Ghantasala Bhagavad Gita

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    001पार्थाय प्रतिबोधितां भगवता नारायणेन स्वयम्व्यासेन ग्रथितां पुराणमुनिना मध्ये महाभारतम्अद्व्यैतामृत वर्षिणीं भगवतीं अष्टादशाध्यायिनीम्अम्बा! त्वामनुसन्दधामि भगवद्गीते भवद्वेषिणीम्

    001pārthāya pratibōdhitāṃ bhagavatā nārāyaṇēna svayamvyāsēna grathitāṃ purāṇamuninā madhyē mahābhāratamadvyaitāmṛta varṣiṇīṃ bhagavatīṃ aṣṭādaśādhyāyinīmambā! tvāmanusandadhāmi bhagavadgītē bhavadvēṣiṇīm
    meaning

    This Bhagavad Gita, made known by Bhagavan Narayana himself to Partha, woven by Vyasa into the Mahabharata — may I meditate on the Goddess who pours the nectar of non-duality.

    word by word
    नारायणेनNaaraayannena[Were given] by Sri Narayana
    स्वयम्SvayamHe Himself
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    अम्बाAmbaaMother
    भागवतBhaagavataDevotee
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    व्यासVyaasaSage Vyasa
    भगवतींBhagavatiimGoddess
    अम्बAmbaMother
  • verse 2
    भगवद्गीत. महाभारतमु यॊक्क समग्र सारांशमु. भक्तुडैन अर्जुनुनकु ऒनर्चिन उपदेशमे गीता सारांशमु. भारत युद्धमु जरुगरादनि सर्व विधमुल भगवानुडु प्रयत्निञ्चॆनु. कानि महानुभावुनि प्रयत्नमुलु व्यर्थमुलायॆनु. अटु पिम्मट श्रीकृष्णुडु पार्थुनकु सारथियै निलिचॆनु.

    bhagavadgīta. mahābhāratamu yokka samagra sārāṃśamu. bhaktuḍaina arjununaku onarchina upadēśamē gītā sārāṃśamu. bhārata yuddhamu jarugarādani sarva vidhamula bhagavānuḍu prayatniñchenu. kāni ā mahānubhāvuni prayatnamulu vyarthamulāyenu. aṭu pimmaṭa śrīkṛṣṇuḍu pārthunaku sārathiyai nilichenu.
    meaning

    The Bhagavad Gita is the complete essence of the Mahabharata — the teaching given to the devotee Arjuna is its summary.

    word by word
    समग्रSamagraAll
    भारतBhaarataBharatavarsha
    सर्वSarvaAll
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    गीतGiitaSung
    ANot
  • verse 3
    युद्ध रङ्गमुन अर्जुनुनि कोरिक मेरकु रथमुनु निलिपॆनु. अर्जुनुडु उभय सैन्यमुललो गल तण्ड्रुलनु, गुरुवुलनु, मेनमामलनु, सोदरुलनु, मनुमलनु, मित्रुलनु चूचि, हृदयमु द्रविञ्चि,

    yuddha raṅgamuna arjununi kōrika mēraku rathamunu nilipenu. arjunuḍu ubhaya sainyamulalō gala taṇḍrulanu, guruvulanu, mēnamāmalanu, sōdarulanu, manumalanu, mitrulanu chūchi, hṛdayamu draviñchi,
    meaning

    On the battlefield, at Arjuna's request, Krishna halted the chariot; Arjuna saw fathers, teachers, and kinsmen arrayed on both sides and was overcome with grief.

    word by word
    युद्धYuddhaBattle, Fight, War
    गलGalaOozing
  • verse 4
    002 काङ्क्षे विजयं कृष्ण राज्यं सुखानि किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा(01:32)

    002na kāṅkṣē vijayaṃ kṛṣṇa na cha rājyaṃ sukhāni chakiṃ rājyēna gōvinda kiṃ bhōgairjīvitēna (01:32)
    meaning

    BG 1.32–35: I desire neither victory nor kingdom nor pleasures, O Krishna; what use is a kingdom to us, O Govinda, what use are enjoyments or life itself?

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    विजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victorious
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    राज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperity
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    गोविन्दGovinda[O] Govinda · Govinda, another name of Sri Vishnu · Sri Govinda
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    किम्KimWhat
    राज्यRaajyaKingdom
  • verse 5
    स्वजनमुनु चम्पुटकु इष्टपडक "नाकु विजयमू वलदु, राज्य सुखमू वलदु" अनि धनुर्बाणमुलनु क्रिन्द वैचि. दुःखितुडैन अर्जुनुनि चूचि श्रीकृष्ण परमात्म,

    svajanamunu champuṭaku iṣṭapaḍaka "nāku vijayamū valadu, rājya sukhamū valadu" ani dhanurbāṇamulanu krinda vaichi. duḥkhituḍaina arjununi chūchi śrīkṛṣṇa paramātma,
    meaning

    Unwilling to slay his own kin, Arjuna said 'I want neither victory nor royal happiness' and cast down his bow in grief.

    word by word
    राज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperity
    राज्यRaajyaKingdom
    आणिAanniThe Pin of the axle of a cart, Linch-pin
  • verse 6
    003अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसेगतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः(02:11)

    003aśōchyānanvaśōchastvaṃ prajñāvādāṃścha bhāṣasēgatāsūnagatāsūṃścha nānuśōchanti paṇḍitāḥ(02:11)
    meaning

    BG 2.11: You grieve for those who should not be grieved for, yet you speak words of wisdom; the wise grieve neither for the living nor for the dead.

    word by word
    पण्डितPanndditaLearned, Scholar
  • verse 7
    दुःखिम्प तगनि वारिनि गूर्चि दुःखिञ्चुट अनुचितमु. आत्मानात्म विवेकुलु अनित्यमुलैन शरीरमुलनु गूर्चि गानि, नित्यमुलू, शाश्वतमुलू अयिन आत्मलनु गूर्चि गानि दुःखिम्परु.

    duḥkhimpa tagani vārini gūrchi duḥkhiñchuṭa anuchitamu. ātmānātma vivēkulu anityamulaina śarīramulanu gūrchi gāni, nityamulū, śāśvatamulū ayina ātmalanu gūrchi gāni duḥkhimparu.
    meaning

    It is wrong to grieve for those not worthy of grief; those who discern the self from the non-self do not grieve over impermanent bodies.

  • verse 8
    004देहिनोस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरातथा देहान्तरप्राप्तिः धीरस्तत्र मुह्यति(02:13)

    004dēhinōsminyathā dēhē kaumāraṃ yauvanaṃ jarātathā dēhāntaraprāptiḥ dhīrastatra na muhyati(02:13)
    meaning

    BG 2.13: Just as boyhood, youth, and old age come to an embodied soul in this body, so too comes the attainment of another body; the steadfast man is not confused by this.

    word by word
    कौमारKaumaara(From the) Childhood (itself, intelligent person should practise the Bhagavata Dharma in this world) · Childhood
    यौवनYauvanaYouthfulness
    जराJaraaOld Age
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जरJaraBecoming Old, Wearing, Wasting
  • verse 9
    जीवुनकु देहमुनन्दु बाल्यमु, यव्वनमु, मुसलितनमु यॆट्लो, मरॊक देहमुनु पॊन्दुट कूडा अट्ले. कनुकु विषयमुन धीरुलु मोहमु नॊन्दरु.

    jīvunaku dēhamunandu bālyamu, yavvanamu, musalitanamu yeṭlō, maroka dēhamunu ponduṭa kūḍā aṭlē. kanuku ī viṣayamuna dhīrulu mōhamu nondaru.
    meaning

    Just as childhood, youth, and old age pass for a being in the body, so too the passage to another body. The wise are not confused by this.

    word by word
    IiTo Go
    IThis
  • verse 10
    005वासांसि जीर्णानि यथा विहायनवानि गृह्णाति नरोपराणितथा शरीराणि विहाय जीर्णानिअन्यानि संयाति नवानि देही(02:22)

    005vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāyanavāni gṛhṇāti narōparāṇitathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānianyāni saṃyāti navāni dēhī(02:22)
    meaning

    BG 2.22: Just as a person puts on new garments giving up old ones, similarly the soul accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

    word by word
    यथाYathaaAs
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    देहिDehiPlease Give · Please give, bestow
  • verse 11
    मनुष्युडु, ऎट्लु चिनिगिन वस्त्रमुनु वदलि नूतन वस्त्रमुनु धरिञ्चुनो, अट्ले, आत्म - जीर्णमैन शरीरमुनु वदलि क्रॊत्त शरीरमुनु धरिञ्चुचुन्नदि.

    manuṣyuḍu, eṭlu chinigina vastramunu vadali nūtana vastramunu dhariñchunō, aṭlē, ātma - jīrṇamaina śarīramunu vadali krotta śarīramunu dhariñchuchunnadi.
    meaning

    Just as a person discards worn-out clothes and puts on new ones, the soul, discarding the worn-out body, takes on a new one.

    word by word
    आत्मAatmaOne's self
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
  • verse 12
    006नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः चैनं क्लेदयन्त्यापो शोषयति मारुतः(02:23)

    006nainaṃ Chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥna chainaṃ klēdayantyāpō na śōṣayati mārutaḥ(02:23)
    meaning

    BG 2.23: The soul can never be cut by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.

    word by word
    पावकPaavakaFire, Pure, Clear, Bright, Shining
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मारुतMaarutaWind
  • verse 13
    आत्म नाशनमुलेनिदि. आत्मनु शस्त्रमुलु छेदिम्पजालवु, अग्नि दहिम्प जालदु. नीरु तडुपजालदु. वायुवु आर्पिवेयनू समर्थमु कादु. आत्म नाशनमुलेनिदि.

    ātma nāśanamulēnidi. ātmanu śastramulu Chēdimpajālavu, agni dahimpa jāladu. nīru taḍupajāladu. vāyuvu ārpivēyanū samarthamu kādu. ātma nāśanamulēnidi.
    meaning

    The soul cannot be destroyed; no weapon can cut it, no fire burn it, no water wet it, no wind dry it.

    word by word
    आत्मAatmaOne's self
    अग्निAgniFire
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
  • verse 14
    007जातस्य हि ध्रुवो मृत्युः ध्रुवं जन्म मृतस्य तस्मादपरिहार्येर्थे त्वं शोचितुमर्हसि(02:27)

    007jātasya hi dhruvō mṛtyuḥ dhruvaṃ janma mṛtasya chatasmādaparihāryērthē na tvaṃ śōchitumarhasi(02:27)
    meaning

    BG 2.27: For one who has taken birth, death is certain; and for one who is dead, birth is certain. Therefore, in this inevitable matter, you should not lament.

    word by word
    हिHiFor, Because
    मृत्युःMrtyuhDeath
    ध्रुवDhruvaFixed, Eternal
    जन्मJanmaBirth
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वTvaThou
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
    ध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely
    मृतMrtaDead
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 15
    पुट्टिन वानिकि मरणमु तप्पदु. मरणिञ्चिन वानिकि जन्ममु तप्पदु. अनिवार्यमगु विषयमुनु गूर्चि शोकिम्प तगदु.

    puṭṭina vāniki maraṇamu tappadu. maraṇiñchina vāniki janmamu tappadu. anivāryamagu ī viṣayamunu gūrchi śōkimpa tagadu.
    meaning

    Death is inevitable for the born; birth is inevitable for the dead. This being unavoidable, one should not grieve.

    word by word
    IiTo Go
    IThis
  • verse 16
    008हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः(02:37)

    008hatō prāpsyasi svargaṃ jitvā bhōkṣyasē mahīmtasmāduttiṣṭha kauntēya yuddhāya kṛtaniśchayaḥ(02:37)
    meaning

    BG 2.37: Slain, you shall attain heaven; victorious, you shall enjoy the earth. Therefore arise, O son of Kunti, resolved to fight.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    स्वर्गSvargaHeaven
    महीम्Mahiim(Second indeed for the welfare of this World, the Lord lifted) the Earth (which had gone to Rasatala)
    युद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fight
  • verse 17
    युद्धमुन मरणिञ्चिनचो वीर स्वर्गमुनु पॊन्दॆदवु. जयिञ्चिनचो राज्यमुनु भोगिन्तुवु. कावुन अर्जुना, युद्धमुनु चेय कृतनिश्च्युडवै लॆम्मु.

    yuddhamuna maraṇiñchinachō vīra svargamunu pondedavu. jayiñchinachō rājyamunu bhōgintuvu. kāvuna arjunā, yuddhamunu chēya kṛtaniśchyuḍavai lemmu.
    meaning

    If you die in battle you gain a hero's heaven; if you win you enjoy the kingdom. Therefore O Arjuna, rise up resolved to fight.

    word by word
    वीरViiraBrave or Eminent
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
  • verse 18
    009कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचनमा कर्मफलहेतुर्भूः मा ते सङ्गोस्त्वकर्मणि(02:47)

    009karmaṇyēvādhikārastē phalēṣu kadāchana karmaphalahēturbhūḥ saṅgōstvakarmaṇi(02:47)
    meaning

    BG 2.47: You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action; never consider yourself the cause of the results, and never be attached to inaction.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    कदाचनKadaacanaAt any time
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 19
    कर्मलनु आचरिञ्चुटयन्दे नीकु अधिकारमु कलदु कानि, वानि फलितमु पैन लेदु. नीवु कर्म फलमुनकु कारणमु कारादु. अट्लनि, कर्मलनु चेयुट मानरादु.

    karmalanu āchariñchuṭayandē nīku adhikāramu kaladu kāni, vāni phalitamu paina lēdu. nīvu karma phalamunaku kāraṇamu kārādu. aṭlani, karmalanu chēyuṭa mānarādu.
    meaning

    You have the right to perform actions but not to their fruits; do not be the cause of results, nor be attached to inaction.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    वाणीVaanniiDevi Saraswati
  • verse 20
    010दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहःवीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते(02:56)

    010duḥkhēṣvanudvignamanāḥ sukhēṣu vigataspṛhaḥvītarāgabhayakrōdhaḥ sthitadhīrmuniruchyatē(02:56)
    meaning

    BG 2.56: One whose mind is not shaken in sorrow, who does not yearn for pleasure, free from passion, fear, and anger — such a steadfast sage is said to be a muni of steady wisdom.

  • verse 21
    दुःखमुलु कलिगिनपुडु दिगुलु चॆन्दनि वाडुनु, सुखमुलु कलिगिनपुडु स्पृह कोल्पोनि वाडुनु, रागमू, भयमू, क्रोधमू पोयिनवाडुनु स्थित प्रज्ञुडनि चॆप्पबडुनु.

    duḥkhamulu kaliginapuḍu digulu chendani vāḍunu, sukhamulu kaliginapuḍu spṛha kōlpōni vāḍunu, rāgamū, bhayamū, krōdhamū pōyinavāḍunu sthita prajñuḍani cheppabaḍunu.
    meaning

    One who is not disturbed in sorrow, does not crave pleasure, and is free from attachment, fear, and anger — such a one of steady wisdom is called a muni.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 22
    011ध्यायतो विषयान् पुंसः सङ्गस्तेषूपजायतेसङ्गात्-सञ्जायते कामः कामात्-क्रोधोभिजायते(02:62)

    011dhyāyatō viṣayān puṃsaḥ saṅgastēṣūpajāyatēsaṅgāt-sañjāyatē kāmaḥ kāmāt-krōdhōbhijāyatē(02:62)
    meaning

    BG 2.62–63: Contemplating the objects of the senses, attachment to them arises; from attachment comes desire; from desire arises anger; from anger comes delusion, from delusion loss of memory, from loss of memory the ruin of reason, and from ruin ...

    word by word
    पुंसःPumsahPerson
    कामKaamaDesire
  • verse 23
    क्रोधाद्-भवति सम्मोहः सम्मोहात्-स्मृतिविभ्रमःस्मृतिभ्रंशाद्-बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्-प्रणश्यति(02:63)

    krōdhād-bhavati sammōhaḥ sammōhāt-smṛtivibhramaḥsmṛtibhraṃśād-buddhināśō buddhināśāt-praṇaśyati(02:63)
    meaning

    BG 2.63: From anger comes complete delusion, from delusion bewilderment of memory, from bewilderment of memory loss of intelligence, and from loss of intelligence one falls down.

  • verse 24
    विषय वाञ्छलनु गूर्चि सदा मननमु चेयुवानिकि, वानियन्दनुराग मधिकमै, अदि काममुगा मारि, चिवरकु क्रोधमगुनु. क्रोधमु वलन अविवेकमु कलुगुनु. दीनिवलन ज्ञापकशक्ति नशिञ्चि, दानि फलितमुगा मनुजुडु बुद्धिनि कोल्पोयि चिवरकु अधोगति चॆन्दुनु.

    viṣaya vāñChalanu gūrchi sadā mananamu chēyuvāniki, vāniyandanurāga madhikamai, adi kāmamugā māri, chivaraku krōdhamagunu. krōdhamu valana avivēkamu kalugunu. dīnivalana jñāpakaśakti naśiñchi, dāni phalitamugā manujuḍu buddhini kōlpōyi chivaraku adhōgati chendunu.
    meaning

    Constant meditation on sense objects breeds attachment, attachment becomes desire, and that ends in anger — thus the chain of ruin unfolds.

    word by word
    विषयVissayaany object of attention or concern
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    आदिAadiBeginning with, Etc, and so on, and Others
  • verse 25
    012एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यतिस्थित्वास्यामन्तकालेपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति(02:72)

    012ēṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyatisthitvāsyāmantakālēpi brahmanirvāṇamṛchChati(02:72)
    meaning

    BG 2.72: That is the way of the spiritual and godly life. Having attained it, one is not bewildered; being established in it even at the time of death, one attains the liberation of Brahman.

    word by word
    एषाEssaaShe
    ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi
    स्थितिSthitiStanding, Staying, Abiding
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    एषEssaHe · This
  • verse 26
    आत्मज्ञान पूर्वक कर्मानुष्ठानमु, ब्रह्म प्राप्ति साधनमु कलिगिन जीवुडु संसारमुन बडक, सुखैक स्वरूपमैन आत्म प्राप्तिनि चॆन्दगलडु.

    ātmajñāna pūrvaka karmānuṣṭhānamu, brahma prāpti sādhanamu kaligina jīvuḍu saṃsāramuna baḍaka, sukhaika svarūpamaina ātma prāptini chendagalaḍu.
    meaning

    One who lives in Brahman-awareness through right action reaches liberation and does not fall into the cycle of existence.

    word by word
    पूर्वकPuurvakaAccompanied by
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    प्राप्तिPraaptiAttaining to, Obtaining
    आत्मAatmaOne's self
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
  • verse 27
    013लोकेस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम्(03:03)

    013lōkēsmin dvividhā niṣṭhā purā prōktā mayānaghajñānayōgēna sāṅkhyānāṃ karmayōgēna yōginām(03:03)
    meaning

    BG 3.3: O blameless one, in this world two kinds of people were described by me previously — the path of knowledge for the contemplatives and the path of action for the active ones.

    word by word
    निष्ठाNisstthaaFirmness, Steadiness
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    प्रोक्ताProktaaTold · Is Said
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    प्रोक्तProktaProclaimed
    योगिनांYoginaamYogis · Among the Yogis
  • verse 28
    अर्जुना! लोकमुलो आत्मानात्म विवेकमुगल सन्यासुलकु ज्ञानयोगमु चेतनु, चित्तशुद्धिगल योगीश्वरुलकु कर्मयोगमु चेतनु मुक्ति कलुगु चुन्नदनि सृष्टि आदियन्दु नाचे चॆप्पबडियुन्नदि.

    arjunā! ī lōkamulō ātmānātma vivēkamugala sanyāsulaku jñānayōgamu chētanu, chittaśuddhigala yōgīśvarulaku karmayōgamu chētanu mukti kalugu chunnadani sṛṣṭi ādiyandu nāchē cheppabaḍiyunnadi.
    meaning

    There are two paths: jnana-yoga for renunciants with self-knowledge, and karma-yoga for yogis with purified minds.

    word by word
    IiTo Go
    मुक्तिMuktiLiberation
    सृष्टिSrssttiCreation
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    IThis
  • verse 29
    014अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवःयज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः(03:14)

    014annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥyajñādbhavati parjanyō yajñaḥ karmasamudbhavaḥ(03:14)
    meaning

    BG 3.14: All living beings subsist on food grains, which are produced from rains. Rains develop from performance of yajna, and yajna is born of prescribed duties.

    word by word
    यज्ञYajnyaSacrifice
  • verse 30
    अन्नमुवलन जन्तुजालमु पुट्टुनु. वर्षमु वलन अन्नमु समकूडुनु. यज्ञमु वलन वर्षमु कलुगुनु. यज्ञमु कर्म वलनने सम्भवमु.

    annamuvalana jantujālamu puṭṭunu. varṣamu valana annamu samakūḍunu. yajñamu valana varṣamu kalugunu. ā yajñamu karma valananē sambhavamu.
    meaning

    Living beings arise from food, food from rain, rain from yajna, yajna from karma — the wheel of creation.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    कर्मKarmaWork
    ANot
  • verse 31
    015एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यःअघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ जीवति(03:16)

    015ēvaṃ pravartitaṃ chakraṃ nānuvartayatīha yaḥaghāyurindriyārāmō mōghaṃ pārtha sa jīvati(03:16)
    meaning

    BG 3.16: O Partha, one who does not follow this prescribed duty of sacrifice established by Veda and who thus lives a sinful life, certainly lives in vain.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    प्रवर्तितPravartitacaused to Roll on or forward, set in Motion, Set up, Established
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    यंYamWhenever
    सःSahHe
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 32
    पार्था! नाचे नडुपबडु लोकमु अनु चक्रमुनुबट्टि, ऎवडु अनुसरिम्पडो वाडु इन्द्रियलोलुडै पाप जीवनुडगुचुन्नाडु. अट्टिवाडु व्यर्थुडु. ज्ञानि कानिवाडु सदा कर्मलनाचरिञ्चुचुने युण्डवलॆनु.

    pārthā! nāchē naḍupabaḍu ī lōkamu anu chakramunubaṭṭi, evaḍu anusarimpaḍō vāḍu indriyalōluḍai pāpa jīvanuḍaguchunnāḍu. aṭṭivāḍu vyarthuḍu. jñāni kānivāḍu sadā karmalanāchariñchuchunē yuṇḍavalenu.
    meaning

    O Arjuna, one who does not follow this wheel of life established by the Lord lives a life of sense-indulgence and sin — in vain.

    word by word
    IiTo Go
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
    पापPaapaSin
    ज्ञानिJnyaaniJnani, Wise
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    IThis
  • verse 33
    016यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते(03:21)

    016yadyadācharati śrēṣṭhastattadēvētarō janaḥsa yatpramāṇaṃ kurutē lōkastadanuvartatē(03:21)
    meaning

    BG 3.21: Whatever a great man does, common people follow. Whatever standard he sets, all the world pursues.

    word by word
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
    सःSahHe
    कुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)
    साSaaShe
  • verse 34
    उत्तमुलु अयिनवारु देनि नाचरिन्तुरो, दानिने इतरुलुनु आचरिन्तुरु. उत्तमुलु देनिनि प्रमाणमुगा अङ्गीकरिन्तुरो, लोकमन्तयू दानिने अनुसरिन्तुनु.

    uttamulu ayinavāru dēni nācharinturō, dāninē itarulunu ācharinturu. uttamulu dēnini pramāṇamugā aṅgīkarinturō, lōkamantayū dāninē anusarintunu.
    meaning

    What the great do, others follow; what standard they set, the world adopts.

  • verse 35
    017मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसानिराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः(03:30)

    017mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātmachētasānirāśīrnirmamō bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ(03:30)
    meaning

    BG 3.30: Dedicating all actions to me with full knowledge of me, free from desires and the sense of possessiveness, fight O Arjuna, without fever.

    word by word
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    सर्वाणिSarvaanniAll
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 36
    अर्जुना! नीवॊनर्चु समस्त कर्मलनू नायन्दु समर्पिञ्चि, ज्ञानमुचे निष्कामुडवै, अहङ्कारमु लेनिवाडवै, सन्तापमुनु वदलि युद्धमुनु चेयुमु.

    arjunā! nīvonarchu samasta karmalanū nāyandu samarpiñchi, jñānamuchē niṣkāmuḍavai, ahaṅkāramu lēnivāḍavai, santāpamunu vadali yuddhamunu chēyumu.
    meaning

    O Arjuna, dedicate all actions to me, be free from desire and ego, and without fever engage in battle.

    word by word
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
  • verse 37
    018श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः(03:35)

    018śrēyān svadharmō viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitātsvadharmē nidhanaṃ śrēyaḥ paradharmō bhayāvahaḥ(03:35)
    meaning

    BG 3.35: It is far better to discharge one's prescribed duties, even imperfectly, than to perform the duties of another perfectly. Destruction in the line of one's own duty is better; the duty of another is full of danger.

    word by word
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
  • verse 38
    चक्कगा अनुष्ठिम्पबडिन परधर्ममुकन्न, गुणमु लेनिदैननू स्वधर्ममे मेलु. अट्टि धर्माचरणमुन मरणमु सम्भविञ्चिननू मेले. परधर्ममु भयङ्करमैनदि. आचरणकु अनुचितमैनदि.

    chakkagā anuṣṭhimpabaḍina paradharmamukanna, guṇamu lēnidainanū svadharmamē mēlu. aṭṭi dharmācharaṇamuna maraṇamu sambhaviñchinanū mēlē. paradharmamu bhayaṅkaramainadi. ācharaṇaku anuchitamainadi.
    meaning

    Even an imperfect svadharma is better than another's well-performed dharma; death in one's own duty is better — another's duty is dangerous.

    word by word
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
  • verse 39
    019धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम्(03:38)

    019dhūmēnāvriyatē vahniryathādarśō malēna chayathōlbēnāvṛtō garbhastathā tēnēdamāvṛtam(03:38)
    meaning

    BG 3.38: Just as fire is enveloped by smoke, as a mirror is covered by dust, and as an embryo is covered by the womb, so this living entity is covered by various degrees of desire.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मालाMaalaaGarland
  • verse 40
    पॊगचेत अग्नि, मुरिकिचेत अद्दमु, माविचेत शिशुवु यॆट्लु कप्पबडुनो, अट्ले काममुचेत ज्ञानमु कप्पबडियुन्नदि.

    pogachēta agni, murikichēta addamu, māvichēta śiśuvu yeṭlu kappabaḍunō, aṭlē kāmamuchēta jñānamu kappabaḍiyunnadi.
    meaning

    As fire is covered by smoke, a mirror by dust, an embryo by the womb — so knowledge is covered by desire.

    word by word
    अग्निAgniFire
  • verse 41
    020यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारतअभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम्(04:07)

    020yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārataabhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham(04:07)
    meaning

    BG 4.7–8: Whenever and wherever there is a decline in righteousness and an increase in unrighteousness, I manifest myself; to deliver the pious and to annihilate the miscreants, and to re-establish the principles of dharma, I appear millennium aft...

    word by word
    यदाYadaaWhen
    हिHiFor, Because
    भारतBhaarataBharatavarsha
    धर्मDharmaRighteousness
  • verse 42
    परित्राणाय साधूनां विनाशाय दुष्कृताम्धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे(04:08)

    paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya cha duṣkṛtāmdharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yugē yugē(04:08)
    meaning

    BG 4.8: To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to re-establish the principles of religion, I myself appear millennium after millennium.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    युगेYugeIn this [Kali] Yuga
    परित्राणParitraannaRescue, Preservation, Deliverance from
    दुष्कृतंDusskrtam[He having abandoned all] Sinful tendencies, [obtains the Supreme Feet of the Devi]
  • verse 43
    कालमुन धरममुनकु हानि कलुगुनो, अधरममु वृद्धि नॊन्दुनो, आया समयमुलयन्दु शिष्टरक्षण, दुष्टशिक्षण, धर्मसंरक्षणमुल कॊरकु प्रति युगमुन अवतारमुनु दाल्चुचुन्नानु.

    ē kālamuna dharamamunaku hāni kalugunō, adharamamu vṛddhi nondunō, āyā samayamulayandu śiṣṭarakṣaṇa, duṣṭaśikṣaṇa, dharmasaṃrakṣaṇamula koraku prati yugamuna avatāramunu dālchuchunnānu.
    meaning

    When dharma declines and adharma rises, Krishna takes birth age after age to protect the righteous, destroy the wicked, and re-establish dharma.

    word by word
    EAddressing the Guru
    हानिHaaniCessation
    वृद्धिVrddhiIncrease
    प्रतिPratiEvery
  • verse 44
    021वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताःबहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः(04:10)

    021vītarāgabhayakrōdhā manmayā māmupāśritāḥbahavō jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ(04:10)
    meaning

    BG 4.10: Being freed from attachment, fear, and anger, being fully absorbed in me and taking refuge in me, many, many persons in the past became purified by knowledge of me — and thus they all attained transcendental love for me.

    word by word
    पुटPuttaFold
  • verse 45
    अनुरागमू, भयमू, क्रोधमू वदिलि नायन्दु मनस्सु लग्नमु चेसि आश्रयिञ्चिन सत्पुरुषुलु ज्ञानयोगमुचेत परिशुद्धुलै ना सान्निध्यमुनु पॊन्दिरि.

    anurāgamū, bhayamū, krōdhamū vadili nāyandu manassu lagnamu chēsi āśrayiñchina satpuruṣulu jñānayōgamuchēta pariśuddhulai sānnidhyamunu pondiri.
    meaning

    Freed from attachment, fear, and anger, fixed in me — many in the past attained my nature through the fire of knowledge.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 46
    022ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम्मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः(04:11)

    022 yathā māṃ prapadyantē tāṃstathaiva bhajāmyahammama vartmānuvartantē manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ(04:11)
    meaning

    BG 4.11: As all surrender unto me, I reward them accordingly. Everyone follows my path in all respects, O son of Pritha.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    यथाYathaaAs
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    भजाम्यहम्Bhajaamy-AhamI Worship
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    मनुष्यManussyaMan, Person
  • verse 47
    ऎवरॆवरु येये विधमुगा नन्नु तॆलियगोरुचुन्नारो, वारिनि आया विधमुलुगा नेनु अनुग्रहिञ्चुचुन्नानु. कानि, ऒक्कनियन्दुनु अनुरागमु कानि, द्वेषमु कानि लेदु.

    evarevaru yēyē vidhamugā nannu teliyagōruchunnārō, vārini āyā vidhamulugā nēnu anugrahiñchuchunnānu. kāni, ē okkaniyandunu anurāgamu kāni, dvēṣamu kāni lēdu.
    meaning

    In whatever way people approach me, I accept them accordingly; in all paths, in all ways, they are following my path.

    word by word
    EAddressing the Guru
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
  • verse 48
    023यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताःज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः(04:19)

    023yasya sarvē samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥjñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ(04:19)
    meaning

    BG 4.19: One is understood to be in full knowledge whose every endeavour is devoid of desire for sense gratification; he is said to be a worker for whom the fruitive results of work have been burned up by the fire of perfect knowledge.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    सर्वेSarveAll
    पण्डितPanndditaLearned, Scholar
    बुधBudhaIntelligent
  • verse 49
    ऎवरि कर्माचरणमुलु काम सङ्कल्पमुलु कावो, ऎवनि कर्मलु ज्ञानमनु निप्पुचे काल्पबडिनवो, अट्टिवानिनि पण्डितुडनि विद्वांसुलु पल्कुदुरु.

    evari karmācharaṇamulu kāma saṅkalpamulu kāvō, evani karmalu jñānamanu nippuchē kālpabaḍinavō, aṭṭivānini paṇḍituḍani vidvāṃsulu palkuduru.
    meaning

    One whose actions are free from desire and whose karma is burned by the fire of knowledge — such a one is called a pandit.

    word by word
    कामKaamaDesire
  • verse 50
    024ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविः ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम्ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्म कर्म समाधिना(04:24)

    024brahmārpaṇaṃ brahma haviḥ brahmāgnau brahmaṇā hutambrahmaiva tēna gantavyaṃ brahma karma samādhinā(04:24)
    meaning

    BG 4.24: One who is absorbed in the Absolute Brahman — the act of offering is Brahman, the oblation is Brahman, offered by Brahman in the fire of Brahman; Brahman is attained by one who is thus absorbed.

    word by word
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    तेनTenaBy that
    कर्मKarmaWork
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    ब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise persons
  • verse 51
    यज्ञपात्रमु ब्रह्ममु. होमद्रव्यमु ब्रह्ममु. अग्नि ब्रह्ममु. होममु चेयुवाडु ब्रह्ममु. ब्रह्म कर्म समाधिचेत पॊन्दनगु फलमु कूडा ब्रह्ममनिये तलञ्चवलयुनु.

    yajñapātramu brahmamu. hōmadravyamu brahmamu. agni brahmamu. hōmamu chēyuvāḍu brahmamu. brahma karma samādhichēta pondanagu phalamu kūḍā brahmamaniyē talañchavalayunu.
    meaning

    The yajna vessel is Brahman, the oblation is Brahman, the fire is Brahman, the offerer is Brahman — one absorbed in Brahman reaches Brahman.

    word by word
    अग्निAgniFire
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    कर्मKarmaWork
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 52
    025श्रद्धावान्ल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियःज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति(04:39)

    025śraddhāvānllabhatē jñānaṃ tatparaḥ saṃyatēndriyaḥjñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimachirēṇādhigachChati(04:39)
    meaning

    BG 4.39: A faithful man who is absorbed in transcendence and who subdues his senses is eligible to achieve such knowledge; achieving knowledge one quickly attains the supreme spiritual peace.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    तत्परTatparaDevoted to
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 53
    श्रद्ध, इन्द्रियनिग्रहमु गलवाडु ज्ञानमुनु पॊन्दुटकु समर्थुडगुनु. अट्टि ज्ञानि उत्कृष्टमैन मोक्षमुनु पॊन्दुनु.

    śraddha, indriyanigrahamu galavāḍu jñānamunu ponduṭaku samarthuḍagunu. aṭṭi jñāni utkṛṣṭamaina mōkṣamunu pondunu.
    meaning

    One with faith and controlled senses gains knowledge, and having gained knowledge attains supreme peace.

    word by word
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
    ज्ञानिJnyaaniJnani, Wise
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
  • verse 54
    इदि भगवद्गीत यन्दु ब्रह्मविद्ययनु योगशास्त्रमुन श्रीकृष्णुडु अर्जुनुनकुप देशिञ्चिन विषाद, साङ्ख्य, कर्म, ज्ञान योगमुलु समाप्तमु.

    idi bhagavadgīta yandu brahmavidyayanu yōgaśāstramuna śrīkṛṣṇuḍu arjununakupa dēśiñchina viṣāda, sāṅkhya, karma, jñāna yōgamulu samāptamu.
    meaning

    Colophon: This concludes the instruction of Sri Krishna to Arjuna in the Gita-shastra on the topics up to and including Chapter 5 (Karma-Sannyasa Yoga).

    word by word
    कर्मKarmaWork
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
  • verse 55
    026सन्न्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौतयोस्तु कर्मसन्न्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते(05:02)

    026sannyāsaḥ karmayōgaścha niḥśrēyasakarāvubhautayōstu karmasannyāsātkarmayōgō viśiṣyatē(05:02)
    meaning

    BG 5.2: Both renunciation of work and work in devotion are good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of works.

  • verse 56
    कर्म सन्यासमुलु रॆण्डुनू मोक्षसोपानमुलु. अन्दु कर्म परित्यागमु कन्न कर्मानुष्ठानमे श्रेष्टमैनदि.

    karma sanyāsamulu reṇḍunū mōkṣasōpānamulu. andu karma parityāgamu kanna karmānuṣṭhānamē śrēṣṭamainadi.
    meaning

    Both karma-sannyasa and karma-yoga lead to liberation; but of the two, karma-yoga is superior to mere renunciation.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    कनKanaLittle, Small
  • verse 57
    027ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यःलिप्यते पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा(05:10)

    027brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karōti yaḥlipyatē na sa pāpēna padmapatramivāmbhasā(05:10)
    meaning

    BG 5.10: One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.

    word by word
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    यंYamWhenever
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सःSahHe
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    पापPaapaSin
  • verse 58
    ऎवडु फलापेक्ष काङ्क्षिम्पक, ब्रह्मार्पणमुगा कर्मलनाचरिञ्चुनो, अतडु तामराकुन नीटिबिन्दुवुलु अन्टनि रीतिगा पापमुन चिक्कुबडडु.

    evaḍu phalāpēkṣa kāṅkṣimpaka, brahmārpaṇamugā karmalanāchariñchunō, ataḍu tāmarākuna nīṭibinduvulu anṭani rītigā pāpamuna chikkubaḍaḍu.
    meaning

    One who acts without clinging, offering results to Brahman, is not tainted by sin — like a lotus leaf untouched by water.

  • verse 59
    028ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनःतेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम्(05:16)

    028jñānēna tu tadajñānaṃ yēṣāṃ nāśitamātmanaḥtēṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam(05:16)
    meaning

    BG 5.16: When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    येषाम्YessaamOf them
    तत्परTatparaDevoted to
  • verse 60
    ऎवनि अज्ञानमु ज्ञानमुचेत नशिम्पबडुनो, अतनिकि ज्ञानमु सूर्युनि वलॆ प्रकाशिञ्चि, परमार्थ तत्वमुनु चूपुनु.

    evani ajñānamu jñānamuchēta naśimpabaḍunō, ataniki jñānamu sūryuni vale prakāśiñchi, paramārtha tatvamunu chūpunu.
    meaning

    When ignorance is destroyed by knowledge, that knowledge illuminates the supreme truth like the sun.

  • verse 61
    029विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनिशुनि चैव श्वपाके पण्डिताः समदर्शिनः(05:18)

    029vidyāvinayasampannē brāhmaṇē gavi hastiniśuni chaiva śvapākē cha paṇḍitāḥ samadarśinaḥ(05:18)
    meaning

    BG 5.18: The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle Brahmin, a cow, an elephant, a dog, and a dog-eater.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ब्रह्मणेBrahmanne[These Sixteen Names were given] To Lord Brahma [by Sri Narayana] · [Salutations] to Brahman · To Brahman
    श्वपाकShvapaakaWho cooks dogs, Man of Outcaste Tribe, A Chandala
    पण्डितPanndditaLearned, Scholar
  • verse 62
    विद्या विनय सम्पन्नुडगु ब्राह्मणुनियन्दुनू, शुनकमू, शुनकमाम्समु वण्डुकॊनि तिनुवानियन्दुनू पण्डितुलु समदृष्टि कलिगियुन्दुरु.

    vidyā vinaya sampannuḍagu brāhmaṇuniyandunū, śunakamū, śunakamāmsamu vaṇḍukoni tinuvāniyandunū paṇḍitulu samadṛṣṭi kaligiyunduru.
    meaning

    A true knower sees with equal eye a learned Brahmin, a cow, an elephant, a dog, and a dog-eater.

    word by word
    विद्याVidyaaKnowledge
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 63
    030शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्कामक्रोधोद्भवं वेगं युक्तः सुखी नरः(05:23)

    030śaknōtīhaiva yaḥ sōḍhuṃ prākśarīravimōkṣaṇātkāmakrōdhōdbhavaṃ vēgaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ(05:23)
    meaning

    BG 5.23: Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.

    word by word
    यंYamWhenever
    वेगVegaA stream, current, speed
    सःSahHe
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
    सुखीSukhiiHappy, Joyful · Happy
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 64
    देहत्यागमुनकु मुन्दु यॆवडु कामक्रोधादि अरिष्ड्वर्गमुल जयिञ्चुनो, अट्टिवाडु योगि अनबडुनु.

    dēhatyāgamunaku mundu yevaḍu kāmakrōdhādi ariṣḍvargamula jayiñchunō, aṭṭivāḍu yōgi anabaḍunu.
    meaning

    Before leaving the body, one who can withstand the impulses of desire and anger is a yogi, a happy person in this world.

    word by word
    योगिYogiYogi
  • verse 65
    031यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणःविगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः(05:28)

    031yatēndriyamanōbuddhirmunirmōkṣaparāyaṇaḥvigatēchChābhayakrōdhō yaḥ sadā mukta ēva saḥ(05:28)
    meaning

    BG 5.28: Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils, and thus controlling the mind, senses, and intelligence — the trans...

    word by word
    यंYamWhenever
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    मुक्तMuktaLet Loose, Set Free, a Pearl
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    सःSahHe
    यःYahHe Who
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 66
    ऎवडु इन्द्रियमुलनु जयिञ्चि, दृष्टिनि भ्रूमध्यमुन निलिपि, प्राणापान वायुवुलनु स्तम्भिम्पजेसि, मनस्सुनू, बुद्धिनी स्वाधीनमॊनर्चुकॊनि मोक्षासक्तुडै उण्डुनो, अट्टिवाडे मुक्तुडनबडुनु.

    evaḍu indriyamulanu jayiñchi, dṛṣṭini bhrūmadhyamuna nilipi, prāṇāpāna vāyuvulanu stambhimpajēsi, manassunū, buddhinī svādhīnamonarchukoni mōkṣāsaktuḍai uṇḍunō, aṭṭivāḍē muktuḍanabaḍunu.
    meaning

    Withdrawing the senses, fixing the gaze between the brows, balancing the breath — thus one becomes free of desire, fear, and anger.

  • verse 67
    032भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति(05:29)

    032bhōktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalōkamahēśvaramsuhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛchChati(05:29)
    meaning

    BG 5.29: A person in full consciousness of me, knowing me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from...

    word by word
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    ज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having known
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 68
    सकल यज्ञ तपः फलमुलनु पॊन्दुवानिगनू, सकल प्रपञ्च नियामकुनिगनू नन्नु ग्रहिञ्चिन महनीयुडु मोक्षमुनु पॊन्दुचुन्नाडु.

    sakala yajña tapaḥ phalamulanu ponduvāniganū, sakala prapañcha niyāmakuniganū nannu grahiñchina mahanīyuḍu mōkṣamunu ponduchunnāḍu.
    meaning

    Knowing me as the enjoyer of all sacrifices and austerities, the great lord of all worlds, and the well-wisher of all — one attains peace.

    word by word
    सकलSakalaAll
    यज्ञYajnyaSacrifice
    तपःTapah[Consciouness of the] Tapo Loka, Tejas, Energy · Religious Austerity
    प्रपञ्चPrapan.caExpansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible World
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
  • verse 69
    033यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन(06:02)

    033yaṃ sannyāsamiti prāhuryōgaṃ taṃ viddhi pāṇḍavana hyasannyastasaṅkalpō yōgī bhavati kaśchana(06:02)
    meaning

    BG 6.2: What is called renunciation is the same as yoga, for no one can become a yogi unless he renounces the desire for sense gratification.

    word by word
    यंYamWhenever
    TaThat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    योगीYogiiYogi
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तंTamHim · To You · That · Then
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
    योगिYogiYogi
  • verse 70
    अर्जुना! सन्यासमनि देनिनदुरो, दानिने कर्मयोगमनियू अन्दुरु. अट्टि यॆड सङ्कल्पत्याग मॊनर्पनिवाडु योगि काजालडु.

    arjunā! sanyāsamani dēninadurō, dāninē karmayōgamaniyū anduru. aṭṭi yeḍa saṅkalpatyāga monarpanivāḍu yōgi kājālaḍu.
    meaning

    What is called sannyasa is the same as yoga; no one becomes a yogi without renouncing sankalpa.

    word by word
    योगिYogiYogi
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
  • verse 71
    034युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसुयुक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा(06:17)

    034yuktāhāravihārasya yuktachēṣṭasya karmasuyuktasvapnāvabōdhasya yōgō bhavati duḥkhahā(06:17)
    meaning

    BG 6.17: He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation, and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 72
    युक्ताहार विहारादुलु, कर्माचरणमु गलवानिकि आत्मसम्यमन योगमु लभ्यमु.

    yuktāhāra vihārādulu, karmācharaṇamu galavāniki ātmasamyamana yōgamu labhyamu.
    meaning

    For one who is disciplined in eating, recreation, and activities, yoga destroys all sorrow.

  • verse 73
    035यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृतायोगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः(06:19)

    035yathā dīpō nivātasthō nēṅgatē sōpamā smṛtāyōginō yatachittasya yuñjatō yōgamātmanaḥ(06:19)
    meaning

    BG 6.19: As a lamp in a windless place does not flicker — this simile is used for the controlled mind of a yogi who practices yoga in the technique of self-realization.

    word by word
    यथाYathaaAs
    दीपोDiipoThe Lamp
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
    योगिनोYoginoYogis
  • verse 74
    गालिलेनिचोट पॆट्टिन दीपमु निश्चलमुगा प्रकाशिञ्चुलागुनने, मनो निग्रहमुकल्गि, आत्मयोग मभ्यसिञ्चिनवानि चित्तमु निश्चलमुगा नुण्डुनु.

    gālilēnichōṭa peṭṭina dīpamu niśchalamugā prakāśiñchulāgunanē, manō nigrahamukalgi, ātmayōga mabhyasiñchinavāni chittamu niśchalamugā nuṇḍunu.
    meaning

    Like a lamp in a windless place not flickering, so the mind of a yogi in self-realization remains steady.

    word by word
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
  • verse 75
    036सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनिईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः(06:29)

    036sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni chātmaniīkṣatē yōgayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ(06:29)
    meaning

    BG 6.29: A true yogi observes me in all beings and also sees every being in me. Indeed, the self-realized person sees me, the same Supreme Lord, everywhere.

    word by word
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
  • verse 76
    सकल भूतमुलयन्दू समदृष्टि कलिगिनवाडु, अन्नि भूतमुलु तन यन्दुनू, तननु अन्नि भूतमुलयन्दुनू चूचुचुण्डुनु.

    sakala bhūtamulayandū samadṛṣṭi kaliginavāḍu, anni bhūtamulu tana yandunū, tananu anni bhūtamulayandunū chūchuchuṇḍunu.
    meaning

    A yogi with equal vision sees all beings in himself and himself in all beings.

    word by word
    सकलSakalaAll
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    आणिAanniThe Pin of the axle of a cart, Linch-pin
  • verse 77
    037असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम्अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण गृह्यते(06:35)

    037asaṃśayaṃ mahābāhō manō durnigrahaṃ chalamabhyāsēna tu kauntēya vairāgyēṇa cha gṛhyatē(06:35)
    meaning

    BG 6.35: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.

    word by word
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चलांCalaamMoving
    वैराग्यVairaagyaRenunciation, Freedom from all Worldly Desires
  • verse 78
    अर्जुना! ऎट्टिवानिकैननू मनस्सुनु निश्चलमुगा निल्पुट दुस्साध्यमे. अयिननू, दानिनि अभ्यास, वैराग्यमुलचेत निरोधिम्पवच्चुनु.

    arjunā! eṭṭivānikainanū manassunu niśchalamugā nilpuṭa dussādhyamē. ayinanū, dānini abhyāsa, vairāgyamulachēta nirōdhimpavachchunu.
    meaning

    Though the mind is difficult to restrain, O Arjuna, by practice and detachment it can be controlled.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
  • verse 79
    038योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मनाश्रद्धावान्भजते यो मां मे युक्ततमो मतः(06:47)

    038yōgināmapi sarvēṣāṃ madgatēnāntarātmanāśraddhāvānbhajatē māṃ sa yuktatamō mataḥ(06:47)
    meaning

    BG 6.47: And of all yogis, the one with great faith who always abides in me, thinks of me within himself, and renders transcendental loving service to me — he is the most intimately united with me in yoga and is the highest of all.

    word by word
    सर्वेषांSarvessaamAll · In All
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सःSahHe
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    मतMataIntention, Purpose, Wish
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    साSaaShe
    मातःMaatahMother
  • verse 80
    अर्जुना! परिपूर्ण विश्वासमुतो नन्नाश्रयिञ्चि, विनयमुतो ऎवरु सेविञ्चि भजिन्तुरो वारु समस्त योगुललो उत्तमुलु.

    arjunā! paripūrṇa viśvāsamutō nannāśrayiñchi, vinayamutō evaru sēviñchi bhajinturō vāru samasta yōgulalō uttamulu.
    meaning

    Among all yogis, the one who worships me with faith, his mind always on me — he is the best, the most united with me.

    word by word
    परिपूर्णParipuurnnaCompletely filled or covered with
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    परिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered with
  • verse 81
    039मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धयेयततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः(07:03)

    039manuṣyāṇāṃ sahasrēṣu kaśchidyatati siddhayēyatatāmapi siddhānāṃ kaśchinmāṃ vētti tattvataḥ(07:03)
    meaning

    BG 7.3: Out of many thousands among men, one may endeavour for perfection; and of those who have achieved perfection, hardly one knows me in truth.

    word by word
    सिद्धयेSiddhayeFor Accomplishing
  • verse 82
    वेलकॊलदि जनुललो ऒक्कडो ज्ञानसिद्धि कॊरकु प्रयत्निञ्चुनु. अट्लु प्रयत्निञ्चिन वारिलो ऒकानॊकडु मात्रमे नन्नु यदार्थमुगा तॆलुसु कॊनगलुगुचुन्नाडु.

    vēlakoladi janulalō ē okkaḍō jñānasiddhi koraku prayatniñchunu. aṭlu prayatniñchina vārilō okānokaḍu mātramē nannu yadārthamugā telusu konagaluguchunnāḍu.
    meaning

    Among thousands, one strives for perfection; among those perfected ones, hardly one truly knows me.

    word by word
    EAddressing the Guru
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
  • verse 83
    040भूमिरापोनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा(07:04)

    040bhūmirāpōnalō vāyuḥ khaṃ manō buddhirēva chaahaṅkāra itīyaṃ bhinnā prakṛtiraṣṭadhā(07:04)
    meaning

    BG 7.4: Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence, and false ego — all together these eight constitute my separated material energies.

    word by word
    वायुःVaayuhAir
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    भिन्नBhinnaSplit, Broken, Shattered, Destroyed
  • verse 84
    भूमि, जलमु, अग्नि, वायुवु, आकाशमु, मनस्सु, बुद्धि, अहङ्कारमु अनि ना मायाशक्ति ऎनिमिदि विधमुलैन बेधमुलतो ऒप्पि युन्नदनि ग्रहिम्पुमु.

    bhūmi, jalamu, agni, vāyuvu, ākāśamu, manassu, buddhi, ahaṅkāramu ani māyāśakti enimidi vidhamulaina bēdhamulatō oppi yunnadani grahimpumu.
    meaning

    The eight: earth, water, fire, wind, space, mind, intellect, and ego — these are my eight-fold material nature.

    word by word
    भूमिBhuumiEarth
    अग्निAgniFire
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    बुद्धिBuddhiIntelligence
    आणिAanniThe Pin of the axle of a cart, Linch-pin
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 85
    041मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जयमयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव(07:07)

    041mattaḥ parataraṃ nānyatkiñchidasti dhanañjayamayi sarvamidaṃ prōtaṃ sūtrē maṇigaṇā iva(07:07)
    meaning

    BG 7.7: O conqueror of wealth, there is no truth superior to me. Everything rests upon me, as pearls are strung on a thread.

    word by word
    मत्तMattaIntoxicated, Furious
    परतरंParataramFurther than, Beyond
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    इवIvaLike
    मातःMaatahMother
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
    सूत्रSuutraThread, String
  • verse 86
    अर्जुना! ना कन्न गॊप्पवाडुगानि, गॊप्पवस्तुवुगानि मरेदियू प्रपञ्चमुन लेदु. सूत्रमुन मणुलु ग्रुच्चबडिनट्लु यी जगमन्तयू नायन्दु निक्षिप्तमै उन्नदि.

    arjunā! kanna goppavāḍugāni, goppavastuvugāni marēdiyū prapañchamuna lēdu. sūtramuna maṇulu gruchchabaḍinaṭlu jagamantayū nāyandu nikṣiptamai unnadi.
    meaning

    O Arjuna, nothing is higher than me; all this universe is strung on me as gems on a thread.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कनKanaLittle, Small
  • verse 87
    042पुण्यो गन्धः पृथिव्यां तेजश्चास्मि विभावसौजीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु(07:09)

    042puṇyō gandhaḥ pṛthivyāṃ cha tējaśchāsmi vibhāvasaujīvanaṃ sarvabhūtēṣu tapaśchāsmi tapasviṣu(07:09)
    meaning

    BG 7.8: O son of Kunti, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.

    word by word
    गन्धGandhaFragrance
    पृथिव्यांPrthivyaamIn this World
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जीवनJiivanaLife
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
  • verse 88
    भूमियन्दु सुगन्धमु, अग्नियन्दु तेजमु, यॆल्ल भूतमुलयन्दु आयुवु, तपस्वुलयन्दु तपस्सु नेनुगा नॆरुगुमु.

    bhūmiyandu sugandhamu, agniyandu tējamu, yella bhūtamulayandu āyuvu, tapasvulayandu tapassu nēnugā nerugumu.
    meaning

    In earth I am fragrance, in fire radiance, in all life their vitality, in ascetics their austerity — I am all these.

  • verse 89
    043दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्ययामामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते(07:14)

    043daivī hyēṣā guṇamayī mama māyā duratyayāmāmēva prapadyantē māyāmētāṃ taranti (07:14)
    meaning

    BG 7.14: This divine energy of mine, consisting of the three modes of material nature, is very difficult to overcome. But those who have surrendered unto me can easily cross beyond it.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मायाMaayaaMaya, Illusion
    मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
  • verse 90
    पार्था! त्रिगुणात्मकमु, दैव सम्बन्धमु अगु ना माय अतिक्रमिम्प रानिदि. कानि, नन्नु शरणुजॊच्चिन वारिकि माय सुलभसाध्यमु.

    pārthā! triguṇātmakamu, daiva sambandhamu agu māya atikramimpa rānidi. kāni, nannu śaraṇujochchina vāriki ī māya sulabhasādhyamu.
    meaning

    My divine Maya of the three gunas is difficult to cross; but those who surrender to me cross over it easily.

    word by word
    दैवDaivaDivine
    IiTo Go
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    IThis
  • verse 91
    044चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोर्जुनआर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी भरतर्षभ(07:16)

    044chaturvidhā bhajantē māṃ janāḥ sukṛtinōrjunaārtō jijñāsurarthārthī jñānī cha bharatarṣabha(07:16)
    meaning

    BG 7.16: O best among the Bharatas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto me — the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.

    word by word
    भजन्तेBhajanteWorshipping [You]
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
  • verse 92
    आर्तुलु, जिज्ञासुवुलु, अर्थकामुलु, ज्ञानुलु अनु नालुगु विधमुलैन पुण्यात्मुलु नन्नाश्रयिञ्चुचुन्नारु.

    ārtulu, jijñāsuvulu, arthakāmulu, jñānulu anu nālugu vidhamulaina puṇyātmulu nannāśrayiñchuchunnāru.
    meaning

    Four types approach me — the afflicted, the curious, the wealth-seeker, and the wise; all are meritorious souls.

    word by word
    अनुAnuA prefix signifying repeatedly
  • verse 93
    045बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यतेवासुदेवः सर्वमिति महात्मा सुदुर्लभः(07:19)

    045bahūnāṃ janmanāmantē jñānavānmāṃ prapadyatēvāsudēvaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ(07:19)
    meaning

    BG 7.19: After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto me, knowing me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.

    word by word
    वासुदेवVaasudevaVasudeva
    सःSahHe
    साSaaShe
  • verse 94
    ज्ञान सम्पन्नुडैन मानवुडु अनेक जन्ममुलॆत्तिन पिम्मट, विज्ञानियै नन्नु शरणमु नॊन्दुचुन्नाडु.

    jñāna sampannuḍaina mānavuḍu anēka janmamulettina pimmaṭa, vijñāniyai nannu śaraṇamu nonduchunnāḍu.
    meaning

    After many births, the wise one who truly sees that Vasudeva is all takes refuge in me — such a great soul is very rare.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    अनेकAnekaVarious
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
  • verse 95
    046अन्तकाले मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्यः प्रयाति मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः(08:05)

    046antakālē cha māmēva smaranmuktvā kalēvaramyaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ(08:05)
    meaning

    BG 8.5: And whoever, at the time of death, gives up the body remembering me alone, reaches my nature; of this there is no doubt.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]
    यंYamWhenever
    प्रयातिPrayaatiObtain
    सःSahHe
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 96
    ऎवडु अन्त्यकालमुन नन्नु स्मरिञ्चुचू शरीरमुनु वदलुचुन्नाडो, वाडु नन्ने चॆन्दुचुन्नाडु.

    evaḍu antyakālamuna nannu smariñchuchū śarīramunu vadaluchunnāḍō, vāḍu nannē chenduchunnāḍu.
    meaning

    One who quits the body remembering me at the time of death attains my state — of this there is no doubt.

    word by word
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
  • verse 97
    047अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिनापरमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्(08:08)

    047abhyāsayōgayuktēna chētasā nānyagāmināparamaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānuchintayan(08:08)
    meaning

    BG 8.9–10: One should remember the Supreme Person as the one who knows everything, who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is incon...

    word by word
    चेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] Mind
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    दिव्यंDivyam[Kundala which is] Divine · Divine
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
  • verse 98
    कविं पुराणमनुशासितारंअणोरणीयंसमनुस्मरेद्यःसर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपंआदित्यवर्णं तमसः परस्तात्(08:09)

    kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃaṇōraṇīyaṃsamanusmarēdyaḥsarvasya dhātāramachintyarūpaṃādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt(08:09)
    meaning

    BG 8.10: One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and in full devotion engages himself in remembering the Supreme Lord, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.

    word by word
    कविंKavimYou are the Wisdom (of the Wise)
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    तामसTaamasaDark
  • verse 99
    अर्जुना! ऎवडु अभ्यासयोगमुतो, एकाग्र चित्तमुन दिव्यरूपुडैन महापुरुषुनि स्मरिञ्चुनो, अट्टिवाडु परमपुरुषुने चॆन्दुचुन्नाडु. महापुरुषुडे सर्वज्ञुडु; पुराण पुरुषुडु; प्रपञ्चमुनकु शिक्षकुडु; अणुवु कन्ना अणुवु; अनूह्यमैन रूपमु कलवाडु; सूर्य कान्ति तेजोमयुडु; अज्ञानान्धकारमुनकन्न इतरुडु.

    arjunā! evaḍu abhyāsayōgamutō, ēkāgra chittamuna divyarūpuḍaina mahāpuruṣuni smariñchunō, aṭṭivāḍu ā paramapuruṣunē chenduchunnāḍu. ā mahāpuruṣuḍē sarvajñuḍu; purāṇa puruṣuḍu; prapañchamunaku śikṣakuḍu; aṇuvu kannā aṇuvu; anūhyamaina rūpamu kalavāḍu; sūrya kānti tējōmayuḍu; ajñānāndhakāramunakanna itaruḍu.
    meaning

    By one-pointed meditation on the divine supreme Being with the life-breath fixed between the brows, one attains that highest person.

    word by word
    एकाग्रEkaagraOne-Pointed [Devotion]
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    सूर्यSuuryaSurya
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    ANot
    कनKanaLittle, Small
  • verse 100
    048अव्यक्तोक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्यं प्राप्य निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम(08:21)

    048avyaktōkṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatimyaṃ prāpya na nivartantē taddhāma paramaṃ mama(08:21)
    meaning

    BG 8.21: That which the Vedantists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns — that is my supreme abode.

    word by word
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    गतिम्GatimState
    यंYamWhenever
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 101
    इन्द्रिय गोचरमु कानि परब्रह्मपदमु शाश्वतमैनदि. पुनर्जन्म रहितमैन उत्तमपदमे परमपदमु.

    indriya gōcharamu kāni parabrahmapadamu śāśvatamainadi. punarjanma rahitamaina ā uttamapadamē paramapadamu.
    meaning

    That supreme state described as the imperishable in Vedanta, from which there is no return — that is my supreme abode.

    word by word
    इन्द्रियIndriyaSense Organ
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    ANot
  • verse 102
    049शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मतेएकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः(08:26)

    049śuklakṛṣṇē gatī hyētē jagataḥ śāśvatē matēēkayā yātyanāvṛttimanyayāvartatē punaḥ(08:26)
    meaning

    BG 8.26: According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world — one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; when one passes in darkness, he returns.

    word by word
    जगतJagataWorld, Universe
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    गतिGatiState, Condition
    शाश्वतShaashvataEternal
  • verse 103
    जगत्तुनन्दु शुक्ल कृष्णमु लनॆडि रॆण्डु मार्गमुलु नित्यमुलुगा उन्नवि. अन्दु मॊदटि मार्गमु वलन जन्मराहित्यमु, रॆण्डव दानिवलन पुनर्जन्ममु कलुगु चुन्नवि.

    jagattunandu śukla kṛṣṇamu laneḍi reṇḍu mārgamulu nityamulugā unnavi. andu modaṭi mārgamu valana janmarāhityamu, reṇḍava dānivalana punarjanmamu kalugu chunnavi.
    meaning

    Two eternal paths exist in the world: the light path leads to non-return; the dark path leads to rebirth.

    word by word
    शुक्लShuklaWhite, Pure, Spotless
  • verse 104
    050वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैवदानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वायोगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्(08:28)

    050vēdēṣu yajñēṣu tapaḥsu chaivadānēṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭamatyēti tatsarvamidaṃ viditvāyōgī paraṃ sthānamupaiti chādyam(08:28)
    meaning

    BG 8.28: A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity, or pursuing philosophical and fruitive activities.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    विदित्वाViditvaaKnowing [that the time of destruction of Ravana has come]
    योगीYogiiYogi
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    योगिYogiYogi
  • verse 105
    योगियैनवाडु वेदाध्ययनमु वलन, यज्ञतपोदानादुल वलन कलुगु पुण्यफलमुनु आशिम्पक, उत्तम पदमैन ब्रह्मपदमुनु पॊन्दगलडु.

    yōgiyainavāḍu vēdādhyayanamu valana, yajñatapōdānādula valana kalugu puṇyaphalamunu āśimpaka, uttama padamaina brahmapadamunu pondagalaḍu.
    meaning

    The yogi who does not seek fruit — through devotion he gains all that comes from Vedas, sacrifices, austerities, and charity, and he reaches the supreme abode.

    word by word
    उत्तमUttamaBest, Excellent
  • verse 106
    051सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्(09:07)

    051sarvabhūtāni kauntēya prakṛtiṃ yānti māmikāmkalpakṣayē punastāni kalpādau visṛjāmyaham(09:07)
    meaning

    BG 9.7: O son of Kunti, at the end of the millennium all material manifestations enter into my nature, and at the beginning of another millennium, by my potency, I create them again.

    word by word
    प्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakriti
    यान्तिYaantiUndergo
  • verse 107
    पार्था! प्रलयकालमुन सकल प्राणुलुनु ना यन्दु लीनमगुचुन्नवि. मरल कल्पादि यन्दु सकल प्राणुलनू नेने सृष्टिञ्चु चुन्नानु.

    pārthā! praḻayakālamuna sakala prāṇulunu yandu līnamaguchunnavi. marala kalpādi yandu sakala prāṇulanū nēnē sṛṣṭiñchu chunnānu.
    meaning

    At dissolution all beings enter into me; at the start of the new kalpa I project them all forth again.

    word by word
    सकलSakalaAll
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मरालMaraalaSwan, Duck, Goose
  • verse 108
    052अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासतेतेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्(09:22)

    052ananyāśchintayantō māṃ janāḥ paryupāsatētēṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yōgakṣēmaṃ vahāmyaham(09:22)
    meaning

    BG 9.22: But those who always worship me with exclusive devotion, meditating on my transcendental form — to them I carry what they lack, and I preserve what they have.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
  • verse 109
    मानवुडु सर्वकाल सर्वावस्थलयन्दु नन्ने ध्यानिञ्चु चुण्डुनो अट्टिवानि योगक्षेममुलु नेने वहिञ्चु चुन्नानु.

    ē mānavuḍu sarvakāla sarvāvasthalayandu nannē dhyāniñchu chuṇḍunō aṭṭivāni yōgakṣēmamulu nēnē vahiñchu chunnānu.
    meaning

    For one who always meditates on me with undivided devotion, I carry what is lacking and preserve what they have.

    word by word
    EAddressing the Guru
  • verse 110
    053पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छतितदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः(09:26)

    053patraṃ puṣpaṃ phalaṃ tōyaṃ bhaktyā prayachChatitadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ(09:26)
    meaning

    BG 9.26: If one offers me with love and devotion a leaf, a flower, fruit, or water, I will accept it.

    word by word
    पत्रPatraLeaf
    पुष्पंPusspamFlowers
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    तोयToyaWater
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    प्रयच्छतिPrayacchatiTo Give
  • verse 111
    ऎवडु भक्तितो नाकु पत्रमैननु, पुष्पमैननु, फलमैननु, उदक मैननु फलापेक्ष रहितमुगा समर्पिञ्चुचुन्नाडो, अट्टिवानिनि नेनु प्रीतितो स्वीकरिञ्चुचुन्नानु.

    evaḍu bhaktitō nāku patramainanu, puṣpamainanu, phalamainanu, udaka mainanu phalāpēkṣa rahitamugā samarpiñchuchunnāḍō, aṭṭivānini nēnu prītitō svīkariñchuchunnānu.
    meaning

    Whoever offers me with love a leaf, flower, fruit, or water — I accept that loving offering.

    word by word
    उदकUdakaWater
  • verse 112
    054मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरुमामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः(09:34)

    054manmanā bhava madbhaktō madyājī māṃ namaskurumāmēvaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ(09:34)
    meaning

    BG 9.34: Engage your mind always in thinking of me, become my devotee, offer obeisances to me, and worship me. Being completely absorbed in me, surely you will come to me.

    word by word
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 113
    पार्था! ना यन्दु मनस्सु लग्नमु चेसि यॆल्ल कालमुलयन्दु भक्ति श्रद्धलतो स्थिरचित्तुडवै पूजिञ्चितिवेनि नन्ने पॊन्दगलवु.

    pārthā! yandu manassu lagnamu chēsi yella kālamulayandu bhakti śraddhalatō sthirachittuḍavai pūjiñchitivēni nannē pondagalavu.
    meaning

    Colophon: Chapters 1–9 conclude with the instruction on the path of surrender and total absorption in Krishna.

    word by word
    भक्तिंBhaktimDevotion
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भक्तिBhaktiDevotion
  • verse 114
    इदि उपनिषत्तुल सारांशमैन योगशास्त्रमुन श्रीकृष्णुडु अर्जुनुनकुप देशिञ्चिन कर्मसन्यास, आत्मसंयम, विज्ञान, अक्षर परब्रह्म, राज विद्या राजगुह्य योगमुलु समाप्तमु.

    idi upaniṣattula sārāṃśamaina yōgaśāstramuna śrīkṛṣṇuḍu arjununakupa dēśiñchina karmasanyāsa, ātmasaṃyama, vijñāna, akṣara parabrahma, rāja vidyā rājaguhya yōgamulu samāptamu.
    meaning

    This is the yoga-shastra with the essence of the Upanishads — here ends the instruction on karma-sannyasa yoga as taught by Sri Krishna to Arjuna.

    word by word
    विज्ञानVijnyaanaWorldly
    अक्षरAkssaraImperishable, Unalterable
    परब्रह्मParabrahmaSupreme Brahman · Parabrahman
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
    विद्याVidyaaKnowledge
  • verse 115
    055महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथामद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः(10:06)

    055maharṣayaḥ sapta pūrvē chatvārō manavastathāmadbhāvā mānasā jātā yēṣāṃ lōka imāḥ prajāḥ(10:06)
    meaning

    BG 10.6: The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus had come from my mind and from their descendants come all creatures in the world.

    word by word
    सप्तSaptaSeven
    पूर्वेPuurveIn the East (the Five Forests which are said to be there, are of very Secretive Nature)
    लोकLokaWorld, Men
    प्रजाःPrajaahPeople
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    जटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
    येषाम्YessaamOf them
  • verse 116
    कश्यपादि महर्षि सप्तकमु, सनक सनन्दनादुलु, स्वयम्भूवादि मनुवुलु ना वलनने जन्मिञ्चिरि. पिम्मट वारि वलन ऎल्ल लोकमुलन्दलि समस्त भूतमुलुनु जन्मिञ्चॆनु.

    kaśyapādi maharṣi saptakamu, sanaka sanandanādulu, svayambhūvādi manuvulu valananē janmiñchiri. pimmaṭa vāri valana ella lōkamulandali samasta bhūtamulunu janmiñchenu.
    meaning

    The seven great seers beginning with Kashyapa, the four (Sanaka etc.), and the Manus all arose from me; all creatures in this world are their descendants.

    word by word
    महर्षिMaharssiMaharshi
    सनकSanakaSage Sanaka
    वारिVaariWater
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    एलाElaaCardamom
  • verse 117
    056मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम्कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति रमन्ति (10:09)

    056machchittā madgataprāṇā bōdhayantaḥ parasparamkathayantaścha māṃ nityaṃ tuṣyanti cha ramanti cha(10:09)
    meaning

    BG 10.9: The thoughts of my pure devotees dwell in me, their lives are fully devoted to me, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about me.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    नित्यNityaAlways
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 118
    पण्डितुलु नायन्दु चित्तमुगलवारै ना यन्दे तम प्राणमुलुञ्चि ना महिमानुभाव मॆरिङ्गि ऒकरिकॊकरु उपदेशमुलु गाविञ्चुकॊञ्चु ब्रह्मा नन्दमुनु अनुभविञ्चुचुन्नारु.

    paṇḍitulu nāyandu chittamugalavārai yandē tama prāṇamuluñchi mahimānubhāva meriṅgi okarikokaru upadēśamulu gāviñchukoñchu brahmā nandamunu anubhaviñchuchunnāru.
    meaning

    Pure devotees with minds on me, life given to me, ever informing each other and singing my glories are blissful.

    word by word
    तमTamaSignifying a High Degree
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 119
    057अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितःअहमादिश्च मध्यं भूतानामन्त एव (10:20)

    057ahamātmā guḍākēśa sarvabhūtāśayasthitaḥahamādiścha madhyaṃ cha bhūtānāmanta ēva cha(10:20)
    meaning

    BG 10.20: I am the Self, O Gudakesha, seated in the hearts of all creatures; I am the beginning, the middle and the end of all beings.

    word by word
    मध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] Waist
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 120
    समस्त भूतमुल मनस्सुलन्दुन्न परमात्म स्वरूपुडनु नेने. वानि उत्पत्ति, पॆम्पु, नाशमुलकु नेने कारकुडनु.

    samasta bhūtamula manassulandunna paramātma svarūpuḍanu nēnē. vāni utpatti, pempu, nāśamulaku nēnē kārakuḍanu.
    meaning

    I am the Self dwelling in all hearts; I am the beginning, middle, and end of all beings.

    word by word
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    वाणीVaanniiDevi Saraswati
  • verse 121
    058वेदानां सामवेदोस्मि देवानामस्मि वासवःइन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना(10:22)

    058vēdānāṃ sāmavēdōsmi dēvānāmasmi vāsavaḥindriyāṇāṃ manaśchāsmi bhūtānāmasmi chētanā(10:22)
    meaning

    BG 10.22: Of the Vedas I am the Sama Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force (consciousness).

    word by word
    वेदानांVedaanaamVedas
    वासवVaasavaIndra Deva
    चेतनाCetanaaConsciousness
    वसवःVasavahVasus
  • verse 122
    वेदमुललो सामवेदमु, देवतललो देवेन्द्रुडु, इन्द्रियमुललो मनस्सु, प्राणुलन्दरि बुद्धि नेने.

    vēdamulalō sāmavēdamu, dēvatalalō dēvēndruḍu, indriyamulalō manassu, prāṇulandari buddhi nēnē.
    meaning

    Among Vedas I am Sama Veda; among gods I am Indra; among senses the mind; among beings the consciousness.

    word by word
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    बुद्धिBuddhiIntelligence
  • verse 123
    059प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम्मृगाणां मृगेन्द्रोहं वैनतेयश्च पक्षिणाम्(10:30)

    059prahlādaśchāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmahammṛgāṇāṃ cha mṛgēndrōhaṃ vainatēyaścha pakṣiṇām(10:30)
    meaning

    BG 10.30: Among the Daitya demons I am the devoted Prahlada, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuda.

    word by word
    कालKaalaKala, Time
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 124
    राक्षसुललो प्रह्लादुडु, गणिकुललो कालमु, मृगमुललो सिंहमु, पक्षुललो गरुत्मन्तुडु नेने.

    rākṣasulalō prahlāduḍu, gaṇikulalō kālamu, mṛgamulalō siṃhamu, pakṣulalō garutmantuḍu nēnē.
    meaning

    Among demons I am Prahlada; among measures I am time; among beasts I am the lion; among birds Garuda.

  • verse 125
    060यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वातत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंशसम्भवम्(10:41)

    060yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitamēva tattadēvāvagachCha tvaṃ mama tējōṃśasambhavam(10:41)
    meaning

    BG 10.41: Know that all opulent, beautiful, and glorious creations spring from but a spark of my splendour.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    त्वTvaThou
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 126
    लोकमुनन्दु ऐश्वर्य युक्तमै, पराक्रम युक्तमै, कान्ति युक्तमैन समस्त वस्तुवुलु ना तेजो भागमु वलनने सम्प्राप्तमगुनु.

    lōkamunandu aiśvarya yuktamai, parākrama yuktamai, kānti yuktamaina samasta vastuvulu tējō bhāgamu valananē samprāptamagunu.
    meaning

    Whatever is prosperous, powerful, and brilliant in the world — all that is but a spark of my glory.

    word by word
    ऐश्वर्यAishvaryaSovereignty, Supremacy, Power
    पराक्रमParaakramaHeroism, Power, Strength
    कान्तिKaantiLoveliness, Beauty, Splendour
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 127
    061पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोथ सहस्रशःनानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि (11:05)

    061paśya pārtha rūpāṇi śataśōtha sahasraśaḥnānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni cha(11:05)
    meaning

    BG 11.5–6: O Partha, behold my hundreds and thousands of variegated divine forms, in various colours and shapes — behold all the divine forms!

    word by word
    पश्यPashyaSeeing
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 128
    पार्था! दिव्यमुलै, नाना विधमुलै, अनेक वर्णमुलै अनेक विशेषमुलगु ना सस्वरूपमुनु कन्नुलारा दर्शिम्पुमु.

    pārthā! divyamulai, nānā vidhamulai, anēka varṇamulai anēka viśēṣamulagu sasvarūpamunu kannulārā darśimpumu.
    meaning

    O Arjuna, behold my divine forms in their hundreds and thousands, of many kinds, colours, and shapes.

    word by word
    नानाNaanaaVarious, Different
    अनेकAnekaVarious
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 129
    062पश्यामि देवांस्तव देव देहेसर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थंऋषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्(11:15)

    062paśyāmi dēvāṃstava dēva dēhēsarvāṃstathā bhūtaviśēṣasaṅghānbrahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃṛṣīṃścha sarvānuragāṃścha divyān(11:15)
    meaning

    BG 11.13: Arjuna saw in the universal form of the Lord the unlimited expansions; he saw all the demigods, Brahma on the lotus seat, Shiva, all the sages, and all the divine serpents.

    word by word
    देवDevaDivine
  • verse 130
    अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रंपश्यामि त्वां सर्वतोनन्तरूपम्नान्तं मध्यं पुनस्तवादिंपश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप(11:16)

    anēkabāhūdaravaktranētraṃpaśyāmi tvāṃ sarvatōnantarūpamnāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃpaśyāmi viśvēśvara viśvarūpa(11:16)
    meaning

    BG 11.16: Arjuna saw your form with many arms, bellies, mouths, and eyes — without beginning, middle, or end.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] Waist
    विश्वेश्वरVishveshvaraVisveswara, another name of Shiva
    विश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe Itself
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 131
    दंष्ट्राकरालानि ते मुखानिदृष्ट्वैव कालानलसन्निभानिदिशो जाने लभे शर्मप्रसीद देवेश जगन्निवास(11:25)

    daṃṣṭrākarālāni cha mukhānidṛṣṭvaiva kālānalasannibhānidiśō na jānē na labhē cha śarmaprasīda dēvēśa jagannivāsa(11:25)
    meaning

    BG 11.25: O Lord, I see your mouths blazing like fires of destruction at the end of time — I lose my sense of direction and find no peace.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जानेJaaneTo Know · Know · [I] Know
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    देवेशDeveshaO Devesha [Lord of the Devas]
    जगन्निवासJagan-NivaasaDwelling in this World [I have fallen in the Net of Worldly Attachment]
    लभLabhaGain
  • verse 132
    देवा! ऎल्ल देवतलू, ऎल्ल प्राणुलू, ब्रह्मादुलू, ऋषीश्वरुलू, वासुकी मॊदलगुगा गल सर्पमुलू नीयन्दु नाकु गोचरमगुचुन्नवि.

    dēvā! ella dēvatalū, ella prāṇulū, brahmādulū, ṛṣīśvarulū, vāsukī modalagugā gala sarpamulū nīyandu nāku gōcharamaguchunnavi.
    meaning

    O Lord, all gods, all beings, Brahma, seers, serpents — all are terrified seeing your blazing fierce face.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    गलGalaOozing
    देवDevaDivine
    एलाElaaCardamom
  • verse 133
    ईश्वरा! नी विश्वरूपमु अनेक बाहुवुलतो, उदरमुलतो, मुखमुलतो ऒप्पियुन्नदि. अट्लैयू नी आकारमुन आद्यन्त मध्यमुलनु गुर्तिम्प जाल कुन्नानु. कोरलचे भयङ्करमै प्रलयाग्नि समानमुलैन नी मुखमुलनु चूचुटवलन नाकु दिक्कुलु तॆलियकुन्नवि. कान प्रभो! नायन्दु दय युञ्चि नाकु प्रसन्नुडवु गम्मु. कृष्णा! प्रसन्नुडवु गम्मु.

    īśvarā! viśvarūpamu anēka bāhuvulatō, udaramulatō, mukhamulatō oppiyunnadi. aṭlaiyū ākāramuna ādyanta madhyamulanu gurtimpa jāla kunnānu. kōralachē bhayaṅkaramai praḻayāgni samānamulaina mukhamulanu chūchuṭavalana nāku dikkulu teliyakunnavi. kāna prabhō! nāyandu daya yuñchi nāku prasannuḍavu gammu. kṛṣṇā! prasannuḍavu gammu.
    meaning

    O Lord, your universal form with its many arms and faces is boundless — I cannot find its end, middle, or beginning.

    word by word
    नीNiiTo Lead
    अनेकAnekaVarious
    जालJaalaCollection, Multitude
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    कृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]
    ईश्वरIishvaraMaster, Lord, the Supreme
    निNiFrom previous part of word Vadini
    जलJalaWater
    कनKanaLittle, Small
    दयाDayaaCompassion
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 134
    अर्जुना!063कालोस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धोलोकांसमाहर्तुमिह प्रवृत्तःऋतेपि त्वां भविष्यन्ति सर्वेयेवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः(11:32)

    arjunā!063kālōsmi lōkakṣayakṛtpravṛddhōlōkāṃsamāhartumiha pravṛttaḥṛtēpi tvāṃ na bhaviṣyanti sarvēyēvasthitāḥ pratyanīkēṣu yōdhāḥ(11:32)
    meaning

    BG 11.32: The Lord said: I am time, the destroyer of all worlds, and I have come to destroy all people; even without your participation, all the soldiers standing in the opposing armies shall be slain.

    word by word
    प्रवृत्तPravrttaEngaged in
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सर्वेSarveAll
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    प्रवृत्ताःPravrttaahEngaged in
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 135
    अर्जुना! प्रपञ्चमुनॆल्ल नशिम्पजेयु बलिष्ठमैन काल स्वरूपुडनु नेने. युद्धमुनकु सिद्धपडिन वारिनि नीवु चम्पकुन्ननू - ब्रतुक गलवारिन्दॆव्वरुनू लेरु.

    arjunā! ī prapañchamunella naśimpajēyu baliṣṭhamaina kāla svarūpuḍanu nēnē. ī yuddhamunaku siddhapaḍina vārini nīvu champakunnanū - bratuka galavārindevvarunū lēru.
    meaning

    O Arjuna, I am the mighty time that destroys worlds; all these warriors have already been slain by me — you are but the instrument.

    word by word
    IiTo Go
    कालKaalaKala, Time
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    IThis
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
  • verse 136
    064द्रोणं भीष्मं जयद्रथं कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्मया हतांस्त्वं जहि माव्यथिष्ठायुध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्(11:34)

    064drōṇaṃ cha bhīṣmaṃ cha jayadrathaṃ chakarṇaṃ tathānyānapi yōdhavīrānmayā hatāṃstvaṃ jahi māvyathiṣṭhāyudhyasva jētāsi raṇē sapatnān(11:34)
    meaning

    BG 11.34: Therefore arise, O Arjuna, and prepare to fight. Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and the other great warriors have already been destroyed by me — you, as the instrument, can kill them all.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भीष्मBhiissmaSri Bhisma
    कर्णKarnnaEar
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    जहिJahiPlease Destroy
    रणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battle
  • verse 137
    इप्पटिके द्रोण, भीष्म, जयद्रध कर्णाधि योध वीरुलु नाचे संहरिम्पबडिरि. इक मिगिलिन शतृ वीरुलनु नीवु संहरिम्पुमु.

    ippaṭikē drōṇa, bhīṣma, jayadradha karṇādhi yōdha vīrulu nāchē saṃharimpabaḍiri. ika migilina śatṛ vīrulanu nīvu saṃharimpumu.
    meaning

    Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna — all are already slain by me; you are merely the instrument; arise and win glory.

    word by word
    भीष्मBhiissmaSri Bhisma
  • verse 138
    065किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैवतेनैव रूपेण चतुर्भुजेनसहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते(11:46)

    065kirīṭinaṃ gadinaṃ chakrahastamichChāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaivatēnaiva rūpēṇa chaturbhujēnasahasrabāhō bhava viśvamūrtē(11:46)
    meaning

    BG 11.45–46: Arjuna said: Show me again your form as Vishnu, the four-armed form — I wish to see that gentle form wearing the helmet, holding the club, disc, and conch.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    विश्वमूर्तेVishva-Muurte[Salutations to You] O the One Whose Form is the whole Universe
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    रूपRuupaForm, Appearance
  • verse 139
    अनेक भुजमुलुगल नी विश्वरूपमुनु उपसंहरिञ्चि किरीटमु, गद, चक्रमु धरिञ्चिन नी सहज सुन्दरमैन स्वरूपमुनु दर्शिम्पगोरु चुन्नानु कृष्णा!

    anēka bhujamulugala viśvarūpamunu upasaṃhariñchi kirīṭamu, gada, chakramu dhariñchina sahaja sundaramaina svarūpamunu darśimpagōru chunnānu kṛṣṇā!
    meaning

    O Lord, show me again your gentle four-armed form with crown, mace, and discus — I was overwhelmed by the cosmic form.

    word by word
    अनेकAnekaVarious
    नीNiiTo Lead
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
    कृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]
    निNiFrom previous part of word Vadini
    गदाGadaaClub, Mace
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 140
    066सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्ट्वानसि यन्ममदेवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः(11:52)

    066sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭvānasi yanmamadēvā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ(11:52)
    meaning

    BG 11.52: The Lord said: My dear Arjuna, this form of mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the gods are ever seeking to see this form.

    word by word
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    नित्यNityaAlways
    देवDevaDivine
    रूपRuupaForm, Appearance
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 141
    अर्जुना! नीवु दर्शिञ्चिन ना स्वरूपमुनु ऎव्वरुनू चूडजालरु. विश्वरूपमुनु दर्शिम्प देवतलन्दरुनू सदा कोरुचुन्दुरु.

    arjunā! nīvu darśiñchina ī svarūpamunu evvarunū chūḍajālaru. ī viśvarūpamunu darśimpa dēvatalandarunū sadā kōruchunduru.
    meaning

    O Arjuna, even the gods constantly seek to behold this form you have seen — it is not easily visible.

    word by word
    IiTo Go
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    IThis
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 142
    067मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासतेश्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः (12:02)

    067mayyāvēśya manō māṃ nityayuktā upāsatēśraddhayā parayōpētāḥ yuktatamā matāḥ (12:02)
    meaning

    BG 12.2: Those who fix their minds on my personal form and are always engaged in worshipping me with great and transcendental faith are considered by me to be the most perfect.

    word by word
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    श्रद्धयाShraddhayaaWith Faith
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    मातःMaatahMother
  • verse 143
    ऎवरु नायन्दे मनस्सु लग्नमु चेसि, श्र्द्धाभक्तुलतो नन्नु ध्यानिञ्चु चुन्नारो, अट्टिवारु अत्यन्तमू नाकु प्रीतिपात्रुलु. वारे उत्तम पुरुषुलु.

    evaru nāyandē manassu lagnamu chēsi, śrddhābhaktulatō nannu dhyāniñchu chunnārō, aṭṭivāru atyantamū nāku prītipātrulu. vārē uttama puruṣulu.
    meaning

    Those who worship me with mind fixed on my form with great faith are the most united with me in yoga.

    word by word
    उत्तमUttamaBest, Excellent
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    वरेVareIn Giving Boons
  • verse 144
    068श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्-ध्यानं विशिष्यतेध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम्(12:12)

    068śrēyō hi jñānamabhyāsājjñānād-dhyānaṃ viśiṣyatēdhyānātkarmaphalatyāgastyāgāchChāntiranantaram(12:12)
    meaning

    BG 12.12: Better than knowledge is meditation, better than meditation is renunciation of the fruits of action; by such renunciation one immediately attains peace.

    word by word
    हिHiFor, Because
  • verse 145
    अभ्यासयोगमुकन्न ज्ञानमु, ज्ञानमु कन्न ध्यानमु, दानिकन्न कर्म फलत्यागमू श्रेष्ठमु. अट्टि त्यागमुवल्ल संसार बन्धनमु तॊलगि मोक्षप्राप्ति सन्भविञ्चुचुन्नदि.

    abhyāsayōgamukanna jñānamu, jñānamu kanna dhyānamu, dānikanna karma phalatyāgamū śrēṣṭhamu. aṭṭi tyāgamuvalla saṃsāra bandhanamu tolagi mōkṣaprāpti sanbhaviñchuchunnadi.
    meaning

    Better than practice is knowledge; better than knowledge is meditation; better than meditation is renunciation of fruits — from renunciation, immediate peace follows.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    संसारSamsaaraSamsara, the delusion of Worldly Existence
    कनKanaLittle, Small
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
  • verse 146
    069अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथःसर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः मे प्रियः(12:16)

    069anapēkṣaḥ śuchirdakṣa udāsīnō gatavyathaḥsarvārambhaparityāgī madbhaktaḥ sa priyaḥ(12:16)
    meaning

    BG 12.16: My devotee who is not dependent on the ordinary course of activities, who is pure, expert, without cares, free from all pains, and not striving for some result, is very dear to me.

    word by word
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    सःSahHe
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    प्रियःPriyahDear
    साSaaShe
  • verse 147
    ऎवडु कोरिकलु लेनिवाडै, पवित्रुडै, पक्षपात रहितुडै भयमुनु वीडि कर्मफ्ल त्यागियै नाकु भक्तुडगुनो अट्टिवाडु नाकु मिक्किलि प्रीतिपात्रुडु.

    evaḍu kōrikalu lēnivāḍai, pavitruḍai, pakṣapāta rahituḍai bhayamunu vīḍi karmaphla tyāgiyai nāku bhaktuḍagunō aṭṭivāḍu nāku mikkili prītipātruḍu.
    meaning

    One who is desireless, pure, impartial, fearless, renouncing the fruits of all karma — such a devotee is dear to me.

  • verse 148
    070समः शत्रौ मित्रे तथा मानापमानयोःशीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः(12:18)

    070samaḥ śatrau cha mitrē cha tathā mānāpamānayōḥśītōṣṇasukhaduḥkhēṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ(12:18)
    meaning

    BG 12.18–19: One who is equal to friends and enemies, who is equipoised in honour and dishonour, heat and cold, happiness and distress — free from attachment, equal in praise and blame, silent, satisfied with anything, homeless, fixed in knowledge...

    word by word
    समंSamamTogether with
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    समSamaSame, Equal, Similar, Like
    मित्रMitraFriend
  • verse 149
    तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित्अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः(12:19)

    tulyanindāstutirmaunī santuṣṭō yēna kēnachitanikētaḥ sthiramatirbhaktimānmē priyō naraḥ(12:19)
    meaning

    BG 12.19: One who is equal in censure and praise, silent, content with anything, homeless, of steady mind, full of devotion — such a man is dear to me.

    word by word
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    नरःNarahThe person [who constantly Remembers Devi Chandika by his Heart with Devotion] · Man
  • verse 150
    शत्रुमित्रुलयन्दुनु, मानाव मानमुलयन्दुनु, शीतोष्ण सुख दुःखादुलयन्दुनु समबुद्धि कलिगि, सङ्गरहितुडै, नित्य सन्तुष्टुडै, चलिञ्चनि मनस्सु कलवाडै, नायन्दु भक्ति प्रपत्तुलु चूपु मानवुडु नाकु प्रीतिपात्रुडु.

    śatrumitrulayandunu, mānāva mānamulayandunu, śītōṣṇa sukha duḥkhādulayandunu samabuddhi kaligi, saṅgarahituḍai, nitya santuṣṭuḍai, chaliñchani manassu kalavāḍai, nāyandu bhakti prapattulu chūpu mānavuḍu nāku prītipātruḍu.
    meaning

    Equal in honour and dishonour, in friend and foe, free from attachment, equal in praise and blame, silent, content — such a devotee is dear to me.

    word by word
    सुखSukhaComfort
    नित्यNityaAlways
    भक्तिंBhaktimDevotion
    मानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human Being
    भक्तिBhaktiDevotion
  • verse 151
    071इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयतेएतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः(13:02)

    071idaṃ śarīraṃ kauntēya kṣētramityabhidhīyatēētadyō vētti taṃ prāhuḥ kṣētrajña iti tadvidaḥ(13:02)
    meaning

    BG 13.1–2: O son of Kunti, this body is called the field; one who knows this body is called the knower of the field, by various sages.

    word by word
    शरीरShariiraBody
    TaThat
    क्षेत्रज्ञKssetrajnya(Aatmaa is) the Knower of the Kshetra of Body-Mind
    इतिItiRefers to something that precedes
    इदम्IdamThis
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 152
    अर्जुना! देहमु क्षेत्रमनियू, देहमुनॆरिगिनवाडु क्षेत्रज्ञुडनियू पॆद्दलु चॆप्पुदुरु.

    arjunā! dēhamu kṣētramaniyū, dēhamuneriginavāḍu kṣētrajñuḍaniyū peddalu cheppuduru.
    meaning

    O Arjuna, the body is called the field; one who knows it is the kshetrajna — so the learned say.

    word by word
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
  • verse 153
    072अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम्एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोन्यथा(13:12)

    072adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanamētajjñānamiti prōktamajñānaṃ yadatōnyathā(13:12)
    meaning

    BG 13.11: Constancy in self-knowledge, and seeing the aim of philosophical truth — all this is declared to be actual knowledge; what is contrary to this is declared to be ignorance.

  • verse 154
    आत्म ज्ञानमुनन्दु मनस्सु लग्नमु चेयुट, मौक्षप्राप्ति यन्दु दृष्टि कलिगियुण्डुट ज्ञान मार्गमुलनैयू, वानिकि इतरमुलैनवि अज्ञानमुलनियू चॆप्पबडुनु.

    ātma jñānamunandu manassu lagnamu chēyuṭa, maukṣaprāpti yandu dṛṣṭi kaligiyuṇḍuṭa jñāna mārgamulanaiyū, vāniki itaramulainavi ajñānamulaniyū cheppabaḍunu.
    meaning

    Steadiness in self-knowledge and seeing the goal of truth — this is called knowledge; its opposite is ignorance.

    word by word
    आत्मAatmaOne's self
    दृष्टिDrssttiLook, Glance
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
  • verse 155
    073कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यतेपुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते(13:21)

    073kāryakāraṇakartṛtvē hētuḥ prakṛtiruchyatēpuruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhōktṛtvē hēturuchyatē(13:21)
    meaning

    BG 13.21: Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.

    word by word
    हेतुःHetuhYou are the cause (of all the Worlds)
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
  • verse 156
    प्रकृतिनि "माय" यनि यन्दुरु. अदि शरीर सुखदुःखादुलनु तॆलियजेयुनु. क्षेत्रज्ञुडु सुख दुःखमुलनु अनुभविञ्चुचुण्डुनु.

    prakṛtini "māya" yani yanduru. adi śarīra sukhaduḥkhādulanu teliyajēyunu. kṣētrajñuḍu ā sukha duḥkhamulanu anubhaviñchuchuṇḍunu.
    meaning

    Prakriti is the cause of all bodily joys and sorrows; the kshetrajna (soul) is the cause of its experience of them.

    word by word
    शरीरShariiraBody
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    सुखSukhaComfort
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    आदिAadiBeginning with, Etc, and so on, and Others
    ANot
  • verse 157
    074समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम्विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति पश्यति(13:28)

    074samaṃ sarvēṣu bhūtēṣu tiṣṭhantaṃ paramēśvaramvinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati(13:28)
    meaning

    BG 13.28: One who sees the Supreme Lord equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind and thus approaches the transcendental destination.

    word by word
    समंSamamTogether with
    सर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)
    भूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living being
    यंYamWhenever
    पश्यतिPashyatiTo See
    सःSahHe
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 158
    शरीरमु नशिञ्चिननू तानु सशिम्पक यॆवडु समस्त भूतमुलन्दुन्न परमेश्वरुनि चूचुनो वाडे यॆरिगिनवाडु.

    śarīramu naśiñchinanū tānu saśimpaka yevaḍu samasta bhūtamulandunna paramēśvaruni chūchunō vāḍē yeriginavāḍu.
    meaning

    One who sees the Supreme in all beings everywhere, without degrading himself by the mind — that one is the seer.

    word by word
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    तनूTanuuBody, Person, Self
  • verse 159
    075अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययःशरीरस्थोपि कौन्तेय करोति लिप्यते(13:32)

    075anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥśarīrasthōpi kauntēya na karōti na lipyatē(13:32)
    meaning

    BG 13.32: Those with the vision of eternity can see that the soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, the soul neither does anything nor is entangled.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
  • verse 160
    अर्जुना! गुण नाशन रहितुडैनवाडु परमात्म. अट्टि परमात्म देहान्त र्गतुडय्युनू कर्मल नाचरिञ्चुवाडु काडु.

    arjunā! guṇa nāśana rahituḍainavāḍu paramātma. aṭṭi paramātma dēhānta rgatuḍayyunū karmala nāchariñchuvāḍu kāḍu.
    meaning

    O Arjuna, the Supreme Soul is without qualities and does not act even while dwelling in the body.

    word by word
    गुणGunnaQuality
    नाशनNaashanaDestruction
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
  • verse 161
    076यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविःक्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत(13:34)

    076yathā prakāśayatyēkaḥ kṛtsnaṃ lōkamimaṃ raviḥkṣētraṃ kṣētrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata(13:34)
    meaning

    BG 13.34: O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the field, illuminate the entire field by consciousness.

    word by word
    यथाYathaaAs
    कृत्स्नंKrtsnamWhole, Entire
    रविःRavihThe Sun
    क्षेत्रKssetraField
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 162
    पार्था! सूर्युडॊक्कडे यॆल्ल जगत्तुलनू विधमुगा प्रकाशिम्पजेयुचुन्नाडो विधमुगने क्षेत्रज्ञुडु यॆल्ल देहमुलनू प्रकाशिम्पजेयुचुन्नाडु.

    pārthā! sūryuḍokkaḍē yella jagattulanū ē vidhamugā prakāśimpajēyuchunnāḍō ā vidhamuganē kṣētrajñuḍu yella dēhamulanū prakāśimpajēyuchunnāḍu.
    meaning

    O Arjuna, just as the sun illuminates the whole world, the kshetrajna (soul) illuminates the whole field of the body.

    word by word
    EAddressing the Guru
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    ANot
  • verse 163
    इदि उपनिषत्तुल सारांशमैन गीताशास्त्रमन्दु श्रीकृष्णुडु अर्जुनुनकुप देशिञ्चिन विभूति योगमु, विश्वरूप सन्दर्शन योगमु, भक्ति योगमु, क्षेत्र क्षेत्रज्ञ विभाग योगमुलु समाप्तमु.

    idi upaniṣattula sārāṃśamaina gītāśāstramandu śrīkṛṣṇuḍu arjununakupa dēśiñchina vibhūti yōgamu, viśvarūpa sandarśana yōgamu, bhakti yōgamu, kṣētra kṣētrajña vibhāga yōgamulu samāptamu.
    meaning

    Colophon: This ends the teaching of Sri Krishna to Arjuna in the Gita-shastra entitled Vibhuti, Vishvarupa, and Kshetra-Kshetrajna Yoga, chapters 10–13.

    word by word
    विभूतिVibhuutiManifestation of great Power
    विश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe Itself
    भक्तिंBhaktimDevotion
    क्षेत्रKssetraField
    क्षेत्रज्ञKssetrajnya(Aatmaa is) the Knower of the Kshetra of Body-Mind
    विभागVibhaagaPartition, Division, Separation, Distinction
    भक्तिBhaktiDevotion
  • verse 164
    077परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम्यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः(14:01)

    077paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamamyajjñātvā munayaḥ sarvē parāṃ siddhimitō gatāḥ(14:01)
    meaning

    BG 14.1–2: O Partha, I shall again explain to you this supreme wisdom, the best of all knowledge; knowing this, all the sages have attained the highest perfection.

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    प्रवक्ष्यामिPravakssyaamiI recite
    मुनयःMunayahSages
    सर्वेSarveAll
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    गताःGataahGoes [to any state]
  • verse 165
    ज्ञानार्जनमुन महनीयुलैन ऋषीश्वरुलु मोक्ष्मुनु पॊन्दिरि. अट्टि महत्तरमैन ज्ञानमुनु नीकु उपदेशिञ्चुचुन्नानु.

    jñānārjanamuna mahanīyulaina ṛṣīśvarulu mōkṣmunu pondiri. aṭṭi mahattaramaina jñānamunu nīku upadēśiñchuchunnānu.
    meaning

    Knowing this supreme wisdom, the great seers attained the highest perfection and liberation.

    word by word
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
  • verse 166
    078सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याःतासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता(14:04)

    078sarvayōniṣu kauntēya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥtāsāṃ brahma mahadyōnirahaṃ bījapradaḥ pitā(14:04)
    meaning

    BG 14.3: The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of Bharata.

    word by word
    मूर्तयःMuurtayahManifestation
    याYaaTo go towards
    ब्रह्मBrahmaLord Brahma
    पिताPitaaFather
    यःYahHe Who
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 167
    अर्जुना! प्रपञ्चमुन जन्मिञ्चु ऎल्ल चराचर समूहमुलकु प्रकृति तल्लि वन्टिदि. नेनु तण्ड्रि वन्टिवाडनु.

    arjunā! prapañchamuna janmiñchu ella charāchara samūhamulaku prakṛti talli vanṭidi. nēnu taṇḍri vanṭivāḍanu.
    meaning

    O Arjuna, Prakriti is the great womb of all creatures; I am the seed-giving father.

    word by word
    प्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakriti
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    एलाElaaCardamom
    प्रकृतिPrakrtiPrakriti, Original Cause
  • verse 168
    079तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम्सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ(14:06)

    079tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayamsukhasaṅgēna badhnāti jñānasaṅgēna chānagha(14:06)
    meaning

    BG 14.6: O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned by a sense of happiness and knowledge.

    word by word
    तत्रTatraThere
  • verse 169
    अर्जुना! त्रिगुणमुललो सत्त्वगुणमु निर्मलमगुटन्जेसि सुख ज्ञानाभि लाषलचेत आत्मनु देहमुनन्दु बन्धिञ्चुचुन्नदि.

    arjunā! triguṇamulalō sattvaguṇamu nirmalamaguṭanjēsi sukha jñānābhi lāṣalachēta ātmanu dēhamunandu bandhiñchuchunnadi.
    meaning

    O Arjuna, among the three gunas, sattva is pure and illuminating; it binds by attachment to happiness and knowledge.

    word by word
    सुखSukhaComfort
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
  • verse 170
    080रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम्(14:07)

    080rajō rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavamtannibadhnāti kauntēya karmasaṅgēna dēhinam(14:07)
    meaning

    BG 14.7: The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son of Kunti, and because of this the embodied living entity is bound to material fruitive actions.

    word by word
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
    देहिनांDehinaamsignifies Person
  • verse 171
    कौन्तेया! रजोगुणमु कोरिकलयन्दु अभिमानमू, अनुरागमू पुट्टिञ्चि आत्मनु बन्धिञ्चुचुन्नदि.

    ō kauntēyā! rajōguṇamu kōrikalayandu abhimānamū, anurāgamū puṭṭiñchi ātmanu bandhiñchuchunnadi.
    meaning

    O son of Kunti, rajas born of desire and attachment binds the soul to action.

  • verse 172
    081तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम्प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत(14:08)

    081tamastvajñānajaṃ viddhi mōhanaṃ sarvadēhināmpramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata(14:08)
    meaning

    BG 14.8: O son of Bharata, know that the mode of darkness, born of ignorance, is the delusion of all embodied living entities. The results of this mode are madness, indolence, and sleep.

    word by word
    मोहनMohanaCaptivating
    भारतBhaarataBharatavarsha
    विधिVidhiany prescribed act or rite or ceremony
  • verse 173
    अर्जुना! अज्ञानमुवलन पुट्टुनदि तमोगुणमु. अदि सर्व प्राणुलनू मोहिम्पजेयुनदि. गुणमु मनुजुनि आलस्यमुतोनू, अजाग्रत्ततोनू, निद्र तोनू बद्धुनि चेयुनु.

    arjunā! ajñānamuvalana puṭṭunadi tamōguṇamu. adi sarva prāṇulanū mōhimpajēyunadi. ā guṇamu manujuni ālasyamutōnū, ajāgrattatōnū, nidra tōnū baddhuni chēyunu.
    meaning

    O Arjuna, tamas born of ignorance deludes all beings; it binds through heedlessness, laziness, and sleep.

    word by word
    सर्वSarvaAll
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    आदिAadiBeginning with, Etc, and so on, and Others
    ANot
    निद्राNidraaSleep · Slee[ · [Neither by] Sleep [can He be realized]
  • verse 174
    082मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोःसर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः उच्यते(14:25)

    082mānāpamānayōstulyastulyō mitrāripakṣayōḥsarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa uchyatē(14:25)
    meaning

    BG 14.23–24: He who does not hate illumination, attachment, and delusion when they are present or long for them when they disappear, who is unwavering and undisturbed through all these reactions, and who remains neutral, knowing the modes alone ar...

    word by word
    सःSahHe
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    साSaaShe
  • verse 175
    मानाव मानमुलयन्दु, शत्रुमित्रुलयन्दु सममैन मनस्सु गलवानिनि त्रिगुणातीतुडन्दुरु.

    mānāva mānamulayandu, śatrumitrulayandu samamaina manassu galavānini triguṇātītuḍanduru.
    meaning

    One who is equal in honour and dishonour, equal to friend and foe, transcending all reactions — such a one has gone beyond the three gunas.

    word by word
    मानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human Being
  • verse 176
    083ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम्छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद वेदवित्(15:01)

    083ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayamChandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ vēda sa vēdavit(15:01)
    meaning

    BG 15.1: The Supreme Lord said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns; one who knows this tree is the knower of the Vedas.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    वेदVedaVeda
    सःSahHe
    साSaaShe
  • verse 177
    ब्रह्ममे मूलमुगा, निकृष्णमैन अहङ्कारमु कॊम्मलुगागल अश्वत्थ वृक्षमु अनादि अयिनदि. अट्टि संसार वृक्ष्मुनकु वेदमुलु आकुलुवन्टिवि. अट्टि दानि नॆरिङ्गिनवाडे वेदार्थ सार मॆरिङ्गिनवाडु.

    brahmamē mūlamugā, nikṛṣṇamaina ahaṅkāramu kommalugāgala aśvattha vṛkṣamu anādi ayinadi. aṭṭi saṃsāra vṛkṣmunaku vēdamulu ākuluvanṭivi. aṭṭi dāni neriṅginavāḍē vēdārtha sāra meriṅginavāḍu.
    meaning

    The eternal ashvattha tree with roots above and branches below — its leaves are the Vedas. One who knows this tree knows the Vedas.

    word by word
    संसारSamsaaraSamsara, the delusion of Worldly Existence
    सारSaaraEssence
    अतिAtiExceedingly, Very, Passing, Going, Beyond
  • verse 178
    084 तद्भासयते सूर्यो शशाङ्को पावकःयद्गत्वा निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम(15:06)

    084na tadbhāsayatē sūryō na śaśāṅkō na pāvakaḥyadgatvā na nivartantē taddhāma paramaṃ mama(15:06)
    meaning

    BG 15.6: That supreme abode of mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पावकPaavakaFire, Pure, Clear, Bright, Shining
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 179
    पुनरावृत्ति रहितमैन मोक्षपथमु, सूर्य चन्द्राग्नुल प्रकाशमुन कतीतमै, ना उत्तम पथमै युन्नदि.

    punarāvṛtti rahitamaina mōkṣapathamu, sūrya chandrāgnula prakāśamuna katītamai, uttama pathamai yunnadi.
    meaning

    My supreme abode transcends sun, moon, and fire — once reached, there is no return.

    word by word
    पुनरावृत्तिPunaraavrttiReturn, Reappearance, Re-Birth
    सूर्यSuuryaSurya
    उत्तमUttamaBest, Excellent
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 180
    085अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितःप्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्(15:14)

    085ahaṃ vaiśvānarō bhūtvā prāṇināṃ dēhamāśritaḥprāṇāpānasamāyuktaḥ pachāmyannaṃ chaturvidham(15:14)
    meaning

    BG 15.14: I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.

    word by word
    अहAhaparticle implying ascertainment
    अहम्AhamI
  • verse 181
    देहुलन्दु जठराग्नि स्वरूपुडनै वारु भुजिञ्चु भक्ष्य, भोज्य, चोष्य, लेह्य पदार्थमुल जीर्णमु चेयुचुन्नानु.

    dēhulandu jaṭharāgni svarūpuḍanai vāru bhujiñchu bhakṣya, bhōjya, chōṣya, lēhya padārthamula jīrṇamu chēyuchunnānu.
    meaning

    Dwelling in the bodies of living beings as the digestive fire, I digest the four kinds of food together with the prana and apana winds.

  • verse 182
    086तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिताभवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत(16:03)

    086tējaḥ kṣamā dhṛtiḥ śauchamadrōhō nātimānitābhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata(16:03)
    meaning

    BG 16.1–3: Fearlessness, purification of one's existence, cultivation of spiritual knowledge, charity, self-control, performance of sacrifice, study of the Vedas, austerity, and simplicity; nonviolence, truthfulness, freedom from anger, renunciati...

    word by word
    तेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]
    क्षमाKssamaaPatience, Forbearance
    धृतिDhrtiContentment
    भवन्तिBhavantiBecome
    सम्पदSampadaWealth
    भारतBhaarataBharatavarsha
  • verse 183
    दम्भो दर्पोभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम्(16:04)

    dambhō darpōbhimānaścha krōdhaḥ pāruṣyamēva chaajñānaṃ chābhijātasya pārtha sampadamāsurīm(16:04)
    meaning

    BG 16.4: Pride, arrogance, conceit, anger, harshness, and ignorance — these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Pritha.

    word by word
    क्रोधKrodhaAnger
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    अज्ञानAjnyaanaIgnorance
  • verse 184
    पार्था! साहसमु, ओर्पु, धैर्यमु, शुद्धि, इतरुल वञ्चिम्पकुण्डुट, कावरमु लेकयुण्डुट, मॊदलगु गुणमुलु दैवांश सम्भूतुलकुण्डुनु. अट्ले, दम्बमु, गर्वमु, अभिमानमु, क्रोधमु, कठिनपु माटलाडुट, अविवेकमु मॊदलगु गुणमुलु राक्षसांश सम्भूतुलकुण्डुनु.

    pārthā! sāhasamu, ōrpu, dhairyamu, śuddhi, itarula vañchimpakuṇḍuṭa, kāvaramu lēkayuṇḍuṭa, modalagu guṇamulu daivāṃśa sambhūtulakuṇḍunu. aṭlē, dambamu, garvamu, abhimānamu, krōdhamu, kaṭhinapu māṭalāḍuṭa, avivēkamu modalagu guṇamulu rākṣasāṃśa sambhūtulakuṇḍunu.
    meaning

    O Arjuna, the divine endowments include courage, patience, fortitude, purity, and non-deception; the demoniac — pride, arrogance, anger, and delusion.

    word by word
    शुद्धिShuddhiCleansing, Purification
  • verse 185
    087त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनःकामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत्(16:21)

    087trividhaṃ narakasyēdaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥkāmaḥ krōdhastathā lōbhastasmādētattrayaṃ tyajēt(16:21)
    meaning

    BG 16.21: There are three gates leading to hell — lust, anger, and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.

    word by word
    द्वारDvaaraDoor, Gate
    कामKaamaDesire
    त्यजेत्Tyajet(By meditating on these twelve characteristics of Aatmaa, which are transcendental, a Vidvan) should give up (the false feeling of I and mine)
  • verse 186
    काम, क्रोध, लोभमुलु आत्मनु नाशनमु चेयुनु. अवि नरक प्राप्तिकि हेतुवुलु कावुन वानिनि वदिलि वेय वलयुनु.

    kāma, krōdha, lōbhamulu ātmanu nāśanamu chēyunu. avi naraka prāptiki hētuvulu kāvuna vānini vadili vēya valayunu.
    meaning

    Desire, anger, and greed are the three gates of hell that destroy the soul — abandon them.

    word by word
    कामKaamaDesire
    क्रोधKrodhaAnger
    नरकNarakaHell
  • verse 187
    088यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः सिद्धिमवाप्नोति सुखं परां गतिम्(16:23)

    088yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartatē kāmakārataḥna sa siddhimavāpnōti na sukhaṃ na parāṃ gatim(16:23)
    meaning

    BG 16.23: He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.

    word by word
    यंYamWhenever
    वर्ततेVartateExist, Stay, Abide
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सःSahHe
    सुखSukhaComfort
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    गतिम्GatimState
    यःYahHe Who
    साSaaShe
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 188
    शास्त्र विषयमुल ननुसरिम्पक इच्छा मार्गमुन प्रवर्तिञ्चुवाडु सुख सिद्धुलनु पॊन्दजालडु. परमपदमु नन्दजालडु.

    śāstra viṣayamula nanusarimpaka ichChā mārgamuna pravartiñchuvāḍu sukha siddhulanu pondajālaḍu. paramapadamu nandajālaḍu.
    meaning

    One who ignores the shastras and acts by mere impulse attains neither perfection nor happiness nor the supreme.

    word by word
    शास्त्रShaastraScriptures
    इच्छाIcchaaDesire, Wish
    सुखSukhaComfort
  • verse 189
    089त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजासात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु(17:02)

    089trividhā bhavati śraddhā dēhināṃ svabhāvajāsāttvikī rājasī chaiva tāmasī chēti tāṃ śṛṇu(17:02)
    meaning

    BG 17.2: The Supreme Personality of Godhead said: According to the modes of nature acquired by the embodied soul, one's faith can be of three kinds — in goodness, in passion, or in ignorance.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    श्रद्धाShraddhaaFaith
    देहिनांDehinaamsignifies Person
    साSaaShe
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    शृणुShrnnuListen
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
    तामसिTaamasi[Devi Durga in Her] Dark [Form]
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 190
    जीवुलकु गल श्रद्ध पूर्व जन्म वासना बलमु वलन लभ्यमु. अदि राजसमु, सात्त्विकमु, तामसमुलनि मूडु विधमुलगा उन्नदि.

    jīvulaku gala śraddha pūrva janma vāsanā balamu valana labhyamu. adi rājasamu, sāttvikamu, tāmasamulani mūḍu vidhamulagā unnadi.
    meaning

    Faith born of past life's nature is of three kinds — sattvic, rajasic, and tamasic.

    word by word
    गलGalaOozing
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
    पूर्वPuurvaEast
    जन्मJanmaBirth
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
    वसानाVasaanaa(O Mother, Please) reside (in my Heart as a Compassionate Mother)
    आदिAadiBeginning with, Etc, and so on, and Others
  • verse 191
    090यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाःप्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः(17:04)

    090yajantē sāttvikā dēvānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥprētānbhūtagaṇāṃśchānyē yajantē tāmasā janāḥ(17:04)
    meaning

    BG 17.4: Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of ignorance worship ghosts and spirits.

    word by word
    तामसTaamasaDark
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
  • verse 192
    सत्त्वगुणुलु देवतलनु, रजोगुणुलु यक्ष राक्षसुलनु, तमोगुणुलु भूत प्रेत गणम्बुलनु श्रद्धा भक्तुलतो पूजिञ्चुदुरु.

    sattvaguṇulu dēvatalanu, rajōguṇulu yakṣa rākṣasulanu, tamōguṇulu bhūta prēta gaṇambulanu śraddhā bhaktulatō pūjiñchuduru.
    meaning

    Sattva-types worship gods; rajo-types worship yakshas and demons; tamo-types worship ghosts and departed spirits.

    word by word
    यक्षYakssaYaksha
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
    प्रेतPretaSpirit, Ghost
    श्रद्धाShraddhaaFaith
    श्रद्धShraddhaHaving Faith
  • verse 193
    091अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं यत्स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते(17:15)

    091anudvēgakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ cha yatsvādhyāyābhyasanaṃ chaiva vāṅmayaṃ tapa uchyatē(17:15)
    meaning

    BG 17.15: Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.

    word by word
    वाक्यVaakyaSpeech
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यत्YatWhich
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    तपःTapah[Consciouness of the] Tapo Loka, Tejas, Energy · Religious Austerity
    उच्यतेUcyateCalled · Said
    तपTapaHeat, Warmth
  • verse 194
    इतरुल मनस्सुल नॊप्पिम्पनिदियू, प्रियमू, हितमुलतो कूडिन सत्य भाषणमू, वेदाध्यन मॊनर्चुट वाचक तपस्सनि चॆप्पबडुनु.

    itarula manassula noppimpanidiyū, priyamū, hitamulatō kūḍina satya bhāṣaṇamū, vēdādhyana monarchuṭa vāchaka tapassani cheppabaḍunu.
    meaning

    Speech that is non-disturbing, truthful, pleasing, and beneficial together with Vedic study — this is the austerity of speech.

    word by word
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    वाचकVaacakaExpressive of
    सत्यSatyaTruth
  • verse 195
    092काम्यानां कर्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदुःसर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः(18:02)

    092kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ sannyāsaṃ kavayō viduḥsarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vichakṣaṇāḥ(18:02)
    meaning

    BG 18.2: The Supreme Lord said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life; and giving up the results of all activities is what the wise call renunciation.

    word by word
    न्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]
  • verse 196
    ज्योतिष्ठोमादि कर्मल नाचरिम्पकुण्डुट सन्यासमनियू, कर्मफलमुयीश्वरार्पण मॊनर्चुट त्यागमनियू पॆद्दलु चॆप्पुदुरु.

    jyōtiṣṭhōmādi karmala nācharimpakuṇḍuṭa sanyāsamaniyū, karmaphalamuyīśvarārpaṇa monarchuṭa tyāgamaniyū peddalu cheppuduru.
    meaning

    Sannyasa is the giving up of desire-based actions; tyaga is the renunciation of the fruits of all actions — so say the learned.

  • verse 197
    093अनिष्टमिष्टं मिश्रं त्रिविधं कर्मणः फलम्भवत्यत्यागिनां प्रेत्य तु सन्न्यासिनां क्वचित्(18:12)

    093aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ cha trividhaṃ karmaṇaḥ phalambhavatyatyāgināṃ prētya na tu sannyāsināṃ kvachit(18:12)
    meaning

    BG 18.12: For one who is not renounced, the threefold fruits of action — desirable, undesirable, and mixed — accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    फलम्PhalamFruit [of good deeds]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    क्वचित्KvacitSometimes
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
  • verse 198
    कर्मफलमुलु प्रियमुलू, अप्रियमुलू, प्रियातिप्रियमुलू अनि मूडु विधमुलु. कर्मफलमुनलु कोरिनवारु जन्मान्तरमन्दु फलमुलनु पॊन्दुचुन्नारु. कोरनिवारु फलमुलनु जन्मान्तरमुन पॊन्दजाल कुन्नारु.

    karmaphalamulu priyamulū, apriyamulū, priyātipriyamulū ani mūḍu vidhamulu. karmaphalamunalu kōrinavāru janmāntaramandu ā phalamulanu ponduchunnāru. kōranivāru ā phalamulanu janmāntaramuna pondajāla kunnāru.
    meaning

    The non-renouncer receives the threefold fruit — pleasant, unpleasant, and mixed — after death; the true renouncer does not.

    word by word
    AaA particle for Invoking · Until, As far as
    आणिAanniThe Pin of the axle of a cart, Linch-pin
    ANot
  • verse 199
    094प्रवृत्तिं निवृत्तिं कार्याकार्ये भयाभयेबन्धं मोक्षं या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी(18:30)

    094pravṛttiṃ cha nivṛttiṃ cha kāryākāryē bhayābhayēbandhaṃ mōkṣaṃ cha vētti buddhiḥ pārtha sāttvikī(18:30)
    meaning

    BG 18.30: O son of Pritha, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.

    word by word
    प्रवृत्तिPravrttiMoving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, Behaviour
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मोक्षMokssaLiberation
    याYaaTo go towards
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    साSaaShe
  • verse 200
    अर्जुना! कर्म मोक्ष मार्गमुल, कर्तव्य भयाभयमुल, बन्ध मोक्षमुल ज्ञानमॆरुगुचुन्नदो अदि सत्त्वगुण समुद्भवमनि ऎरुगुमु.

    arjunā! karma mōkṣa mārgamula, kartavya bhayābhayamula, bandha mōkṣamula ē jñānameruguchunnadō adi sattvaguṇa samudbhavamani erugumu.
    meaning

    O Arjuna, that buddhi which understands the paths of action and renunciation, what is duty and what is fear, bondage and liberation — that is sattvic buddhi.

    word by word
    कर्मKarmaWork
    मोक्षMokssaLiberation
    कर्तव्यKartavyaDuty, To be Done
    EAddressing the Guru
    अर्जुनArjunaArjuna Tree
    आदिAadiBeginning with, Etc, and so on, and Others
  • verse 201
    095ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेर्जुन तिष्ठतिभ्रामयंसर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया(18:61)

    095īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddēśērjuna tiṣṭhatibhrāmayaṃsarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā(18:61)
    meaning

    BG 18.61: The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine made of the material energy.

    word by word
    ईश्वरIishvaraMaster, Lord, the Supreme
    सर्वभूतानांSarva-BhuutaanaamYou reside as Hunger in all living beings [signifies Prana Shakti] · (He Who is very Dear to) all Beings, (their very Soul and Controller, and Friend of all)
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    माययाMaayayaaBy Maya
  • verse 202
    ईश्वरुडु यॆल्ल भूतमुलकु नियामकुडै, प्राणुल हृदयमन्दुन्नवाडै, जन्त्रगाडु बॊम्मलनाडिञ्चु रीतिगा प्राणुल भ्रमिम्पजेयुचुन्नाडु.

    īśvaruḍu yella bhūtamulaku niyāmakuḍai, prāṇula hṛdayamandunnavāḍai, jantragāḍu bommalanāḍiñchu rītigā prāṇula bhramimpajēyuchunnāḍu.
    meaning

    The Lord is situated in all hearts, O Arjuna, directing all beings as if they were mounted on a machine.

  • verse 203
    096सर्वधर्माम्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रजअहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्ष्ययिष्यामि मा शुचः(18:66)

    096sarvadharmāmparityajya māmēkaṃ śaraṇaṃ vrajaahaṃ tvāṃ sarvapāpēbhyō mōkṣyayiṣyāmi śuchaḥ(18:66)
    meaning

    BG 18.66: Abandon all varieties of religion and just surrender unto me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.

    word by word
    शरणSharannaRefuge
    व्रजVrajaVraja
    अहAhaparticle implying ascertainment
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    अहम्AhamI
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 204
    समस्त कर्मलनु नाकर्पिञ्चि, नन्ने शरणु बॊन्दिन, ऎल्ल पापमुलनुण्डि निन्नु विमुक्तुनि गाविन्तुनु. नीवु चिन्तिम्पकुमु.

    samasta karmalanu nākarpiñchi, nannē śaraṇu bondina, ella pāpamulanuṇḍi ninnu vimuktuni gāvintunu. nīvu chintimpakumu.
    meaning

    Surrendering all dharmas to me alone — I will free you from all sins; do not fear.

    word by word
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    एलाElaaCardamom
  • verse 205
    097 इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यतिभक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः(18:68)

    097ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhaktēṣvabhidhāsyatibhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmēvaiṣyatyasaṃśayaḥ(18:68)
    meaning

    BG 18.68: For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to me.

    word by word
    यंYamWhenever
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    गुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]
    भक्तिंBhaktimDevotion
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    याYaaTo go towards
    इदम्IdamThis
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 206
    ऎवडु परमोत्कृष्टमैन, परम रहस्यमैन यी गीताशास्त्रमुनु ना भक्तुल कुपदेशमु चेयुचुन्नाडो, वाडु मोक्षमुन कर्हुडु.

    evaḍu paramōtkṛṣṭamaina, parama rahasyamaina gītāśāstramunu bhaktula kupadēśamu chēyuchunnāḍō, vāḍu mōkṣamuna karhuḍu.
    meaning

    One who teaches this supreme secret to my devotees, having greatest devotion to me, will certainly come to me.

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    परमParamaSupreme
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 207
    098कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसाकच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय(18:72)

    098kachchidētachChrutaṃ pārtha tvayaikāgrēṇa chētasākachchidajñānasammōhaḥ pranaṣṭastē dhanañjaya(18:72)
    meaning

    BG 18.72: O Achyuta, has what I told you been heard by you with attentive mind? And has your ignorance and illusion now been dispelled?

    word by word
    चेतसाCetasaaWho has a [Beautiful] Splendour · [With great Joy of] Mind
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
  • verse 208
    धनन्जया! परम गोप्यमैन यी गीता शास्त्रमुनु चक्कगा विन्टिवा? नी यज्ञान जनितमैन अविवेकमु नशिञ्चिनदा?

    dhananjayā! parama gōpyamaina gītā śāstramunu chakkagā vinṭivā? yajñāna janitamaina avivēkamu naśiñchinadā?
    meaning

    O Dhananjaya, have you heard this supreme secret with concentrated mind? Has your ignorance born of confusion been destroyed?

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    नीNiiTo Lead
    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायकेDhanan.jaya-([A]The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
    परमParamaSupreme
    गीतGiitaSung
    निNiFrom previous part of word Vadini
  • verse 209
    कृष्णा!

    kṛṣṇā!
    meaning

    O Krishna!

    word by word
    कृष्णाKrssnnaaWho is Dark-Blue in Color · Sri Krishna · Krishnaa [10th name]
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
  • verse 210
    099नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युतस्थितोस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव(18:73)

    099naṣṭō mōhaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayāchyutasthitōsmi gatasandēhaḥ kariṣyē vachanaṃ tava(18:73)
    meaning

    BG 18.73: Arjuna said: My dear Krishna, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to your instructions.

    word by word
    मोहMohaInfatuation
    वचनंVacanamSpeech, Mind
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 211
    अच्युता! ना अविवेकमु नी दय वलन तॊलगॆनु. नाकु सुज्ञानमु लभिञ्चिनदि. नाकु सन्देहमुलन्नियू तॊलगिनवि. नी आज्ञनु शिरसावहिञ्चॆदनु.

    achyutā! avivēkamu daya valana tolagenu. nāku sujñānamu labhiñchinadi. nāku sandēhamulanniyū tolaginavi. ājñanu śirasāvahiñchedanu.
    meaning

    O Achyuta, by your grace my ignorance has gone; I have regained my knowledge and am now without doubt, firm, and ready to act by your command.

    word by word
    नीNiiTo Lead
    अच्युतAcyutaInfallible, Firm, Imperishable
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    निNiFrom previous part of word Vadini
    दयाDayaaCompassion
  • verse 212
    100यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरःतत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम(18:78)

    100yatra yōgēśvaraḥ kṛṣṇō yatra pārthō dhanurdharaḥtatra śrīrvijayō bhūtirdhruvā nītirmatirmama(18:78)
    meaning

    BG 18.78: Wherever there is Krishna, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    तत्रTatraThere
  • verse 213
    योगीश्वरुडगु श्रीकृष्णुडु, धनुर्धारियगु अर्जुनुडु यॆचटनुन्दुरो अचट सम्पद, विजयमु, ऐश्वर्यमु, स्थिरमगु नीतियुण्डुनु.

    yōgīśvaruḍagu śrīkṛṣṇuḍu, dhanurdhāriyagu arjunuḍu yechaṭanundurō achaṭa sampada, vijayamu, aiśvaryamu, sthiramagu nītiyuṇḍunu.
    meaning

    Where Yogishvara Sri Krishna and the bow-bearing Arjuna are, there abide prosperity, victory, wealth, and righteous conduct.

    word by word
    सम्पदSampadaWealth
  • verse 214
    गीताशास्त्रमिदं पुण्यं यः पठेत् प्रयतः पुमान्विष्णॊः पदमवाप्नोति भय शोकादि वर्जितः

    gītāśāstramidaṃ puṇyaṃ yaḥ paṭhēt prayataḥ pumānviṣṇoḥ padamavāpnōti bhaya śōkādi varjitaḥ
    meaning

    Phalashruti: Whoever reads this holy Gita-shastra with care attains Vishnu's abode, free from fear and sorrow.

    word by word
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    यंYamWhenever
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    प्रयतःPrayatahPiously disposed, Intent on Devotion
    पुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated person
    भयBhayaFear
    वर्जितVarjitaExcluded, Abandoned
    यःYahHe Who
    विष्णोःVissnnohAll-Pervading
  • verse 215
    गीताशास्त्रमुनु ऎवरु पठिन्तुरो वारु भय शोकादि वर्जितुलै विष्णु सायुज्यमुनु पॊन्दुदुरु.

    gītāśāstramunu evaru paṭhinturō vāru bhaya śōkādi varjitulai viṣṇu sāyujyamunu ponduduru.
    meaning

    Whoever reads the Gita shastra will be freed from fear, sorrow, and all such afflictions and will attain Vishnu's final state.

    word by word
    भयBhayaFear
    विष्णुVissnnuSri Vishnu, the All-Pervading One
  • verse 216
    इदि उपनिषत्तुल सारांशमैन गीताशास्त्रमन्दु श्रीकृष्णुडु अर्जुनुनकुपदेशिञ्चिन गुणत्रय विभाग, पुरुषोत्तम प्राप्ति, देवासुर सम्पद्विभाग, श्रद्धात्रय विभाग, मोक्षसन्यास योगमुलु सर्वमू समाप्तमु.

    idi upaniṣattula sārāṃśamaina gītāśāstramandu śrīkṛṣṇuḍu arjununakupadēśiñchina guṇatraya vibhāga, puruṣōttama prāpti, dēvāsura sampadvibhāga, śraddhātraya vibhāga, mōkṣasanyāsa yōgamulu sarvamū samāptamu.
    meaning

    Colophon: This concludes the instruction of Sri Krishna to Arjuna in the complete Gita-shastra on Gunaadhika, Moksha-sannyasa, and Bhakti Yoga.

    word by word
    विभागVibhaagaPartition, Division, Separation, Distinction
    पुरुषोत्तमPurussottamaPurushottama
    प्राप्तिPraaptiAttaining to, Obtaining
  • verse 217
    सर्वेजनाः सुखिनो भवन्तुसमस्त सन्मगलानि भवन्तु

    ōṃ sarvējanāḥ sukhinō bhavantusamasta sanmagaḻāni bhavantu
    meaning

    Shanti mantra: Om, may all beings be happy; may all good things happen to all.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    भवन्तुBhavantuMay all Become · May All be [Happy] · May all be
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
  • verse 218
    असतोमा सद्गमयतमसोमा ज्योतिर्गमयमृत्योर्मा अमृतङ्गमय शान्तिः शान्तिः शान्तिः

    asatōmā sadgamayatamasōmā jyōtirgamayamṛtyōrmā amṛtaṅgamayaōṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
    meaning

    Shanti mantra: Lead us from the unreal to the real; from darkness to light; from death to immortality. Om peace, peace, peace.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    शान्तिShaantiPeace
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present

Primary text from vignanam.org