Ganesha Kavacham

Ganesha

tap any word for its meaning

  • verse 1
    एषोति चपलो दैत्यान् बाल्येपि नाशयत्यहोअग्रे किं कर्म कर्तेति जाने मुनिसत्तम1

    ēṣōti chapalō daityān bālyēpi nāśayatyahōagrē kiṃ karma kartēti na jānē munisattama1
    meaning

    A sage questions: 'This child even in infancy destroys demons — what will he do when grown? O best of munis, I do not know.'

    word by word
    कर्मKarmaWork
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जानेJaaneTo Know · Know · [I] Know
    किम्KimWhat
  • verse 2
    दैत्या नानाविधा दुष्टास्साधु देवद्रुमः खलाःअतोस्य कण्ठे किञ्चित्त्यं रक्षां सम्बद्धुमर्हसि2

    daityā nānāvidhā duṣṭāssādhu dēvadrumaḥ khalāḥatōsya kaṇṭhē kiñchittyaṃ rakṣāṃ sambaddhumarhasi2
    meaning

    'Demons of many kinds are wicked enemies of the virtuous and of the gods; therefore please bind some protection around his neck.'

    word by word
    दैत्याDaityaaO Daityas
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    रक्षाRakssaaProtection, Care
    दैत्यDaityaSon of Diti, Demon
    खलKhalaMischievous, signifying Playful
    रक्षRakssaGuarding, Protecting
  • verse 3
    ध्यायेत् सिंहगतं विनायकममुं दिग्बाहु माद्ये युगेत्रेतायां तु मयूर वाहनममुं षड्बाहुकं सिद्धिदम्द्वापरेतु गजाननं युगभुजं रक्ताङ्गरागं विभुं तुर्येतु द्विभुजं सिताङ्गरुचिरं सर्वार्थदं सर्वदा3

    dhyāyēt siṃhagataṃ vināyakamamuṃ digbāhu mādyē yugētrētāyāṃ tu mayūra vāhanamamuṃ ṣaḍbāhukaṃ siddhidamīdvāparētu gajānanaṃ yugabhujaṃ raktāṅgarāgaṃ vibhuṃ turyētu dvibhujaṃ sitāṅgaruchiraṃ sarvārthadaṃ sarvadā3
    meaning

    'Meditate upon Vinayaka riding a lion in the first age with eight arms; in Treta on a peacock, six-armed; in Dvapara elephant-faced with reddened body; in the fourth age two-armed, white-bodied, ever granting all desires.'

    word by word
    ध्यायेत्DhyaayetOne should meditate
    युगेYugeIn this [Kali] Yuga
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    मयूरMayuuraPeacock
    सिद्धिदम्Siddhi-DamWho abides as Siddhida [Giver of Siddhis]
    IiTo Go
    विभुंVibhumWho has manifested taking a Form but in essence Who Pervades everywhere · Appear, Manifest, Reveal · Who is the All-Pervading [Lord of the Universe]
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    IThis
    गजाननम्Gaja-AananamWho is known as Gajanana [literally means with an Elephant's Face]
  • verse 4
    विनायक श्शिखाम्पातु परमात्मा परात्परःअतिसुन्दर कायस्तु मस्तकं सुमहोत्कटः4

    vināyaka śśikhāmpātu paramātmā parātparaḥatisundara kāyastu mastakaṃ sumahōtkaṭaḥ4
    meaning

    Let Vinayaka protect the crest; let the Supreme Self, the highest of the high, protect the head; let the most beautiful-bodied and mightily powerful one protect the crown.

    word by word
    विनायकVinaayakaRemover of Obstacles
    परात्परParaatparaSuperior to the best
    मस्तकMastakaHead
  • verse 5
    ललाटं कश्यपः पातु भ्रूयुगं तु महोदरःनयने बालचन्द्रस्तु गजास्यस्त्योष्ठ पल्लवौ5

    lalāṭaṃ kaśyapaḥ pātu bhrūyugaṃ tu mahōdaraḥnayanē bālachandrastu gajāsyastyōṣṭha pallavau5
    meaning

    Let Kashyapa protect the forehead; let Mahodara protect the two eyebrows; let Balachandra protect the eyes; let Gajasya protect the two lips.

    word by word
    ललाटLalaattaForehead, Brow
    कश्यपKashyapaRishi Kashyapa
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    महोदरMahodaraHuge Womb
    नयनNayanaEye
  • verse 6
    जिह्वां पातु गजक्रीडश्चुबुकं गिरिजासुतःवाचं विनायकः पातु दन्तान्​ रक्षतु दुर्मुखः6

    jihvāṃ pātu gajakrīḍaśchubukaṃ girijāsutaḥvāchaṃ vināyakaḥ pātu dantān​​ rakṣatu durmukhaḥ6
    meaning

    Let Gajakridas protect the tongue; let Girijasuta protect the chin; let Vinayaka protect speech; let Durmukha protect the teeth.

    word by word
    जिह्वाJihvaaTongue
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    वाचVaacaSpeech
    विनायकVinaayakaRemover of Obstacles
    जिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Taste
    वाचाम्VaacaamSpeech
  • verse 7
    श्रवणौ पाशपाणिस्तु नासिकां चिन्तितार्थदःगणेशस्तु मुखं पातु कण्ठं पातु गणाधिपः7

    śravaṇau pāśapāṇistu nāsikāṃ chintitārthadaḥgaṇēśastu mukhaṃ pātu kaṇṭhaṃ pātu gaṇādhipaḥ7
    meaning

    Let Pashapani protect the ears; let the granter of desired objects protect the nose; let Ganesha protect the face; let Ganadhipa protect the throat.

    word by word
    नासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose
    मुखMukhaFace
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    कण्ठKanntthathe Throat, the Neck
  • verse 8
    स्कन्धौ पातु गजस्कन्धः स्तने विघ्नविनाशनःहृदयं गणनाथस्तु हेरम्बो जठरं महान्8

    skandhau pātu gajaskandhaḥ stanē vighnavināśanaḥhṛdayaṃ gaṇanāthastu hērambō jaṭharaṃ mahān8
    meaning

    Let Gajaskandha protect the shoulders; let Vighnavinashana protect the chest; let Gananatha protect the heart; let the great Heramba protect the belly.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    हृदयंHrdayamHeart
    जठरJattharaWomb
    महान्MahaanGreat
    स्तनStanaBreast
  • verse 9
    धराधरः पातु पार्श्वौ पृष्ठं विघ्नहरश्शुभःलिङ्गं गुह्यं सदा पातु वक्रतुण्डो महाबलः9

    dharādharaḥ pātu pārśvau pṛṣṭhaṃ vighnaharaśśubhaḥliṅgaṃ guhyaṃ sadā pātu vakratuṇḍō mahābalaḥ9
    meaning

    Let Dharadhara protect the flanks; let the auspicious Vignahara protect the back; let the mighty Vakratunda always protect the generative parts.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    पृष्ठPrsstthaUpper side, Surface
    लिङ्गLinggaIdol, Image, Sign, Emblem
    गुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    महाबलःMahaa-BalahWho has Great Strength
    धाराधरDhaaraadharaCloud
  • verse 10
    गजक्रीडो जानु जङ्घो ऊरू मङ्गलकीर्तिमान्एकदन्तो महाबुद्धिः पादौ गुल्फौ सदावतु10

    gajakrīḍō jānu jaṅghō ūrū maṅgaḻakīrtimānēkadantō mahābuddhiḥ pādau gulphau sadāvatu10
    meaning

    Let Gajakridas protect the knees and shanks and thighs; let Mangalakirtiman protect the thighs; let the great-minded Ekadanta always guard the feet and ankles.

    word by word
    पादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] Feet
    ऊरुUuruThigh
  • verse 11
    क्षिप्र प्रसादनो बाहु पाणी आशाप्रपूरकःअङ्गुलीश्च नखान् पातु पद्महस्तो रिनाशनः11

    kṣipra prasādanō bāhu pāṇī āśāprapūrakaḥaṅguḻīścha nakhān pātu padmahastō rināśanaḥ11
    meaning

    Let Kshipraprasadana protect the arms; let the fulfiller of hopes protect the hands; let Padmahasta the destroyer of foes protect the fingers and nails.

    word by word
    बाहुBaahuArm
    पाणीPaanniiHand
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    बहुBahuMany, Abundant
    पाणिPaanniHand
  • verse 12
    सर्वाङ्गानि मयूरेशो विश्वव्यापी सदावतुअनुक्तमपि यत् स्थानं धूमकेतुः सदावतु12

    sarvāṅgāni mayūrēśō viśvavyāpī sadāvatuanuktamapi yat sthānaṃ dhūmakētuḥ sadāvatu12
    meaning

    Let Mayuresha always protect all limbs; let the all-pervading one always protect; let Dhumaketu always protect even what has not been mentioned.

    word by word
    यत्YatWhich
    स्थानSthaanaPlace
  • verse 13
    आमोदस्त्वग्रतः पातु प्रमोदः पृष्ठतोवतुप्राच्यां रक्षतु बुद्धीश आग्नेय्यां सिद्धिदायकः13

    āmōdastvagrataḥ pātu pramōdaḥ pṛṣṭhatōvatuprāchyāṃ rakṣatu buddhīśa āgnēyyāṃ siddhidāyakaḥ13
    meaning

    Let Amoda protect in front; let Pramoda protect behind; let Buddhisha protect in the east; let the granter of perfections protect the south-east.

    word by word
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    प्रमोदPramodaExcessive Joy, Delight, Gladness
    प्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Eastern
  • verse 14
    दक्षिणस्यामुमापुत्रो नैऋत्यां तु गणेश्वरःप्रतीच्यां विघ्नहर्ता व्याद्वायव्यां गजकर्णकः14

    dakṣiṇasyāmumāputrō naiṛtyāṃ tu gaṇēśvaraḥpratīchyāṃ vighnahartā vyādvāyavyāṃ gajakarṇakaḥ14
    meaning

    Let Umaputa protect the south; let Ganeshvara protect the south-west; let Vignaharta protect the west; let Gajakarnaka protect the north-west.

    word by word
    नैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    प्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · Westward
  • verse 15
    कौबेर्यां निधिपः पायादीशान्याविशनन्दनःदिवाव्यादेकदन्त स्तु रात्रौ सन्ध्यासु यःविघ्नहृत्15

    kaubēryāṃ nidhipaḥ pāyādīśānyāviśanandanaḥdivāvyādēkadanta stu rātrau sandhyāsu yaḥvighnahṛt15
    meaning

    Let the lord of treasures protect the north; let Ishanandana protect the north-east; let Ekadanta protect by day; let the destroyer of obstacles protect at twilights and night.

    word by word
    स्तुStuTo Praise, Eulogize
  • verse 16
    राक्षसासुर बेताल ग्रह भूत पिशाचतःपाशाङ्कुशधरः पातु रजस्सत्त्वतमस्स्मृतीः16

    rākṣasāsura bētāḻa graha bhūta piśāchataḥpāśāṅkuśadharaḥ pātu rajassattvatamassmṛtīḥ16
    meaning

    Let Pashankushadhara protect from demons, asuras, baitals, grahas, bhutas, and pishachas, and from the three qualities of rajas, sattva, and tamas as they affect the memory.

    word by word
    ग्रहGrahaPlanet
    भूतBhuutaWellbeing, Prosperity
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
  • verse 17
    ज्ञानं धर्मं लक्ष्मी लज्जां कीर्तिं तथा कुलम्वपुर्धनं धान्यं गृहं दारास्सुतान्सखीन्17

    jñānaṃ dharmaṃ cha lakṣmī cha lajjāṃ kīrtiṃ tathā kulamīvapurdhanaṃ cha dhānyaṃ cha gṛhaṃ dārāssutānsakhīn17
    meaning

    Let him protect knowledge, dharma, Lakshmi, modesty, fame, lineage, body, wealth, grain, and house —

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    धर्मDharmaRighteousness
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    लक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperity
    लज्जाLajjaaModesty
    कीर्तिKiirtiFame
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    IiTo Go
    धान्यDhaanyaFoodgrain
    गृहंGrhamHome
    कुलKulaMultitude
    IThis
    धन्यDhanyaFortunate
  • verse 18
    सर्वायुध धरः पौत्रान् मयूरेशो वतात् सदाकपिलो जानुकं पातु गजाश्वान् विकटोवतु18

    sarvāyudha dharaḥ pautrān mayūrēśō vatāt sadākapilō jānukaṃ pātu gajāśvān vikaṭōvatu18
    meaning

    Let the all-weapon-bearing Mayuresha always protect grandsons; let Kapila protect the knee-joint; let the terrible one protect horses and elephants.

    word by word
    धरDharaHolding, Bearing
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    वटVattaBanyan
  • verse 19
    भूर्जपत्रे लिखित्वेदं यः कण्ठे धारयेत् सुधीः भयं जायते तस्य यक्ष रक्षः पिशाचतः19

    bhūrjapatrē likhitvēdaṃ yaḥ kaṇṭhē dhārayēt sudhīḥna bhayaṃ jāyatē tasya yakṣa rakṣaḥ piśāchataḥ19
    meaning

    One of purified intellect who writes this on a bhurja leaf and wears it at the throat shall have no fear from yakshas, rakshasas, and pishachas.

    word by word
    YaHe · He Who
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fear
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    यक्षYakssaYaksha
    रक्षःRakssahGuarding, Watching
    यःYahHe Who
  • verse 20
    त्रिसन्ध्यं जपते यस्तु वज्रसार तनुर्भवेत्यात्राकाले पठेद्यस्तु निर्विघ्नेन फलं लभेत्20

    trisandhyaṃ japatē yastu vajrasāra tanurbhavētyātrākālē paṭhēdyastu nirvighnēna phalaṃ labhēt20
    meaning

    One who recites it three times a day becomes of adamantine body; one who recites it at the time of a journey obtains the fruit without obstacle.

    word by word
    त्रिसन्ध्यंTri-SandhyamThree Junctions of the day [Dawn, Noon and Evening]
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
    लभेत्LabhetGain · Attains
    निर्विघ्नNirvighnaFree of Obstacles
  • verse 21
    युद्धकाले पठेद्यस्तु विजयं चाप्नुयाद्ध्रुवम्मारणोच्चाटनाकर्ष स्तम्भ मोहन कर्मणि21

    yuddhakālē paṭhēdyastu vijayaṃ chāpnuyāddhruvammāraṇōchchāṭanākarṣa stambha mōhana karmaṇi21
    meaning

    One who recites it at the time of battle obtains victory without doubt; in the rites of killing, dispelling, attracting, paralysing, and enchanting —

    word by word
    विजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victorious
    स्तम्भStambhaSuppression, Stoppage
    मोहनMohanaCaptivating
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 22
    सप्तवारं जपेदेतद्दनानामेकविंशतिःतत्तत्फलमवाप्नोति साधको नात्र संशयः22

    saptavāraṃ japēdētaddanānāmēkaviṃśatiḥtattatphalamavāpnōti sādhakō nātra saṃśayaḥ22
    meaning

    One who recites it seven times for twenty-one days, a practitioner obtains each respective result without doubt.

    word by word
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
  • verse 23
    एकविंशतिवारं पठेत्तावद्दिनानि यःकारागृहगतं सद्यो राज्ञावध्यं मोचयोत्23

    ēkaviṃśativāraṃ cha paṭhēttāvaddināni yaḥkārāgṛhagataṃ sadyō rājñāvadhyaṃ cha mōchayōt23
    meaning

    One who recites it twenty-one times for twenty-one days would swiftly release even one imprisoned and condemned by a king.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    YaHe · He Who
    सद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)
    यःYahHe Who
  • verse 24
    राजदर्शन वेलायां पठेदेतत् त्रिवारतः राजानं वशं नीत्वा प्रकृतीश्च सभां जयेत्24

    rājadarśana vēḻāyāṃ paṭhēdētat trivārataḥsa rājānaṃ vaśaṃ nītvā prakṛtīścha sabhāṃ jayēt24
    meaning

    One who recites this thrice at the time of a royal audience, having subdued the king and ministers, wins the assembly.

    word by word
    SaYour
    वशVashaBecomes Victim
    सभाSabhaaAssembly
    साSaaShe
    वसVasaDwelling, Residence
  • verse 25
    इदं गणेशकवचं कश्यपेन सविरितम्मुद्गलाय ते नाथ माण्डव्याय महर्षये25

    idaṃ gaṇēśakavachaṃ kaśyapēna saviritammudgalāya cha nātha māṇḍavyāya maharṣayē25
    meaning

    This Ganesha kavacham was spoken by Kashyapa to Mudgala and to the great sage Mandavya.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    नाथNaathaLord
    इदम्IdamThis
    कश्यपKashyapaRishi Kashyapa
  • verse 26
    मह्यं प्राह कृपया कवचं सर्व सिद्धिदम् देयं भक्तिहीनाय देयं श्रद्धावते शुभम्26

    mahyaṃ sa prāha kṛpayā kavachaṃ sarva siddhidamna dēyaṃ bhaktihīnāya dēyaṃ śraddhāvatē śubham26
    meaning

    He taught me too this kavacham that grants all perfections with compassion; it should not be given to one without devotion, but should be bestowed on the faithful.

    word by word
    मह्यMahyaHighly Honoured
    SaYour
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    सर्वSarvaAll
    सिद्धिदम्Siddhi-DamWho abides as Siddhida [Giver of Siddhis]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    शुभम्Shubham[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And having done that all this indeed became] Auspicious
    मह्यम्MahyamTo me
    साSaaShe
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
    देयम्Deyam[Not] to be given
  • verse 27
    अनेनास्य कृता रक्षा बाधास्य भवेत् व्याचित्राक्षसासुर बेताल दैत्य दानव सम्भवाः27

    anēnāsya kṛtā rakṣā na bādhāsya bhavēt vyāchitrākṣasāsura bētāḻa daitya dānava sambhavāḥ27
    meaning

    With this his protection is made — no obstacle shall trouble him: from demons, asuras, baitals, daityas, and danavas.

    word by word
    रक्षाRakssaaProtection, Care
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भवेत्BhavetMay it be
    दैत्यDaityaSon of Diti, Demon
    दानवDaanavaDemon
    अनेनAnenaBy this
    कृतKrtaMade, Done, Performed
    रक्षRakssaGuarding, Protecting
    बद्धस्यBaddhasya[You are the Refuge] of those bound [by various attachments in Life]
    सम्भवSambhavaCame into being
  • verse 28
    इति श्री गणेशपुराणे श्री गणेश कवचं सम्पूर्णम्

    iti śrī gaṇēśapurāṇē śrī gaṇēśa kavachaṃ sampūrṇam
    meaning

    (Colophon) Thus is the Sri Ganesha Kavacham from the Sri Ganesha Purana complete.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    गणेशGanneshaSri Ganesha
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org