Ganesha Vajra Panjara Stotram

Ganesha

tap any word for its meaning

  • verse 1
    ध्यानम्त्रिनेत्रं गजास्यं चतुर्बाहुधारंपरश्वादिशस्त्रैर्युतं भालचन्द्रम्नराकारदेहं सदा योगशान्तंगणेशं भजे सर्ववन्द्यं परेशम्1

    dhyānamtrinētraṃ gajāsyaṃ chaturbāhudhāraṃparaśvādiśastrairyutaṃ bhālachandramnarākāradēhaṃ sadā yōgaśāntaṃgaṇēśaṃ bhajē sarvavandyaṃ parēśam1
    meaning

    Dhyana (visualization): Meditate on Ganesha with three eyes, an elephant face, four arms bearing the axe and other weapons, the moon on his forehead, a human-shaped body, ever serene in yoga — the one worshipped by all, the supreme Lord.

    word by word
    त्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    गणेशGanneshaSri Ganesha
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    भालचन्द्रंBhaala-CandramWho is known as Bhalachandra [literally means with Moon on the Forehead]
  • verse 2
    बिन्दुरूपो वक्रतुण्डो रक्षतु मे हृदि स्थितःदेहांश्चतुर्विधांस्तत्त्वांस्तत्त्वाधारः सनातनः2

    bindurūpō vakratuṇḍō rakṣatu hṛdi sthitaḥdēhāṃśchaturvidhāṃstattvāṃstattvādhāraḥ sanātanaḥ2
    meaning

    May Ganesha who is the bindu-form, the curved-tusked one, dwelling in my heart — protect me; may he who is the four-fold body and who is Reality itself protect me.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    सनातनSanaatanaPrimeval
  • verse 3
    देहमोहयुतं ह्येकदन्तः सोऽहं स्वरूपधृक्देहिनं मां विशेषेण रक्षतु भ्रमनाशकः3

    dēhamōhayutaṃ hyēkadantaḥ sō'haṃ svarūpadhṛkdēhinaṃ māṃ viśēṣēṇa rakṣatu bhramanāśakaḥ3
    meaning

    May Ekadanta who holds bodily illusion, who is the pure Self in all — especially protect me who am drowning in confusion.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    देहिनांDehinaamsignifies Person
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 4
    महोदरस्तथा देवो नानाबोधान् प्रतापवान्सदा रक्षतु मे बोधानन्दसंस्थो ह्यहर्निशम्4

    mahōdarastathā dēvō nānābōdhān pratāpavānsadā rakṣatu bōdhānandasaṃsthō hyaharniśam4
    meaning

    May Mahodara the radiant deity, who embodies various wisdoms and who dwells as the bliss of pure awareness — protect me always.

    word by word
    देवोDevoDeva
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 5
    साङ्ख्यान् रक्षतु साङ्ख्येशो गजाननः सुसिद्धिदःअसत्येषु स्थितं मां लम्बोदरश्च रक्षतु5

    sāṅkhyān rakṣatu sāṅkhyēśō gajānanaḥ susiddhidaḥasatyēṣu sthitaṃ māṃ sa lambōdaraścha rakṣatu5
    meaning

    May Gajanana who fulfils all perfections, who grants success to the Sankhya path, and who as Lambodara guards those established in untruth — protect me.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    SaYour
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    साSaaShe
  • verse 6
    सत्सु स्थितं सुमोहेन विकटो मां परात्परःरक्षतु भक्तवात्सल्यात् सदैकामृतधारकः6

    satsu sthitaṃ sumōhēna vikaṭō māṃ parātparaḥrakṣatu bhaktavātsalyāt sadaikāmṛtadhārakaḥ6
    meaning

    May Vikata the supreme, who is beyond the real and unreal, protect me who dwell in delusion — out of his compassion for devotees, always granting immortal nectar.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    परात्परParaatparaSuperior to the best
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 7
    आनन्देषु स्थितं नित्यं मां रक्षतु समात्मकःविघ्नराजो महाविघ्नैर्नानाखेलकरः प्रभुः7

    ānandēṣu sthitaṃ nityaṃ māṃ rakṣatu samātmakaḥvighnarājō mahāvighnairnānākhēlakaraḥ prabhuḥ7
    meaning

    May the Self-natured one who dwells eternally in bliss protect me; may Vighnaraja guard those who are entangled in great obstacles and various sports.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    नित्यNityaAlways
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    प्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lord
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 8
    अव्यक्तेषु स्थितं नित्यं धूम्रवर्णः स्वरूपधृक्मां रक्षतु सुखाकारः सहजः सर्वपूजितः8

    avyaktēṣu sthitaṃ nityaṃ dhūmravarṇaḥ svarūpadhṛkmāṃ rakṣatu sukhākāraḥ sahajaḥ sarvapūjitaḥ8
    meaning

    May Dhumravarna the Self-natured one who dwells eternally in the unmanifest, who is the form of happiness — protect me with innate ease.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    नित्यNityaAlways
    धूम्रवर्णDhuumra-VarnnaWho is known as Dhumravarna [literally means Dark or Grey-Coloured]
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 9
    स्वसंवेद्येषु संस्थं मां गणेशः स्वस्वरूपधृक्रक्षतु योगभावेन संस्थितो भवनायकः9

    svasaṃvēdyēṣu saṃsthaṃ māṃ gaṇēśaḥ svasvarūpadhṛkrakṣatu yōgabhāvēna saṃsthitō bhavanāyakaḥ9
    meaning

    May Ganesha of Self-nature, established in Yoga, dwelling in self-knowledge, protect me who abide in the realm of self-luminous awareness.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    गणेशGanneshaSri Ganesha
    संस्थाSamsthaaStay, Abide
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 10
    अयोगेषु स्थितं नित्यं मां रक्षतु गणेश्वरःनिवृत्तिरूपधृक् साक्षादसमाधिसुखे रतः10

    ayōgēṣu sthitaṃ nityaṃ māṃ rakṣatu gaṇēśvaraḥnivṛttirūpadhṛk sākṣādasamādhisukhē rataḥ10
    meaning

    May Ganeshvara, ever dwelling in the state beyond Yoga, of the form of Nivritti, actually embodied as the witness beyond all absorption — protect me always.

    word by word
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    नित्यNityaAlways
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    रतRataEngaged in
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 11
    योगशान्तिधरो मां तु रक्षतु योगसंस्थितम्गणाधीशः प्रसन्नात्मा सिद्धिबुद्धिसमन्वितः11

    yōgaśāntidharō māṃ tu rakṣatu yōgasaṃsthitamgaṇādhīśaḥ prasannātmā siddhibuddhisamanvitaḥ11
    meaning

    May the gracious-natured Ganadisha, lord of Yoga-peace, established in Yoga, bestower of success and wisdom — protect me who abide in Yoga.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    गणाधीशGannaadhiishaSri Ganesha
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 12
    पुरो मां गजकर्णश्च रक्षतु विघ्नहारकःवाह्न्यां याम्यां नैरृत्यां चिन्तामणिर्वरप्रदः12

    purō māṃ gajakarṇaścha rakṣatu vighnahārakaḥvāhnyāṃ yāmyāṃ cha nairṛtyāṃ chintāmaṇirvarapradaḥ12
    meaning

    May elephant-eared Gajakarṇa, remover of obstacles, protect me in front; may Chintamani protect me in the south and southwest directions.

    word by word
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    यम्_यम्Yam_yamWhenever
    नैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter
  • verse 13
    रक्षतु पश्चिमे ढुण्ढिर्हेरम्बो वायुदिक् स्थितम्विनायकश्चोत्तरे तु प्रमोदश्चेशदिक् स्थितम्13

    rakṣatu paśchimē ḍhuṇḍhirhērambō vāyudik sthitamvināyakaśchōttarē tu pramōdaśchēśadik sthitam13
    meaning

    May Dhundhi protect me in the west; may Heramba protect me in the northwest; may Vinayaka and Pramoda protect me in the north.

    word by word
    पश्चिमेPashcime(Among the Twelve of this number, Seven are located\ in the West (of Kalindi\
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
  • verse 14
    ऊर्ध्वं सिद्धिपतिः पातु बुद्धीशोऽधः स्थितं सदासर्वाङ्गेषु मयूरेशः पातु मां भक्तिलालसः14

    ūrdhvaṃ siddhipatiḥ pātu buddhīśō'dhaḥ sthitaṃ sadāsarvāṅgēṣu mayūrēśaḥ pātu māṃ bhaktilālasaḥ14
    meaning

    May Siddhipati protect me above; may Buddhisha protect me below always; may Mayuresha protect me in all limbs.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 15
    यत्र तत्र स्थितं मां तु सदा रक्षतु योगपःपुरशुपाशसंयुक्तो वरदाभयधारकः15

    yatra tatra sthitaṃ māṃ tu sadā rakṣatu yōgapaḥpuraśupāśasaṃyuktō varadābhayadhārakaḥ15
    meaning

    May Yogapa, holding the trident, noose, and conferring boons and fearlessness — protect me wherever I may be.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    तत्रTatraThere
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    स्थितम्SthitamStanding, Staying, Situated
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 16
    इदं गणपतेः प्रोक्तं वज्रपञ्जरकं परम्धारयस्व महादेव विजयी त्वं भविष्यसि16

    idaṃ gaṇapatēḥ prōktaṃ vajrapañjarakaṃ paramdhārayasva mahādēva vijayī tvaṃ bhaviṣyasi16
    meaning

    This supreme Vajra-panjara of Ganapati is now declared — O Mahadeva, bear this with you and be victorious everywhere.

    word by word
    प्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    महादेवMahaadevaMahadeva
    विजयीVijayiiVictorious
    त्वTvaThou
    इदम्IdamThis
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 17
    इदं पञ्जरं धृत्वा यत्र कुत्र स्थितो भवेत् तस्य जायते क्वापि भयं नानास्वभावजम्17

    ya idaṃ pañjaraṃ dhṛtvā yatra kutra sthitō bhavētna tasya jāyatē kvāpi bhayaṃ nānāsvabhāvajam17
    meaning

    Wherever one who holds this kavacham may be, no fear whatsoever arises there — such is the power of this divine armour of Ganesha.

    word by word
    YaHe · He Who
    पञ्जरPan.jaraCage
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    भवेत्BhavetMay it be
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    क्वापिKvaapi[Fear does not rise in him] anywhere · Anywhere
    भयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fear
    याYaaTo go towards
    इदम्IdamThis
  • verse 18
    यः पठेत् पञ्जरं नित्यं ईप्सितमवाप्नुयात्वज्रसारतनुर्भूत्वा चरेत्सर्वत्र मानवः18

    yaḥ paṭhēt pañjaraṃ nityaṃ sa īpsitamavāpnuyātvajrasāratanurbhūtvā charētsarvatra mānavaḥ18
    meaning

    One who daily recites this kavacham attains all desired things; his body becomes as strong as diamond and he moves through all worlds without obstacle.

    word by word
    YaHe · He Who
    पठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]
    पञ्जरPan.jaraCage
    नित्यNityaAlways
    SaYour
    मानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human Being
    यःYahHe Who
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    साSaaShe
    मानवाःMaanavaahMen, Human Beings
  • verse 19
    त्रिकालं यः पठेन्नित्यं गणेश इवापरःनिर्विघ्नः सर्वकार्येषु ब्रह्मभूतो भवेन्नरः19

    trikālaṃ yaḥ paṭhēnnityaṃ sa gaṇēśa ivāparaḥnirvighnaḥ sarvakāryēṣu brahmabhūtō bhavēnnaraḥ19
    meaning

    One who recites this kavacham three times daily becomes like Ganesha himself; all undertakings succeed; he becomes one established in Brahman.

    word by word
    त्रिकालंTri-KaalamThree Times
    YaHe · He Who
    पठेन्नित्यंPatthen-NityamRecites Daily
    SaYour
    गणेशGanneshaSri Ganesha
    निर्विघ्नNirvighnaFree of Obstacles
    सर्वकार्येषुSarva-Kaaryessu(Please extend Your Blessings) in All my Works
    भवेन्नरःBhaven-NarahA Person becomes [Jivanamukta]
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 20
    यः शृणोति गणेशस्य पञ्जरं वज्रसञ्ज्ञकम्आरोग्यादिसमायुक्तो भवते गणपप्रियः20

    yaḥ śṛṇōti gaṇēśasya pañjaraṃ vajrasañjñakamārōgyādisamāyuktō bhavatē gaṇapapriyaḥ20
    meaning

    One who hears this Vajra-kavacham of Ganesha is endowed with health and other blessings and becomes a favourite of Ganapati.

    word by word
    YaHe · He Who
    गणेशस्यGanneshasyaBy the [Grace of] Sri Ganesha
    पञ्जरPan.jaraCage
    यःYahHe Who
  • verse 21
    धनं धान्यं पशून् विद्यामायुष्यं पुत्रपौत्रकम्सर्वसम्पत्समायुक्तमैश्वर्यं पठनाल्लभेत्21

    dhanaṃ dhānyaṃ paśūn vidyāmāyuṣyaṃ putrapautrakamsarvasampatsamāyuktamaiśvaryaṃ paṭhanāllabhēt21
    meaning

    He attains wealth, grain, cattle, learning, long life, sons and grandsons — endowed with all prosperity and sovereignty.

    word by word
    धनDhanaWealth
    धान्यDhaanyaFoodgrain
    पशून्PashuunAnimals, signifying Cattle
    धनम्DhanamWealth
    धन्यDhanyaFortunate
  • verse 22
    भयं तस्य वज्रात्तु चक्राच्छूलाद्भवेत् कदाशङ्करादेर्महादेव पठनादस्य नित्यशः22

    na bhayaṃ tasya vajrāttu chakrāchChūlādbhavēt kadāśaṅkarādērmahādēva paṭhanādasya nityaśaḥ22
    meaning

    No fear from the thunderbolt, the discus, or the trident shall ever arise for one who recites this kavacham of Maheshvara.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fear
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    कदाKadaaWhen · When, How · At sometime
    पठनादस्यPatthanaad-AsyaBy reciting this [Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on Earth ?]
  • verse 23
    यं यं चिन्तयते मर्त्यस्तं तं प्राप्नोति शाश्वतम्पठनादस्य विघ्नेश पञ्जरस्य निरन्तरम्23

    yaṃ yaṃ chintayatē martyastaṃ taṃ prāpnōti śāśvatampaṭhanādasya vighnēśa pañjarasya nirantaram23
    meaning

    Whatever a mortal desires, he attains eternally through the recitation of this Kavacham of Vighnesa.

    word by word
    YaHe · He Who
    TaThat
    प्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attain
    पठनादस्यPatthanaad-AsyaBy reciting this [Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on Earth ?]
    निरन्तरम्NirantaramHaving no Interval, Uninterrupted, Perpetual, Continually
    यंYamWhenever
    तंTamHim · To You · That · Then
    शाश्वतShaashvataEternal
    पञ्जरPan.jaraCage
  • verse 24
    लक्षावृत्तिभिरेवं सिद्धपञ्जरको भवेत्स्तम्भयेदपि सूर्यं तु ब्रह्माण्डं वशमानयेत्24

    lakṣāvṛttibhirēvaṃ sa siddhapañjarakō bhavētstambhayēdapi sūryaṃ tu brahmāṇḍaṃ vaśamānayēt24
    meaning

    With a lakh of recitations, this kavacham becomes fully potent; the sun and the universe can be arrested by its power.

    word by word
    SaYour
    भवेत्BhavetMay it be
    सूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun God
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    ब्रह्माण्डBrahmaannddaUniverse
    साSaaShe
  • verse 25
    एवमुक्त्वा गणेशानोऽन्तर्दधे मुनिसत्तमशिवो देवादिभिर्युक्तो हर्षितः सम्बभूव 25

    ēvamuktvā gaṇēśānō'ntardadhē munisattamaśivō dēvādibhiryuktō harṣitaḥ sambabhūva ha25
    meaning

    Having thus spoken, Ganeshana disappeared, O best of sages; Shiva together with the gods was joyful and stood in wonder.

    word by word
    एवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thus
    शिवोShivoShiva
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    हाHaaSignifying killing
  • verse 26
    इति श्रीमन्मुद्गले महापुराणे धूम्रवर्णचरिते वज्रपञ्जरकथनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः

    iti śrīmanmudgalē mahāpurāṇē dhūmravarṇacharitē vajrapañjarakathanaṃ nāma trayōviṃśō'dhyāyaḥ
    meaning

    Colophon: thus in the great Mudgala Purana, in the story of Dhumravarna, this chapter called the Vajra-panjara-kathana is the thirty-third.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    नामNaamaName

Primary text from vignanam.org