Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 9

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    निशुम्भवधोनाम नवमोध्यायः

    niśumbhavadhōnāma navamōdhyāyaḥ
    meaning

    The ninth chapter — the slaying of Nishumbha — of the Devi Mahatmyam begins. [chapter heading]

  • verse 2
    ध्यानं बन्धूक काञ्चननिभं रुचिराक्षमालांपाशाङ्कुशौ वरदां निजबाहुदण्डैःबिभ्राणमिन्दु शकलाभरणां त्रिनेत्रां-अर्धाम्बिकेशमनिशं वपुराश्रयामि

    dhyānaṃōṃ bandhūka kāñchananibhaṃ ruchirākṣamālāṃpāśāṅkuśau cha varadāṃ nijabāhudaṇḍaiḥbibhrāṇamindu śakalābharaṇāṃ trinētrāṃ-ardhāmbikēśamaniśaṃ vapurāśrayāmi
    meaning

    Dhyana verse: I take refuge always in that form of half-Ambika-and-Shiva, resembling the bandhuka and gold, bearing a beautiful rosary, noose, goad, and boon-granting hand, adorned with a crescent, three-eyed. [dhyana]

  • verse 3
    राजौवाच1

    rājauvācha1
    meaning

    The king speaks. [narrative marker]

  • verse 4
    विचित्रमिदमाख्यातं भगवन् भवता ममदेव्याश्चरितमाहात्म्यं रक्त बीजवधाश्रितम्2भूयश्चेच्छाम्यहं श्रोतुं रक्तबीजे निपातितेचकार शुम्भो यत्कर्म निशुम्भश्चातिकोपनः3

    vichitramidamākhyātaṃ bhagavan bhavatā mamadēvyāścharitamāhātmyaṃ rakta bījavadhāśritam2bhūyaśchēchChāmyahaṃ śrōtuṃ raktabījē nipātitēchakāra śumbhō yatkarma niśumbhaśchātikōpanaḥ3
    meaning

    This great account of the Goddess's deeds related to the slaying of Raktabija has been wonderfully told by you, O blessed one. I wish to hear further what Shumbha and the furious Nishumbha did when Raktabija was slain.

  • verse 5
    ऋषिरुवाच4

    ṛṣiruvācha4
    meaning

    The Rishi speaks. [narrative marker]

  • verse 6
    चकार कोपमतुलं रक्तबीजे निपातितेशुम्भासुरो निशुम्भश्च हतेष्वन्येषु चाहवे5

    chakāra kōpamatulaṃ raktabījē nipātitēśumbhāsurō niśumbhaścha hatēṣvanyēṣu chāhavē5
    meaning

    When Raktabija was slain, Shumbha and Nishumbha flew into immeasurable rage as all the other demons fell in battle.

  • verse 7
    हन्यमानं महासैन्यं विलोक्यामर्षमुद्वहन्अभ्यदावन्निशुम्बोऽथ मुख्ययासुर सेनया6

    hanyamānaṃ mahāsainyaṃ vilōkyāmarṣamudvahanabhyadāvanniśumbō'tha mukhyayāsura sēnayā6
    meaning

    Seeing the great army being slaughtered, Nishumbha, filled with fury, charged forward with the chief demon force.

  • verse 8
    तस्याग्रतस्तथा पृष्ठे पार्श्वयोश्च महासुराःसन्दष्टौष्ठपुटाः क्रुद्धा हन्तुं देवीमुपाययुः7

    tasyāgratastathā pṛṣṭhē pārśvayōścha mahāsurāḥsandaṣṭauṣṭhapuṭāḥ kruddhā hantuṃ dēvīmupāyayuḥ7
    meaning

    Before and behind him, and on both flanks, great demons with lips clenched in anger came forward to slay the Goddess.

  • verse 9
    आजगाम महावीर्यः शुम्भोऽपि स्वबलैर्वृतःनिहन्तुं चण्डिकां कोपात्कृत्वा युद्दं तु मातृभिः8

    ājagāma mahāvīryaḥ śumbhō'pi svabalairvṛtaḥnihantuṃ chaṇḍikāṃ kōpātkṛtvā yuddaṃ tu mātṛbhiḥ8
    meaning

    The mighty Shumbha also came, surrounded by his own forces, in rage to fight the Matrikas and slay Chandika.

  • verse 10
    ततो युद्धमतीवासीद्देव्या शुम्भनिशुम्भयोःशरवर्षमतीवोग्रं मेघयोरिव वर्षतोः9

    tatō yuddhamatīvāsīddēvyā śumbhaniśumbhayōḥśaravarṣamatīvōgraṃ mēghayōriva varṣatōḥ9
    meaning

    A most fierce battle then took place between the Goddess and Shumbha and Nishumbha, with arrows pouring like the showers from rain-laden clouds.

  • verse 11
    चिच्छेदास्ताञ्छरांस्ताभ्यां चण्डिका स्वशरोत्करैःताडयामास चाङ्गेषु शस्त्रौघैरसुरेश्वरौ10

    chichChēdāstāñCharāṃstābhyāṃ chaṇḍikā svaśarōtkaraiḥtāḍayāmāsa chāṅgēṣu śastraughairasurēśvarau10
    meaning

    Chandika severed their arrows with her own shafts, and struck the two demon-lords on their limbs with masses of weapons.

  • verse 12
    निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम्अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्या वाहनमुत्तमम्11

    niśumbhō niśitaṃ khaḍgaṃ charma chādāya suprabhamatāḍayanmūrdhni siṃhaṃ dēvyā vāhanamuttamam11
    meaning

    Nishumbha took up a bright sharp sword and shield, and struck the Goddess's lion — her supreme vehicle — on the head.

  • verse 13
    ताडिते वाहने देवी क्षुर प्रेणासिमुत्तमम्शुम्भस्याशु चिच्छेद चर्म चाप्यष्ट चन्द्रकम्12

    tāḍitē vāhanē dēvī kṣura prēṇāsimuttamamśumbhasyāśu chichChēda charma chāpyaṣṭa chandrakam12
    meaning

    When her vehicle was struck, the Goddess with a razor-edged sword quickly cut off the sword of Shumbha and his shield of eight moons.

  • verse 14
    छिन्ने चर्मणि खड्गे शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरःतामप्यस्य द्विधा चक्रे चक्रेणाभिमुखागताम्13

    Chinnē charmaṇi khaḍgē cha śaktiṃ chikṣēpa sō'suraḥtāmapyasya dvidhā chakrē chakrēṇābhimukhāgatām13
    meaning

    When sword and shield were severed, the demon hurled a javelin at her; she split even that in two with her discus as it came toward her.

  • verse 15
    कोपाध्मातो निशुम्भोऽथ शूलं जग्राह दानवःआयातं मुष्ठिपातेन देवी तच्चाप्यचूर्णयत्14

    kōpādhmātō niśumbhō'tha śūlaṃ jagrāha dānavaḥāyātaṃ muṣṭhipātēna dēvī tachchāpyachūrṇayat14
    meaning

    Enraged, Nishumbha the demon seized a trident; but the Goddess destroyed that too when it came flying with a blow of her fist.

  • verse 16
    आविद्ध्याथ गदां सोऽपि चिक्षेप चण्डिकां प्रतिसापि देव्यास् त्रिशूलेन भिन्ना भस्मत्वमागता15

    āviddhyātha gadāṃ sō'pi chikṣēpa chaṇḍikāṃ pratisāpi dēvyās triśūlēna bhinnā bhasmatvamāgatā15
    meaning

    He seized a mace and hurled it at Chandika; she split that too with her trident and it was reduced to ash.

  • verse 17
    ततः परशुहस्तं तमायान्तं दैत्यपुङ्गवंआहत्य देवी बाणौघैरपातयत भूतले16

    tataḥ paraśuhastaṃ tamāyāntaṃ daityapuṅgavaṃāhatya dēvī bāṇaughairapātayata bhūtalē16
    meaning

    Then with a volley of arrows the Goddess struck down that battle-axe-wielding foremost of demons as he came toward her and flung him to the ground.

  • verse 18
    तस्मिन्नि पतिते भूमौ निशुम्भे भीमविक्रमेभ्रातर्यतीव सङ्क्रुद्धः प्रययौ हन्तुमम्बिकाम्17

    tasminni patitē bhūmau niśumbhē bhīmavikramēbhrātaryatīva saṅkruddhaḥ prayayau hantumambikām17
    meaning

    When the terribly powerful Nishumbha thus fell to the ground, his brother Shumbha blazed with extreme fury and came forward to slay Ambika.

  • verse 19
    रथस्थस्तथात्युच्छै र्गृहीतपरमायुधैःभुजैरष्टाभिरतुलै र्व्याप्या शेषं बभौ नभः18

    sa rathasthastathātyuchChai rgṛhītaparamāyudhaiḥbhujairaṣṭābhiratulai rvyāpyā śēṣaṃ babhau nabhaḥ18
    meaning

    Standing on his chariot, bearing supreme weapons in his eight incomparable arms, he shone in the sky filling all with his majesty.

  • verse 20
    तमायान्तं समालोक्य देवी शङ्खमवादयत्ज्याशब्दं चापि धनुष श्चकारातीव दुःसहम्19

    tamāyāntaṃ samālōkya dēvī śaṅkhamavādayatjyāśabdaṃ chāpi dhanuṣa śchakārātīva duḥsaham19
    meaning

    When the Goddess saw him coming she sounded her conch and made the twang of her bowstring unbearable.

  • verse 21
    पूरयामास ककुभो निजघण्टा स्वनेन समस्तदैत्यसैन्यानां तेजोवधविधायिना20

    pūrayāmāsa kakubhō nijaghaṇṭā svanēna chasamastadaityasainyānāṃ tējōvadhavidhāyinā20
    meaning

    She filled the quarters with the sound of her bell, which destroys the vigor of all the demon armies.

  • verse 22
    ततः सिंहो महानादै स्त्याजितेभमहामदैःपुरयामास गगनं गां तथैव दिशो दश21

    tataḥ siṃhō mahānādai styājitēbhamahāmadaiḥpurayāmāsa gaganaṃ gāṃ tathaiva diśō daśa21
    meaning

    Then the lion filled the sky and the earth and all ten directions with his mighty roars.

  • verse 23
    ततः काली समुत्पत्य गगनं क्ष्मामताडयत्कराभ्यां तन्निनादेन प्राक्स्वनास्ते तिरोहिताः22

    tataḥ kāḻī samutpatya gaganaṃ kṣmāmatāḍayatkarābhyāṃ tanninādēna prāksvanāstē tirōhitāḥ22
    meaning

    Then Kali, leaping up, struck the sky and the earth with both hands — the previous sounds were swallowed by that noise.

  • verse 24
    अट्टाट्टहासमशिवं शिवदूती चकार वैः शब्दैरसुरास्त्रेसुः शुम्भः कोपं परं ययौ23

    aṭṭāṭṭahāsamaśivaṃ śivadūtī chakāra havaiḥ śabdairasurāstrēsuḥ śumbhaḥ kōpaṃ paraṃ yayau23
    meaning

    Shivaduti burst into a dreadful inauspicious laughter; with those shrieks and sounds the demons were terror-struck and Shumbha blazed with extreme fury.

  • verse 25
    दुरात्मं स्तिष्ट तिष्ठेति व्याज हाराम्बिका यदातदा जयेत्यभिहितं देवैराकाश संस्थितैः24

    durātmaṃ stiṣṭa tiṣṭhēti vyāja hārāmbikā yadātadā jayētyabhihitaṃ dēvairākāśa saṃsthitaiḥ24
    meaning

    When Ambika called out 'Stop, stop, O wicked one!' — then the gods stationed in the sky exclaimed 'Victory!'

  • verse 26
    शुम्भेनागत्य या शक्तिर्मुक्ता ज्वालातिभीषणाआयान्ती वह्निकूटाभा सा निरस्ता महोल्कया25

    śumbhēnāgatya śaktirmuktā jvālātibhīṣaṇāāyāntī vahnikūṭābhā nirastā mahōlkayā25
    meaning

    The energy hurled by Shumbha — blazing like a terrible mass of fire coming like a meteor — was dispelled by the Goddess with a great torch.

  • verse 27
    सिंहनादेन शुम्भस्य व्याप्तं लोकत्रयान्तरम्निर्घातनिःस्वनो घोरो जितवानवनीपते26

    siṃhanādēna śumbhasya vyāptaṃ lōkatrayāntaramnirghātaniḥsvanō ghōrō jitavānavanīpatē26
    meaning

    Shumbha's lion-roar filled the space between the three worlds — a terrible thunderous sound that overmastered the earth.

  • verse 28
    शुम्भमुक्ताञ्छरान्देवी शुम्भस्तत्प्रहिताञ्छरान्चिच्छेद स्वशरैरुग्रैः शतशोऽथ सहस्रशः27

    śumbhamuktāñCharāndēvī śumbhastatprahitāñCharānchichChēda svaśarairugraiḥ śataśō'tha sahasraśaḥ27
    meaning

    The Goddess cut with her own fierce arrows all the arrows released by Shumbha — and Shumbha's arrows aimed at her — by the hundreds and thousands.

  • verse 29
    ततः सा चण्डिका क्रुद्धा शूलेनाभिजघान तम् तदाभि हतो भूमौ मूर्छितो निपपात 28

    tataḥ chaṇḍikā kruddhā śūlēnābhijaghāna tamsa tadābhi hatō bhūmau mūrChitō nipapāta ha28
    meaning

    Then the furious Chandika struck him with her trident; struck, he fainted and fell to the ground.

  • verse 30
    ततो निशुम्भः सम्प्राप्य चेतनामात्तकार्मुकःआजघान शरैर्देवीं कालीं केसरिणं तथा29

    tatō niśumbhaḥ samprāpya chētanāmāttakārmukaḥājaghāna śarairdēvīṃ kāḻīṃ kēsariṇaṃ tathā29
    meaning

    Then Nishumbha, recovering consciousness, took up his bow and shot the Goddess, Kali, and the lion with arrows.

  • verse 31
    पुनश्च कृत्वा बाहुनामयुतं दनुजेश्वरःचक्रायुधेन दितिजश्चादयामास चण्डिकाम्30

    punaścha kṛtvā bāhunāmayutaṃ danujēśvaraḥchakrāyudhēna ditijaśchādayāmāsa chaṇḍikām30
    meaning

    And once more that lord of demons made ten thousand arms and covered Chandika with weapons and discs.

  • verse 32
    ततो भगवती क्रुद्धा दुर्गादुर्गार्ति नाशिनीचिच्छेद देवी चक्राणि स्वशरैः सायकांश्च तान्31

    tatō bhagavatī kruddhā durgādurgārti nāśinīchichChēda dēvī chakrāṇi svaśaraiḥ sāyakāṃścha tān31
    meaning

    Then the blessed Goddess, who destroys the distress of the difficult — the fury-born Durga — cut those discus-weapons and arrows with her own arrows.

  • verse 33
    ततो निशुम्भो वेगेन गदामादाय चण्डिकाम्अभ्यधावत वै हन्तुं दैत्य सेनासमावृतः32

    tatō niśumbhō vēgēna gadāmādāya chaṇḍikāmabhyadhāvata vai hantuṃ daitya sēnāsamāvṛtaḥ32
    meaning

    Then Nishumbha with speed took up a mace to strike Chandika, and charged surrounded by the demon army.

  • verse 34
    तस्यापतत एवाशु गदां चिच्छेद चण्डिकाखड्गेन शितधारेण शूलं समाददे33

    tasyāpatata ēvāśu gadāṃ chichChēda chaṇḍikākhaḍgēna śitadhārēṇa sa cha śūlaṃ samādadē33
    meaning

    Even as he was charging, Chandika cut his mace with a sharp-edged sword; he took up a javelin.

  • verse 35
    शूलहस्तं समायान्तं निशुम्भममरार्दनम्हृदि विव्याध शूलेन वेगाविद्धेन चण्डिका34

    śūlahastaṃ samāyāntaṃ niśumbhamamarārdanamhṛdi vivyādha śūlēna vēgāviddhēna chaṇḍikā34
    meaning

    Chandika struck the javelin-bearing Nishumbha, tormentor of the gods, in the chest with a javelin hurled at speed.

  • verse 36
    खिन्नस्य तस्य शूलेन हृदयान्निःसृतोऽपरःमहाबलो महावीर्यस्तिष्ठेति पुरुषो वदन्35

    khinnasya tasya śūlēna hṛdayānniḥsṛtō'paraḥmahābalō mahāvīryastiṣṭhēti puruṣō vadan35
    meaning

    From his chest pierced by the javelin, another man of great strength and great valor came forth saying 'Stop!'

  • verse 37
    तस्य निष्क्रामतो देवी प्रहस्य स्वनवत्ततःशिरश्चिच्छेद खड्गेन ततोऽसावपतद्भुवि36

    tasya niṣkrāmatō dēvī prahasya svanavattataḥśiraśchichChēda khaḍgēna tatō'sāvapatadbhuvi36
    meaning

    As he was coming out, the Goddess laughed and with her sword severed his head; then he fell to the earth.

  • verse 38
    ततः सिंहश्च खादोग्र दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान्असुरां स्तांस्तथा काली शिवदूती तथापरान्37

    tataḥ siṃhaścha khādōgra daṃṣṭrākṣuṇṇaśirōdharānasurāṃ stāṃstathā kāḻī śivadūtī tathāparān37
    meaning

    Then the lion devoured some demons with his fierce gnashing teeth; Kali and Shivaduti devoured others.

  • verse 39
    कौमारी शक्तिनिर्भिन्नाः केचिन्नेशुर्महासुराःब्रह्माणी मन्त्रपूतेन तोयेनान्ये निराकृताः38

    kaumārī śaktinirbhinnāḥ kēchinnēśurmahāsurāḥbrahmāṇī mantrapūtēna tōyēnānyē nirākṛtāḥ38
    meaning

    Some mighty demons were pierced by Kaumari's javelin; others were annihilated by Brahmani's mantra-purified water.

  • verse 40
    माहेश्वरी त्रिशूलेन भिन्नाः पेतुस्तथापरेवाराहीतुण्डघातेन केचिच्चूर्णी कृता भुवि39

    māhēśvarī triśūlēna bhinnāḥ pētustathāparēvārāhītuṇḍaghātēna kēchichchūrṇī kṛtā bhuvi39
    meaning

    Others fell pierced by Maheshvari's trident; some fell to the ground crushed by Varahi's snout-blow.

  • verse 41
    खण्डं खण्डं चक्रेण वैष्णव्या दानवाः कृताःवज्रेण चैन्द्री हस्ताग्र विमुक्तेन तथापरे40

    khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ cha chakrēṇa vaiṣṇavyā dānavāḥ kṛtāḥvajrēṇa chaindrī hastāgra vimuktēna tathāparē40
    meaning

    The demons were cut to pieces by Vaishnavi's discus; others were struck by the thunderbolt released from Aindri's hand.

  • verse 42
    केचिद्विनेशुरसुराः केचिन्नष्टामहाहवात्भक्षिताश्चापरे कालीशिवधूती मृगाधिपैः41

    kēchidvinēśurasurāḥ kēchinnaṣṭāmahāhavātbhakṣitāśchāparē kāḻīśivadhūtī mṛgādhipaiḥ41
    meaning

    Some demons perished, some fled the great battle; others were devoured by Kali, Shivaduti, and the lion.

  • verse 43
    स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये निशुम्भवधोनाम नवमोध्याय समाप्तम्

    svasti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē niśumbhavadhōnāma navamōdhyāya samāptam
    meaning

    Victory to the ninth chapter named 'The Slaying of Nishumbha' in the Devi Mahatmyam of the Savarnaka Manvantara. [colophon]

  • verse 44
    आहुति क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    Oblation: Om Klim — to Jayanti together with all her powers, retinue, and vehicle — I offer the great oblation, salutation, svaha. [ritual oblation]

Primary text from vignanam.org