Ghata Stavam
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1आनन्दमन्थरपुरन्दरमुक्तमाल्यंमौलौ हठेन निहितं महिषासुरस्य ।पादाम्बुजं भवतु मे विजयाय मञ्जु--मञ्जीरशिञ्जितमनोहरमम्बिकायाः ॥ 1 ॥ānandamantharapurandaramuktamālyaṃmaulau haṭhēna nihitaṃ mahiṣāsurasya ।pādāmbujaṃ bhavatu mē vijayāya mañju--mañjīraśiñjitamanōharamambikāyāḥ ॥ 1 ॥meaning
May the lotus-foot of Ambika, sweet with the tinkling of lovely anklet-bells, placed forcefully on the head of Mahishasura as he lay in the ecstasy of a gentle garland from the lord of heaven — be victorious over me.
- verse 2देवि त्र्यम्बकपत्नि पार्वति सति त्रैलोक्यमातः शिवेशर्वाणि त्रिपुरे मृडानि वरदे रुद्राणि कात्यायनि ।भीमे भैरवि चण्डि शर्वरिकले कालक्षये शूलिनित्वत्पादप्रणताननन्यमनसः पर्याकुलान्पाहि नः ॥ 2 ॥dēvi tryambakapatni pārvati sati trailōkyamātaḥ śivēśarvāṇi tripurē mṛḍāni varadē rudrāṇi kātyāyani ।bhīmē bhairavi chaṇḍi śarvarikalē kālakṣayē śūlinitvatpādapraṇatānananyamanasaḥ paryākulānpāhi naḥ ॥ 2 ॥meaning
O Goddess, wife of Tryambaka, O Parvati, Sati, mother of the three worlds, O Shiva, O Sharvani, O Tripura, O Mridani, O giver of boons, O Rudrani, O Katyayani — O fierce one, O Bhairavi, O Chandi, O night-aspect, O Shulini — protect us who have no
- verse 3देवि त्वां सकृदेव यः प्रणमति क्षोणीभृतस्तं नम--न्त्याजन्मस्फुरदङ्घ्रिपीठविलुठत्कोटीरकोटिच्छटाः ।यस्त्वामर्चति सोऽर्च्यते सुरगणैर्यः स्तौति स स्तूयतेयस्त्वां ध्यायति तं स्मरार्तिविधुरा ध्यायन्ति वामभ्रुवः ॥ 3 ॥dēvi tvāṃ sakṛdēva yaḥ praṇamati kṣōṇībhṛtastaṃ nama--ntyājanmasphuradaṅghripīṭhaviluṭhatkōṭīrakōṭichChaṭāḥ ।yastvāmarchati sō'rchyatē suragaṇairyaḥ stauti sa stūyatēyastvāṃ dhyāyati taṃ smarārtividhurā dhyāyanti vāmabhruvaḥ ॥ 3 ॥meaning
O Goddess, the kings of earth who bow to you but once — those kings are themselves bowed to by other kings whose crown-crests, shining from birth, touch the dust of that king's feet; he who worships you is worshipped by the host of gods; he who
- verse 4उन्मत्ता इव सग्रहा इव विषव्यासक्तमूर्छा इवप्राप्तप्रौढमदा इवार्तिविरहग्रस्ता इवार्ता इव ।ये ध्यायन्ति हि शैलराजतनयां धन्यास्त एवाग्रतःत्यक्तोपाधिविवृद्धरागमनसो ध्यायन्ति तान्सुभ्रुवः ॥ 4 ॥unmattā iva sagrahā iva viṣavyāsaktamūrChā ivaprāptaprauḍhamadā ivārtivirahagrastā ivārtā iva ।yē dhyāyanti hi śailarājatanayāṃ dhanyāsta ēvāgrataḥtyaktōpādhivivṛddharāgamanasō dhyāyanti tānsubhruvaḥ ॥ 4 ॥meaning
Those who meditate on the daughter of the mountain-king — free of limiting adjuncts and with hearts full of deepened longing — are themselves meditated upon by beautiful-eyed women as if they were like the love-god himself, as images painted on the
- verse 5ध्यायन्ति ये क्षणमपि त्रिपुरे हृदि त्वांलावण्ययौवनधनैरपि विप्रयुक्ताः ।ते विस्फुरन्ति ललितायतलोचनानांचित्तैकभित्तिलिखितप्रतिमाः पुमांसः ॥ 5 ॥dhyāyanti yē kṣaṇamapi tripurē hṛdi tvāṃlāvaṇyayauvanadhanairapi viprayuktāḥ ।tē visphuranti lalitāyatalōchanānāṃchittaikabhittilikhitapratimāḥ pumāṃsaḥ ॥ 5 ॥meaning
Those who meditate on you even for a moment in the heart, O Tripura, though bereft of beauty, youth, and wealth, shine as men who are images painted on the one wall of the mind and are intensely gazed upon by wide-eyed women.
- verse 6एतं किं नु दृशा पिबाम्युत विशाम्यस्याङ्गमङ्गैर्निजैःकिं वाऽमुं निगराम्यनेन सहसा किं वैकतामाश्रये ।यस्येत्थं विवशो विकल्पललिताकूतेन योषिज्जनःकिं तद्यन्न करोति देवि हृदये यस्य त्वमावर्तसे ॥ 6 ॥ētaṃ kiṃ nu dṛśā pibāmyuta viśāmyasyāṅgamaṅgairnijaiḥkiṃ vā'muṃ nigarāmyanēna sahasā kiṃ vaikatāmāśrayē ।yasyētthaṃ vivaśō vikalpalalitākūtēna yōṣijjanaḥkiṃ tadyanna karōti dēvi hṛdayē yasya tvamāvartasē ॥ 6 ॥meaning
'Shall I drink this with my eyes, or enter this body with my own limbs, or swallow this person at once, or become one with her?' — O Goddess, what is it that a mind enchanted by such playful longings of a woman does not do in the heart wherein you
- verse 7विश्वव्यापिनि यद्वदीश्वर इति स्थाणावनन्याश्रयःशब्दः शक्तिरिति त्रिलोकजननि त्वय्येव तथ्यस्थितिः ।इत्थं सत्यपि शक्नुवन्ति यदिमाः क्षुद्रा रुजो बाधितुंत्वद्भक्तानपि न क्षिणोषि च रुषा तद्देवि चित्रं महत् ॥ 7 ॥viśvavyāpini yadvadīśvara iti sthāṇāvananyāśrayaḥśabdaḥ śaktiriti trilōkajanani tvayyēva tathyasthitiḥ ।itthaṃ satyapi śaknuvanti yadimāḥ kṣudrā rujō bādhituṃtvadbhaktānapi na kṣiṇōṣi cha ruṣā taddēvi chitraṃ mahat ॥ 7 ॥meaning
O Goddess all-pervading, the word 'Ishvara' rests truly in Shankara alone; the word 'Shakti' rests truly in you, O mother of the three worlds; yet these base ailments have the power to afflict even your devotees, and you do not destroy them with
- verse 8इन्दोर्मध्यगतां मृगाङ्कसदृशच्छायां मनोहारिणींपाण्डूत्फुल्लसरोरुहासनगता स्निग्धप्रदीपच्छविम् ।वर्षन्तीममृतं भवानि भवतीं ध्यायन्ति ये देहिनःते निर्मुक्तरुजो भवन्ति रिपवः प्रोज्झन्ति तान्दूरतः ॥ 8 ॥indōrmadhyagatāṃ mṛgāṅkasadṛśachChāyāṃ manōhāriṇīṃpāṇḍūtphullasarōruhāsanagatā snigdhapradīpachChavim ।varṣantīmamṛtaṃ bhavāni bhavatīṃ dhyāyanti yē dēhinaḥtē nirmuktarujō bhavanti ripavaḥ prōjjhanti tāndūrataḥ ॥ 8 ॥meaning
Those beings who meditate on you, O Bhavani, as seated in the center of the moon, beautiful as the reflection of the moon, pale as a half-open white lotus, pouring down nectar, of the radiance of a steady lamp — they become free of disease, and
- verse 9पूर्णेन्दोः शकलैरिवातिबहलैः पीयूषपूरैरिवक्षीराब्धेर्लहरीभरैरिव सुधापङ्कस्य पिण्डैरिव ।प्रालेयैरिव निर्मितं तव वपुर्ध्यायन्ति ये श्रद्धयाचित्तान्तर्निहितार्तितापविपदस्ते सम्पदं बिभ्रति ॥ 9 ॥pūrṇēndōḥ śakalairivātibahalaiḥ pīyūṣapūrairivakṣīrābdhērlaharībharairiva sudhāpaṅkasya piṇḍairiva ।prālēyairiva nirmitaṃ tava vapurdhyāyanti yē śraddhayāchittāntarnihitārtitāpavipadastē sampadaṃ bibhrati ॥ 9 ॥meaning
Those who with faith meditate on your form — fashioned as if from fragments of the full moon, floods of nectar, waves of the milk-ocean, lumps of nectar-mud, or flakes of snow — carry within themselves all prosperity even as the sorrows and
- verse 10ये संस्मरन्ति तरलां सहसोल्लसन्तींत्वां ग्रन्थिपञ्चकभिदं तरुणार्कशोणाम् ।रागार्णवे बहलरागिणि मज्जयन्तींकृत्स्नं जगद्दधति चेतसि तान्मृगाक्ष्यः ॥ 10 ॥yē saṃsmaranti taralāṃ sahasōllasantīṃtvāṃ granthipañchakabhidaṃ taruṇārkaśōṇām ।rāgārṇavē bahalarāgiṇi majjayantīṃkṛtsnaṃ jagaddadhati chētasi tānmṛgākṣyaḥ ॥ 10 ॥meaning
Those who daily remember you as a trembling flame, bright as the tender sun, red, piercing the five knots, drowning the entire world in a flood of intense passion — them beautiful-eyed women hold in their minds.
- verse 11लाक्षारसस्नपितपङ्कजतन्तुतन्वींअन्तः स्मरत्यनुदिनं भवतीं भवानि ।यस्तं स्मरप्रतिममप्रतिमस्वरूपाःनेत्रोत्पलैर्मृगदृशो भृशमर्चयन्ति ॥ 11 ॥lākṣārasasnapitapaṅkajatantutanvīṃantaḥ smaratyanudinaṃ bhavatīṃ bhavāni ।yastaṃ smarapratimamapratimasvarūpāḥnētrōtpalairmṛgadṛśō bhṛśamarchayanti ॥ 11 ॥meaning
He who daily inwardly remembers you, O Bhavani, as slender as a thread of lac-red lotus fiber — him the doe-eyed women intensely worship with their lotus eyes, as if he were the image of the love-god.
- verse 12स्तुमस्त्वां वाचमव्यक्तां हिमकुन्देन्दुरोचिषम् ।कदम्बमालां बिभ्राणामापादतललम्बिनीम् ॥ 12 ॥stumastvāṃ vāchamavyaktāṃ himakundēndurōchiṣam ।kadambamālāṃ bibhrāṇāmāpādatalalambinīm ॥ 12 ॥meaning
We praise you as unmanifest speech, white as snow, jasmine, and the moon, wearing a garland of kadamba flowers hanging down to the feet.
- verse 13मूर्ध्नीन्दोः सितपङ्कजासनगतां प्रालेयपाण्डुत्विषंवर्षन्तीममृतं सरोरुहभुवो वक्त्रेऽपि रन्ध्रेऽपि च ।अच्छिन्ना च मनोहरा च ललिता चातिप्रसन्नापि चत्वामेवं स्मरतः स्मरारिदयिते वाक्सर्वतो वल्गति ॥ 13 ॥mūrdhnīndōḥ sitapaṅkajāsanagatāṃ prālēyapāṇḍutviṣaṃvarṣantīmamṛtaṃ sarōruhabhuvō vaktrē'pi randhrē'pi cha ।achChinnā cha manōharā cha lalitā chātiprasannāpi chatvāmēvaṃ smarataḥ smarāridayitē vāksarvatō valgati ॥ 13 ॥meaning
O Shiva's beloved, you who sit on a white lotus at the crown of the moon, pale as frost, pouring down nectar into the face of the lotus-born and into the brahmarandhra — beautiful, captivating, graceful, most serene — when I remember you thus,
- verse 14ददातीष्टान्भोगान् क्षपयति रिपून्हन्ति विपदोदहत्याधीन्व्याधीन् शमयति सुखानि प्रतनुते ।हठादन्तर्दुःखं दलयति पिनष्टीष्टविरहंसकृद्ध्याता देवी किमिव निरवद्यं न कुरुते ॥ 14 ॥dadātīṣṭānbhōgān kṣapayati ripūnhanti vipadōdahatyādhīnvyādhīn śamayati sukhāni pratanutē ।haṭhādantarduḥkhaṃ dalayati pinaṣṭīṣṭavirahaṃsakṛddhyātā dēvī kimiva niravadyaṃ na kurutē ॥ 14 ॥meaning
She who grants desired pleasures, destroys enemies, strikes down misfortunes, burns afflictions, removes diseases, bestows joys, forcibly shatters inner sorrow, pulverizes painful separation from the beloved — what auspicious thing does the Goddess
- verse 15यस्त्वां ध्यायति वेत्ति विन्दति जपत्यालोकते चिन्तय--त्यन्वेति प्रतिपद्यते कलयति स्तौत्याश्रयत्यर्चति ।यश्च त्र्यम्बकवल्लभे तव गुणानाकर्णयत्यादरात्तस्य श्रीर्न गृहादपैति विजयस्तस्याग्रतो धावति ॥ 15 ॥yastvāṃ dhyāyati vētti vindati japatyālōkatē chintaya--tyanvēti pratipadyatē kalayati stautyāśrayatyarchati ।yaścha tryambakavallabhē tava guṇānākarṇayatyādarāttasya śrīrna gṛhādapaiti vijayastasyāgratō dhāvati ॥ 15 ॥meaning
He who meditates on you, knows you, attains you, recites your name, looks upon you, contemplates you, follows you, understands you, praises you, resorts to you, worships you — and he who hears your qualities with devotion, O consort of Tryambaka —
- verse 16किं किं दुःखं दनुजदलिनि क्षीयते न स्मृतायांका का कीर्तिः कुलकमलिनि ख्याप्यते न स्तुतायाम् ।का का सिद्धिः सुरवरनुते प्राप्यते नार्चितायांकं कं योगं त्वयि न चिनुते चित्तमालम्बितायाम् ॥ 16 ॥kiṃ kiṃ duḥkhaṃ danujadalini kṣīyatē na smṛtāyāṃkā kā kīrtiḥ kulakamalini khyāpyatē na stutāyām ।kā kā siddhiḥ suravaranutē prāpyatē nārchitāyāṃkaṃ kaṃ yōgaṃ tvayi na chinutē chittamālambitāyām ॥ 16 ॥meaning
O destroyer of demons, what suffering is not diminished when you are remembered? O beloved of the clan-lotus, what fame is not spread when you are praised? O worshipped by the best of gods, what siddhi is not obtained when you are honored? What yoga
- verse 17ये देवि दुर्धरकृतान्तमुखान्तरस्थाःये कालि कालघनपाशनितान्तबद्धाः ।ये चण्डि चण्डगुरुकल्मषसिन्धुमग्नाःतान्पासि मोचयसि तारयसि स्मृतैव ॥ 17 ॥yē dēvi durdharakṛtāntamukhāntarasthāḥyē kāli kālaghanapāśanitāntabaddhāḥ ।yē chaṇḍi chaṇḍagurukalmaṣasindhumagnāḥtānpāsi mōchayasi tārayasi smṛtaiva ॥ 17 ॥meaning
O Goddess, O Kali, O Chandi — those who lie inside the mouth of the fearsome Yama, those tightly bound by the noose of the black Time, those sunk in the ocean of terrible sins — you save them, you free them, you ferry them across, merely by being
- verse 18लक्ष्मीवशीकरणचूर्णसहोदराणित्वत्पादपङ्कजरजांसि चिरं जयन्ति ।यानि प्रणाममिलितानि नृणां ललाटेलुम्पन्ति दैवलिखितानि दुरक्षराणि ॥ 18 ॥lakṣmīvaśīkaraṇachūrṇasahōdarāṇitvatpādapaṅkajarajāṃsi chiraṃ jayanti ।yāni praṇāmamilitāni nṛṇāṃ lalāṭēlumpanti daivalikhitāni durakṣarāṇi ॥ 18 ॥meaning
Long victorious are the dust-particles of your lotus-feet, born as the powder of attraction of Lakshmi — for when they gather on the foreheads of those who bow, they erase the evil letters written there by fate.
- verse 19रे मूढाः किमयं वृथैव तपसा कायः परिक्लिश्यतेयज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः किमितरे रिक्तीक्रियन्ते गृहाः ।भक्तिश्चेदविनाशिनी भगवतीपादद्वयी सेव्यतांउन्निद्राम्बुरुहातपत्रसुभगा लक्ष्मीः पुरो धावति ॥ 19 ॥rē mūḍhāḥ kimayaṃ vṛthaiva tapasā kāyaḥ parikliśyatēyajñairvā bahudakṣiṇaiḥ kimitarē riktīkriyantē gṛhāḥ ।bhaktiśchēdavināśinī bhagavatīpādadvayī sēvyatāṃunnidrāmburuhātapatrasubhagā lakṣmīḥ purō dhāvati ॥ 19 ॥meaning
O fools, why is the body needlessly tormented with austerities, and why are houses emptied through costly sacrifices? If undying devotion to the feet of the Goddess can be had, let it be served — Lakshmi as beautiful as an open lotus blossoming
- verse 20याचे न कञ्चन न कञ्चन वञ्चयामिसेवे न कञ्चन निरस्तसमस्तदैन्यः ।श्लक्ष्णं वसे मधुरमद्मि भजे वरस्त्रीःदेवी हृदि स्फुरति मे कुलकामधेनुः ॥ 20 ॥yāchē na kañchana na kañchana vañchayāmisēvē na kañchana nirastasamastadainyaḥ ।ślakṣṇaṃ vasē madhuramadmi bhajē varastrīḥdēvī hṛdi sphurati mē kulakāmadhēnuḥ ॥ 20 ॥meaning
I beg of none, I deceive none, I serve none — free of all abasement; I wear fine garments, eat sweetly, I worship beautiful women — within my heart blazes the Goddess, the family wish-fulfilling cow.
- verse 21नमामि यामिनीनाथलेखालङ्कृतकुन्तलाम् ।भवानीं भवसन्तापनिर्वापणसुधानदीम् ॥ 21 ॥namāmi yāminīnāthalēkhālaṅkṛtakuntalām ।bhavānīṃ bhavasantāpanirvāpaṇasudhānadīm ॥ 21 ॥meaning
I bow to her whose tresses are adorned with the crescent moon's lustre — to Bhavani, the river of nectar quenching the burning heat of worldly existence.
- verse 22इति श्रीकालिदास विरचित पञ्चस्तव्यां तृतीयः घटस्तवः ।iti śrīkāḻidāsa virachita pañchastavyāṃ tṛtīyaḥ ghaṭastavaḥ ।meaning
[Colophon] Here ends the third Ghata-Stava of the Pancha-Stavi composed by Sri Kalidasa.
Primary text from vignanam.org