Durga Apaduddharaka Stotram
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1नमस्ते शरण्ये शिवे सानुकम्पेनमस्ते जगद्व्यापिके विश्वरूपे ।नमस्ते जगद्वन्द्यपादारविन्देनमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 1 ॥namastē śaraṇyē śivē sānukampēnamastē jagadvyāpikē viśvarūpē ।namastē jagadvandyapādāravindēnamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 1 ॥meaning
Salutations to You, O the giver of Refuge; (I Reverentially Bow down to You) O the Consort of Shiva; (I Reverentially Bow down to You) Who is Compassionate towards us · Salutations to You, Who pervade the whole Universe (as the Conscious Shakti); (I Reverentially Bow down to You) Whose Form is the Universe Itself · Salutations to You, Whose Lotus Feet is Adored by the whole World (either through Image or other forms of Shakti) · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]शरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of RefugeशिवेShiveO the Consort of Shiva · O Shivaa, the Auspicious One · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfसानुकम्पेSaanukampeO the Compassionate Oneविश्वरूपेVishva-RuupeO the One Whose Form is the Universe Itselfजगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meदुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durgaजगद्व्यापिकेJagad-VyaapikeO the One Who pervade the whole Universe [as the Conscious Shakti]जगद्वन्द्यपादारविन्देJagad-Vandya-Paada-AravindeO the One Whose Lotus Feet is Adored by the whole World - verse 2नमस्ते जगच्चिन्त्यमानस्वरूपेनमस्ते महायोगिविज्ञानरूपे ।नमस्ते नमस्ते सदानन्दरूपेनमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 2 ॥namastē jagachchintyamānasvarūpēnamastē mahāyōgivijñānarūpē ।namastē namastē sadānandarūpēnamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 2 ॥meaning
Salutations to You, Whose Essential Nature (Svarupa) is Meditated upon by the World (by the seekers of Liberation) · Salutations to You, Whose Divine Nature is revealed as Knowledge to the great Yogis (on whom She showers Her highest Grace) · Salutations to You, Salutations to You, (O Mother), (I Reflect on Your) Eternal Blissful Form (revealed to the Yogis) · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]जगच्चिन्त्यमानस्वरूपेJagac-Cintyamaana-SvaruupeO the One Whose Essential Nature is Meditated upon by the World [by the seekers of Liberation]महायोगिविज्ञानरूपेMahaa-Yogi-Vijnyaana-RuupeO the One Whose Divine Nature is revealed as Knowledge to the great Yogis [on whom She showers Her highest Grace]जगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meदुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durga - verse 3अनाथस्य दीनस्य तृष्णातुरस्यभयार्तस्य भीतस्य बद्धस्य जन्तोः ।त्वमेका गतिर्देवि निस्तारकर्त्रीनमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 3 ॥anāthasya dīnasya tṛṣṇāturasyabhayārtasya bhītasya baddhasya jantōḥ ।tvamēkā gatirdēvi nistārakartrīnamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 3 ॥meaning
(O Mother) (You are the Refuge of those) having no Refuge; (You are the Refuge of those) depressed in Life (by various afflictions); (You are the Refuge of those) afflicted by (Spiritual) Thirst (to cross over this World) (of Samsara) · (You are the Refuge of those) distressed by (various lurking) Fears in Life; (You are the Refuge of those) greatly Frightened (by this Life); (You are the Refuge of those) bound (by various attachments in Life); (You are the Refuge of all) Living Beings · You alone are the real Refuge, O Devi; You alone are the Power of Deliverance (from this Samsara) · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordअनाथस्यAnaathasya[You are the Refuge] of those having no Refugeदीनस्यDiinasya[You are the Refuge] of those depressed in Life [by various afflictions] · To this Miserable soulतृष्णातुरस्यTrssnnaa-Aaturasya[You are the Refuge] of those afflicted by [Spiritual] Thirst [to cross over this Samsara]भयार्तस्यBhayaartasya[You are the Refuge] of those distressed by various [lurking] Fears in Lifeभीतस्यBhiitasya[You are the Refuge] of those greatly Frightened [by this Life]बद्धस्यBaddhasya[You are the Refuge] of those bound [by various attachments in Life]जन्तोःJantoh[You are the Refuge] of all Living Beings · Of beingsत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneगतिर्देविGatir-Devi[You alone are the real] Refuge O Deviनिस्तारकर्त्रीNistaara-Kartrii[You alone are the] Power of Deliverance [from this Samsara]नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]जगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meदुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durga - verse 4अरण्ये रणे दारुणे शत्रुमध्ये-ऽनले सागरे प्रान्तरे राजगेहे ।त्वमेका गतिर्देवि निस्तारनौकानमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 4 ॥araṇyē raṇē dāruṇē śatrumadhyē-'nalē sāgarē prāntarē rājagēhē ।tvamēkā gatirdēvi nistāranaukānamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 4 ॥meaning
(O Mother) (You are the Protector) In the midst of Forest, (You are the Protector) In the midst of Battlefield, (You are the Protector) In the midst of Frightful Situations (of Life) and (You are the Protector) In the midst of Enemies · (You are the Protector) In the midst of Water, (You are the Protector) In the midst of various Dangers (of Life), (You are the Protector) Inside the King's Palace and (You are the Protector) In the midst of Storm · You Alone are the real Refuge, O Devi; You are the Cause of Deliverance (from the various Dangers of this Samsara) · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordअरण्येArannye[You are the Protector] In the midst of Forest · In ForestरणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the BattleदारुणेDaarunne[You are the Protector] In the midst of Frightful Situations [of Life]शत्रुमध्येShatru-Madhye[You are the Protector] In the midst of Enemies · Amidst EnemiesसागरेSaagare[You are the Rescuer in this Samsara Falling] into which Ocean [the Living Beings sink into its fathomless depth]राजगेहेRaaja-Gehe[You are the Protector] Inside the King's Palaceत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneगतिर्देविGatir-Devi[You alone are the real] Refuge O Deviनिस्तारनौकाNistaara-NaukaaYou are the Rescuing Boat of Deliverance [from this Samsara]नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]जगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meदुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durga - verse 5अपारे महादुस्तरेऽत्यन्तघोरेविपत्सागरे मज्जतां देहभाजाम् ।त्वमेका गतिर्देवि निस्तारहेतु-र्नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 5 ॥apārē mahādustarē'tyantaghōrēvipatsāgarē majjatāṃ dēhabhājām ।tvamēkā gatirdēvi nistārahētu-rnamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 5 ॥meaning
(O Mother) (You are the Rescuer) In this Shoreless (Ocean of Samsara), which is very difficult to Cross and very Frightful · Falling into which Ocean the Living Beings Sink (into its fathomless depth) · You Alone are the Rescuer, O Devi; You are the Rescuing Boat of Deliverance · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordअपारेApaare[You are the Rescuer] In this Shoreless [Ocean of Samsara]मज्जतांMajjataam[You are the Rescuer in this Samsara Falling into which Ocean the Living Beings] sink [into its fathomless depth]देहभाजाम्Dehabhaajaam[You are the Rescuer in this Samsara Falling into which Ocean] the Living Beings [sink into its fathomless depth]त्वमेकाTvam-EkaaYou aloneगतिर्देविGatir-Devi[You alone are the real] Refuge O Deviजगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meदुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durga - verse 6नमश्चण्डिके चण्डदुर्दण्डलीला-समुत्खण्डिता खण्डिताऽशेषशत्रोः ।त्वमेका गतिर्देवि निस्तारबीजंनमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 6 ॥namaśchaṇḍikē chaṇḍadurdaṇḍalīlā-samutkhaṇḍitā khaṇḍitā'śēṣaśatrōḥ ।tvamēkā gatirdēvi nistārabījaṃnamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 6 ॥meaning
Salutations to You, O Chandika, Who unleashed the terrible Play of Punishment on demons Chanda (and Munda in the battlefield) · Cutting (to Pieces) and leaving behind endless Pieces of Enemies (in the battlefield) · You alone are the Refuge, O Devi; You are the Destroyer of the multitude of Impediments (springing up like enemies in our lives) · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordनमश्चण्डिकेNamash-CannddikeSalutations to You O Chandikaसमुत्खण्डिताSamutkhanndditaaWho cut to pieces [demons Chanda and Munda in the battlefield]त्वमेकाTvam-EkaaYou aloneगतिर्देविGatir-Devi[You alone are the real] Refuge O Deviनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]जगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meदुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durga - verse 7त्वमेका सदाराधिता सत्यवादि-न्यनेकाखिला क्रोधना क्रोधनिष्ठा ।इडा पिङ्गला त्वं सुषुम्ना च नाडीनमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 7 ॥tvamēkā sadārādhitā satyavādi-nyanēkākhilā krōdhanā krōdhaniṣṭhā ।iḍā piṅgaḻā tvaṃ suṣumnā cha nāḍīnamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 7 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You, O Devi) You Alone are ever worshipped as the Proclaimer of Truth (Upholding Dharma externally and Awakening Spiritual Consciousness internally) · You assume Multiple Forms and Pervade the Whole World; You are essentially Without Anger but fight with Passionate Anger and Firmness (Destroying the Various Enemies) · You are the Awakener of Ida, Pingala and Sushumna Nadi; (You are the Awakener of Kundalini, O Devi) · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneसदाराधिताSadaa-AaraadhitaaYou are ever worshipped [as the Proclaimer of Truth upholding Dharma]क्रोधनिष्ठाKrodha-NisstthaaYou fight with Firmness in WrathइडाIddaa[You are the Awakener of] Ida, [ingala and Sushumna Nadi of Kundalini] · Ida nerveत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)सुषुम्नाSussumnaa[You are the Awakener of Ida, Pingala and] Sushumna [Nadi of Kundalini] · Sushumna nerveचCaAnd · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनाडीNaaddii[You are the Awakener of Ida, Pingala and Sushumna] Nadi [of Kundalini] · Nerveनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]जगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meदुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durgaसत्यवादि_Satya-Vaadi[You are ever worshipped as the] Proclaimer of Truth [upholding Dharma]पिङ्गलPinggalaReddish-Brownत्वम्TvamYou - verse 8नमो देवि दुर्गे शिवे भीमनादेसदासर्वसिद्धिप्रदातृस्वरूपे ।विभूतिः शची कालरात्रिः सती त्वंनमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥ 8 ॥namō dēvi durgē śivē bhīmanādēsadāsarvasiddhipradātṛsvarūpē ।vibhūtiḥ śachī kālarātriḥ satī tvaṃnamastē jagattāriṇi trāhi durgē ॥ 8 ॥meaning
Salutations to You, O Devi Durga, (I Reverentially Bow down to You) O the Consort of Shiva, (I Reverentially Bow down to You) O the One (Who encounters the Enemies) with a Loud Roar · (I Reverentially Bow down to You) Whose Nature is to ever bestow all types of Siddhis (Accomplishments) to the Devotees · (I Reverentially Bow down to You) Who is a manifestation of great Power and Goodness, and is like the Night of Destruction (for the Enemies) (who symbolise Ego and Adharma) · Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by the touch of Her Power and Conscious Form);O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of Samsara)
word by wordनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]देविDeviO Devi · Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)दुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother DurgaशिवेShiveO the Consort of Shiva · O Shivaa, the Auspicious One · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfभीमनादेBhiima-NaadeO the One [Who encounters the Enemies] with a Loud Roarसदासर्वसिद्धिप्रदातृस्वरूपेSadaa-Sarva-Siddhi-Pradaatr-SvaruupeO the One Whose Nature is to ever bestow all types of Siddhis [to Her Devotees]विभूतिःVibhuutihWho is a manifestation of great Power [and Goodness]कालरात्रिKaalaraatriNight of DestructionसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]जगत्तारिणिJagat-TaarinniWho make us Cross this World [of Samsara]त्राहिTraahiPlease Protect meत्वम्TvamYou - verse 9शरणमसि सुराणां सिद्धविद्याधराणांमुनिमनुजपशूनां दस्युभिस्त्रासितानांनृपतिगृहगतानां व्याधिभिः पीडितानाम् ।त्वमसि शरणमेका देवि दुर्गे प्रसीद ॥ 9 ॥śaraṇamasi surāṇāṃ siddhavidyādharāṇāṃmunimanujapaśūnāṃ dasyubhistrāsitānāṃnṛpatigṛhagatānāṃ vyādhibhiḥ pīḍitānām ।tvamasi śaraṇamēkā dēvi durgē prasīda ॥ 9 ॥meaning
(I Reverentially Bow down to You, O Devi) You are the Refuge of the Suras (Devas), (You are the Refuge of the) Siddhas and Vidyadharas · (You are the Refuge of the) Munis (Ascetics), Manujas (Human Beings) and Pashus (Animals); (You are the Refuge of those) Terrorized by Dashyus (Robbers) · (You are the Refuge of those) sent (unjustly) to the Prison of Kings (i.e. unjustly Imprisoned); (You are the Refuge of those) Afflicted by various Diseases · (You are) the only (true) Refuge, O Devi Durga; Please be Propitious towards us
word by wordशरणमसिSharannam-AsiYou are the Refuge [of the Suras etc.]सुराणांSuraannaamYou are the Refuge of the Suras [Devas]सिद्धविद्याधराणांSiddha-Vidyaadharaannaam[You are the Refuge of the] Siddhas and VidyadharasमुनिमनुजपशूनांMuni-Manuja-Pashuunaam[You are the Refuge of the] Ascetics, other Human Beings and AnimalsनृपतिगृहगतानांNrpati-Grha-Gataanaam[You are the Refuge of] those sent [unjustly] to the Prison of Kingsव्याधिभिःVyaadhibhih[You are the Refuge of those Afflicted] by various Diseasesत्वमसिTvamasiYou are [the only true Refuge] · You are [indeed my Refuge] · You are (that Accomplishment which manifests as the Fullness of the Heart, O Auspicious Mother)शरणमेकाSharannam-Ekaa[You are] the only [true] RefugeदेविDeviO Devi · Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)दुर्गेDurgeO Mother Durga [O Mother Shakti] · O Devi Durga · O Mother Durgaप्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Graciousदस्युभिस्त्रासितानाम्Dasyubhis-Traasitaanaam[You are the Refuge of] those Terrorized by RobbersपीडितानांPiidditaanaam[You are the Refuge of those] Afflicted [by various Diseases] - verse 10इदं स्तोत्रं मया प्रोक्तमापदुद्धारहेतुकम् ।त्रिसन्ध्यमेकसन्ध्यं वा पठनाद्घोरसङ्कटात् ॥ 10 ॥idaṃ stōtraṃ mayā prōktamāpaduddhārahētukam ।trisandhyamēkasandhyaṃ vā paṭhanādghōrasaṅkaṭāt ॥ 10 ॥meaning
(Maheshvara telling to Uma) This Stotra which is proclaimed by me for the purpose of delivering from Calamities · By reciting (this Stotra) during the three junctures of the Day (Sandhyas) (Morning, Noon and Evening) or (even) during one juncture (Sandhya), (one gets liberated) from great Dangers
word by wordइदंIdamThis [Stotra proclaimed by me]स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, HymnमयाMayaa[This Stotra proclaimed] by me · by me · be meप्रोक्तमापदुद्धारहेतुकम्Proktam-Aapad-Uddhaara-Hetukam[This Stotra is proclaimed by me] for the purpose of delivering from Calamitiesत्रिसन्ध्यमेकसन्ध्यंTri-Sandhyam-Eka-Sandhyam[By reciting this Stotra] during the three junctures of the Day or even during one juncture [one gets liberated from great Dangers]वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedपठनाद्घोरसङ्कटात्Patthanaad-Ghora-SangkattaatBy reciting [this Stotra during the three junctures of the Day or even during one juncture] one gets liberated from great Dangers - verse 11मुच्यते नात्र सन्देहो भुवि स्वर्गे रसातले ।सर्वं वा श्लोकमेकं वा यः पठेद्भक्तिमान्सदा ॥ 11 ॥muchyatē nātra sandēhō bhuvi svargē rasātalē ।sarvaṃ vā ślōkamēkaṃ vā yaḥ paṭhēdbhaktimānsadā ॥ 11 ॥meaning
One gets liberated (from great Dangers) on Earth, in Heaven or in Hell; there is no doubt in this · By reciting the full Stotra or even one Sloka (of the Stotra) and ever (meditating on the Devi), the Devotee (gets liberated from Dangers)
word by wordमुच्यतेMucyateOne gets liberated [from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell, there is no doubt in this]नात्रNa-Atra[One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · No Doubt in this · Praise · In this matter [there is no doubt]सन्देहोSandeho[One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell, there is no] doubt [in this]भुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the Earthस्वर्गेSvarge[ne gets liberated from great Dangers on Earth], in Heaven [or in Hell, there is no doubt in this]रसातलेRasaatale[One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or] in Hell, [there is no doubt in this]सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedश्लोकमेकंShlokam-Ekam[By reciting the full Stotra or even] one Sloka [ever meditating on Devi, one gets liberated from dangers]यःYahHe Whoसर्वSarvaAll · All, Full - verse 12स सर्वं दुष्कृतं त्यक्त्वा प्राप्नोति परमं पदम् ।पठनादस्य देवेशि किं न सिद्ध्यति भूतले ।स्तवराजमिदं देवि सङ्क्षेपात्कथितं मया ॥ 12sa sarvaṃ duṣkṛtaṃ tyaktvā prāpnōti paramaṃ padam ।paṭhanādasya dēvēśi kiṃ na siddhyati bhūtalē ।stavarājamidaṃ dēvi saṅkṣēpātkathitaṃ mayā ॥ 12meaning
(Moreover) He (or She) having abandoned all Sinful tendencies (of the mind), obtains the Supreme Feet (of the Devi) · By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on Earth ?
word by wordसSaHe · Yourसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereदुष्कृतंDusskrtam[He having abandoned all] Sinful tendencies, [obtains the Supreme Feet of the Devi]त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]प्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, AttainपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]पठनादस्यPatthanaad-AsyaBy reciting this [Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on Earth ?]देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the GoddessकिंKimWhatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherसिद्ध्यतिSiddhyati[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not] is Accomplished [on Earth ?]भूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]स्तवराजमिदंStava-Raajam-IdamThis king of Stavas [Hymn of Eulogy is briefly narrated by me]देविDeviO Devi · Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)मयाMayaa[This Stotra proclaimed] by me · by me · be meसर्वSarvaAll · All, Full - verse 13इति श्री सिद्धेश्वरीतन्त्रे परमशिवोक्त श्री दुर्गा आपदुद्धार स्तोत्रम् ।iti śrī siddhēśvarītantrē paramaśivōkta śrī durgā āpaduddhāra stōtram ।meaning
This king of Stavas (Hymn of Eulogy) (such is whose glory), O Devi, is briefly narrated by me here (which brings great blessings in the life of the Devotees)
word by wordइतिItiThus · Refers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreदुर्गाDurgaaDevi Durgaस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Hymn
Primary text from vignanam.org