Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 7

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्यायः

    chaṇḍamuṇḍa vadhō nāma saptamōdhyāyaḥ
    meaning

    Chapter heading: The seventh chapter is named 'The Slaying of Chanda and Munda.'

  • verse 2
    ध्यानंध्यायें रत्न पीठे शुककल पठितं श्रुण्वतीं श्यामलाङ्गींन्यस्तैकाङ्घ्रिं सरोजे शशि शकल धरां वल्लकीं वाद यन्तींकहलाराबद्ध मालां नियमित विलसच्चोलिकां रक्त वस्त्रांमातङ्गीं शङ्ख पात्रां मधुर मधुमदां चित्रकोद्भासि भालां

    dhyānaṃdhyāyēṃ ratna pīṭhē śukakala paṭhitaṃ śruṇvatīṃ śyāmalāṅgīṃnyastaikāṅghriṃ sarōjē śaśi śakala dharāṃ vallakīṃ vāda yantīṃkahalārābaddha mālāṃ niyamita vilasachchōlikāṃ rakta vastrāṃmātaṅgīṃ śaṅkha pātrāṃ madhura madhumadāṃ chitrakōdbhāsi bhālāṃ
    meaning

    Dhyana: Meditate on Matangi seated on a jeweled throne, listening to a parrot reciting scripture, dark-limbed, with one foot resting on a lotus, holding a crescent moon, playing a lute, wearing a garland of white water-lilies, with a fitted blouse, dressed in red, holding a conch-cup, intoxicated with sweet honey-wine, with a brilliant mark on her forehead.

  • verse 3
    ऋषिरुवाच

    ṛṣiruvācha
    meaning

    Ritual marker: 'The sage (Rishi) spoke.' — indicates the beginning of the sage's narration.

  • verse 4
    आज्ञप्तास्ते ततोदैत्या-श्चण्डमुण्डपुरोगमाःचतुरङ्गबलोपेता ययुरभ्युद्यतायुधाः1

    ājñaptāstē tatōdaityā-śchaṇḍamuṇḍapurōgamāḥchaturaṅgabalōpētā yayurabhyudyatāyudhāḥ1
    meaning

    Commanded by Shumbha, the demons headed by Chanda and Munda marched with a four-limbed army, weapons raised. [DM 7.1]

  • verse 5
    ददृशुस्ते ततो देवी-मीषद्धासां व्यवस्थिताम्सिंहस्योपरि शैलेन्द्र-शृङ्गे महतिकाञ्चने2

    dadṛśustē tatō dēvī-mīṣaddhāsāṃ vyavasthitāmsiṃhasyōpari śailēndra-śṛṅgē mahatikāñchanē2
    meaning

    They saw the Goddess there, lightly smiling, established on the great golden peak of the king of mountains, mounted on her lion. [DM 7.2]

  • verse 6
    तेदृष्ट्वातांसमादातु-मुद्यमंञ्चक्रुरुद्यताःआकृष्टचापासिधरा-स्तथाऽन्ये तत्समीपगाः3

    tēdṛṣṭvātāṃsamādātu-mudyamaṃñchakrurudyatāḥākṛṣṭachāpāsidharā-stathā'nyē tatsamīpagāḥ3
    meaning

    Seeing her, they readied themselves to seize her — some drawing their bows, others approaching with swords drawn. [DM 7.3]

  • verse 7
    ततः कोपं चकारोच्चै-रम्बिका तानरीन्प्रतिकोपेन चास्या वदनं मषीवर्णमभूत्तदा4

    tataḥ kōpaṃ chakārōchchai-rambikā tānarīnpratikōpēna chāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā4
    meaning

    Then Ambika grew intensely angry against those enemies; in anger her face became black as ink. [DM 7.4]

  • verse 8
    भ्रुकुटीकुटिलात्तस्या ललाटफलकाद्द्रुतम्काली कराल वदना विनिष्क्रान्ताऽसिपाशिनी5

    bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutamkāḻī karāḻa vadanā viniṣkrāntā'sipāśinī5
    meaning

    From her frowning brow, Kali burst forth — of terrifying face, carrying sword and noose. [DM 7.5]

  • verse 9
    विचित्रखट्वाङ्गधरा नरमालाविभूषणाद्वीपिचर्मपरीधाना शुष्कमांसाऽतिभैरवा6

    vichitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇādvīpicharmaparīdhānā śuṣkamāṃsā'tibhairavā6
    meaning

    She bore a strange skull-headed staff and a garland of human skulls; she wore a tiger-skin and was most dreadful with shrunken flesh. [DM 7.6]

  • verse 10
    अतिविस्तारवदना जिह्वाललनभीषणानिमग्नारक्तनयना नादापूरितदिङ्मुखा6

    ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇānimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā6
    meaning

    Her mouth was wide open, tongue lolling terrifyingly, her sunken eyes red, her directions filled with cries. [DM 7.6 continued]

  • verse 11
    सा वेगेनाऽभिपतिता घूतयन्ती महासुरान्सैन्ये तत्र सुरारीणा-मभक्षयत तद्बलम्8

    vēgēnā'bhipatitā ghūtayantī mahāsurānsainyē tatra surārīṇā-mabhakṣayata tadbalam8
    meaning

    She rushed swiftly, shaking the great demons; in that army of the enemies of the gods she devoured their force. [DM 7.8]

  • verse 12
    पार्ष्णिग्राहाङ्कुशग्राहि-योधघण्टासमन्वितान्समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप वारणान्9

    pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhi-yōdhaghaṇṭāsamanvitānsamādāyaikahastēna mukhē chikṣēpa vāraṇān9
    meaning

    She seized the elephants with their riders, their goads and bells, in one hand and threw them into her mouth. [DM 7.9]

  • verse 13
    तथैव योधं तुरगै रथं सारथिना सहनिक्षिप्य वक्त्रे दशनैश्चर्वयत्यतिभैरवं10

    tathaiva yōdhaṃ turagai rathaṃ sārathinā sahanikṣipya vaktrē daśanaiścharvayatyatibhairavaṃ10
    meaning

    Similarly she put a warrior with his horses, chariot, and charioteer into her mouth and chewed with utmost terror. [DM 7.10]

  • verse 14
    एकं जग्राह केशेषु ग्रीवायामथ चापरंपादेनाक्रम्यचैवान्यमुरसान्यमपोथयत्11

    ēkaṃ jagrāha kēśēṣu grīvāyāmatha chāparaṃpādēnākramyachaivānyamurasānyamapōthayat11
    meaning

    She seized one by the hair, another by the neck, trampled another with her foot, and crushed another with her chest. [DM 7.11]

  • verse 15
    तैर्मुक्तानिच शस्त्राणि महास्त्राणि तथासुरैःमुखेन जग्राह रुषा दशनैर्मथितान्यपि12

    tairmuktānicha śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥmukhēna jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi12
    meaning

    The weapons and great missiles released by those demons she seized with her mouth in fury and ground them with her teeth. [DM 7.12]

  • verse 16
    बलिनां तद्बलं सर्वमसुराणां दुरात्मनांममर्दाभक्षयच्चान्यानन्यांश्चाताडयत्तथा13

    balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanāṃmamardābhakṣayachchānyānanyāṃśchātāḍayattathā13
    meaning

    She crushed and devoured the entire force of those powerful evil demons, and struck others. [DM 7.13]

  • verse 17
    असिना निहताः केचित्केचित्खट्वाङ्गताडिताःजग्मुर्विनाशमसुरा दन्ताग्राभिहतास्तथा14

    asinā nihatāḥ kēchitkēchitkhaṭvāṅgatāḍitāḥjagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā14
    meaning

    Some were cut by her sword, others struck with her skull-staff; the demons were destroyed, struck down by her teeth. [DM 7.14]

  • verse 18
    क्षणेन तद्भलं सर्व मसुराणां निपातितंदृष्ट्वा चण्डोऽभिदुद्राव तां कालीमतिभीषणां15

    kṣaṇēna tadbhalaṃ sarva masurāṇāṃ nipātitaṃdṛṣṭvā chaṇḍō'bhidudrāva tāṃ kāḻīmatibhīṣaṇāṃ15
    meaning

    In a moment all that army of demons was laid low; seeing Chanda rushing toward the terrifying Kali, the great demon Munda covered her with thousands of discuses. [DM 7.15-16]

  • verse 19
    शरवर्षैर्महाभीमैर्भीमाक्षीं तां महासुरःछादयामास चक्रैश्च मुण्डः क्षिप्तैः सहस्रशः16

    śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥChādayāmāsa chakraiścha muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ16
    meaning

    The great demon Munda hurled thousands of discuses and covered that terrible big-eyed one with his arrows. [DM 7.16]

  • verse 20
    तानिचक्राण्यनेकानि विशमानानि तन्मुखम्बभुर्यथार्कबिम्बानि सुबहूनि घनोदरं17

    tānichakrāṇyanēkāni viśamānāni tanmukhambabhuryathārkabimbāni subahūni ghanōdaraṃ17
    meaning

    Those many discuses entering her mouth shone like many suns entering the belly of a cloud. [DM 7.17]

  • verse 21
    ततो जहासातिरुषा भीमं भैरवनादिनीकाली करालवदना दुर्दर्शशनोज्ज्वला18

    tatō jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinīkāḻī karāḻavadanā durdarśaśanōjjvalā18
    meaning

    Then Kali laughed terribly with extreme fury, her terrible face blazing. [DM 7.18]

  • verse 22
    उत्थाय महासिंहं देवी चण्डमधावतगृहीत्वा चास्य केशेषु शिरस्तेनासिनाच्छिनत्19

    utthāya cha mahāsiṃhaṃ dēvī chaṇḍamadhāvatagṛhītvā chāsya kēśēṣu śirastēnāsināchChinat19
    meaning

    The Goddess mounted her great lion and rushed at Chanda.

  • verse 23
    अथ मुण्डोऽभ्यधावत्तां दृष्ट्वा चण्डं निपातितम्तमप्यपात यद्भमौ सा खड्गाभिहतंरुषा20

    atha muṇḍō'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā chaṇḍaṃ nipātitamtamapyapāta yadbhamau khaḍgābhihataṃruṣā20
    meaning

    Then, seeing Chanda laid low, Munda also rushed at her; she struck him down too on the ground with her sword in fury. [DM 7.20]

  • verse 24
    हतशेषं ततः सैन्यं दृष्ट्वा चण्डं निपातितम्मुण्डञ्च सुमहावीर्यं दिशो भेजे भयातुरम्21

    hataśēṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā chaṇḍaṃ nipātitammuṇḍañcha sumahāvīryaṃ diśō bhējē bhayāturam21
    meaning

    The rest of the army, seeing Chanda and Munda the great demons slain, fled in terror in all directions. [DM 7.21]

  • verse 25
    शिरश्चण्डस्य काली गृहीत्वा मुण्ड मेव प्राह प्रचण्डाट्टहासमिश्रमभ्येत्य चण्डिकाम्22

    śiraśchaṇḍasya kāḻī cha gṛhītvā muṇḍa mēva chaprāha prachaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyētya chaṇḍikām22
    meaning

    Kali, having seized the heads of Chanda and Munda, approached Chandika with a terrible peal of laughter. [DM 7.22]

  • verse 26
    मया तवा त्रोपहृतौ चण्डमुण्डौ महापशूयुद्धयज्ञे स्वयं शुम्भं निशुम्भं चहनिष्यसि23

    mayā tavā trōpahṛtau chaṇḍamuṇḍau mahāpaśūyuddhayajñē svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ chahaniṣyasi23
    meaning

    I bring you Chanda and Munda as a great offering in this war-sacrifice; O you who are terrible, you yourself shall slay Shumbha and Nishumbha. [DM 7.23]

  • verse 27
    ऋषिरुवाच

    ṛṣiruvācha
    meaning

    Ritual marker: 'The sage spoke.' — marks a narrative transition within the chapter.

  • verse 28
    तावानीतौ ततो दृष्ट्वा चण्ड मुण्डौ महासुरौउवाच कालीं कल्याणी ललितं चण्डिका वचः24

    tāvānītau tatō dṛṣṭvā chaṇḍa muṇḍau mahāsurauuvācha kāḻīṃ kaḻyāṇī lalitaṃ chaṇḍikā vachaḥ24
    meaning

    Then seeing Chanda and Munda thus brought, the auspicious Chandika said to Kali with gentle words. [DM 7.24]

  • verse 29
    यस्माच्चण्डं मुण्डं गृहीत्वा त्वमुपागताचामुण्डेति ततो लॊके ख्याता देवी भविष्यसि25

    yasmāchchaṇḍaṃ cha muṇḍaṃ cha gṛhītvā tvamupāgatāchāmuṇḍēti tatō lokē khyātā dēvī bhaviṣyasi25
    meaning

    Since you have come bringing both Chanda and Munda, O Kali, you shall henceforth be known in the world as Chamunda. [DM 7.25]

  • verse 30
    जय जय श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्याय समाप्तम्

    jaya jaya śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē chaṇḍamuṇḍa vadhō nāma saptamōdhyāya samāptam
    meaning

    Colophon: Victory, victory to this seventh chapter named 'The Slaying of Chanda and Munda' in the Devi Mahatmya, in the Savarnika Manvantara section of the glorious Markandeya Purana.

  • verse 31
    आहुति क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै काली चामुण्डा देव्यै कर्पूर बीजाधिष्ठायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai kāḻī chāmuṇḍā dēvyai karpūra bījādhiṣṭhāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    Ahuti (fire-offering mantra): Om Klim — to Jayanti, with all her limbs, her powers, her retinue, and her vehicle — to Kali Chamunda Devi, who is the presiding deity of the camphor seed-syllable — I offer the great oblation. Salutation, Svaha.

Primary text from vignanam.org