Ganesha Kavacham
Ganesha
tap any word for its meaning
- verse 1एषोति चपलो दैत्यान् बाल्येपि नाशयत्यहो ।अग्रे किं कर्म कर्तेति न जाने मुनिसत्तम ॥ 1 ॥ēṣōti chapalō daityān bālyēpi nāśayatyahō ।agrē kiṃ karma kartēti na jānē munisattama ॥ 1 ॥meaning
A sage questions: 'This child even in infancy destroys demons — what will he do when grown? O best of munis, I do not know.'
word by wordकर्मKarmaWorkनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजानेJaaneTo Know · Know · [I] Knowकिम्KimWhat - verse 2दैत्या नानाविधा दुष्टास्साधु देवद्रुमः खलाः ।अतोस्य कण्ठे किञ्चित्त्यं रक्षां सम्बद्धुमर्हसि ॥ 2 ॥daityā nānāvidhā duṣṭāssādhu dēvadrumaḥ khalāḥ ।atōsya kaṇṭhē kiñchittyaṃ rakṣāṃ sambaddhumarhasi ॥ 2 ॥meaning
'Demons of many kinds are wicked enemies of the virtuous and of the gods; therefore please bind some protection around his neck.'
word by wordदैत्याDaityaaO Daityasकण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neckरक्षाRakssaaProtection, Careदैत्यDaityaSon of Diti, DemonखलKhalaMischievous, signifying Playfulरक्षRakssaGuarding, Protecting - verse 3ध्यायेत् सिंहगतं विनायकममुं दिग्बाहु माद्ये युगेत्रेतायां तु मयूर वाहनममुं षड्बाहुकं सिद्धिदम् । ईद्वापरेतु गजाननं युगभुजं रक्ताङ्गरागं विभुं तुर्येतु द्विभुजं सिताङ्गरुचिरं सर्वार्थदं सर्वदा ॥ 3 ॥dhyāyēt siṃhagataṃ vināyakamamuṃ digbāhu mādyē yugētrētāyāṃ tu mayūra vāhanamamuṃ ṣaḍbāhukaṃ siddhidam । īdvāparētu gajānanaṃ yugabhujaṃ raktāṅgarāgaṃ vibhuṃ turyētu dvibhujaṃ sitāṅgaruchiraṃ sarvārthadaṃ sarvadā ॥ 3 ॥meaning
'Meditate upon Vinayaka riding a lion in the first age with eight arms; in Treta on a peacock, six-armed; in Dvapara elephant-faced with reddened body; in the fourth age two-armed, white-bodied, ever granting all desires.'
word by wordध्यायेत्DhyaayetOne should meditateयुगेYugeIn this [Kali] YugaतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowमयूरMayuuraPeacockसिद्धिदम्Siddhi-DamWho abides as Siddhida [Giver of Siddhis]ईIiTo GoविभुंVibhumWho has manifested taking a Form but in essence Who Pervades everywhere · Appear, Manifest, Reveal · Who is the All-Pervading [Lord of the Universe]सर्वदाSarvadaaAlways · At all timesइIThisगजाननम्Gaja-AananamWho is known as Gajanana [literally means with an Elephant's Face] - verse 4विनायक श्शिखाम्पातु परमात्मा परात्परः ।अतिसुन्दर कायस्तु मस्तकं सुमहोत्कटः ॥ 4 ॥vināyaka śśikhāmpātu paramātmā parātparaḥ ।atisundara kāyastu mastakaṃ sumahōtkaṭaḥ ॥ 4 ॥meaning
Let Vinayaka protect the crest; let the Supreme Self, the highest of the high, protect the head; let the most beautiful-bodied and mightily powerful one protect the crown.
word by wordविनायकVinaayakaRemover of Obstaclesपरात्परParaatparaSuperior to the bestमस्तकMastakaHead - verse 5ललाटं कश्यपः पातु भ्रूयुगं तु महोदरः ।नयने बालचन्द्रस्तु गजास्यस्त्योष्ठ पल्लवौ ॥ 5 ॥lalāṭaṃ kaśyapaḥ pātu bhrūyugaṃ tu mahōdaraḥ ।nayanē bālachandrastu gajāsyastyōṣṭha pallavau ॥ 5 ॥meaning
Let Kashyapa protect the forehead; let Mahodara protect the two eyebrows; let Balachandra protect the eyes; let Gajasya protect the two lips.
word by wordललाटLalaattaForehead, Browकश्यपKashyapaRishi KashyapaपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowमहोदरMahodaraHuge WombनयनNayanaEye - verse 6जिह्वां पातु गजक्रीडश्चुबुकं गिरिजासुतः ।वाचं विनायकः पातु दन्तान् रक्षतु दुर्मुखः ॥ 6 ॥jihvāṃ pātu gajakrīḍaśchubukaṃ girijāsutaḥ ।vāchaṃ vināyakaḥ pātu dantān rakṣatu durmukhaḥ ॥ 6 ॥meaning
Let Gajakridas protect the tongue; let Girijasuta protect the chin; let Vinayaka protect speech; let Durmukha protect the teeth.
word by wordजिह्वाJihvaaTongueपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectवाचVaacaSpeechविनायकVinaayakaRemover of Obstaclesजिह्वJihvaThe Tongue, the organ of Tasteवाचाम्VaacaamSpeech - verse 7श्रवणौ पाशपाणिस्तु नासिकां चिन्तितार्थदः ।गणेशस्तु मुखं पातु कण्ठं पातु गणाधिपः ॥ 7 ॥śravaṇau pāśapāṇistu nāsikāṃ chintitārthadaḥ ।gaṇēśastu mukhaṃ pātu kaṇṭhaṃ pātu gaṇādhipaḥ ॥ 7 ॥meaning
Let Pashapani protect the ears; let the granter of desired objects protect the nose; let Ganesha protect the face; let Ganadhipa protect the throat.
word by wordनासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · NoseमुखMukhaFaceपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protectकण्ठKanntthathe Throat, the Neck - verse 8स्कन्धौ पातु गजस्कन्धः स्तने विघ्नविनाशनः ।हृदयं गणनाथस्तु हेरम्बो जठरं महान् ॥ 8 ॥skandhau pātu gajaskandhaḥ stanē vighnavināśanaḥ ।hṛdayaṃ gaṇanāthastu hērambō jaṭharaṃ mahān ॥ 8 ॥meaning
Let Gajaskandha protect the shoulders; let Vighnavinashana protect the chest; let Gananatha protect the heart; let the great Heramba protect the belly.
word by wordपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectहृदयंHrdayamHeartजठरJattharaWombमहान्MahaanGreatस्तनStanaBreast - verse 9धराधरः पातु पार्श्वौ पृष्ठं विघ्नहरश्शुभः ।लिङ्गं गुह्यं सदा पातु वक्रतुण्डो महाबलः ॥ 9 ॥dharādharaḥ pātu pārśvau pṛṣṭhaṃ vighnaharaśśubhaḥ ।liṅgaṃ guhyaṃ sadā pātu vakratuṇḍō mahābalaḥ ॥ 9 ॥meaning
Let Dharadhara protect the flanks; let the auspicious Vignahara protect the back; let the mighty Vakratunda always protect the generative parts.
word by wordपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protectपृष्ठPrsstthaUpper side, Surfaceलिङ्गLinggaIdol, Image, Sign, Emblemगुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalमहाबलःMahaa-BalahWho has Great StrengthधाराधरDhaaraadharaCloud - verse 10गजक्रीडो जानु जङ्घो ऊरू मङ्गलकीर्तिमान् ।एकदन्तो महाबुद्धिः पादौ गुल्फौ सदावतु ॥ 10 ॥gajakrīḍō jānu jaṅghō ūrū maṅgaḻakīrtimān ।ēkadantō mahābuddhiḥ pādau gulphau sadāvatu ॥ 10 ॥meaning
Let Gajakridas protect the knees and shanks and thighs; let Mangalakirtiman protect the thighs; let the great-minded Ekadanta always guard the feet and ankles.
word by wordपादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] FeetऊरुUuruThigh - verse 11क्षिप्र प्रसादनो बाहु पाणी आशाप्रपूरकः ।अङ्गुलीश्च नखान् पातु पद्महस्तो रिनाशनः ॥ 11 ॥kṣipra prasādanō bāhu pāṇī āśāprapūrakaḥ ।aṅguḻīścha nakhān pātu padmahastō rināśanaḥ ॥ 11 ॥meaning
Let Kshipraprasadana protect the arms; let the fulfiller of hopes protect the hands; let Padmahasta the destroyer of foes protect the fingers and nails.
word by wordबाहुBaahuArmपाणीPaanniiHandपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectबहुBahuMany, AbundantपाणिPaanniHand - verse 12सर्वाङ्गानि मयूरेशो विश्वव्यापी सदावतु ।अनुक्तमपि यत् स्थानं धूमकेतुः सदावतु ॥ 12 ॥sarvāṅgāni mayūrēśō viśvavyāpī sadāvatu ।anuktamapi yat sthānaṃ dhūmakētuḥ sadāvatu ॥ 12 ॥meaning
Let Mayuresha always protect all limbs; let the all-pervading one always protect; let Dhumaketu always protect even what has not been mentioned.
word by wordयत्YatWhichस्थानSthaanaPlace - verse 13आमोदस्त्वग्रतः पातु प्रमोदः पृष्ठतोवतु ।प्राच्यां रक्षतु बुद्धीश आग्नेय्यां सिद्धिदायकः ॥ 13 ॥āmōdastvagrataḥ pātu pramōdaḥ pṛṣṭhatōvatu ।prāchyāṃ rakṣatu buddhīśa āgnēyyāṃ siddhidāyakaḥ ॥ 13 ॥meaning
Let Amoda protect in front; let Pramoda protect behind; let Buddhisha protect in the east; let the granter of perfections protect the south-east.
word by wordपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protectप्रमोदPramodaExcessive Joy, Delight, Gladnessप्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Eastern - verse 14दक्षिणस्यामुमापुत्रो नैऋत्यां तु गणेश्वरः ।प्रतीच्यां विघ्नहर्ता व्याद्वायव्यां गजकर्णकः ॥ 14 ॥dakṣiṇasyāmumāputrō naiṛtyāṃ tu gaṇēśvaraḥ ।pratīchyāṃ vighnahartā vyādvāyavyāṃ gajakarṇakaḥ ॥ 14 ॥meaning
Let Umaputa protect the south; let Ganeshvara protect the south-west; let Vignaharta protect the west; let Gajakarnaka protect the north-west.
word by wordनैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarterतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowप्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · Westward - verse 15कौबेर्यां निधिपः पायादीशान्याविशनन्दनः ।दिवाव्यादेकदन्त स्तु रात्रौ सन्ध्यासु यःविघ्नहृत् ॥ 15 ॥kaubēryāṃ nidhipaḥ pāyādīśānyāviśanandanaḥ ।divāvyādēkadanta stu rātrau sandhyāsu yaḥvighnahṛt ॥ 15 ॥meaning
Let the lord of treasures protect the north; let Ishanandana protect the north-east; let Ekadanta protect by day; let the destroyer of obstacles protect at twilights and night.
word by wordस्तुStuTo Praise, Eulogize - verse 16राक्षसासुर बेताल ग्रह भूत पिशाचतः ।पाशाङ्कुशधरः पातु रजस्सत्त्वतमस्स्मृतीः ॥ 16 ॥rākṣasāsura bētāḻa graha bhūta piśāchataḥ ।pāśāṅkuśadharaḥ pātu rajassattvatamassmṛtīḥ ॥ 16 ॥meaning
Let Pashankushadhara protect from demons, asuras, baitals, grahas, bhutas, and pishachas, and from the three qualities of rajas, sattva, and tamas as they affect the memory.
word by wordग्रहGrahaPlanetभूतBhuutaWellbeing, ProsperityपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect - verse 17ज्ञानं धर्मं च लक्ष्मी च लज्जां कीर्तिं तथा कुलम् । ईवपुर्धनं च धान्यं च गृहं दारास्सुतान्सखीन् ॥ 17 ॥jñānaṃ dharmaṃ cha lakṣmī cha lajjāṃ kīrtiṃ tathā kulam । īvapurdhanaṃ cha dhānyaṃ cha gṛhaṃ dārāssutānsakhīn ॥ 17 ॥meaning
Let him protect knowledge, dharma, Lakshmi, modesty, fame, lineage, body, wealth, grain, and house —
word by wordज्ञानJnyaanaKnowledgeधर्मDharmaRighteousnessचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsलक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperityलज्जाLajjaaModestyकीर्तिKiirtiFameतथाTathaaSo Also, in like mannerईIiTo Goधान्यDhaanyaFoodgrainगृहंGrhamHomeकुलKulaMultitudeइIThisधन्यDhanyaFortunate - verse 18सर्वायुध धरः पौत्रान् मयूरेशो वतात् सदा ।कपिलो जानुकं पातु गजाश्वान् विकटोवतु ॥ 18 ॥sarvāyudha dharaḥ pautrān mayūrēśō vatāt sadā ।kapilō jānukaṃ pātu gajāśvān vikaṭōvatu ॥ 18 ॥meaning
Let the all-weapon-bearing Mayuresha always protect grandsons; let Kapila protect the knee-joint; let the terrible one protect horses and elephants.
word by wordधरDharaHolding, BearingसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectवटVattaBanyan - verse 19भूर्जपत्रे लिखित्वेदं यः कण्ठे धारयेत् सुधीः ।न भयं जायते तस्य यक्ष रक्षः पिशाचतः ॥ 19 ॥bhūrjapatrē likhitvēdaṃ yaḥ kaṇṭhē dhārayēt sudhīḥ ।na bhayaṃ jāyatē tasya yakṣa rakṣaḥ piśāchataḥ ॥ 19 ॥meaning
One of purified intellect who writes this on a bhurja leaf and wears it at the throat shall have no fear from yakshas, rakshasas, and pishachas.
word by wordयYaHe · He Whoकण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose NeckनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherभयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · FearजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisयक्षYakssaYakshaरक्षःRakssahGuarding, WatchingयःYahHe Who - verse 20त्रिसन्ध्यं जपते यस्तु वज्रसार तनुर्भवेत् ।यात्राकाले पठेद्यस्तु निर्विघ्नेन फलं लभेत् ॥ 20 ॥trisandhyaṃ japatē yastu vajrasāra tanurbhavēt ।yātrākālē paṭhēdyastu nirvighnēna phalaṃ labhēt ॥ 20 ॥meaning
One who recites it three times a day becomes of adamantine body; one who recites it at the time of a journey obtains the fruit without obstacle.
word by wordत्रिसन्ध्यंTri-SandhyamThree Junctions of the day [Dawn, Noon and Evening]फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]लभेत्LabhetGain · Attainsनिर्विघ्नNirvighnaFree of Obstacles - verse 21युद्धकाले पठेद्यस्तु विजयं चाप्नुयाद्ध्रुवम् ।मारणोच्चाटनाकर्ष स्तम्भ मोहन कर्मणि ॥ 21 ॥yuddhakālē paṭhēdyastu vijayaṃ chāpnuyāddhruvam ।māraṇōchchāṭanākarṣa stambha mōhana karmaṇi ॥ 21 ॥meaning
One who recites it at the time of battle obtains victory without doubt; in the rites of killing, dispelling, attracting, paralysing, and enchanting —
word by wordविजयंVijayam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is ever Victoriousस्तम्भStambhaSuppression, StoppageमोहनMohanaCaptivatingकर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds - verse 22सप्तवारं जपेदेतद्दनानामेकविंशतिः ।तत्तत्फलमवाप्नोति साधको नात्र संशयः ॥ 22 ॥saptavāraṃ japēdētaddanānāmēkaviṃśatiḥ ।tattatphalamavāpnōti sādhakō nātra saṃśayaḥ ॥ 22 ॥meaning
One who recites it seven times for twenty-one days, a practitioner obtains each respective result without doubt.
word by wordनात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt] - verse 23एकविंशतिवारं च पठेत्तावद्दिनानि यः ।कारागृहगतं सद्यो राज्ञावध्यं च मोचयोत् ॥ 23 ॥ēkaviṃśativāraṃ cha paṭhēttāvaddināni yaḥ ।kārāgṛhagataṃ sadyō rājñāvadhyaṃ cha mōchayōt ॥ 23 ॥meaning
One who recites it twenty-one times for twenty-one days would swiftly release even one imprisoned and condemned by a king.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयYaHe · He Whoसद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)यःYahHe Who - verse 24राजदर्शन वेलायां पठेदेतत् त्रिवारतः ।स राजानं वशं नीत्वा प्रकृतीश्च सभां जयेत् ॥ 24 ॥rājadarśana vēḻāyāṃ paṭhēdētat trivārataḥ ।sa rājānaṃ vaśaṃ nītvā prakṛtīścha sabhāṃ jayēt ॥ 24 ॥meaning
One who recites this thrice at the time of a royal audience, having subdued the king and ministers, wins the assembly.
word by wordसSaYourवशVashaBecomes VictimसभाSabhaaAssemblyसाSaaSheवसVasaDwelling, Residence - verse 25इदं गणेशकवचं कश्यपेन सविरितम् ।मुद्गलाय च ते नाथ माण्डव्याय महर्षये ॥ 25 ॥idaṃ gaṇēśakavachaṃ kaśyapēna saviritam ।mudgalāya cha tē nātha māṇḍavyāya maharṣayē ॥ 25 ॥meaning
This Ganesha kavacham was spoken by Kashyapa to Mudgala and to the great sage Mandavya.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनाथNaathaLordइदम्IdamThisकश्यपKashyapaRishi Kashyapa - verse 26मह्यं स प्राह कृपया कवचं सर्व सिद्धिदम् ।न देयं भक्तिहीनाय देयं श्रद्धावते शुभम् ॥ 26 ॥mahyaṃ sa prāha kṛpayā kavachaṃ sarva siddhidam ।na dēyaṃ bhaktihīnāya dēyaṃ śraddhāvatē śubham ॥ 26 ॥meaning
He taught me too this kavacham that grants all perfections with compassion; it should not be given to one without devotion, but should be bestowed on the faithful.
word by wordमह्यMahyaHighly HonouredसSaYourकृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or graceसर्वSarvaAllसिद्धिदम्Siddhi-DamWho abides as Siddhida [Giver of Siddhis]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherशुभम्Shubham[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And having done that all this indeed became] Auspiciousमह्यम्MahyamTo meसाSaaSheप्रहाPrahaaTo Abandon, To Leaveदेयम्Deyam[Not] to be given - verse 27अनेनास्य कृता रक्षा न बाधास्य भवेत् व्याचित् ।राक्षसासुर बेताल दैत्य दानव सम्भवाः ॥ 27 ॥anēnāsya kṛtā rakṣā na bādhāsya bhavēt vyāchit ।rākṣasāsura bētāḻa daitya dānava sambhavāḥ ॥ 27 ॥meaning
With this his protection is made — no obstacle shall trouble him: from demons, asuras, baitals, daityas, and danavas.
word by wordरक्षाRakssaaProtection, CareनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherभवेत्BhavetMay it beदैत्यDaityaSon of Diti, DemonदानवDaanavaDemonअनेनAnenaBy thisकृतKrtaMade, Done, Performedरक्षRakssaGuarding, Protectingबद्धस्यBaddhasya[You are the Refuge] of those bound [by various attachments in Life]सम्भवSambhavaCame into being - verse 28॥ इति श्री गणेशपुराणे श्री गणेश कवचं सम्पूर्णम् ॥॥ iti śrī gaṇēśapurāṇē śrī gaṇēśa kavachaṃ sampūrṇam ॥meaning
(Colophon) Thus is the Sri Ganesha Kavacham from the Sri Ganesha Purana complete.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreगणेशGanneshaSri Ganeshaसम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
Primary text from vignanam.org