Ganesha Vajra Panjara Stotram
Ganesha
tap any word for its meaning
- verse 1ध्यानम् ।त्रिनेत्रं गजास्यं चतुर्बाहुधारंपरश्वादिशस्त्रैर्युतं भालचन्द्रम् ।नराकारदेहं सदा योगशान्तंगणेशं भजे सर्ववन्द्यं परेशम् ॥ 1 ॥dhyānam ।trinētraṃ gajāsyaṃ chaturbāhudhāraṃparaśvādiśastrairyutaṃ bhālachandram ।narākāradēhaṃ sadā yōgaśāntaṃgaṇēśaṃ bhajē sarvavandyaṃ parēśam ॥ 1 ॥meaning
Dhyana (visualization): Meditate on Ganesha with three eyes, an elephant face, four arms bearing the axe and other weapons, the moon on his forehead, a human-shaped body, ever serene in yoga — the one worshipped by all, the supreme Lord.
word by wordत्रिनेत्रTri-NetraWho has Three EyesसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalगणेशGanneshaSri GaneshaभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]ध्यानंDhyaanamMeditationभालचन्द्रंBhaala-CandramWho is known as Bhalachandra [literally means with Moon on the Forehead] - verse 2बिन्दुरूपो वक्रतुण्डो रक्षतु मे हृदि स्थितः ।देहांश्चतुर्विधांस्तत्त्वांस्तत्त्वाधारः सनातनः ॥ 2 ॥bindurūpō vakratuṇḍō rakṣatu mē hṛdi sthitaḥ ।dēhāṃśchaturvidhāṃstattvāṃstattvādhāraḥ sanātanaḥ ॥ 2 ॥meaning
May Ganesha who is the bindu-form, the curved-tusked one, dwelling in my heart — protect me; may he who is the four-fold body and who is Reality itself protect me.
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartस्थितSthitaAbiding, Situated inसनातनSanaatanaPrimeval - verse 3देहमोहयुतं ह्येकदन्तः सोऽहं स्वरूपधृक् ।देहिनं मां विशेषेण रक्षतु भ्रमनाशकः ॥ 3 ॥dēhamōhayutaṃ hyēkadantaḥ sō'haṃ svarūpadhṛk ।dēhinaṃ māṃ viśēṣēṇa rakṣatu bhramanāśakaḥ ॥ 3 ॥meaning
May Ekadanta who holds bodily illusion, who is the pure Self in all — especially protect me who am drowning in confusion.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarदेहिनांDehinaamsignifies Personमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 4महोदरस्तथा देवो नानाबोधान् प्रतापवान् ।सदा रक्षतु मे बोधानन्दसंस्थो ह्यहर्निशम् ॥ 4 ॥mahōdarastathā dēvō nānābōdhān pratāpavān ।sadā rakṣatu mē bōdhānandasaṃsthō hyaharniśam ॥ 4 ॥meaning
May Mahodara the radiant deity, who embodies various wisdoms and who dwells as the bliss of pure awareness — protect me always.
word by wordदेवोDevoDevaसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me - verse 5साङ्ख्यान् रक्षतु साङ्ख्येशो गजाननः सुसिद्धिदः ।असत्येषु स्थितं मां स लम्बोदरश्च रक्षतु ॥ 5 ॥sāṅkhyān rakṣatu sāṅkhyēśō gajānanaḥ susiddhidaḥ ।asatyēṣu sthitaṃ māṃ sa lambōdaraścha rakṣatu ॥ 5 ॥meaning
May Gajanana who fulfils all perfections, who grants success to the Sankhya path, and who as Lambodara guards those established in untruth — protect me.
word by wordस्थितSthitaAbiding, Situated inमाMaaTo Sound, Bellow, RoarसSaYourस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeसाSaaShe - verse 6सत्सु स्थितं सुमोहेन विकटो मां परात्परः ।रक्षतु भक्तवात्सल्यात् सदैकामृतधारकः ॥ 6 ॥satsu sthitaṃ sumōhēna vikaṭō māṃ parātparaḥ ।rakṣatu bhaktavātsalyāt sadaikāmṛtadhārakaḥ ॥ 6 ॥meaning
May Vikata the supreme, who is beyond the real and unreal, protect me who dwell in delusion — out of his compassion for devotees, always granting immortal nectar.
word by wordस्थितSthitaAbiding, Situated inमाMaaTo Sound, Bellow, Roarपरात्परParaatparaSuperior to the bestस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 7आनन्देषु स्थितं नित्यं मां रक्षतु समात्मकः ।विघ्नराजो महाविघ्नैर्नानाखेलकरः प्रभुः ॥ 7 ॥ānandēṣu sthitaṃ nityaṃ māṃ rakṣatu samātmakaḥ ।vighnarājō mahāvighnairnānākhēlakaraḥ prabhuḥ ॥ 7 ॥meaning
May the Self-natured one who dwells eternally in bliss protect me; may Vighnaraja guard those who are entangled in great obstacles and various sports.
word by wordस्थितSthitaAbiding, Situated inनित्यNityaAlwaysमाMaaTo Sound, Bellow, Roarप्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lordस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 8अव्यक्तेषु स्थितं नित्यं धूम्रवर्णः स्वरूपधृक् ।मां रक्षतु सुखाकारः सहजः सर्वपूजितः ॥ 8 ॥avyaktēṣu sthitaṃ nityaṃ dhūmravarṇaḥ svarūpadhṛk ।māṃ rakṣatu sukhākāraḥ sahajaḥ sarvapūjitaḥ ॥ 8 ॥meaning
May Dhumravarna the Self-natured one who dwells eternally in the unmanifest, who is the form of happiness — protect me with innate ease.
word by wordस्थितSthitaAbiding, Situated inनित्यNityaAlwaysधूम्रवर्णDhuumra-VarnnaWho is known as Dhumravarna [literally means Dark or Grey-Coloured]माMaaTo Sound, Bellow, RoarसहजSahajaBorn together, signifying Brotherस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 9स्वसंवेद्येषु संस्थं मां गणेशः स्वस्वरूपधृक् ।रक्षतु योगभावेन संस्थितो भवनायकः ॥ 9 ॥svasaṃvēdyēṣu saṃsthaṃ māṃ gaṇēśaḥ svasvarūpadhṛk ।rakṣatu yōgabhāvēna saṃsthitō bhavanāyakaḥ ॥ 9 ॥meaning
May Ganesha of Self-nature, established in Yoga, dwelling in self-knowledge, protect me who abide in the realm of self-luminous awareness.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarगणेशGanneshaSri Ganeshaसंस्थाSamsthaaStay, Abideमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 10अयोगेषु स्थितं नित्यं मां रक्षतु गणेश्वरः ।निवृत्तिरूपधृक् साक्षादसमाधिसुखे रतः ॥ 10 ॥ayōgēṣu sthitaṃ nityaṃ māṃ rakṣatu gaṇēśvaraḥ ।nivṛttirūpadhṛk sākṣādasamādhisukhē rataḥ ॥ 10 ॥meaning
May Ganeshvara, ever dwelling in the state beyond Yoga, of the form of Nivritti, actually embodied as the witness beyond all absorption — protect me always.
word by wordस्थितSthitaAbiding, Situated inनित्यNityaAlwaysमाMaaTo Sound, Bellow, RoarरतRataEngaged inस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 11योगशान्तिधरो मां तु रक्षतु योगसंस्थितम् ।गणाधीशः प्रसन्नात्मा सिद्धिबुद्धिसमन्वितः ॥ 11 ॥yōgaśāntidharō māṃ tu rakṣatu yōgasaṃsthitam ।gaṇādhīśaḥ prasannātmā siddhibuddhisamanvitaḥ ॥ 11 ॥meaning
May the gracious-natured Ganadisha, lord of Yoga-peace, established in Yoga, bestower of success and wisdom — protect me who abide in Yoga.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowगणाधीशGannaadhiishaSri Ganeshaमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 12पुरो मां गजकर्णश्च रक्षतु विघ्नहारकः ।वाह्न्यां याम्यां च नैरृत्यां चिन्तामणिर्वरप्रदः ॥ 12 ॥purō māṃ gajakarṇaścha rakṣatu vighnahārakaḥ ।vāhnyāṃ yāmyāṃ cha nairṛtyāṃ chintāmaṇirvarapradaḥ ॥ 12 ॥meaning
May elephant-eared Gajakarṇa, remover of obstacles, protect me in front; may Chintamani protect me in the south and southwest directions.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, RoarचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meयम्_यम्Yam_yamWheneverनैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter - verse 13रक्षतु पश्चिमे ढुण्ढिर्हेरम्बो वायुदिक् स्थितम् ।विनायकश्चोत्तरे तु प्रमोदश्चेशदिक् स्थितम् ॥ 13 ॥rakṣatu paśchimē ḍhuṇḍhirhērambō vāyudik sthitam ।vināyakaśchōttarē tu pramōdaśchēśadik sthitam ॥ 13 ॥meaning
May Dhundhi protect me in the west; may Heramba protect me in the northwest; may Vinayaka and Pramoda protect me in the north.
word by wordपश्चिमेPashcime(Among the Twelve of this number, Seven are located\ in the West (of Kalindi\स्थितम्SthitamStanding, Staying, SituatedतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now - verse 14ऊर्ध्वं सिद्धिपतिः पातु बुद्धीशोऽधः स्थितं सदा ।सर्वाङ्गेषु मयूरेशः पातु मां भक्तिलालसः ॥ 14 ॥ūrdhvaṃ siddhipatiḥ pātu buddhīśō'dhaḥ sthitaṃ sadā ।sarvāṅgēṣu mayūrēśaḥ pātu māṃ bhaktilālasaḥ ॥ 14 ॥meaning
May Siddhipati protect me above; may Buddhisha protect me below always; may Mayuresha protect me in all limbs.
word by wordपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protectस्थितSthitaAbiding, Situated inसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalमाMaaTo Sound, Bellow, Roarउर्ध्वUrdhvaUpwardsस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 15यत्र तत्र स्थितं मां तु सदा रक्षतु योगपः ।पुरशुपाशसंयुक्तो वरदाभयधारकः ॥ 15 ॥yatra tatra sthitaṃ māṃ tu sadā rakṣatu yōgapaḥ ।puraśupāśasaṃyuktō varadābhayadhārakaḥ ॥ 15 ॥meaning
May Yogapa, holding the trident, noose, and conferring boons and fearlessness — protect me wherever I may be.
word by wordयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]तत्रTatraThereस्थितSthitaAbiding, Situated inमाMaaTo Sound, Bellow, RoarतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalस्थितम्SthitamStanding, Staying, Situatedमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 16इदं गणपतेः प्रोक्तं वज्रपञ्जरकं परम् ।धारयस्व महादेव विजयी त्वं भविष्यसि ॥ 16 ॥idaṃ gaṇapatēḥ prōktaṃ vajrapañjarakaṃ param ।dhārayasva mahādēva vijayī tvaṃ bhaviṣyasi ॥ 16 ॥meaning
This supreme Vajra-panjara of Ganapati is now declared — O Mahadeva, bear this with you and be victorious everywhere.
word by wordप्रोक्तंProktam(In the East the Five Forests) which are said to be there, (are of very Secretive Nature) · Said, Spoken · [First] called ["Ranga"]परम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondमहादेवMahaadevaMahadevaविजयीVijayiiVictoriousत्वTvaThouइदम्IdamThisपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 17य इदं पञ्जरं धृत्वा यत्र कुत्र स्थितो भवेत् ।न तस्य जायते क्वापि भयं नानास्वभावजम् ॥ 17 ॥ya idaṃ pañjaraṃ dhṛtvā yatra kutra sthitō bhavēt ।na tasya jāyatē kvāpi bhayaṃ nānāsvabhāvajam ॥ 17 ॥meaning
Wherever one who holds this kavacham may be, no fear whatsoever arises there — such is the power of this divine armour of Ganesha.
word by wordयYaHe · He Whoपञ्जरPan.jaraCageयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?भवेत्BhavetMay it beनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]क्वापिKvaapi[Fear does not rise in him] anywhere · AnywhereभयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · FearयाYaaTo go towardsइदम्IdamThis - verse 18यः पठेत् पञ्जरं नित्यं स ईप्सितमवाप्नुयात् ।वज्रसारतनुर्भूत्वा चरेत्सर्वत्र मानवः ॥ 18 ॥yaḥ paṭhēt pañjaraṃ nityaṃ sa īpsitamavāpnuyāt ।vajrasāratanurbhūtvā charētsarvatra mānavaḥ ॥ 18 ॥meaning
One who daily recites this kavacham attains all desired things; his body becomes as strong as diamond and he moves through all worlds without obstacle.
word by wordयYaHe · He Whoपठेत्Patthet[Who] Reads, Recites · Recites · [He who] recites · One who recites [this Hymn]पञ्जरPan.jaraCageनित्यNityaAlwaysसSaYourमानवMaanavaPerson · Human being · Man, Human BeingयःYahHe Whoनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayसाSaaSheमानवाःMaanavaahMen, Human Beings - verse 19त्रिकालं यः पठेन्नित्यं स गणेश इवापरः ।निर्विघ्नः सर्वकार्येषु ब्रह्मभूतो भवेन्नरः ॥ 19 ॥trikālaṃ yaḥ paṭhēnnityaṃ sa gaṇēśa ivāparaḥ ।nirvighnaḥ sarvakāryēṣu brahmabhūtō bhavēnnaraḥ ॥ 19 ॥meaning
One who recites this kavacham three times daily becomes like Ganesha himself; all undertakings succeed; he becomes one established in Brahman.
word by wordत्रिकालंTri-KaalamThree TimesयYaHe · He Whoपठेन्नित्यंPatthen-NityamRecites DailyसSaYourगणेशGanneshaSri Ganeshaनिर्विघ्नNirvighnaFree of Obstaclesसर्वकार्येषुSarva-Kaaryessu(Please extend Your Blessings) in All my Worksभवेन्नरःBhaven-NarahA Person becomes [Jivanamukta]यःYahHe WhoसाSaaShe - verse 20यः शृणोति गणेशस्य पञ्जरं वज्रसञ्ज्ञकम् ।आरोग्यादिसमायुक्तो भवते गणपप्रियः ॥ 20 ॥yaḥ śṛṇōti gaṇēśasya pañjaraṃ vajrasañjñakam ।ārōgyādisamāyuktō bhavatē gaṇapapriyaḥ ॥ 20 ॥meaning
One who hears this Vajra-kavacham of Ganesha is endowed with health and other blessings and becomes a favourite of Ganapati.
word by wordयYaHe · He Whoगणेशस्यGanneshasyaBy the [Grace of] Sri Ganeshaपञ्जरPan.jaraCageयःYahHe Who - verse 21धनं धान्यं पशून् विद्यामायुष्यं पुत्रपौत्रकम् ।सर्वसम्पत्समायुक्तमैश्वर्यं पठनाल्लभेत् ॥ 21 ॥dhanaṃ dhānyaṃ paśūn vidyāmāyuṣyaṃ putrapautrakam ।sarvasampatsamāyuktamaiśvaryaṃ paṭhanāllabhēt ॥ 21 ॥meaning
He attains wealth, grain, cattle, learning, long life, sons and grandsons — endowed with all prosperity and sovereignty.
word by wordधनDhanaWealthधान्यDhaanyaFoodgrainपशून्PashuunAnimals, signifying Cattleधनम्DhanamWealthधन्यDhanyaFortunate - verse 22न भयं तस्य वज्रात्तु चक्राच्छूलाद्भवेत् कदा ।शङ्करादेर्महादेव पठनादस्य नित्यशः ॥ 22 ॥na bhayaṃ tasya vajrāttu chakrāchChūlādbhavēt kadā ।śaṅkarādērmahādēva paṭhanādasya nityaśaḥ ॥ 22 ॥meaning
No fear from the thunderbolt, the discus, or the trident shall ever arise for one who recites this kavacham of Maheshvara.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherभयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fearतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisकदाKadaaWhen · When, How · At sometimeपठनादस्यPatthanaad-AsyaBy reciting this [Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on Earth ?] - verse 23यं यं चिन्तयते मर्त्यस्तं तं प्राप्नोति शाश्वतम् ।पठनादस्य विघ्नेश पञ्जरस्य निरन्तरम् ॥ 23 ॥yaṃ yaṃ chintayatē martyastaṃ taṃ prāpnōti śāśvatam ।paṭhanādasya vighnēśa pañjarasya nirantaram ॥ 23 ॥meaning
Whatever a mortal desires, he attains eternally through the recitation of this Kavacham of Vighnesa.
word by wordयYaHe · He WhoतTaThatप्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attainपठनादस्यPatthanaad-AsyaBy reciting this [Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on Earth ?]निरन्तरम्NirantaramHaving no Interval, Uninterrupted, Perpetual, ContinuallyयंYamWheneverतंTamHim · To You · That · Thenशाश्वतShaashvataEternalपञ्जरPan.jaraCage - verse 24लक्षावृत्तिभिरेवं स सिद्धपञ्जरको भवेत् ।स्तम्भयेदपि सूर्यं तु ब्रह्माण्डं वशमानयेत् ॥ 24 ॥lakṣāvṛttibhirēvaṃ sa siddhapañjarakō bhavēt ।stambhayēdapi sūryaṃ tu brahmāṇḍaṃ vaśamānayēt ॥ 24 ॥meaning
With a lakh of recitations, this kavacham becomes fully potent; the sun and the universe can be arrested by its power.
word by wordसSaYourभवेत्BhavetMay it beसूर्यंSuuryamSurya Deva, The Sun GodतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowब्रह्माण्डBrahmaannddaUniverseसाSaaShe - verse 25एवमुक्त्वा गणेशानोऽन्तर्दधे मुनिसत्तम ।शिवो देवादिभिर्युक्तो हर्षितः सम्बभूव ह ॥ 25 ॥ēvamuktvā gaṇēśānō'ntardadhē munisattama ।śivō dēvādibhiryuktō harṣitaḥ sambabhūva ha ॥ 25 ॥meaning
Having thus spoken, Ganeshana disappeared, O best of sages; Shiva together with the gods was joyful and stood in wonder.
word by wordएवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thusशिवोShivoShivaहHaFor emphasis · Killing, Destroying, RemovingहाHaaSignifying killing - verse 26इति श्रीमन्मुद्गले महापुराणे धूम्रवर्णचरिते वज्रपञ्जरकथनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः ।iti śrīmanmudgalē mahāpurāṇē dhūmravarṇacharitē vajrapañjarakathanaṃ nāma trayōviṃśō'dhyāyaḥ ।meaning
Colophon: thus in the great Mudgala Purana, in the story of Dhumravarna, this chapter called the Vajra-panjara-kathana is the thirty-third.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesनामNaamaName
Primary text from vignanam.org