Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 8

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय

    raktabījavadhō nāma aṣṭamōdhyāya
    meaning

    (Chapter title header) The Slaying of Raktabija — eighth chapter.

    word by word
    नामNaamaName
  • verse 2
    ध्यानंअरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं धृतपाशाङ्कुश पुष्पबाणचापाम्अणिमाधिभिरावृतां मयूखै रहमित्येव विभावये भवानीम्

    dhyānaṃaruṇāṃ karuṇā taraṅgitākṣīṃ dhṛtapāśāṅkuśa puṣpabāṇachāpāmaṇimādhibhirāvṛtāṃ mayūkhai rahamityēva vibhāvayē bhavānīm
    meaning

    (Dhyana) She who is crimson, with compassion-rippled eyes, holding a noose, goad, flowery bow and arrows, surrounded by the rays of Animadi powers — such is Bhavani whom I meditate upon.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    करुणाKarunnaaCompassion
    अरुणArunnaRed
    भवानींBhavaaniimBhavani
  • verse 3
    ऋषिरुवाच1

    ṛṣiruvācha1
    meaning

    (Rishi speaks) [Narrative marker: the sage begins the account.]

  • verse 4
    चण्डे निहते दैत्ये मुण्डे विनिपातितेबहुलेषु सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः2

    chaṇḍē cha nihatē daityē muṇḍē cha vinipātitēbahuḻēṣu cha sainyēṣu kṣayitēṣvasurēśvaraḥ2
    meaning

    When the demon Chanda was slain and Munda had fallen, and the vast army was destroyed, the lord of asuras Shumbha burned with rage.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चण्डCannddaFierce, Passionate
    निहतNihataSlain, Killed
    मुण्डMunnddaDemon Munda
  • verse 5
    ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान्उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश 3

    tataḥ kōpaparādhīnachētāḥ śumbhaḥ pratāpavānudyōgaṃ sarva sainyānāṃ daityānāmādidēśa ha3
    meaning

    Then Shumbha, that mighty and wrathful one, his mind seized by anger, ordered the full mobilization of all the demon armies.

    word by word
    ततःTatahThen
    शुम्भShumbhaDemon Shumbha
    सर्वSarvaAll
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    हाHaaSignifying killing
  • verse 6
    अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाःकम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः4

    adya sarva balairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥkambūnāṃ chaturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ4
    meaning

    'Let all the demon forces sally forth now, armed, the eighty-six clans of Kambu and the eighty-four clans together with their own forces.'

    word by word
    अद्यAdyaFit to be Eaten
    सर्वSarvaAll
  • verse 7
    कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वैशतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया5

    kōṭivīryāṇi pañchāśadasurāṇāṃ kulāni vaiśataṃ kulāni dhaumrāṇāṃ nirgachChantu mamājñayā5
    meaning

    'Let the fifty clans of Kotivirya, O demons, and the hundred clans of Dhaumra go forth by my command.'

    word by word
    कुलानिKulaani(Now that You have destroyed the) Races (of Asuras filled with Your Anger)
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    शतShataHundred
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 8
    कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराःयुद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम6

    kālakā daurhṛdā maurvāḥ kāḻikēyāstathāsurāḥyuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama6
    meaning

    'Let the Kalakas, Daurhrdas, Maurvas, and Kalikeyas, those demons, go forth quickly to battle, armed and ready at my command.'

    word by word
    युद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fight
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
  • verse 9
    इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनःनिर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः7

    ityājñāpyāsurāpatiḥ śumbhō bhairavaśāsanaḥnirjagāma mahāsainyasahastrairbhahubhirvṛtaḥ7
    meaning

    Having thus commanded, Shumbha the lord of asuras, that fearsome ruler, marched out with many thousands of great armies.

  • verse 10
    आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम्ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम्8

    āyāntaṃ chaṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇamjyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram8
    meaning

    Chandika, seeing that most terrible army approaching, filled the space between earth and sky with the twanging of her bowstring.

    word by word
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
  • verse 11
    ततःसिंहॊ महानादमतीव कृतवान्नृपघण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत्9

    tataḥsiṃho mahānādamatīva kṛtavānnṛpaghaṇṭāsvanēna tānnādānambikā chōpabṛṃhayat9
    meaning

    Her lion roared with a mighty sound, and Ambika amplified that roar with the clanging of her bell.

    word by word
    घण्टास्वनेनGhannttaa-Svanena(Please Protect us) with the Sound of Your Bell
  • verse 12
    धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखानिनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना10

    dhanurjyāsiṃhaghaṇṭānāṃ nādāpūritadiṅmukhāninādairbhīṣaṇaiḥ kāḻī jigyē vistāritānanā10
    meaning

    With the fearsome sounds of bowstring and lion and bell, Kali opened her cavernous mouth wide and drowned all directions.

    word by word
    कालींKaaliimDevi Kali
    कालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night
  • verse 13
    तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम्देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः11

    taṃ ninādamupaśrutya daitya sainyaiśchaturdiśamdēvī siṃhastathā kāḻī sarōṣaiḥ parivāritāḥ11
    meaning

    Hearing that sound, the demon armies came from all four sides and surrounded the Goddess, the lion, and Kali in fury.

    word by word
    TaThat
    दैत्यDaityaSon of Diti, Demon
    देवीDeviiDevi
    कालींKaaliimDevi Kali
    तंTamHim · To You · That · Then
    कालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night
  • verse 14
    एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम्भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः12

    ētasminnantarē bhūpa vināśāya suradviṣāmbhavāyāmarasiṃhanāmativīryabalānvitāḥ12
    meaning

    The divine Shaktis of Brahma, Ishana, Guha, Vishnu, and Indra emerged from the bodies of those gods in forms like their own and came to Chandika for the destruction of the gods' enemies.

  • verse 15
    ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य शक्तयःशरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः13

    brahmēśaguhaviṣṇūnāṃ tathēndrasya cha śaktayaḥśarīrēbhyōviniṣkramya tadrūpaiśchaṇḍikāṃ yayuḥ13
    meaning

    Whatever form and ornaments and vehicle a god possessed, the Shakti of that god appeared in precisely that form to fight the asuras.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 16
    यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम्तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ14

    yasya dēvasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanamtadvadēva hi tachchaktirasurānyōddhumāyamau14
    meaning

    Brahma's Shakti, called Brahmani, came forward riding a swan-chariot, bearing a rosary and water-pot.

    word by word
    यस्यYasyaWhose · Of Whose · Of Whom
    देवस्यDevasya[Of] Divine [origin]
    यथाYathaaAs
    हिHiFor, Because
  • verse 17
    हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुःआयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते15

    haṃsayuktavimānāgrē sākṣasūtraka maṇḍaluḥāyātā brahmaṇaḥ śaktibrahmāṇī tyabhidhīyatē15
    meaning

    Maheshvari arrived riding on a bull, bearing a trident, adorned by great serpents, shining with the crescent moon.

    word by word
    ब्रह्मणBrahmannaLord Brahma
    आयतAayataStretched, Lengthened
    ब्रह्मणःBrahmannah[Issued forth Mahat Tejas of] Lord Brahma
  • verse 18
    महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणीमहाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा16

    mahēśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇīmahāhivalayā prāptāchandrarēkhāvibhūṣaṇā16
    meaning

    Kaumari, the Shakti resembling Guha, bearing a spear, riding on a peacock, came forward to fight the demons in the form of Ambika.

    word by word
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
    वृषारूढाVrssa-Aaruuddhaa[Devi Maheshwari] Who is mounted on a Bull
  • verse 19
    कौमारी शक्तिहस्ता मयूरवरवाहनायोद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी17

    kaumārī śaktihastā cha mayūravaravāhanāyōddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī17
    meaning

    Likewise the Vaishnavi Shakti, seated upon Garuda, came bearing conch, discus, mace, bow, and sword.

    word by word
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 20
    तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिताशङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ18

    tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍōpari saṃsthitāśaṅkhachakragadhāśāṅkhar khaḍgahastābhyupāyayau18
    meaning

    The Shakti of Hari in his incomparable boar form also came there in the form of Varahi.

    word by word
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    वैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnu
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 21
    यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेःशक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम्19

    yajñavārāhamatulaṃ rūpaṃ bhibhratō harēḥśaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṃ bibhratī tanum19
    meaning

    Narasimhi, bearing a form like that of Narasimha, also arrived there, tossing galaxies of stars with the shaking of her mane.

    word by word
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    याYaaTo go towards
    हरेःHarehOf Hari
    शक्तिShaktiShakti
    तत्रTatraThere
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    बिभ्रतिBibhratiConveying
    तनूTanuuBody, Person, Self
  • verse 22
    नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुःप्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः20

    nārasiṃhī nṛsiṃhasya bibhratī sadṛśaṃ vapuḥprāptā tatra saṭākṣēpakṣiptanakṣatra saṃhatiḥ20
    meaning

    Aindri, bearing a thunderbolt, arrived mounted on the king of elephants, with a thousand eyes, just as Indra himself appears.

    word by word
    नारसिंहीNaarasimhiiDevi Narasimhi [Who is of great Valour] · Devi Narasimhi · Narasimhi
    सदृशSadrshaLike, Resembling
    वपुःVapuh(The Lord Who is the Lord of Yagnas and have the) Form (of a Boar)
    तत्रTatraThere
    संहतिSamhatiCollection, Aggregate
    नृसिंहNrsimhaDevi Nrisinghi in the Form of Woman-Lion
    बिभ्रतिBibhratiConveying
    प्राप्तPraaptaObtained
  • verse 23
    वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिताप्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा21

    vajra hastā tathaivaindrī gajarājō paristhitāprāptā sahasra nayanā yathā śakrastathaiva 21
    meaning

    Then Shiva, surrounded by all those divine Shaktis, said to Chandika: 'Let the asuras be slain swiftly for my satisfaction.'

    word by word
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    सहस्रSahasraThousand
    यथाYathaaAs
    साSaaShe
    हस्तHastaHand
    प्राप्तPraaptaObtained
    नयनNayanaEye
  • verse 24
    ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिःहन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां22

    tataḥ parivṛttastābhirīśānō dēva śaktibhiḥhanyantāmasurāḥ śīghraṃ mama prītyāha chaṇḍikāṃ22
    meaning

    Then from Chandika's own body emerged a most fearsome Shakti, utterly fierce, howling like a hundred jackals — Chandika's own power.

    word by word
    ततःTatahThen
    देवDevaDivine
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
  • verse 25
    ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणाचण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी23

    tatō dēvī śarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇāchaṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī23
    meaning

    She, the invincible one, said to Shiva of the matted grey locks: 'Go as my messenger to Shumbha and Nishumbha.'

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवीDeviiDevi
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
  • verse 26
    सा चाह धूम्रजटिलं ईशानमपराजितादूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः24

    chāha dhūmrajaṭilaṃ īśānamaparājitādūtatvaṃ gachCha bhagavan pārśvaṃ śumbhaniśumbhayōḥ24
    meaning

    'Tell those two arrogant demons Shumbha and Nishumbha, and whatever other demons are assembled there ready for battle:'

    word by word
    साSaaShe
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
  • verse 27
    ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं दानवावतिगर्वितौये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः25

    brūhi śumbhaṃ niśumbhaṃ cha dānavāvatigarvitau chānyē dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ25
    meaning

    'Let Indra have the three worlds; let the gods enjoy the oblations; you all go down to Patala if you wish to live.'

    word by word
    शुम्भShumbhaDemon Shumbha
    निशुम्भNishumbhaDemon Nishumbha
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    युद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fight
  • verse 28
    त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजःयूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ26

    trailōkyamindrō labhatāṃ dēvāḥ santu havirbhujaḥyūyaṃ prayāta pātāḻaṃ yadi jīvitumichChatha26
    meaning

    'But if through pride of strength you desire battle, then come — let my jackals be well-fed with your flesh.'

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    सन्तुSantuMay All be [Free from Illness] · May all be
    पातालPaataalaPatala, Nether World
    यदिYadiIf
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
    प्रयतPrayataHoly or Pious person
  • verse 29
    बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणःतदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः27

    balāvalēpādatha chēdbhavantō yuddhakāṅkṣiṇaḥtadā gachChata tṛpyantu machChivāḥ piśitēna vaḥ27
    meaning

    Because Shiva himself was dispatched as her messenger, she became known in this world as Shivaduti.

    word by word
    तदाTadaaThen
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
  • verse 30
    यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम्शिवदूतीति लोकेऽस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता28

    yatō niyuktō dautyēna tayā dēvyā śivaḥ svayamśivadūtīti lōkē'smiṃstataḥ khyāti māgatā28
    meaning

    Those great demons, hearing the words proclaimed by Shiva as her envoy, filled with rage, went to where Katyayani stood.

    word by word
    यतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    शिवShivaAuspicious
    स्वयम्SvayamHe Himself
    साSaaShe
    ख्यातिKhyaatiRenown, Fame
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
  • verse 31
    तेऽपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराःअमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता29

    tē'pi śrutvā vachō dēvyāḥ śarvākhyātaṃ mahāsurāḥamarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā29
    meaning

    Then first of all in the van the demon enemies rained down arrows, spears, and javelins upon her in full fury.

    word by word
    तेऽपिTe-Api(In the forefront of the Battle, having been killed by) You · Will indeed (cross the Ocean of Samsara in the end)
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    कात्यायनीKaatyaayaniiO Devi Katyayani, [Please bestow Your Auspicious Blessings on me] · Devi Katyaytani · [Sixth is] Katyayani [Daughter of Rishi Katyayana] · Katyayani, Daughter of Rishi Katyayana · Devi Katyayani
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 32
    ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिःववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः30

    tataḥ prathamamēvāgrē śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥvavarṣuruddhatāmarṣāḥ stāṃ dēvīmamarārayaḥ30
    meaning

    She playfully severed all those shot arrows, tridents, spears, and axes with great shafts released from her thundering bow.

    word by word
    ततःTatahThen
  • verse 33
    सा तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान्चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः31

    cha tān prahitān bāṇān ñChūlaśaktiparaśvadhānchichChēda līlayādhmātadhanurmuktairmahēṣubhiḥ31
    meaning

    And before her Kali moved through battle, splitting demons with thrusts of her trident and smashing them with her skull-staff.

    word by word
    साSaaShe
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Those
    तन्TanSpread, Extend
  • verse 34
    तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान्खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा32

    tasyāgratastathā kāḻī śūlapātavidāritānkhaṭvāṅgapōthitāṃśchārīnkurvantī vyacharattadā32
    meaning

    Brahmani rendered the enemies powerless and dull wherever she went, by sprinkling them with water from her vessel.

    word by word
    कालींKaaliimDevi Kali
    कालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night
  • verse 35
    कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसःब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति33

    kamaṇḍalujalākṣēpahatavīryān hataujasaḥbrahmāṇī chākarōchChatrūnyēna yēna sma dhāvati33
    meaning

    Maheshvari slew demons with her trident, Vaishnavi with her discus, Kaumari with her spear in utmost fury.

    word by word
    ब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
  • verse 36
    माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवीदैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना34

    māhēśvarī triśūlēna tathā chakrēṇa vaiṣṇavīdaityāṅjaghāna kaumārī tathā śatyāti kōpanā34
    meaning

    Aindri with her thunderbolt — hundreds of demons and danavas fell to the ground, streams of blood flowing from their bodies.

    word by word
    माहेश्वरीMaaheshvariiConsort of Maheshwara
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    वैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnu
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
    चक्रCakraDiscus
  • verse 37
    ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाःपेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः35

    aindrī kuliśapātēna śataśō daityadānavāḥpēturvidāritāḥ pṛthvyāṃ rudhiraughapravarṣiṇaḥ35
    meaning

    Varahi in her boar form destroyed them with snout-blows and tusk-gashes and tore them apart with her discus.

    word by word
    ऐन्द्रीAindriiDevi Aindri [Who is mounted on a Elephant] · Devi Aindri
  • verse 38
    तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसःवाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण विदारिताः36

    tuṇḍaprahāravidhvastā daṃṣṭrā grakṣata vakṣasaḥvārāhamūrtyā nyapataṃśchakrēṇa cha vidāritāḥ36
    meaning

    Narasimhi moved through battle devouring great demons, tearing them with her claws, her roar filling the sky in all directions.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    दंष्ट्रDamssttraA Large Tooth, Tusk, Fang
  • verse 39
    नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान्नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा37

    nakhairvidāritāṃśchānyān bhakṣayantī mahāsurānnārasiṃhī chachārājau nādā pūrṇadigambarā37
    meaning

    Shivaduti with her terrible laughter confounded the demons; those who fell she consumed on the spot.

    word by word
    नारसिंहीNaarasimhiiDevi Narasimhi [Who is of great Valour] · Devi Narasimhi · Narasimhi
    नादNaadaSound
  • verse 40
    चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताःपेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा38

    chaṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥpētuḥ pṛthivyāṃ patitāṃstāṃśchakhādātha tadā38
    meaning

    As the Matrika host in fury pounded the great demons, the armies of the gods' enemies were routed by various means.

    word by word
    पृथिव्यांPrthivyaamIn this World
    साSaaShe
    तदाTadaaThen
  • verse 41
    इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान्दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः39

    iti mātṛ gaṇaṃ kruddhaṃ marda yantaṃ mahāsurāndṛṣṭvābhyupāyairvividhairnēśurdēvārisainikāḥ39
    meaning

    Seeing the demon armies being destroyed by the Matrika host, the great demon Raktabija came forth in fury to give battle.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    मातृMaatrMother
    गणGannaa Flock, Troop, Multitude, body of Followers or Attendants
  • verse 42
    पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान्योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः40

    palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditānyōddhumabhyāyayau kruddhō raktabījō mahāsuraḥ40
    meaning

    When a drop of Raktabija's blood fell to the earth a great demon of equal size and power instantly arose from that spot.

  • verse 43
    रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतःसमुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः41

    raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥsamutpatati mēdinyāṃ tatpramāṇō mahāsuraḥ41
    meaning

    That great demon fought Aindri with a mace; then Aindri struck Raktabija with her own thunderbolt.

  • verse 44
    युयुधे गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरःततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत्42

    yuyudhē sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥtataśchaindrī svavajrēṇa raktabījamatāḍayat42
    meaning

    Wounded by the thunderbolt, blood flowed freely from him; from every drop warriors arose of his own form and valour.

    word by word
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 45
    कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम्समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः43

    kuliśēnāhatasyāśu bahu susrāva śōṇitamsamuttasthustatō yōdhāstadrapāstatparākramāḥ43
    meaning

    As many drops of blood fell from his body, that many powerful men arose of equal might and heroism.

    word by word
    बहुBahuMany, Abundant
  • verse 46
    यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवःतावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः44

    yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥtāvantaḥ puruṣā jātāḥ stadvīryabalavikramāḥ44
    meaning

    Those blood-born warriors too fought there alongside the Maha Matrikas with a most terrifying rain of weapons.

    word by word
    पुरुषPurussaPurusha
    जातःJaatah[Will not gain] take Birth
  • verse 47
    ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाःसमं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं45

    chāpi yuyudhustatra puruṣā rakta sambhavāḥsamaṃ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇaṃ45
    meaning

    When Aindri struck his head again with a thunderbolt and blood poured, thousands of men were born from it.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    चापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And Even
    रक्तंRaktam[His Form is having a Beautiful] Reddish [Glow]
    समंSamamTogether with
    पुरुषPurussaPurusha
    रक्तRaktaRed
    सम्भवSambhavaCame into being
  • verse 48
    पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदाववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः46

    punaścha vajra pātēna kṣata maśya śirō yadāvavāha raktaṃ puruṣāstatō jātāḥ sahasraśaḥ46
    meaning

    Vaishnavi struck him in battle with her discus; Aindri struck that lord of demons with her mace.

    word by word
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    यदाYadaaWhen
    रक्तंRaktam[His Form is having a Beautiful] Reddish [Glow]
    पट्टPattttaA Flat or Level surface of anything
    जातःJaatah[Will not gain] take Birth
  • verse 49
    वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम्47

    vaiṣṇavī samarē chainaṃ chakrēṇābhijaghāna hagadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasurēśvaram47
    meaning

    From the wounds made by Vaishnavi's discus, the blood that flowed produced thousands of demons who filled the world.

    word by word
    वैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnu
    समरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Field
    HaFor emphasis · Killing, Destroying, Removing
    ऐन्द्रीAindriiDevi Aindri [Who is mounted on a Elephant] · Devi Aindri
    हाHaaSignifying killing
    गदाGadaaClub, Mace
  • verse 50
    वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैःसहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः48

    vaiṣṇavī chakrabhinnasya rudhirasrāva sambhavaiḥsahasraśō jagadvyāptaṃ tatpramāṇairmahāsuraiḥ48
    meaning

    Kaumari struck him with her spear, Varahi with her sword, Maheshvari with her trident — still Raktabija the great demon fought on.

    word by word
    वैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnu
  • verse 51
    शक्त्या जघान कौमारी वाराही तथासिनामाहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम्49

    śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī cha tathāsināmāhēśvarī triśūlēna raktabījaṃ mahāsuram49
    meaning

    That demon, maddened with rage, struck all the Matrikas in turn with his mace.

    word by word
    शक्त्याShaktyaaBy that Power
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माहेश्वरीMaaheshvariiConsort of Maheshwara
    रक्तबीजRaktabiijaDemon Raktibija
    महेश्वरीMaheshvariiDevi Maheshwari
  • verse 52
    चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक्मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः50

    sa chāpi gadayā daityaḥ sarvā ēvāhanat pṛthakmātṝḥ kōpasamāviṣṭō raktabījō mahāsuraḥ50
    meaning

    From the many wounds the Matrikas dealt him, everywhere blood poured to the earth and thousands of demons arose.

    word by word
    SaYour
    चापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And Even
    दैत्यDaityaSon of Diti, Demon
    सर्वाSarvaaAll
    साSaaShe
    गदाGadaaClub, Mace
    सर्वSarvaAll
    मातृMaatrMother
  • verse 53
    तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविःपपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशोऽसुराः51

    tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādi bhirbhuviḥpapāta vai raktaughastēnāsañchataśō'surāḥ51
    meaning

    With those blood-born demons all the world was filled; the gods were seized with great fear.

    word by word
    पपातPapaataFallen with Desires
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 54
    तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत्व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम्52

    taiśchāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṃ jagatvyāptamāsīttatō dēvā bhayamājagmuruttamam52
    meaning

    Seeing the gods downcast, Chandika quickly spoke to Kali called Chamunda: 'Open your mouth wide!'

    word by word
    सकलSakalaAll
    जगत्JagatWorld, Universe
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    सकलंSakalam(The Fruits which a Man obtains by Self-Effort alone), are all (Deficient)
    देवDevaDivine
  • verse 55
    तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम्उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु53

    tān viṣaṇṇā n surān dṛṣṭvā chaṇḍikā prāhasatvaramuvācha kāḻīṃ chāmuṇḍē vistīrṇaṃ vadanaṃ kuru53
    meaning

    'Swiftly receive with that gaping mouth the drops of blood falling from my weapons as they strike this great demon.'

    word by word
    तान्Taan(Collecting) them (You indeed make their Works Shine) · Those
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
    उवाचUvaacaSaid
    कालींKaaliimDevi Kali
    चामुण्डेCaamunnddeO Devi Chamunda · Devi Chamunda
    वदनंVadanamFace
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    तन्TanSpread, Extend
    विषण्णVissannnnaSorrowful
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
  • verse 56
    मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान्रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना54

    machChastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurānraktabindōḥ pratīchCha tvaṃ vaktrēṇānēna vēginā54
    meaning

    'Devouring the great demons born from those drops as you range through battle — thus this demon shall diminish as his blood is consumed.'

    word by word
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 57
    भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान्एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति55

    bhakṣayantī chara raṇō tadutpannānmahāsurānēvamēṣa kṣayaṃ daityaḥ kṣēṇa raktō gamiṣyati55
    meaning

    'Those you devour will not arise again as others.' So saying, the Goddess struck him with her trident.

    word by word
    चरCaraMoving
    क्षयंKssayamPerish, Gets destroyed
    दैत्यDaityaSon of Diti, Demon
  • verse 58
    भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा चोत्पत्स्यन्ति चापरेइत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम्56

    bhakṣya māṇā stvayā chōgrā na chōtpatsyanti chāparēityuktvā tāṃ tatō dēvī śūlēnābhijaghāna tam56
    meaning

    Kali swallowed all the blood of Raktabija; then the demon struck Chandika there with a mace.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवीDeviiDevi
    तम्TamHis
    मनManaMind
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 59
    मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम्ततोऽसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां57

    mukhēna kāḻī jagṛhē raktabījasya śōṇitamtatō'sāvājaghānātha gadayā tatra chaṇḍikāṃ57
    meaning

    But the mace-blow caused the Goddess not the slightest pain; and from his wounded body blood continued to gush.

    word by word
    कालींKaaliimDevi Kali
    तत्रTatraThere
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
    मुखMukhaFace
    कालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night
    रक्तबीजRaktabiijaDemon Raktibija
    गदाGadaaClub, Mace
  • verse 60
    चास्या वेदनां चक्रे गदापातोऽल्पिकामपितस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम्58

    na chāsyā vēdanāṃ chakrē gadāpātō'lpikāmapitasyāhatasya dēhāttu bahu susrāva śōṇitam58
    meaning

    Wherever it fell Chamunda caught it all in her mouth; from whatever blood-drops arose in her mouth she consumed those demons too.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    चक्रेCakreDid · You suppressed the Ocean and performed other deeds of great Prowess henceforth · Performed
    बहुBahuMany, Abundant
    वेदानांVedaanaamVedas
  • verse 61
    यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छतिमुखे समुद्गता येऽस्या रक्तपातान्महासुराः59

    yatastatastadvaktrēṇa chāmuṇḍā sampratīchChatimukhē samudgatā yē'syā raktapātānmahāsurāḥ59
    meaning

    Chamunda consumed all and drank his blood.

    word by word
    चामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamunda
    मुखMukhaFace
  • verse 62
    तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य शोणितम्60

    tāṃśchakhādātha chāmuṇḍā papau tasya cha śōṇitam60
    meaning

    The Goddess struck Raktabija — already drained of blood — with spear, thunderbolt, arrows, sword, and lances while Chamunda drank his blood.

    word by word
    चामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamunda
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 63
    देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिःजघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम्61

    dēvī śūlēna vajrēṇa bāṇairasibhir ṛṣṭibhiḥjaghāna raktabījaṃ taṃ chāmuṇḍā pīta śōṇitam61
    meaning

    Then the great demon, struck by the host of weapons, drained of all blood, fell to the ground, O king.

    word by word
    देवीDeviiDevi
    शूलेनShuulena(Please Protect us) with Your Trident
    रक्तबीजRaktabiijaDemon Raktibija
    TaThat
    चामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamunda
    पीतPiitaYellow
    वज्रVajraVajra, Thunderbolt
    तंTamHim · To You · That · Then
    पिताPitaaFather
  • verse 64
    पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतःनीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः62

    sa papāta mahīpṛṣṭhē śastrasaṅghasamāhataḥnīraktaścha mahīpāla raktabījō mahāsuraḥ62
    meaning

    Then the gods attained immeasurable joy, O king; the host of Matrikas danced, intoxicated with his blood.

    word by word
    SaYour
    पपातPapaataFallen with Desires
    साSaaShe
  • verse 65
    ततस्ते हर्ष मतुलं अवापुस्त्रिदशा नृपतेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः63

    tatastē harṣa matulaṃ avāpustridaśā nṛpatēṣāṃ mātṛgaṇō jātō nanartāsṛṃṅgamadōddhataḥ63
    meaning

    (Verse continues narrative of gods' celebration.)

    word by word
    हर्षHarssaJoy, Happiness
    नृपNrpaKing
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
  • verse 66
    स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम्

    svasti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē raktabījavadhōnāma aṣṭamōdhyāya samāptam
    meaning

    (Colophon) Thus ends the chapter called Slaying of Raktabija, the eighth chapter of the Devi Mahatmya in the Markandeya Purana.

    word by word
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    समाप्तम्SamaaptamEnds
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    देवीDeviiDevi
  • verse 67
    आहुति जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiōṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai raktākṣyai aṣṭamātṛ sahitāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    (Ahuti/offering verse) Om Jayanti with all her limbs, with her Shakti, with her retinue, with her vehicle, to Raktakshi together with the eight Mataras — I offer the great oblation; salutations, svaha.

    word by word
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    सहितSahitaAccompanied or Attended by, Associated or Connected with
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation

Primary text from vignanam.org