमं राधे गृहं प्रापय ।इत्थं नन्दनिदेशितश्चलितयोः प्रत्यध्वकुञ्जद्रुमं राधामाधवयोर्जयन्ति यमुनाकूले रहःकेलयः ॥ 1 ॥mēghairmēduramambaraṃ vanabhuvaḥ śyāmāstamāladrumai-rnaktaṃ bhīrurayaṃ tvamēva tadimaṃ rādhē gṛhaṃ prāpaya ।itthaṃ nandanidēśitaśchalitayōḥ pratyadhvakuñjadrumaṃ rādhāmādhavayōrjayanti yamunākūlē rahaḥkēlayaḥ ॥ 1 ॥meaning
The sky darkened by clouds, the forest dimmed by tamala trees, and this timid one—you alone, Radhe, bring him to this house; thus directed by Nanda's son, the pair moving together through grove-laden paths, the secret pastimes of Radha and Madhava triumph on the Yamuna's bank.
- verse 9वाग्देवताचरितचित्रितचित्तसद्मा पद्मावतीचरणचारणचक्रवर्ती ।श्रीवासुदेवरतिकेलिकथासमेतं एतं करोति जयदेवकविः प्रबन्धम् ॥ 2 ॥vāgdēvatācharitachitritachittasadmā padmāvatīcharaṇachāraṇachakravartī ।śrīvāsudēvaratikēlikathāsamētaṃ ētaṃ karōti jayadēvakaviḥ prabandham ॥ 2 ॥meaning
The poet Jayadeva composes this work adorned with tales of Krishna's amorous play, his heart a mansion painted by the deeds of the goddess of speech, he a sovereign master traversing the circuits of Padmavati's feet.
- verse 10यदि हरिस्मरणे सरसं मनो यदि विलासकलासु कुतूहलम् ।मधुरकोमलकान्तपदावलीं शृणु तदा जयदेवसरस्वतीम् ॥ 3 ॥yadi harismaraṇē sarasaṃ manō yadi vilāsakalāsu kutūhalam ।madhurakōmalakāntapadāvalīṃ śṛṇu tadā jayadēvasarasvatīm ॥ 3 ॥meaning
If your mind is liquid in remembrance of Hari, if you are curious in the arts of amorous play, then hear the sweet and tender words of Jayadeva's eloquence.
- verse 11वाचः पल्लवयत्युमापतिधरः सन्दर्भशुद्धिं गिरां जानीते जयदेव एव शरणः श्लाघ्यो दुरूहद्रुते ।शृङ्गारोत्तरसत्प्रमेयरचनैराचार्यगोवर्धन-स्पर्धी कोऽपि न विश्रुतः श्रुतिधरो धोयी कविक्ष्मापतिः ॥ 4 ॥vāchaḥ pallavayatyumāpatidharaḥ sandarbhaśuddhiṃ girāṃ jānītē jayadēva ēva śaraṇaḥ ślāghyō durūhadrutē ।śṛṅgārōttarasatpramēyarachanairāchāryagōvardhana-spardhī kō'pi na viśrutaḥ śrutidharō dhōyī kavikṣmāpatiḥ ॥ 4 ॥meaning
Jayadeva alone, bearing Uma's lord's speech that unfolds in literary beauty and purity of construction, is the refuge worthy of praise in difficult meter; no other poet, rivaling Acharya Govardhan in compositions of erotic sentiment and true meaning, is renowned—he, the bearer of Vedic tradition, the washer of the poet-king's realm.
- verse 12॥ गीतं 1 ॥॥ gītaṃ 1 ॥meaning
I need the actual Sanskrit verse text and IAST transliteration for Gita Govinda Chapter 1, Verse 12 to provide an accurate translation. The input you've provided only shows "gītaṃ 1" (Song 1), which is a section header, not a verse. Please provide the complete Sanskrit (Devanagari) and IAST for the specific verse you'd like translated.
- verse 13प्रलयपयोधिजले धृतवानसि वेदम् ।विहितवहित्रचरित्रमखेदम् ॥केशव धृतमीनशरीर जय जगदीश हरे ॥ 1 ॥pralayapayōdhijalē dhṛtavānasi vēdam ।vihitavahitracharitramakhēdam ॥kēśava dhṛtamīnaśarīra jaya jagadīśa harē ॥ 1 ॥meaning
In the deluge-ocean's waters you upheld the Vedas, accomplishing the fish-form's pastimes without fatigue—O Keshava bearing the fish-body, hail to you, Lord of the world, O Hari.
- verse 14क्षितिरतिविपुलतरे तव तिष्ठति पृष्ठे ।धरणिधरणकिणचक्रगरिष्ठे ॥केशव धृतकच्छपरूप जय जगदीश हरे ॥ 2 ॥kṣitirativipulatarē tava tiṣṭhati pṛṣṭhē ।dharaṇidharaṇakiṇachakragariṣṭhē ॥kēśava dhṛtakachChaparūpa jaya jagadīśa harē ॥ 2 ॥meaning
The earth, vast beyond measure, rests upon your back; you who bear the weight of the world's burden with your discus—Victory, Kesava, wearing the tortoise form, Lord of the universe, Hari.
- verse 15वसति दशनशिखरे धरणी तव लग्ना ।शशिनि कलङ्ककलेव निमग्ना ॥केशव धृतसूकररूप जय जगदीश हरे ॥ 3 ॥vasati daśanaśikharē dharaṇī tava lagnā ।śaśini kalaṅkakalēva nimagnā ॥kēśava dhṛtasūkararūpa jaya jagadīśa harē ॥ 3 ॥meaning
The earth dwells fixed upon the peak of Your tusk; the moon-spot sinks therein as in the moon itself—Victory to Kesava, who bore the boar-form, Lord of the world, O Hari.
- verse 16तव करकमलवरे नखमद्भुतशृङ्गम् ।दलितहिरण्यकशिपुतनुभृङ्गम् ॥केशव धृतनरहरिरूप जय जगदीश हरे ॥ 4 ॥tava karakamalavarē nakhamadbhutaśṛṅgam ।dalitahiraṇyakaśiputanubhṛṅgam ॥kēśava dhṛtanaraharirūpa jaya jagadīśa harē ॥ 4 ॥meaning
Your lotus hand bears the wondrous claw that shattered Hiranyakashipu's frame like a bee—O Keshava, victorious in your Narasimha form, Lord of the world, O Hari.
- verse 17छलयसि विक्रमणे बलिमद्भुतवामन ।पदनखनीरजनितजनपावन ॥केशव धृतवामनरूप जय जगदीश हरे ॥ 5 ॥Chalayasi vikramaṇē balimadbhutavāmana ।padanakhanīrajanitajanapāvana ॥kēśava dhṛtavāmanarūpa jaya jagadīśa harē ॥ 5 ॥meaning
You deceive the mighty Bali through your wondrous dwarf form, O Vamana, whose foot-nail-born waters purify the people; glory to Keshava, who wore the dwarf incarnation, O Lord of the world, Hari.
- verse 18क्षत्रियरुधिरमये जगदपगतपापम् ।स्नपयसि पयसि शमितभवतापम् ॥केशव धृतभृघुपतिरूप जय जगदीश हरे ॥ 6 ॥kṣatriyarudhiramayē jagadapagatapāpam ।snapayasi payasi śamitabhavatāpam ॥kēśava dhṛtabhṛghupatirūpa jaya jagadīśa harē ॥ 6 ॥meaning
You bathe the world free of sin in waters made of warrior-blood, cooling the fever of existence, O Keshava who assumed the form of the Lord of the Bhrigus—victory to You, O Jagadisha Hari.
- verse 19वितरसि दिक्षु रणे दिक्पतिकमनीयम् ।दशमुखमौलिबलिं रमणीयम् ॥केशव धृतरामशरीर जय जगदीश हरे ॥ 7 ॥vitarasi dikṣu raṇē dikpatikamanīyam ।daśamukhamaulibaliṃ ramaṇīyam ॥kēśava dhṛtarāmaśarīra jaya jagadīśa harē ॥ 7 ॥meaning
You scatter across the directions in battle the lovely splendor of the regents of space, and the delightful tribute of the ten-faced one's crown; O Keshava, wearing Rama's form, victory to you, Lord of the world, O Hari.
- verse 20वहसि वपुषि विशदे वसनं जलदाभम् ।हलहतिभीतिमिलितयमुनाभम् ॥केशव धृतहलधररूप जय जगदीश हरे ॥ 8 ॥vahasi vapuṣi viśadē vasanaṃ jaladābham ।halahatibhītimilitayamunābham ॥kēśava dhṛtahaladhararūpa jaya jagadīśa harē ॥ 8 ॥meaning
You wear upon your luminous body a garment the color of clouds, and the Yamuna river trembles in fear of the plow; O Keshava, embodied as the wielder of the plow, victory to you, lord of the world, O Hari.
- verse 21निन्दसि यज्ञविधेरहह श्रुतिजातम् ।सदयहृदयदर्शितपशुघातम् ॥केशव धृतबुद्धशरीर जय जगदीश हरे ॥ 9 ॥nindasi yajñavidhērahaha śrutijātam ।sadayahṛdayadarśitapaśughātam ॥kēśava dhṛtabuddhaśarīra jaya jagadīśa harē ॥ 9 ॥meaning
You censure the Vedic sacrifice-ritual born from scripture, its slaying of beasts revealed by your tender heart; Victory to Keshava who bore Buddha's form, O Lord of the world, O Hari.
- verse 22म्लेच्छनिवहनिधने कलयसि करवालम् ।धूमकेतुमिव किमपि करालम् ॥केशव धृतकल्किशरीर जय जगदीश हरे ॥ 10 ॥mlēchChanivahanidhanē kalayasi karavālam ।dhūmakētumiva kimapi karālam ॥kēśava dhṛtakalkiśarīra jaya jagadīśa harē ॥ 10 ॥meaning
You wield a sword to destroy the multitude of barbarians as if wielding some terrible comet of smoke, O Kesava who took the form of Kalki; victory to you, Lord of the world, O Hari.
- verse 23श्रीजयदेवकवेरिदमुदितमुदारम् ।शृणु सुखदं शुभदं भवसारम् ॥केशव धृतदशविधरूप जय जगदीश हरे ॥ 11 ॥śrījayadēvakavēridamuditamudāram ।śṛṇu sukhadaṃ śubhadaṃ bhavasāram ॥kēśava dhṛtadaśavidharūpa jaya jagadīśa harē ॥ 11 ॥meaning
This poem uttered by the gracious poet Jayadeva—hear it, bestowing joy and auspiciousness, the essence of existence; O Kesava, who assumed ten forms, victory to you, Lord of the universe, O Hari.
- verse 24वेदानुद्धरते जगन्निवहते भूगोलमुद्बिभ्रते दैत्यं दारयते बलिं छलयते क्षत्रक्षयं कुर्वते ।पौलस्त्यं जयते हलं कलयते कारुण्यमातन्वते म्लेच्छान्मूर्च्छयते दशाकृतिकृते कृष्णाय तुभ्यं नमः ॥ 5 ॥vēdānuddharatē jagannivahatē bhūgōlamudbibhratē daityaṃ dārayatē baliṃ Chalayatē kṣatrakṣayaṃ kurvatē ।paulastyaṃ jayatē halaṃ kalayatē kāruṇyamātanvatē mlēchChānmūrchChayatē daśākṛtikṛtē kṛṣṇāya tubhyaṃ namaḥ ॥ 5 ॥meaning
Salutation to Krishna, who extracts the Vedas, sustains the world, bears the earth, tears demons, deceives Bali, destroys the demon-kings, conquers Paulastya, wields the plow, extends compassion, stupefies the barbarians, and assumes ten forms.
- verse 25॥ गीतं 2 ॥॥ gītaṃ 2 ॥meaning
This is a metadata marker indicating "Song 2" of the Gita Govinda; no semantic content to translate.
- verse 26श्रितकमलाकुचमण्डल! धृतकुण्डल! ।कलितललितवनमाल! जय, जय, देव! हरे! ॥ 1 ॥śritakamalākuchamaṇḍala! dhṛtakuṇḍala! ।kalitalalitavanamāla! jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 1 ॥meaning
Hail, hail, Lord Hari—whose chest is adorned with lotus-breasted Lakshmi, who wears elegant earrings, and whose neck is graced with cunningly-wrought forest garlands!
- verse 27दिनमणीमण्डलमण्डन! भवखण्डन! ।मुनिजनमानसहंस! जय, जय, देव! हरे! ॥ 2 ॥dinamaṇīmaṇḍalamaṇḍana! bhavakhaṇḍana! ।munijanamānasahaṃsa! jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 2 ॥meaning
O adorner of the moon-jeweled circle, destroyer of existence's bondage, swan of the sage-hearts' minds—victory, victory to you, O Lord Hari!
- verse 28कालियविषधरगञ्जन! जनरञ्जन! ।यदुकुलनलिनदिनेश! जय, जय, देव! हरे! ॥ 3 ॥kāliyaviṣadharagañjana! janarañjana! ।yadukulanalinadinēśa! jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 3 ॥meaning
O Krishna, bearer of Kaliya's poison-dust and delighter of mankind, sun of the lotus-garden of the Yadu clan—victory, victory to thee, O god, O Hari!
- verse 29मधुमुरनरकविनाशन! गरुडासन! ।सुरकुलकेलिनिदान! जय, जय, देव! हरे! ॥ 4 ॥madhumuranarakavināśana! garuḍāsana! ।surakulakēlinidāna! jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 4 ॥meaning
O destroyer of Madhu and Mura and the demon of hell, O Krishna seated on Garuda, source of celestial sports and games, victory, victory to you, O divine Hari!
- verse 30अमलकमलदललोचन! भवमोचन्! ।त्रिभुवनभवननिधान! जय, जय, देव! हरे! ॥ 5 ॥amalakamaladalalōchana! bhavamōchan! ।tribhuvanabhavananidhāna! jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 5 ॥meaning
O Krishna with spotless lotus eyes, liberator from bondage, treasure-house of the three worlds' dwellings—victory, victory, O Lord, O Hari!
- verse 31जनकसुताकृतभूषण! जितदूषण! ।समरशमितदशकण्ठ! जय, जय, देव! हरे! ॥ 6 ॥janakasutākṛtabhūṣaṇa! jitadūṣaṇa! ।samaraśamitadaśakaṇṭha! jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 6 ॥meaning
Victory, victory, O Lord Hari, adorned by Janaka's daughter, vanquisher of the ten-headed demon, pacifier of battle's ten-necked foe!
- verse 32अभिनवजलधरसुन्दर! धृतमन्दर! ।श्रीमुखचन्द्रचकोर! जय, जय, देव! हरे! ॥ 7 ॥abhinavajaladharasundara! dhṛtamandara! ।śrīmukhachandrachakōra! jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 7 ॥meaning
O Krishna, beautiful as the fresh cloud, wielder of the mountain, chakora-bird enchanted by the moon of thy blessed face—victory, victory to thee, O Lord Hari!
- verse 33श्रीजयदेवकवेरिदं कुरुते मुदम् ।मङ्गलमुज्ज्वलगीतं; जय, जय, देव! हरे! ॥ 8 ॥śrījayadēvakavēridaṃ kurutē mudam ।maṅgalamujjvalagītaṃ; jaya, jaya, dēva! harē! ॥ 8 ॥meaning
The poet Jayadeva fashions this auspicious radiant song to delight; victory, victory, O Lord Hari!
- verse 34पद्मापयोधरतटीपरिरम्भलग्न-काश्मीरमुद्रितमुरो मधुसूदनस्य ।व्यक्तानुरागमिव खेलदनङ्गखेद-स्वेदाम्बुपूरमनुपूरयतु प्रियं वः ॥ 6 ॥padmāpayōdharataṭīparirambhalagna-kāśmīramudritamurō madhusūdanasya ।vyaktānurāgamiva khēladanaṅgakhēda-svēdāmbupūramanupūrayatu priyaṃ vaḥ ॥ 6 ॥meaning
May the explicit passion of Madhusundara, whose chest is imprinted with the Kashmir mark from the embrace of lotus-breasted Radha, fill your beloved with the perspiration of amorous fatigue as if in joyful play.
- verse 35वसन्ते वासन्तीकुसुमसुकुमारैरवयवै-र्भ्रमन्तीं कान्तारे बहुविहितकृष्णानुसरणाम् ।अमन्दं कन्दर्पज्वरजनितचिन्ताकुलतया वलद्बाधां राधां सरसमिदमुचे सहचरी ॥ 7 ॥vasantē vāsantīkusumasukumārairavayavai-rbhramantīṃ kāntārē bahuvihitakṛṣṇānusaraṇām ।amandaṃ kandarpajvarajanitachintākulatayā valadbādhāṃ rādhāṃ sarasamidamuchē sahacharī ॥ 7 ॥meaning
In spring, wandering through the forest with delicate limbs adorned by blossoming flowers, following Krishna's many paths, the attendant spoke this tender verse to Radha, who was troubled and weakened by the unrelenting fever of love-longing born from Cupid's affliction.
- verse 36॥ गीतं 3 ॥॥ gītaṃ 3 ॥meaning
I cannot provide a meaningful translation for "gītaṃ 3" as this appears to be a section header or metadata marker rather than a complete verse with semantic content.
- verse 37ललितलवङ्गलतापरिशीलनकोमलमलयसमीरे ।मधुकरनिकरकरम्बितकोकिलकूजितकुञ्जकुटीरे ॥विहरति हरिरिह सरसवसन्ते नृत्यति युवतिजनेन समं सखि विरहिजनस्य दुरन्ते ॥ 1 ॥lalitalavaṅgalatāpariśīlanakōmalamalayasamīrē ।madhukaranikarakarambitakōkilakūjitakuñjakuṭīrē ॥viharati haririha sarasavasantē nṛtyati yuvatijanēna samaṃ sakhi virahijanasya durantē ॥ 1 ॥meaning
In the soft breezes perfumed by delicate clove-vines and sandal-trees, within woodland arbors echoing with the hum of bees and calls of cuckoos, Hari sports in this lovely spring, dancing with young maidens—O friend, while the lovesick languish in endless separation.
- verse 38उन्मदमदनमनोरथपथिकवधूजनजनितविलापे ।अलिकुलसङ्कुलकुसुमसमूहनिराकुलबकुलकलापे ॥ 2 ॥unmadamadanamanōrathapathikavadhūjanajanitavilāpē ।alikulasaṅkulakusumasamūhanirākulabakulakalāpē ॥ 2 ॥meaning
In the madness of love's yearning-path where cowherd-women lament, the bakula-groves teem with swarms of bees and flowers, undisturbed and radiant.
- verse 39मृगमदसौरभरभसवशंवदनवदलमालतमाले ।युवजनहृदयविदारणमनसिजनखरुचिकिंशुकजाले ॥ 3 ॥mṛgamadasaurabharabhasavaśaṃvadanavadalamālatamālē ।yuvajanahṛdayavidāraṇamanasijanakharuchikiṃśukajālē ॥ 3 ॥meaning
The fragrance of musk-scent overwhelms the creeper-garlanded face, while Cupid's sharp arrows of red kinsuka flowers tear through the hearts of young women.
- verse 40मदनमहीपतिकनकदण्डरुचिकेशरकुसुमविकासे ।मिलितशिलीमुखपाटलिपटलकृतस्मरतूणविलासे ॥ 4 ॥madanamahīpatikanakadaṇḍaruchikēśarakusumavikāsē ।militaśilīmukhapāṭalipaṭalakṛtasmaratūṇavilāsē ॥ 4 ॥meaning
In the splendour of Cupid's sovereign's golden shaft and love-god's blossoming flower-tipped arrows, and in the sport of desire's quiver formed by the joined lips' coral-petal layers.
- verse 41विगलितलज्जितजगदवलोकनतरुणकरुणकृतहासे ।विरहिनिकृन्तनकुन्तमुखाकृतिकेतकदन्तुरिताशे ॥ 5 ॥vigalitalajjitajagadavalōkanataruṇakaruṇakṛtahāsē ।virahinikṛntanakuntamukhākṛtikētakadanturitāśē ॥ 5 ॥meaning
With shame melted away, Krishna gazes upon the world with youthful compassion-wrought laughter; while the abandoned woman, her face fashioned like a wounded arrow, hungers with ketaka-flower teeth displayed.
- verse 42माधविकापरिमलललिते नवमालिकजातिसुगन्धौ ।मुनिमनसामपि मोहनकारिणि तरुणाकारणबन्धौ ॥ 6 ॥mādhavikāparimalalalitē navamālikajātisugandhau ।munimanasāmapi mōhanakāriṇi taruṇākāraṇabandhau ॥ 6 ॥meaning
The fragrance of madhavi flowers and the sweetness of fresh garland-blossoms delight; enchanting even the minds of sages, Krishna binds the young through the cause of youth.
- verse 43स्फुरदतिमुक्तलतापरिरम्भणमुकुलितपुलकितचूते ।बृन्दावनविपिने परिसरपरिगतयमुनाजलपूते ॥ 7 ॥sphuradatimuktalatāparirambhaṇamukulitapulakitachūtē ।bṛndāvanavipinē parisaraparigatayamunājalapūtē ॥ 7 ॥meaning
In the Brindavan forest sanctified by the Yamuna waters flowing round about, Krishna's body bristles with joy, embraced by the trembling vines that burst forth in the ecstatic union of divine love.
- verse 44श्रीजयदेवभणितमिदमुदयति हरिचरणस्मृतिसारम् ।सरसवसन्तसमयवनवर्णनमनुगतमदनविकारम् ॥ 8 ॥śrījayadēvabhaṇitamidamudayati haricharaṇasmṛtisāram ।sarasavasantasamayavanavarṇanamanugatamadanavikāram ॥ 8 ॥meaning
This composition by Sri Jayadeva arises as the essence of remembrance of Hari's feet, attended by lush spring-season forest descriptions suffused with passion's transformations.
- verse 45दरविदलितमल्लीवल्लिचञ्चत्पराग-प्रकटितपटवासैर्वासयन् काननानि ।इह हि दहति चेतः केतकीगन्धबन्धुः प्रसरदसमबाणप्राणवद्गन्धवाहः ॥ 8 ॥daravidalitamallīvallichañchatparāga-prakaṭitapaṭavāsairvāsayan kānanāni ।iha hi dahati chētaḥ kētakīgandhabandhuḥ prasaradasamabāṇaprāṇavadgandhavāhaḥ ॥ 8 ॥meaning
The fragrant breeze, bearing pollen scattered from trembling jasmine vines and the scent of ketaki flowers like arrows striking equally in all directions, perfumes the forests and burns the heart here.
- verse 46उन्मीलन्मधुगन्धलुब्धमधुपव्याधूतचूताङ्कुर-क्रीडत्कोकिलकाकलीकलकलैरुद्गीर्णकर्णज्वराः ।नीयन्ते पथिकैः कथङ्कथमपि ध्यानावधानक्षण-प्राप्तप्राणसमासमागमरसोल्लासैरमी वासराः ॥ 9 ॥unmīlanmadhugandhalubdhamadhupavyādhūtachūtāṅkura-krīḍatkōkilakākalīkalakalairudgīrṇakarṇajvarāḥ ।nīyantē pathikaiḥ kathaṅkathamapi dhyānāvadhānakṣaṇa-prāptaprāṇasamāsamāgamarasōllāsairamī vāsarāḥ ॥ 9 ॥meaning
The days are carried away by wayfarers whose minds are seized by the fragrance of opening mango blossoms and the fever of ears overwhelmed by the cuckoo's song mingled with the cooing of birds, their life-breath delighted by moments of meditation focused on the taste of Krishna's presence.
- verse 47अनेकनारीपरिरम्भसम्भ्रम-स्फुरन्मनोहारिविलासलालसम् ।मुरारिमारादुपदर्शयन्त्यसौ सखी समक्षं पुनराह राधिकाम् ॥ 10 ॥anēkanārīparirambhasambhrama-sphuranmanōhārivilāsalālasam ।murārimārādupadarśayantyasau sakhī samakṣaṃ punarāha rādhikām ॥ 10 ॥meaning
The friend, displaying Krishna's enchanting sport that flashes forth in the confusion of embraces by many women, again spoke to Radha in her presence.
- verse 48॥ गीतं 4 ॥॥ gītaṃ 4 ॥meaning
I need more complete verse text to provide an accurate translation. The input shows only "gītaṃ 4" (Song 4), which is a section header, not a verse with semantic content. Please provide the full Sanskrit (Devanagari) and IAST transliteration of the actual verse you'd like translated.
- verse 49चन्दनचर्चितनीलकलेबरपीतवसनवनमाली ।केलिचलन्मणिकुण्डलमण्डितगण्डयुगस्मितशाली ॥हरिरिहमुग्धवधूनिकरे विलासिनि विलसति केलिपरे ॥ 1 ॥chandanacharchitanīlakalēbarapītavasanavanamālī ।kēlichalanmaṇikuṇḍalamaṇḍitagaṇḍayugasmitaśālī ॥haririhamugdhavadhūnikarē vilāsini vilasati kēliparē ॥ 1 ॥meaning
Hari, anointed with sandalwood upon his dark form, clad in yellow garments and wreathed in forest flowers, his cheeks adorned with swaying jeweled earrings and graced with smiles, sports playfully in the hands of bewildered beloved maidens, delighting in amorous pastimes.
- verse 50पीनपयोधरभारभरेण हरिं परिरम्य सरागम् ।गोपवधूरनुगायति काचिदुदञ्चितपञ्चमरागम् ॥ 2 ॥pīnapayōdharabhārabharēṇa hariṃ pariramya sarāgam ।gōpavadhūranugāyati kāchidudañchitapañchamarāgam ॥ 2 ॥meaning
A cowherd's wife, embracing Hari with the weight of her full breasts, sings after him with passionate longing in the raised fifth note.
- verse 51कापि विलासविलोलविलोचनखेलनजनितमनोजम् ।ध्यायति मुग्धवधूरधिकं मधुसूदनवदनसरोजम् ॥ 3 ॥kāpi vilāsavilōlavilōchanakhēlanajanitamanōjam ।dhyāyati mugdhavadhūradhikaṃ madhusūdanavadanasarōjam ॥ 3 ॥meaning
Some enchanted bride contemplates ever more the lotus-face of Madhusudana, born from the playful rolling of eyes that dance in passion.
- verse 52कापि कपोलतले मिलिता लपितुं किमपि श्रुतिमूले ।चारु चुचुम्ब नितम्बवती दयितं पुलकैरनुकूले ॥ 4 ॥kāpi kapōlatalē militā lapituṃ kimapi śrutimūlē ।chāru chuchumba nitambavatī dayitaṃ pulakairanukūlē ॥ 4 ॥meaning
Some mark upon her cheek, melted to whisper something at the ear's root, while the beloved, fair-breasted and full-hipped, receives him with bristling skin of desire.
- verse 53केलिकलाकुतुकेन च काचिदमुं यमुनाजलकूले ।मञ्जुलवञ्जुलकुञ्जगतं विचकर्ष करेण दुकूले ॥ 5 ॥kēlikalākutukēna cha kāchidamuṃ yamunājalakūlē ।mañjulavañjulakuñjagataṃ vichakarṣa karēṇa dukūlē ॥ 5 ॥meaning
With playful sport and artful jest, a certain maiden drew him—wandering in the lovely, graceful forest groves by the Yamuna's waters—by the hem of his garment with her hand.
- verse 54करतलतालतरलवलयावलिकलितकलस्वनवंशे ।रासरसे सहनृत्यपरा हरिणा युवतिः प्रशशंसे ॥ 6 ॥karatalatālataralavalayāvalikalitakalasvanavaṃśē ।rāsarasē sahanṛtyaparā hariṇā yuvatiḥ praśaśaṃsē ॥ 6 ॥meaning
A maiden, devoted to dancing alongside Krishna in the rasa-play, is praised by the doe for the melodious flute-song born from the rapid tinkling of bangles upon Krishna's palms.
- verse 55श्लिष्यति कामपि चुम्बति कामपि कामपि रमयति रामाम् ।पश्यति सस्मितचारुपरामपरामनुगच्छति वामाम् ॥ 7 ॥śliṣyati kāmapi chumbati kāmapi kāmapi ramayati rāmām ।paśyati sasmitachāruparāmaparāmanugachChati vāmām ॥ 7 ॥meaning
Krishna embraces Rama as he wishes, kisses her as he wishes, delights her as he wishes; gazes upon her with smiling beauty, follows the reluctant Rama according to his desire.
- verse 56श्रीजयदेवकवेरिदमद्भुतकेशवकेलिरहस्यम् ।वृन्दावनविपिने ललितं वितनोतु शुभानि यशस्यम् ॥ 8 ॥śrījayadēvakavēridamadbhutakēśavakēlirahasyam ।vṛndāvanavipinē lalitaṃ vitanōtu śubhāni yaśasyam ॥ 8 ॥meaning
May this wondrous secret play of Keshava, composed by the poet Jayadeva, spread auspicious and glorious deeds throughout the forests of Vrindavan.
- verse 57विश्वेषामनुरञ्जनेन जनयन्नानन्दमिन्दीवर-श्रेणीश्यामलकोमलैरुपनयन्नङ्गैरनङ्गोत्सवम् ।स्वच्छन्दं व्रजसुन्दरीभिरभितः प्रत्यङ्गमालिङ्कितः शृङ्गारः सखि मूर्तिमानिव मधौ मुग्धो हरिः क्रीडति ॥ 11 ॥viśvēṣāmanurañjanēna janayannānandamindīvara-śrēṇīśyāmalakōmalairupanayannaṅgairanaṅgōtsavam ।svachChandaṃ vrajasundarībhirabhitaḥ pratyaṅgamāliṅkitaḥ śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimāniva madhau mugdhō hariḥ krīḍati ॥ 11 ॥meaning
Creating delight for all beings and adorning his tender, dark limbs with the beauty of lotus-petalled eyes, Krishna plays freely encircled on all sides by the maidens of Vraja, embodied desire itself, bewildered in spring's intoxication.
- verse 58अद्योत्सङ्गवसद्भुजङ्गकवलक्लेशादिवेशाचलं प्रालेयप्लवनेच्छयानुसरति श्रीखण्डशैलानिलः ।किं च स्निग्धरसालमौलिमुकुलान्यालोक्य हर्षोदया-दुन्मीलन्ति कुहूः कुहूरिति कलोत्तालाः पिकानां गिरः ॥ 12 ॥adyōtsaṅgavasadbhujaṅgakavalaklēśādivēśāchalaṃ prālēyaplavanēchChayānusarati śrīkhaṇḍaśailānilaḥ ।kiṃ cha snigdharasālamaulimukulānyālōkya harṣōdayā-dunmīlanti kuhūḥ kuhūriti kalōttālāḥ pikānāṃ giraḥ ॥ 12 ॥meaning
The fragrant breeze from the Sandalwood Mountain follows the floating ice-mountains, bearing away the distress of serpents nestled in Krishna's bosom; and beholding the moist buds of the sal-flowers adorning his locks, the cuckoos burst forth in joy, their songs trilling kuhu, kuhu in rhythmic cadence.
- verse 59रासोल्लासभरेणविभ्रमभृतामाभीरवामभ्रुवा-मभ्यर्णं परिरम्यनिर्भरमुरः प्रेमान्धया राधया ।साधु त्वद्वदनं सुधामयमिति व्याहृत्य गीतस्तुति-व्याजादुद्भटचुम्बितस्मितमनोहरी हरिः पातु वः ॥ 13 ॥rāsōllāsabharēṇavibhramabhṛtāmābhīravāmabhruvā-mabhyarṇaṃ pariramyanirbharamuraḥ prēmāndhayā rādhayā ।sādhu tvadvadanaṃ sudhāmayamiti vyāhṛtya gītastuti-vyājādudbhaṭachumbitasmitamanōharī hariḥ pātu vaḥ ॥ 13 ॥meaning
Krishna, whose chest swells with love-blindness as Radha embraces him amid the revel's confusion, her eyebrows drawn in passion, is praised when she speaks "Your face is truly nectar"—and his enchanting smile, pressed by her bold kiss amid song and worship, may protect you all.
- verse 60॥ इति श्रीगीतगोविन्दे सामोददामोदरो नाम प्रथमः सर्गः ॥॥ iti śrīgītagōvindē sāmōdadāmōdarō nāma prathamaḥ sargaḥ ॥meaning
Colophon: Thus ends the first canto, named "Samoda-Damodara," in the auspicious Gita Govindam.
Primary text from vignanam.org