Ghata Stavam

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    आनन्दमन्थरपुरन्दरमुक्तमाल्यंमौलौ हठेन निहितं महिषासुरस्यपादाम्बुजं भवतु मे विजयाय मञ्जु--मञ्जीरशिञ्जितमनोहरमम्बिकायाः1

    ānandamantharapurandaramuktamālyaṃmaulau haṭhēna nihitaṃ mahiṣāsurasyapādāmbujaṃ bhavatu vijayāya mañju--mañjīraśiñjitamanōharamambikāyāḥ1
    meaning

    May the lotus-foot of Ambika, sweet with the tinkling of lovely anklet-bells, placed forcefully on the head of Mahishasura as he lay in the ecstasy of a gentle garland from the lord of heaven — be victorious over me.

  • verse 2
    देवि त्र्यम्बकपत्नि पार्वति सति त्रैलोक्यमातः शिवेशर्वाणि त्रिपुरे मृडानि वरदे रुद्राणि कात्यायनिभीमे भैरवि चण्डि शर्वरिकले कालक्षये शूलिनित्वत्पादप्रणताननन्यमनसः पर्याकुलान्पाहि नः2

    dēvi tryambakapatni pārvati sati trailōkyamātaḥ śivēśarvāṇi tripurē mṛḍāni varadē rudrāṇi kātyāyanibhīmē bhairavi chaṇḍi śarvarikalē kālakṣayē śūlinitvatpādapraṇatānananyamanasaḥ paryākulānpāhi naḥ2
    meaning

    O Goddess, wife of Tryambaka, O Parvati, Sati, mother of the three worlds, O Shiva, O Sharvani, O Tripura, O Mridani, O giver of boons, O Rudrani, O Katyayani — O fierce one, O Bhairavi, O Chandi, O night-aspect, O Shulini — protect us who have no

  • verse 3
    देवि त्वां सकृदेव यः प्रणमति क्षोणीभृतस्तं नम--न्त्याजन्मस्फुरदङ्घ्रिपीठविलुठत्कोटीरकोटिच्छटाःयस्त्वामर्चति सोऽर्च्यते सुरगणैर्यः स्तौति स्तूयतेयस्त्वां ध्यायति तं स्मरार्तिविधुरा ध्यायन्ति वामभ्रुवः3

    dēvi tvāṃ sakṛdēva yaḥ praṇamati kṣōṇībhṛtastaṃ nama--ntyājanmasphuradaṅghripīṭhaviluṭhatkōṭīrakōṭichChaṭāḥyastvāmarchati sō'rchyatē suragaṇairyaḥ stauti sa stūyatēyastvāṃ dhyāyati taṃ smarārtividhurā dhyāyanti vāmabhruvaḥ3
    meaning

    O Goddess, the kings of earth who bow to you but once — those kings are themselves bowed to by other kings whose crown-crests, shining from birth, touch the dust of that king's feet; he who worships you is worshipped by the host of gods; he who

  • verse 4
    उन्मत्ता इव सग्रहा इव विषव्यासक्तमूर्छा इवप्राप्तप्रौढमदा इवार्तिविरहग्रस्ता इवार्ता इवये ध्यायन्ति हि शैलराजतनयां धन्यास्त एवाग्रतःत्यक्तोपाधिविवृद्धरागमनसो ध्यायन्ति तान्सुभ्रुवः4

    unmattā iva sagrahā iva viṣavyāsaktamūrChā ivaprāptaprauḍhamadā ivārtivirahagrastā ivārtā iva dhyāyanti hi śailarājatanayāṃ dhanyāsta ēvāgrataḥtyaktōpādhivivṛddharāgamanasō dhyāyanti tānsubhruvaḥ4
    meaning

    Those who meditate on the daughter of the mountain-king — free of limiting adjuncts and with hearts full of deepened longing — are themselves meditated upon by beautiful-eyed women as if they were like the love-god himself, as images painted on the

  • verse 5
    ध्यायन्ति ये क्षणमपि त्रिपुरे हृदि त्वांलावण्ययौवनधनैरपि विप्रयुक्ताःते विस्फुरन्ति ललितायतलोचनानांचित्तैकभित्तिलिखितप्रतिमाः पुमांसः5

    dhyāyanti kṣaṇamapi tripurē hṛdi tvāṃlāvaṇyayauvanadhanairapi viprayuktāḥ visphuranti lalitāyatalōchanānāṃchittaikabhittilikhitapratimāḥ pumāṃsaḥ5
    meaning

    Those who meditate on you even for a moment in the heart, O Tripura, though bereft of beauty, youth, and wealth, shine as men who are images painted on the one wall of the mind and are intensely gazed upon by wide-eyed women.

  • verse 6
    एतं किं नु दृशा पिबाम्युत विशाम्यस्याङ्गमङ्गैर्निजैःकिं वाऽमुं निगराम्यनेन सहसा किं वैकतामाश्रयेयस्येत्थं विवशो विकल्पललिताकूतेन योषिज्जनःकिं तद्यन्न करोति देवि हृदये यस्य त्वमावर्तसे6

    ētaṃ kiṃ nu dṛśā pibāmyuta viśāmyasyāṅgamaṅgairnijaiḥkiṃ vā'muṃ nigarāmyanēna sahasā kiṃ vaikatāmāśrayēyasyētthaṃ vivaśō vikalpalalitākūtēna yōṣijjanaḥkiṃ tadyanna karōti dēvi hṛdayē yasya tvamāvartasē6
    meaning

    'Shall I drink this with my eyes, or enter this body with my own limbs, or swallow this person at once, or become one with her?' — O Goddess, what is it that a mind enchanted by such playful longings of a woman does not do in the heart wherein you

  • verse 7
    विश्वव्यापिनि यद्वदीश्वर इति स्थाणावनन्याश्रयःशब्दः शक्तिरिति त्रिलोकजननि त्वय्येव तथ्यस्थितिःइत्थं सत्यपि शक्नुवन्ति यदिमाः क्षुद्रा रुजो बाधितुंत्वद्भक्तानपि क्षिणोषि रुषा तद्देवि चित्रं महत्7

    viśvavyāpini yadvadīśvara iti sthāṇāvananyāśrayaḥśabdaḥ śaktiriti trilōkajanani tvayyēva tathyasthitiḥitthaṃ satyapi śaknuvanti yadimāḥ kṣudrā rujō bādhituṃtvadbhaktānapi na kṣiṇōṣi cha ruṣā taddēvi chitraṃ mahat7
    meaning

    O Goddess all-pervading, the word 'Ishvara' rests truly in Shankara alone; the word 'Shakti' rests truly in you, O mother of the three worlds; yet these base ailments have the power to afflict even your devotees, and you do not destroy them with

  • verse 8
    इन्दोर्मध्यगतां मृगाङ्कसदृशच्छायां मनोहारिणींपाण्डूत्फुल्लसरोरुहासनगता स्निग्धप्रदीपच्छविम्वर्षन्तीममृतं भवानि भवतीं ध्यायन्ति ये देहिनःते निर्मुक्तरुजो भवन्ति रिपवः प्रोज्झन्ति तान्दूरतः8

    indōrmadhyagatāṃ mṛgāṅkasadṛśachChāyāṃ manōhāriṇīṃpāṇḍūtphullasarōruhāsanagatā snigdhapradīpachChavimvarṣantīmamṛtaṃ bhavāni bhavatīṃ dhyāyanti dēhinaḥ nirmuktarujō bhavanti ripavaḥ prōjjhanti tāndūrataḥ8
    meaning

    Those beings who meditate on you, O Bhavani, as seated in the center of the moon, beautiful as the reflection of the moon, pale as a half-open white lotus, pouring down nectar, of the radiance of a steady lamp — they become free of disease, and

  • verse 9
    पूर्णेन्दोः शकलैरिवातिबहलैः पीयूषपूरैरिवक्षीराब्धेर्लहरीभरैरिव सुधापङ्कस्य पिण्डैरिवप्रालेयैरिव निर्मितं तव वपुर्ध्यायन्ति ये श्रद्धयाचित्तान्तर्निहितार्तितापविपदस्ते सम्पदं बिभ्रति9

    pūrṇēndōḥ śakalairivātibahalaiḥ pīyūṣapūrairivakṣīrābdhērlaharībharairiva sudhāpaṅkasya piṇḍairivaprālēyairiva nirmitaṃ tava vapurdhyāyanti śraddhayāchittāntarnihitārtitāpavipadastē sampadaṃ bibhrati9
    meaning

    Those who with faith meditate on your form — fashioned as if from fragments of the full moon, floods of nectar, waves of the milk-ocean, lumps of nectar-mud, or flakes of snow — carry within themselves all prosperity even as the sorrows and

  • verse 10
    ये संस्मरन्ति तरलां सहसोल्लसन्तींत्वां ग्रन्थिपञ्चकभिदं तरुणार्कशोणाम्रागार्णवे बहलरागिणि मज्जयन्तींकृत्स्नं जगद्दधति चेतसि तान्मृगाक्ष्यः10

    saṃsmaranti taralāṃ sahasōllasantīṃtvāṃ granthipañchakabhidaṃ taruṇārkaśōṇāmrāgārṇavē bahalarāgiṇi majjayantīṃkṛtsnaṃ jagaddadhati chētasi tānmṛgākṣyaḥ10
    meaning

    Those who daily remember you as a trembling flame, bright as the tender sun, red, piercing the five knots, drowning the entire world in a flood of intense passion — them beautiful-eyed women hold in their minds.

  • verse 11
    लाक्षारसस्नपितपङ्कजतन्तुतन्वींअन्तः स्मरत्यनुदिनं भवतीं भवानियस्तं स्मरप्रतिममप्रतिमस्वरूपाःनेत्रोत्पलैर्मृगदृशो भृशमर्चयन्ति11

    lākṣārasasnapitapaṅkajatantutanvīṃantaḥ smaratyanudinaṃ bhavatīṃ bhavāniyastaṃ smarapratimamapratimasvarūpāḥnētrōtpalairmṛgadṛśō bhṛśamarchayanti11
    meaning

    He who daily inwardly remembers you, O Bhavani, as slender as a thread of lac-red lotus fiber — him the doe-eyed women intensely worship with their lotus eyes, as if he were the image of the love-god.

  • verse 12
    स्तुमस्त्वां वाचमव्यक्तां हिमकुन्देन्दुरोचिषम्कदम्बमालां बिभ्राणामापादतललम्बिनीम्12

    stumastvāṃ vāchamavyaktāṃ himakundēndurōchiṣamkadambamālāṃ bibhrāṇāmāpādatalalambinīm12
    meaning

    We praise you as unmanifest speech, white as snow, jasmine, and the moon, wearing a garland of kadamba flowers hanging down to the feet.

  • verse 13
    मूर्ध्नीन्दोः सितपङ्कजासनगतां प्रालेयपाण्डुत्विषंवर्षन्तीममृतं सरोरुहभुवो वक्त्रेऽपि रन्ध्रेऽपि अच्छिन्ना मनोहरा ललिता चातिप्रसन्नापि त्वामेवं स्मरतः स्मरारिदयिते वाक्सर्वतो वल्गति13

    mūrdhnīndōḥ sitapaṅkajāsanagatāṃ prālēyapāṇḍutviṣaṃvarṣantīmamṛtaṃ sarōruhabhuvō vaktrē'pi randhrē'pi chaachChinnā cha manōharā cha lalitā chātiprasannāpi chatvāmēvaṃ smarataḥ smarāridayitē vāksarvatō valgati13
    meaning

    O Shiva's beloved, you who sit on a white lotus at the crown of the moon, pale as frost, pouring down nectar into the face of the lotus-born and into the brahmarandhra — beautiful, captivating, graceful, most serene — when I remember you thus,

  • verse 14
    ददातीष्टान्भोगान् क्षपयति रिपून्हन्ति विपदोदहत्याधीन्व्याधीन् शमयति सुखानि प्रतनुतेहठादन्तर्दुःखं दलयति पिनष्टीष्टविरहंसकृद्ध्याता देवी किमिव निरवद्यं कुरुते14

    dadātīṣṭānbhōgān kṣapayati ripūnhanti vipadōdahatyādhīnvyādhīn śamayati sukhāni pratanutēhaṭhādantarduḥkhaṃ dalayati pinaṣṭīṣṭavirahaṃsakṛddhyātā dēvī kimiva niravadyaṃ na kurutē14
    meaning

    She who grants desired pleasures, destroys enemies, strikes down misfortunes, burns afflictions, removes diseases, bestows joys, forcibly shatters inner sorrow, pulverizes painful separation from the beloved — what auspicious thing does the Goddess

  • verse 15
    यस्त्वां ध्यायति वेत्ति विन्दति जपत्यालोकते चिन्तय--त्यन्वेति प्रतिपद्यते कलयति स्तौत्याश्रयत्यर्चतियश्च त्र्यम्बकवल्लभे तव गुणानाकर्णयत्यादरात्तस्य श्रीर्न गृहादपैति विजयस्तस्याग्रतो धावति15

    yastvāṃ dhyāyati vētti vindati japatyālōkatē chintaya--tyanvēti pratipadyatē kalayati stautyāśrayatyarchatiyaścha tryambakavallabhē tava guṇānākarṇayatyādarāttasya śrīrna gṛhādapaiti vijayastasyāgratō dhāvati15
    meaning

    He who meditates on you, knows you, attains you, recites your name, looks upon you, contemplates you, follows you, understands you, praises you, resorts to you, worships you — and he who hears your qualities with devotion, O consort of Tryambaka —

  • verse 16
    किं किं दुःखं दनुजदलिनि क्षीयते स्मृतायांका का कीर्तिः कुलकमलिनि ख्याप्यते स्तुतायाम्का का सिद्धिः सुरवरनुते प्राप्यते नार्चितायांकं कं योगं त्वयि चिनुते चित्तमालम्बितायाम्16

    kiṃ kiṃ duḥkhaṃ danujadalini kṣīyatē na smṛtāyāṃ kīrtiḥ kulakamalini khyāpyatē na stutāyām siddhiḥ suravaranutē prāpyatē nārchitāyāṃkaṃ kaṃ yōgaṃ tvayi na chinutē chittamālambitāyām16
    meaning

    O destroyer of demons, what suffering is not diminished when you are remembered? O beloved of the clan-lotus, what fame is not spread when you are praised? O worshipped by the best of gods, what siddhi is not obtained when you are honored? What yoga

  • verse 17
    ये देवि दुर्धरकृतान्तमुखान्तरस्थाःये कालि कालघनपाशनितान्तबद्धाःये चण्डि चण्डगुरुकल्मषसिन्धुमग्नाःतान्पासि मोचयसि तारयसि स्मृतैव17

    dēvi durdharakṛtāntamukhāntarasthāḥ kāli kālaghanapāśanitāntabaddhāḥ chaṇḍi chaṇḍagurukalmaṣasindhumagnāḥtānpāsi mōchayasi tārayasi smṛtaiva17
    meaning

    O Goddess, O Kali, O Chandi — those who lie inside the mouth of the fearsome Yama, those tightly bound by the noose of the black Time, those sunk in the ocean of terrible sins — you save them, you free them, you ferry them across, merely by being

  • verse 18
    लक्ष्मीवशीकरणचूर्णसहोदराणित्वत्पादपङ्कजरजांसि चिरं जयन्तियानि प्रणाममिलितानि नृणां ललाटेलुम्पन्ति दैवलिखितानि दुरक्षराणि18

    lakṣmīvaśīkaraṇachūrṇasahōdarāṇitvatpādapaṅkajarajāṃsi chiraṃ jayantiyāni praṇāmamilitāni nṛṇāṃ lalāṭēlumpanti daivalikhitāni durakṣarāṇi18
    meaning

    Long victorious are the dust-particles of your lotus-feet, born as the powder of attraction of Lakshmi — for when they gather on the foreheads of those who bow, they erase the evil letters written there by fate.

  • verse 19
    रे मूढाः किमयं वृथैव तपसा कायः परिक्लिश्यतेयज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः किमितरे रिक्तीक्रियन्ते गृहाःभक्तिश्चेदविनाशिनी भगवतीपादद्वयी सेव्यतांउन्निद्राम्बुरुहातपत्रसुभगा लक्ष्मीः पुरो धावति19

    mūḍhāḥ kimayaṃ vṛthaiva tapasā kāyaḥ parikliśyatēyajñairvā bahudakṣiṇaiḥ kimitarē riktīkriyantē gṛhāḥbhaktiśchēdavināśinī bhagavatīpādadvayī sēvyatāṃunnidrāmburuhātapatrasubhagā lakṣmīḥ purō dhāvati19
    meaning

    O fools, why is the body needlessly tormented with austerities, and why are houses emptied through costly sacrifices? If undying devotion to the feet of the Goddess can be had, let it be served — Lakshmi as beautiful as an open lotus blossoming

  • verse 20
    याचे कञ्चन कञ्चन वञ्चयामिसेवे कञ्चन निरस्तसमस्तदैन्यःश्लक्ष्णं वसे मधुरमद्मि भजे वरस्त्रीःदेवी हृदि स्फुरति मे कुलकामधेनुः20

    yāchē na kañchana na kañchana vañchayāmisēvē na kañchana nirastasamastadainyaḥślakṣṇaṃ vasē madhuramadmi bhajē varastrīḥdēvī hṛdi sphurati kulakāmadhēnuḥ20
    meaning

    I beg of none, I deceive none, I serve none — free of all abasement; I wear fine garments, eat sweetly, I worship beautiful women — within my heart blazes the Goddess, the family wish-fulfilling cow.

  • verse 21
    नमामि यामिनीनाथलेखालङ्कृतकुन्तलाम्भवानीं भवसन्तापनिर्वापणसुधानदीम्21

    namāmi yāminīnāthalēkhālaṅkṛtakuntalāmbhavānīṃ bhavasantāpanirvāpaṇasudhānadīm21
    meaning

    I bow to her whose tresses are adorned with the crescent moon's lustre — to Bhavani, the river of nectar quenching the burning heat of worldly existence.

  • verse 22
    इति श्रीकालिदास विरचित पञ्चस्तव्यां तृतीयः घटस्तवः

    iti śrīkāḻidāsa virachita pañchastavyāṃ tṛtīyaḥ ghaṭastavaḥ
    meaning

    [Colophon] Here ends the third Ghata-Stava of the Pancha-Stavi composed by Sri Kalidasa.

Primary text from vignanam.org