Ganesha Bhujanga Stotram

Ganesha

tap any word for its meaning

  • verse 1
    रणत्क्षुद्रघण्टानिनादाभिरामंचलत्ताण्डवोद्दण्डवत्पद्मतालम्लसत्तुन्दिलाङ्गोपरिव्यालहारंगणाधीशमीशानसूनुं तमीडे1

    raṇatkṣudraghaṇṭāninādābhirāmaṃchalattāṇḍavōddaṇḍavatpadmatālamlasattundilāṅgōparivyālahāraṃgaṇādhīśamīśānasūnuṃ tamīḍē1
    meaning

    I praise the lord of Ganas, son of Ishana, with the pleasing sound of small tinkling bells, with unrestrained dancing as his feet strike the lotus, with a corpulent body and a garland of snakes.

    word by word
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
  • verse 2
    ध्वनिध्वंसवीणालयोल्लासिवक्त्रंस्फुरच्छुण्डदण्डोल्लसद्बीजपूरम्गलद्दर्पसौगन्ध्यलोलालिमालंगणाधीशमीशानसूनुं तमीडे2

    dhvanidhvaṃsavīṇālayōllāsivaktraṃsphurachChuṇḍadaṇḍōllasadbījapūramgaladdarpasaugandhyalōlālimālaṃgaṇādhīśamīśānasūnuṃ tamīḍē2
    meaning

    I praise the lord of Ganas, son of Ishana, whose face is enlivened by the resonance of the veena's melody, whose brilliant trunk-rod makes the pomegranate fruit dangle, with a swarm of bees flitting over the fragrance of his pride.

    word by word
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
  • verse 3
    प्रकाशज्जपारक्तरत्नप्रसून-प्रवालप्रभातारुणज्योतिरेकम्प्रलम्बोदरं वक्रतुण्डैकदन्तंगणाधीशमीशानसूनुं तमीडे3

    prakāśajjapāraktaratnaprasūna-pravālaprabhātāruṇajyōtirēkampralambōdaraṃ vakratuṇḍaikadantaṃgaṇādhīśamīśānasūnuṃ tamīḍē3
    meaning

    I praise the lord of Ganas, son of Ishana — the single radiance like the dawn-redness of coral, of glowing rubies and flowers of hibiscus — with a large belly, a curved trunk, and a single tusk.

    word by word
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
  • verse 4
    विचित्रस्फुरद्रत्नमालाकिरीटंकिरीटोल्लसच्चन्द्ररेखाविभूषम्विभूषैकभूषं भवध्वंसहेतुंगणाधीशमीशानसूनुं तमीडे4

    vichitrasphuradratnamālākirīṭaṃkirīṭōllasachchandrarēkhāvibhūṣamvibhūṣaikabhūṣaṃ bhavadhvaṃsahētuṃgaṇādhīśamīśānasūnuṃ tamīḍē4
    meaning

    I praise the lord of Ganas, son of Ishana, adorned with a wonderful shining crown set with gems, decorated with a crescent moon on his crown, the one who is the supreme ornament, the cause of the destruction of existence.

    word by word
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
  • verse 5
    उदञ्चद्भुजावल्लरीदृश्यमूलो-च्चलद्भ्रूलताविभ्रमभ्राजदक्षम्मरुत्सुन्दरीचामरैः सेव्यमानंगणाधीशमीशानसूनुं तमीडे5

    udañchadbhujāvallarīdṛśyamūlō-chchaladbhrūlatāvibhramabhrājadakṣammarutsundarīchāmaraiḥ sēvyamānaṃgaṇādhīśamīśānasūnuṃ tamīḍē5
    meaning

    I praise the lord of Ganas, son of Ishana, whose root is visible as the clusters of rising arms, with brilliant eyes whose eyebrows ripple in wavering motion, attended by the celestial nymphs with their fly-whisks.

    word by word
    सेव्यमानSevyamaanaBeing Served
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
    सेव्यमानाSevyamaanaaWho is Served starting with Siddhas etc. · Who is Served
  • verse 6
    स्फुरन्निष्ठुरालोलपिङ्गाक्षितारंकृपाकोमलोदारलीलावतारम्कलाबिन्दुगं गीयते योगिवर्यै-र्गणाधीशमीशानसूनुं तमीडे6

    sphuranniṣṭhurālōlapiṅgākṣitāraṃkṛpākōmalōdāralīlāvatāramkalābindugaṃ gīyatē yōgivaryai-rgaṇādhīśamīśānasūnuṃ tamīḍē6
    meaning

    I praise the lord of Ganas, son of Ishana — the firmly glowing tawny pupil of the eye, of compassionate-gentle great play-incarnation; the one who is sung by the foremost yogins as the abode of the moon-point and the Ga sound.

    word by word
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
  • verse 7
    यमेकाक्षरं निर्मलं निर्विकल्पंगुणातीतमानन्दमाकारशून्यम्परं पारमोङ्कारमाम्नायगर्भंवदन्ति प्रगल्भं पुराणं तमीडे7

    yamēkākṣaraṃ nirmalaṃ nirvikalpaṃguṇātītamānandamākāraśūnyamparaṃ pāramōṅkāramāmnāyagarbhaṃvadanti pragalbhaṃ purāṇaṃ tamīḍē7
    meaning

    I praise that ancient, bold, supreme one — the pure single syllable, the undifferentiated, beyond attributes, bliss itself, formless; the supreme, the most high Om, the womb of sacred teaching.

    word by word
    निर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless
    निर्विकल्पंNir-VikalpamWho is beyond all Vikalpas [Changes]
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    प्रगल्भंPragalbhamBold, Confident, Brave, Strong
    पुराणंPuraannam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the most Ancient [signifying that He is Unborn and ever present]
    तमीडेTam-IiddeI Extol that [Trimurti]
  • verse 8
    चिदानन्दसान्द्राय शान्ताय तुभ्यंनमो विश्वकर्त्रे हर्त्रे तुभ्यम्नमोऽनन्तलीलाय कैवल्यभासेनमो विश्वबीज प्रसीदेशसूनो8

    chidānandasāndrāya śāntāya tubhyaṃnamō viśvakartrē cha hartrē cha tubhyamnamō'nantalīlāya kaivalyabhāsēnamō viśvabīja prasīdēśasūnō8
    meaning

    Salutation to you, the one dense with the bliss of pure consciousness, the peaceful one; salutation, world-creator and world-destroyer.

    word by word
    शान्तायShaantaayaTo Him Who is Tranquil
    तुभ्यंTubhyamTo you
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तुभ्यम्TubhyamTo You
  • verse 9
    इमं सुस्तवं प्रातरुत्थाय भक्त्यापठेद्यस्तु मर्त्यो लभेत्सर्वकामान्गणेशप्रसादेन सिद्ध्यन्ति वाचोगणेशे विभौ दुर्लभं किं प्रसन्ने9

    imaṃ sustavaṃ prātarutthāya bhaktyāpaṭhēdyastu martyō labhētsarvakāmāngaṇēśaprasādēna siddhyanti vāchōgaṇēśē vibhau durlabhaṃ kiṃ prasannē9
    meaning

    Phalashruti: Whoever, being a mortal, rises in the morning with devotion and recites this fine hymn — he attains all desires; by Ganesha's grace all speech succeeds; what is rare when Ganesha the all-powerful is pleased?

    word by word
    इमंImamThis
    प्रातरुत्थायPraatar-Utthaaya[He who recites] after getting up early in the Morning
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    सिद्ध्यन्तिSiddhyantiAccomplish, Achieve
    दुर्लभDurlabhaRare, Difficult to Obtain
    गणेशGanneshaSri Ganesha
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
    किम्KimWhat
    प्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being Pleased

Primary text from vignanam.org