Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 8

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय

    raktabījavadhō nāma aṣṭamōdhyāya
    meaning

    (Chapter title header) The Slaying of Raktabija — eighth chapter.

  • verse 2
    ध्यानंअरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं धृतपाशाङ्कुश पुष्पबाणचापाम्अणिमाधिभिरावृतां मयूखै रहमित्येव विभावये भवानीम्

    dhyānaṃaruṇāṃ karuṇā taraṅgitākṣīṃ dhṛtapāśāṅkuśa puṣpabāṇachāpāmaṇimādhibhirāvṛtāṃ mayūkhai rahamityēva vibhāvayē bhavānīm
    meaning

    (Dhyana) She who is crimson, with compassion-rippled eyes, holding a noose, goad, flowery bow and arrows, surrounded by the rays of Animadi powers — such is Bhavani whom I meditate upon.

  • verse 3
    ऋषिरुवाच1

    ṛṣiruvācha1
    meaning

    (Rishi speaks) [Narrative marker: the sage begins the account.]

  • verse 4
    चण्डे निहते दैत्ये मुण्डे विनिपातितेबहुलेषु सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः2

    chaṇḍē cha nihatē daityē muṇḍē cha vinipātitēbahuḻēṣu cha sainyēṣu kṣayitēṣvasurēśvaraḥ2
    meaning

    When the demon Chanda was slain and Munda had fallen, and the vast army was destroyed, the lord of asuras Shumbha burned with rage.

  • verse 5
    ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान्उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश 3

    tataḥ kōpaparādhīnachētāḥ śumbhaḥ pratāpavānudyōgaṃ sarva sainyānāṃ daityānāmādidēśa ha3
    meaning

    Then Shumbha, that mighty and wrathful one, his mind seized by anger, ordered the full mobilization of all the demon armies.

  • verse 6
    अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाःकम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः4

    adya sarva balairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥkambūnāṃ chaturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ4
    meaning

    'Let all the demon forces sally forth now, armed, the eighty-six clans of Kambu and the eighty-four clans together with their own forces.'

  • verse 7
    कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वैशतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया5

    kōṭivīryāṇi pañchāśadasurāṇāṃ kulāni vaiśataṃ kulāni dhaumrāṇāṃ nirgachChantu mamājñayā5
    meaning

    'Let the fifty clans of Kotivirya, O demons, and the hundred clans of Dhaumra go forth by my command.'

  • verse 8
    कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराःयुद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम6

    kālakā daurhṛdā maurvāḥ kāḻikēyāstathāsurāḥyuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama6
    meaning

    'Let the Kalakas, Daurhrdas, Maurvas, and Kalikeyas, those demons, go forth quickly to battle, armed and ready at my command.'

  • verse 9
    इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनःनिर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः7

    ityājñāpyāsurāpatiḥ śumbhō bhairavaśāsanaḥnirjagāma mahāsainyasahastrairbhahubhirvṛtaḥ7
    meaning

    Having thus commanded, Shumbha the lord of asuras, that fearsome ruler, marched out with many thousands of great armies.

  • verse 10
    आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम्ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम्8

    āyāntaṃ chaṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇamjyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram8
    meaning

    Chandika, seeing that most terrible army approaching, filled the space between earth and sky with the twanging of her bowstring.

  • verse 11
    ततःसिंहॊ महानादमतीव कृतवान्नृपघण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत्9

    tataḥsiṃho mahānādamatīva kṛtavānnṛpaghaṇṭāsvanēna tānnādānambikā chōpabṛṃhayat9
    meaning

    Her lion roared with a mighty sound, and Ambika amplified that roar with the clanging of her bell.

  • verse 12
    धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखानिनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना10

    dhanurjyāsiṃhaghaṇṭānāṃ nādāpūritadiṅmukhāninādairbhīṣaṇaiḥ kāḻī jigyē vistāritānanā10
    meaning

    With the fearsome sounds of bowstring and lion and bell, Kali opened her cavernous mouth wide and drowned all directions.

  • verse 13
    तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम्देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः11

    taṃ ninādamupaśrutya daitya sainyaiśchaturdiśamdēvī siṃhastathā kāḻī sarōṣaiḥ parivāritāḥ11
    meaning

    Hearing that sound, the demon armies came from all four sides and surrounded the Goddess, the lion, and Kali in fury.

  • verse 14
    एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम्भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः12

    ētasminnantarē bhūpa vināśāya suradviṣāmbhavāyāmarasiṃhanāmativīryabalānvitāḥ12
    meaning

    The divine Shaktis of Brahma, Ishana, Guha, Vishnu, and Indra emerged from the bodies of those gods in forms like their own and came to Chandika for the destruction of the gods' enemies.

  • verse 15
    ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य शक्तयःशरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः13

    brahmēśaguhaviṣṇūnāṃ tathēndrasya cha śaktayaḥśarīrēbhyōviniṣkramya tadrūpaiśchaṇḍikāṃ yayuḥ13
    meaning

    Whatever form and ornaments and vehicle a god possessed, the Shakti of that god appeared in precisely that form to fight the asuras.

  • verse 16
    यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम्तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ14

    yasya dēvasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanamtadvadēva hi tachchaktirasurānyōddhumāyamau14
    meaning

    Brahma's Shakti, called Brahmani, came forward riding a swan-chariot, bearing a rosary and water-pot.

  • verse 17
    हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुःआयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते15

    haṃsayuktavimānāgrē sākṣasūtraka maṇḍaluḥāyātā brahmaṇaḥ śaktibrahmāṇī tyabhidhīyatē15
    meaning

    Maheshvari arrived riding on a bull, bearing a trident, adorned by great serpents, shining with the crescent moon.

  • verse 18
    महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणीमहाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा16

    mahēśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇīmahāhivalayā prāptāchandrarēkhāvibhūṣaṇā16
    meaning

    Kaumari, the Shakti resembling Guha, bearing a spear, riding on a peacock, came forward to fight the demons in the form of Ambika.

  • verse 19
    कौमारी शक्तिहस्ता मयूरवरवाहनायोद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी17

    kaumārī śaktihastā cha mayūravaravāhanāyōddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī17
    meaning

    Likewise the Vaishnavi Shakti, seated upon Garuda, came bearing conch, discus, mace, bow, and sword.

  • verse 20
    तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिताशङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ18

    tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍōpari saṃsthitāśaṅkhachakragadhāśāṅkhar khaḍgahastābhyupāyayau18
    meaning

    The Shakti of Hari in his incomparable boar form also came there in the form of Varahi.

  • verse 21
    यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेःशक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम्19

    yajñavārāhamatulaṃ rūpaṃ bhibhratō harēḥśaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṃ bibhratī tanum19
    meaning

    Narasimhi, bearing a form like that of Narasimha, also arrived there, tossing galaxies of stars with the shaking of her mane.

  • verse 22
    नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुःप्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः20

    nārasiṃhī nṛsiṃhasya bibhratī sadṛśaṃ vapuḥprāptā tatra saṭākṣēpakṣiptanakṣatra saṃhatiḥ20
    meaning

    Aindri, bearing a thunderbolt, arrived mounted on the king of elephants, with a thousand eyes, just as Indra himself appears.

  • verse 23
    वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिताप्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा21

    vajra hastā tathaivaindrī gajarājō paristhitāprāptā sahasra nayanā yathā śakrastathaiva 21
    meaning

    Then Shiva, surrounded by all those divine Shaktis, said to Chandika: 'Let the asuras be slain swiftly for my satisfaction.'

  • verse 24
    ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिःहन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां22

    tataḥ parivṛttastābhirīśānō dēva śaktibhiḥhanyantāmasurāḥ śīghraṃ mama prītyāha chaṇḍikāṃ22
    meaning

    Then from Chandika's own body emerged a most fearsome Shakti, utterly fierce, howling like a hundred jackals — Chandika's own power.

  • verse 25
    ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणाचण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी23

    tatō dēvī śarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇāchaṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī23
    meaning

    She, the invincible one, said to Shiva of the matted grey locks: 'Go as my messenger to Shumbha and Nishumbha.'

  • verse 26
    सा चाह धूम्रजटिलं ईशानमपराजितादूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः24

    chāha dhūmrajaṭilaṃ īśānamaparājitādūtatvaṃ gachCha bhagavan pārśvaṃ śumbhaniśumbhayōḥ24
    meaning

    'Tell those two arrogant demons Shumbha and Nishumbha, and whatever other demons are assembled there ready for battle:'

  • verse 27
    ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं दानवावतिगर्वितौये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः25

    brūhi śumbhaṃ niśumbhaṃ cha dānavāvatigarvitau chānyē dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ25
    meaning

    'Let Indra have the three worlds; let the gods enjoy the oblations; you all go down to Patala if you wish to live.'

  • verse 28
    त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजःयूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ26

    trailōkyamindrō labhatāṃ dēvāḥ santu havirbhujaḥyūyaṃ prayāta pātāḻaṃ yadi jīvitumichChatha26
    meaning

    'But if through pride of strength you desire battle, then come — let my jackals be well-fed with your flesh.'

  • verse 29
    बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणःतदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः27

    balāvalēpādatha chēdbhavantō yuddhakāṅkṣiṇaḥtadā gachChata tṛpyantu machChivāḥ piśitēna vaḥ27
    meaning

    Because Shiva himself was dispatched as her messenger, she became known in this world as Shivaduti.

  • verse 30
    यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम्शिवदूतीति लोकेऽस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता28

    yatō niyuktō dautyēna tayā dēvyā śivaḥ svayamśivadūtīti lōkē'smiṃstataḥ khyāti māgatā28
    meaning

    Those great demons, hearing the words proclaimed by Shiva as her envoy, filled with rage, went to where Katyayani stood.

  • verse 31
    तेऽपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराःअमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता29

    tē'pi śrutvā vachō dēvyāḥ śarvākhyātaṃ mahāsurāḥamarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā29
    meaning

    Then first of all in the van the demon enemies rained down arrows, spears, and javelins upon her in full fury.

  • verse 32
    ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिःववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः30

    tataḥ prathamamēvāgrē śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥvavarṣuruddhatāmarṣāḥ stāṃ dēvīmamarārayaḥ30
    meaning

    She playfully severed all those shot arrows, tridents, spears, and axes with great shafts released from her thundering bow.

  • verse 33
    सा तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान्चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः31

    cha tān prahitān bāṇān ñChūlaśaktiparaśvadhānchichChēda līlayādhmātadhanurmuktairmahēṣubhiḥ31
    meaning

    And before her Kali moved through battle, splitting demons with thrusts of her trident and smashing them with her skull-staff.

  • verse 34
    तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान्खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा32

    tasyāgratastathā kāḻī śūlapātavidāritānkhaṭvāṅgapōthitāṃśchārīnkurvantī vyacharattadā32
    meaning

    Brahmani rendered the enemies powerless and dull wherever she went, by sprinkling them with water from her vessel.

  • verse 35
    कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसःब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति33

    kamaṇḍalujalākṣēpahatavīryān hataujasaḥbrahmāṇī chākarōchChatrūnyēna yēna sma dhāvati33
    meaning

    Maheshvari slew demons with her trident, Vaishnavi with her discus, Kaumari with her spear in utmost fury.

  • verse 36
    माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवीदैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना34

    māhēśvarī triśūlēna tathā chakrēṇa vaiṣṇavīdaityāṅjaghāna kaumārī tathā śatyāti kōpanā34
    meaning

    Aindri with her thunderbolt — hundreds of demons and danavas fell to the ground, streams of blood flowing from their bodies.

  • verse 37
    ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाःपेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः35

    aindrī kuliśapātēna śataśō daityadānavāḥpēturvidāritāḥ pṛthvyāṃ rudhiraughapravarṣiṇaḥ35
    meaning

    Varahi in her boar form destroyed them with snout-blows and tusk-gashes and tore them apart with her discus.

  • verse 38
    तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसःवाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण विदारिताः36

    tuṇḍaprahāravidhvastā daṃṣṭrā grakṣata vakṣasaḥvārāhamūrtyā nyapataṃśchakrēṇa cha vidāritāḥ36
    meaning

    Narasimhi moved through battle devouring great demons, tearing them with her claws, her roar filling the sky in all directions.

  • verse 39
    नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान्नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा37

    nakhairvidāritāṃśchānyān bhakṣayantī mahāsurānnārasiṃhī chachārājau nādā pūrṇadigambarā37
    meaning

    Shivaduti with her terrible laughter confounded the demons; those who fell she consumed on the spot.

  • verse 40
    चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताःपेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा38

    chaṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥpētuḥ pṛthivyāṃ patitāṃstāṃśchakhādātha tadā38
    meaning

    As the Matrika host in fury pounded the great demons, the armies of the gods' enemies were routed by various means.

  • verse 41
    इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान्दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः39

    iti mātṛ gaṇaṃ kruddhaṃ marda yantaṃ mahāsurāndṛṣṭvābhyupāyairvividhairnēśurdēvārisainikāḥ39
    meaning

    Seeing the demon armies being destroyed by the Matrika host, the great demon Raktabija came forth in fury to give battle.

  • verse 42
    पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान्योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः40

    palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditānyōddhumabhyāyayau kruddhō raktabījō mahāsuraḥ40
    meaning

    When a drop of Raktabija's blood fell to the earth a great demon of equal size and power instantly arose from that spot.

  • verse 43
    रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतःसमुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः41

    raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥsamutpatati mēdinyāṃ tatpramāṇō mahāsuraḥ41
    meaning

    That great demon fought Aindri with a mace; then Aindri struck Raktabija with her own thunderbolt.

  • verse 44
    युयुधे गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरःततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत्42

    yuyudhē sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥtataśchaindrī svavajrēṇa raktabījamatāḍayat42
    meaning

    Wounded by the thunderbolt, blood flowed freely from him; from every drop warriors arose of his own form and valour.

  • verse 45
    कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम्समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः43

    kuliśēnāhatasyāśu bahu susrāva śōṇitamsamuttasthustatō yōdhāstadrapāstatparākramāḥ43
    meaning

    As many drops of blood fell from his body, that many powerful men arose of equal might and heroism.

  • verse 46
    यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवःतावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः44

    yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥtāvantaḥ puruṣā jātāḥ stadvīryabalavikramāḥ44
    meaning

    Those blood-born warriors too fought there alongside the Maha Matrikas with a most terrifying rain of weapons.

  • verse 47
    ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाःसमं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं45

    chāpi yuyudhustatra puruṣā rakta sambhavāḥsamaṃ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇaṃ45
    meaning

    When Aindri struck his head again with a thunderbolt and blood poured, thousands of men were born from it.

  • verse 48
    पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदाववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः46

    punaścha vajra pātēna kṣata maśya śirō yadāvavāha raktaṃ puruṣāstatō jātāḥ sahasraśaḥ46
    meaning

    Vaishnavi struck him in battle with her discus; Aindri struck that lord of demons with her mace.

  • verse 49
    वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम्47

    vaiṣṇavī samarē chainaṃ chakrēṇābhijaghāna hagadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasurēśvaram47
    meaning

    From the wounds made by Vaishnavi's discus, the blood that flowed produced thousands of demons who filled the world.

  • verse 50
    वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैःसहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः48

    vaiṣṇavī chakrabhinnasya rudhirasrāva sambhavaiḥsahasraśō jagadvyāptaṃ tatpramāṇairmahāsuraiḥ48
    meaning

    Kaumari struck him with her spear, Varahi with her sword, Maheshvari with her trident — still Raktabija the great demon fought on.

  • verse 51
    शक्त्या जघान कौमारी वाराही तथासिनामाहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम्49

    śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī cha tathāsināmāhēśvarī triśūlēna raktabījaṃ mahāsuram49
    meaning

    That demon, maddened with rage, struck all the Matrikas in turn with his mace.

  • verse 52
    चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक्मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः50

    sa chāpi gadayā daityaḥ sarvā ēvāhanat pṛthakmātṝḥ kōpasamāviṣṭō raktabījō mahāsuraḥ50
    meaning

    From the many wounds the Matrikas dealt him, everywhere blood poured to the earth and thousands of demons arose.

  • verse 53
    तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविःपपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशोऽसुराः51

    tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādi bhirbhuviḥpapāta vai raktaughastēnāsañchataśō'surāḥ51
    meaning

    With those blood-born demons all the world was filled; the gods were seized with great fear.

  • verse 54
    तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत्व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम्52

    taiśchāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṃ jagatvyāptamāsīttatō dēvā bhayamājagmuruttamam52
    meaning

    Seeing the gods downcast, Chandika quickly spoke to Kali called Chamunda: 'Open your mouth wide!'

  • verse 55
    तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम्उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु53

    tān viṣaṇṇā n surān dṛṣṭvā chaṇḍikā prāhasatvaramuvācha kāḻīṃ chāmuṇḍē vistīrṇaṃ vadanaṃ kuru53
    meaning

    'Swiftly receive with that gaping mouth the drops of blood falling from my weapons as they strike this great demon.'

  • verse 56
    मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान्रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना54

    machChastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurānraktabindōḥ pratīchCha tvaṃ vaktrēṇānēna vēginā54
    meaning

    'Devouring the great demons born from those drops as you range through battle — thus this demon shall diminish as his blood is consumed.'

  • verse 57
    भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान्एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति55

    bhakṣayantī chara raṇō tadutpannānmahāsurānēvamēṣa kṣayaṃ daityaḥ kṣēṇa raktō gamiṣyati55
    meaning

    'Those you devour will not arise again as others.' So saying, the Goddess struck him with her trident.

  • verse 58
    भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा चोत्पत्स्यन्ति चापरेइत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम्56

    bhakṣya māṇā stvayā chōgrā na chōtpatsyanti chāparēityuktvā tāṃ tatō dēvī śūlēnābhijaghāna tam56
    meaning

    Kali swallowed all the blood of Raktabija; then the demon struck Chandika there with a mace.

  • verse 59
    मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम्ततोऽसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां57

    mukhēna kāḻī jagṛhē raktabījasya śōṇitamtatō'sāvājaghānātha gadayā tatra chaṇḍikāṃ57
    meaning

    But the mace-blow caused the Goddess not the slightest pain; and from his wounded body blood continued to gush.

  • verse 60
    चास्या वेदनां चक्रे गदापातोऽल्पिकामपितस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम्58

    na chāsyā vēdanāṃ chakrē gadāpātō'lpikāmapitasyāhatasya dēhāttu bahu susrāva śōṇitam58
    meaning

    Wherever it fell Chamunda caught it all in her mouth; from whatever blood-drops arose in her mouth she consumed those demons too.

  • verse 61
    यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छतिमुखे समुद्गता येऽस्या रक्तपातान्महासुराः59

    yatastatastadvaktrēṇa chāmuṇḍā sampratīchChatimukhē samudgatā yē'syā raktapātānmahāsurāḥ59
    meaning

    Chamunda consumed all and drank his blood.

  • verse 62
    तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य शोणितम्60

    tāṃśchakhādātha chāmuṇḍā papau tasya cha śōṇitam60
    meaning

    The Goddess struck Raktabija — already drained of blood — with spear, thunderbolt, arrows, sword, and lances while Chamunda drank his blood.

  • verse 63
    देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिःजघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम्61

    dēvī śūlēna vajrēṇa bāṇairasibhir ṛṣṭibhiḥjaghāna raktabījaṃ taṃ chāmuṇḍā pīta śōṇitam61
    meaning

    Then the great demon, struck by the host of weapons, drained of all blood, fell to the ground, O king.

  • verse 64
    पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतःनीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः62

    sa papāta mahīpṛṣṭhē śastrasaṅghasamāhataḥnīraktaścha mahīpāla raktabījō mahāsuraḥ62
    meaning

    Then the gods attained immeasurable joy, O king; the host of Matrikas danced, intoxicated with his blood.

  • verse 65
    ततस्ते हर्ष मतुलं अवापुस्त्रिदशा नृपतेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः63

    tatastē harṣa matulaṃ avāpustridaśā nṛpatēṣāṃ mātṛgaṇō jātō nanartāsṛṃṅgamadōddhataḥ63
    meaning

    (Verse continues narrative of gods' celebration.)

  • verse 66
    स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम्

    svasti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē raktabījavadhōnāma aṣṭamōdhyāya samāptam
    meaning

    (Colophon) Thus ends the chapter called Slaying of Raktabija, the eighth chapter of the Devi Mahatmya in the Markandeya Purana.

  • verse 67
    आहुति जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiōṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai raktākṣyai aṣṭamātṛ sahitāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    (Ahuti/offering verse) Om Jayanti with all her limbs, with her Shakti, with her retinue, with her vehicle, to Raktakshi together with the eight Mataras — I offer the great oblation; salutations, svaha.

Primary text from vignanam.org