Dharma Shasta Stotram (Sri Bharati Tirtha Kruta)

Ayyappa

tap any word for its meaning

  • verse 1
    जगत्प्रतिष्ठाहेतुर्यः धर्मः श्रुत्यन्तकीर्तितःतस्यापि शास्ता यो देवस्तं सदा समुपाश्रये1

    jagatpratiṣṭhāhēturyaḥ dharmaḥ śrutyantakīrtitaḥtasyāpi śāstā dēvastaṃ sadā samupāśrayē1
    meaning

    I ever take refuge in that god who is the Ruler (Shasta) of even Dharma — the dharma celebrated in the Upanishads as the foundation of the world.

    word by word
    धर्मDharmaRighteousness
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
  • verse 2
    श्रीशङ्कराचार्यैः शिवावतारैःधर्मप्रचाराय समस्तकालेसुस्थापितं शृङ्गमहीध्रवर्येपीठं यतीन्द्राः परिभूषयन्ति2

    śrīśaṅkarāchāryaiḥ śivāvatāraiḥdharmaprachārāya samastakālēsusthāpitaṃ śṛṅgamahīdhravaryēpīṭhaṃ yatīndrāḥ paribhūṣayanti2
    meaning

    Established for all time by the great Shankaracharyas, incarnations of Shiva, on the eminent peak of Sringagiri, the seat (peetha) is adorned by the foremost of ascetics.

    word by word
    पीठPiitthaSeat, Throne
  • verse 3
    तेष्वेव कर्मन्दिवरेषु विद्या--तपोधनेषु प्रथितानुभावःविद्यासुतीर्थोऽभिनवोऽद्य योगीशास्तारमालोकयितुं प्रतस्थे3

    tēṣvēva karmandivarēṣu vidyā--tapōdhanēṣu prathitānubhāvaḥvidyāsutīrthō'bhinavō'dya yōgīśāstāramālōkayituṃ pratasthē3
    meaning

    Among those karmandi-best ones, rich in learning and tapas, the renowned Vidyateertha — today's young yogi — set out to behold Shasta.

    word by word
    विद्याVidyaaKnowledge
    योगीYogiiYogi
    योगिYogiYogi
  • verse 4
    धर्मस्य गोप्ता यतिपुङ्गवोऽयंधर्मस्य शास्तारमवैक्षतेतियुक्तं तदेतद्युभयोस्तयोर्हिसम्मेलनं लोकहिताय नूनम्4

    dharmasya gōptā yatipuṅgavō'yaṃdharmasya śāstāramavaikṣatētiyuktaṃ tadētadyubhayōstayōrhisammēlanaṃ lōkahitāya nūnam4
    meaning

    This foremost of ascetics, protector of dharma, beheld the Shasta of dharma; surely the meeting of these two is for the welfare of the world.

    word by word
    युक्तंYuktamJoined, United, Connected, Come in Contact with
    नूनम्NuunamCertainly
    धर्मDharmaRighteousness
  • verse 5
    कालेऽस्मिन् कलिमलदूषितेऽपि धर्मःश्रौतोऽयं खलु विलोपमाप तत्रहेतुः खल्वयमिह नूनमेव नान्यःशास्ताऽस्ते सकलजनैकवन्द्यपादः5

    kālē'smin kalimaladūṣitē'pi dharmaḥśrautō'yaṃ na khalu vilōpamāpa tatrahētuḥ khalvayamiha nūnamēva nānyaḥśāstā'stē sakalajanaikavandyapādaḥ5
    meaning

    Even in this age stained by the dirt of Kali, the dharma of shruti has not been wiped out — and the only reason is that Shasta, whose feet are revered by all people, is here.

    word by word
    धर्मDharmaRighteousness
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    खलुKhaluIndeed, Verily, Certainly
    तत्रTatraThere
    हेतुःHetuhYou are the cause (of all the Worlds)
  • verse 6
    ज्ञानं षडास्यवरतातकृपैकलभ्यंमोक्षस्तु तार्क्ष्यवरवाहदयैकलभ्यःज्ञानं मोक्ष उभयं तु विना श्रमेणप्राप्यं जनैः हरिहरात्मजसत्प्रसादात्6

    jñānaṃ ṣaḍāsyavaratātakṛpaikalabhyaṃmōkṣastu tārkṣyavaravāhadayaikalabhyaḥjñānaṃ cha mōkṣa ubhayaṃ tu vinā śramēṇaprāpyaṃ janaiḥ hariharātmajasatprasādāt6
    meaning

    Knowledge is gained only through the grace of the six-faced Skanda's father (Shiva); liberation only through the mercy of the lord whose mount is Garuda (Vishnu); but both knowledge and liberation are had by people without effort, by the grace of the son of Hari and Hara.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मोक्षMokssaLiberation
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    विनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    जनैःJanaih[By Whose Mercy Enemies are eradicated and one finally attains the highest Moksha, Why should'nt She be Praised] by the People? · (And for the satisfaction of the Pitriganas, that which is uttered) by the People
    वीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument
  • verse 7
    यमनियमादिसमेतैः यतचित्तैर्योगिभिः सदा ध्येयम्शास्तारं हृदि कलये धातारं सर्वलोकस्य7

    yamaniyamādisamētaiḥ yatachittairyōgibhiḥ sadā dhyēyamśāstāraṃ hṛdi kalayē dhātāraṃ sarvalōkasya7
    meaning

    I hold in my heart the Shasta — meditated upon ever by yogis of restrained mind endowed with yama, niyama and the rest — the upholder of the entire world.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    धातारम्Dhaataaram[Protect the] Sustainer [of Knowledge in Memory]
  • verse 8
    शबरगिरिनिवासः सर्वलोकैकपूज्यःनतजनसुखकारी नम्रहृत्तापहारीत्रिदशदितिजसेव्यः स्वर्गमोक्षप्रदाताहरिहरसुतदेवः सन्ततं शं तनोतु8

    śabaragirinivāsaḥ sarvalōkaikapūjyaḥnatajanasukhakārī namrahṛttāpahārītridaśaditijasēvyaḥ svargamōkṣapradātāhariharasutadēvaḥ santataṃ śaṃ tanōtu8
    meaning

    Dweller on Sabarigiri, sole worshipped one of all the worlds, joy-giver to those who bow, remover of the fevers of humble hearts, served by gods and demons, bestower of heaven and liberation — may the son of Hari and Hara, the god, ever extend welfare.

    word by word
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    तनोतुTanotuPlease Extend
    सन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted
    सम्SamTogether with
  • verse 9
    इति शृङ्गेरि जगद्गुरु श्री श्री भारतीतीर्थ महास्वामिभिः विरचितं धर्मशास्ता स्तोत्रम्

    iti śṛṅgēri jagadguru śrī śrī bhāratītīrtha mahāsvāmibhiḥ virachitaṃ dharmaśāstā stōtram
    meaning

    Thus ends the Dharmashasta Stotram composed by the Sringeri Jagadguru Sri Sri Bharati Tirtha Mahaswami. (colophon)

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    विरचितंViracitamConstructed, Composed
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn

Primary text from vignanam.org