Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 7
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्यायः ॥chaṇḍamuṇḍa vadhō nāma saptamōdhyāyaḥ ॥meaning
Chapter heading: The seventh chapter is named 'The Slaying of Chanda and Munda.'
word by wordनामNaamaName - verse 2ध्यानंध्यायें रत्न पीठे शुककल पठितं श्रुण्वतीं श्यामलाङ्गीं।न्यस्तैकाङ्घ्रिं सरोजे शशि शकल धरां वल्लकीं वाद यन्तींकहलाराबद्ध मालां नियमित विलसच्चोलिकां रक्त वस्त्रां।मातङ्गीं शङ्ख पात्रां मधुर मधुमदां चित्रकोद्भासि भालां।dhyānaṃdhyāyēṃ ratna pīṭhē śukakala paṭhitaṃ śruṇvatīṃ śyāmalāṅgīṃ।nyastaikāṅghriṃ sarōjē śaśi śakala dharāṃ vallakīṃ vāda yantīṃkahalārābaddha mālāṃ niyamita vilasachchōlikāṃ rakta vastrāṃ।mātaṅgīṃ śaṅkha pātrāṃ madhura madhumadāṃ chitrakōdbhāsi bhālāṃ।meaning
Dhyana: Meditate on Matangi seated on a jeweled throne, listening to a parrot reciting scripture, dark-limbed, with one foot resting on a lotus, holding a crescent moon, playing a lute, wearing a garland of white water-lilies, with a fitted blouse, dressed in red, holding a conch-cup, intoxicated with sweet honey-wine, with a brilliant mark on her forehead.
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationरत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a GiftशशिShashiMoonधराDharaaBearer, Supporter, the EarthवादVaadaPlayingमालांMaalaam[Jaladhi gave Her a] Garland [of unfading Lotuses]रक्तRaktaRedशङ्खShangkhaConch-ShellमधुरMadhuraSweet, Charming, DelightfulपीठPiitthaSeat, ThroneसरोजSarojaLotusसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · AllधरDharaHolding, BearingवदVadaSpeaking, a Speakerयान्तिYaantiUndergoवस्त्रVastraClothes, GarmentsमातंगीMaatan.giiDevi Matangiपत्रPatraLeafभालBhaalaForehead - verse 3ऋषिरुवाच।ṛṣiruvācha।meaning
Ritual marker: 'The sage (Rishi) spoke.' — indicates the beginning of the sage's narration.
- verse 4आज्ञप्तास्ते ततोदैत्या-श्चण्डमुण्डपुरोगमाः।चतुरङ्गबलोपेता ययुरभ्युद्यतायुधाः॥1॥ājñaptāstē tatōdaityā-śchaṇḍamuṇḍapurōgamāḥ।chaturaṅgabalōpētā yayurabhyudyatāyudhāḥ॥1॥meaning
Commanded by Shumbha, the demons headed by Chanda and Munda marched with a four-limbed army, weapons raised. [DM 7.1]
- verse 5ददृशुस्ते ततो देवी-मीषद्धासां व्यवस्थिताम्।सिंहस्योपरि शैलेन्द्र-शृङ्गे महतिकाञ्चने॥2॥dadṛśustē tatō dēvī-mīṣaddhāsāṃ vyavasthitām।siṃhasyōpari śailēndra-śṛṅgē mahatikāñchanē॥2॥meaning
They saw the Goddess there, lightly smiling, established on the great golden peak of the king of mountains, mounted on her lion. [DM 7.2]
word by wordददृशुस्तेDadrshus-Te[The Suras] saw that [the Blaze pervaded the Quarters]ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World) - verse 6तेदृष्ट्वातांसमादातु-मुद्यमंञ्चक्रुरुद्यताःआकृष्टचापासिधरा-स्तथाऽन्ये तत्समीपगाः॥3॥tēdṛṣṭvātāṃsamādātu-mudyamaṃñchakrurudyatāḥākṛṣṭachāpāsidharā-stathā'nyē tatsamīpagāḥ॥3॥meaning
Seeing her, they readied themselves to seize her — some drawing their bows, others approaching with swords drawn. [DM 7.3]
- verse 7ततः कोपं चकारोच्चै-रम्बिका तानरीन्प्रति।कोपेन चास्या वदनं मषीवर्णमभूत्तदा॥4॥tataḥ kōpaṃ chakārōchchai-rambikā tānarīnprati।kōpēna chāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā॥4॥meaning
Then Ambika grew intensely angry against those enemies; in anger her face became black as ink. [DM 7.4]
word by wordततःTatahThenकोपंKopamFury, Anger, RageवदनंVadanamFaceकोपKopaFury - verse 8भ्रुकुटीकुटिलात्तस्या ललाटफलकाद्द्रुतम्।काली कराल वदना विनिष्क्रान्ताऽसिपाशिनी ॥5॥bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam।kāḻī karāḻa vadanā viniṣkrāntā'sipāśinī ॥5॥meaning
From her frowning brow, Kali burst forth — of terrifying face, carrying sword and noose. [DM 7.5]
word by wordकालींKaaliimDevi KaliकरालKaraalaOpening wide, Cleaving asunder, Dreadful, TerribleकालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, NightवदनVadanaFace - verse 9विचित्रखट्वाङ्गधरा नरमालाविभूषणा।द्वीपिचर्मपरीधाना शुष्कमांसाऽतिभैरवा॥6॥vichitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā।dvīpicharmaparīdhānā śuṣkamāṃsā'tibhairavā॥6॥meaning
She bore a strange skull-headed staff and a garland of human skulls; she wore a tiger-skin and was most dreadful with shrunken flesh. [DM 7.6]
- verse 10अतिविस्तारवदना जिह्वाललनभीषणा।निमग्नारक्तनयना नादापूरितदिङ्मुखा ॥6॥ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā।nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā ॥6॥meaning
Her mouth was wide open, tongue lolling terrifyingly, her sunken eyes red, her directions filled with cries. [DM 7.6 continued]
- verse 11सा वेगेनाऽभिपतिता घूतयन्ती महासुरान्।सैन्ये तत्र सुरारीणा-मभक्षयत तद्बलम् ॥8॥sā vēgēnā'bhipatitā ghūtayantī mahāsurān।sainyē tatra surārīṇā-mabhakṣayata tadbalam ॥8॥meaning
She rushed swiftly, shaking the great demons; in that army of the enemies of the gods she devoured their force. [DM 7.8]
word by wordसाSaaSheतत्रTatraThere - verse 12पार्ष्णिग्राहाङ्कुशग्राहि-योधघण्टासमन्वितान्।समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप वारणान् ॥9॥pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhi-yōdhaghaṇṭāsamanvitān।samādāyaikahastēna mukhē chikṣēpa vāraṇān ॥9॥meaning
She seized the elephants with their riders, their goads and bells, in one hand and threw them into her mouth. [DM 7.9]
word by wordमुखMukhaFace - verse 13तथैव योधं तुरगै रथं सारथिना सह।निक्षिप्य वक्त्रे दशनैश्चर्वयत्यतिभैरवं ॥10॥tathaiva yōdhaṃ turagai rathaṃ sārathinā saha।nikṣipya vaktrē daśanaiścharvayatyatibhairavaṃ ॥10॥meaning
Similarly she put a warrior with his horses, chariot, and charioteer into her mouth and chewed with utmost terror. [DM 7.10]
word by wordतथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So AlsoरथRathaChariotसहSahain Company, Jointlyवक्त्रVaktrathe Mouth, Face - verse 14एकं जग्राह केशेषु ग्रीवायामथ चापरं।पादेनाक्रम्यचैवान्यमुरसान्यमपोथयत् ॥11॥ēkaṃ jagrāha kēśēṣu grīvāyāmatha chāparaṃ।pādēnākramyachaivānyamurasānyamapōthayat ॥11॥meaning
She seized one by the hair, another by the neck, trampled another with her foot, and crushed another with her chest. [DM 7.11]
word by wordएकंEkamThe Oneचापराम्Ca-AparaamAnd Other - verse 15तैर्मुक्तानिच शस्त्राणि महास्त्राणि तथासुरैः।मुखेन जग्राह रुषा दशनैर्मथितान्यपि ॥12॥tairmuktānicha śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ।mukhēna jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi ॥12॥meaning
The weapons and great missiles released by those demons she seized with her mouth in fury and ground them with her teeth. [DM 7.12]
word by wordमुखMukhaFace - verse 16बलिनां तद्बलं सर्वमसुराणां दुरात्मनांममर्दाभक्षयच्चान्यानन्यांश्चाताडयत्तथा ॥13॥balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanāṃmamardābhakṣayachchānyānanyāṃśchātāḍayattathā ॥13॥meaning
She crushed and devoured the entire force of those powerful evil demons, and struck others. [DM 7.13]
word by wordबलिनाBalinaa[Sri Balabhadra] is endowed with great Strength - verse 17असिना निहताः केचित्केचित्खट्वाङ्गताडिताः।जग्मुर्विनाशमसुरा दन्ताग्राभिहतास्तथा ॥14॥asinā nihatāḥ kēchitkēchitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ।jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā ॥14॥meaning
Some were cut by her sword, others struck with her skull-staff; the demons were destroyed, struck down by her teeth. [DM 7.14]
word by wordनिहतNihataSlain, Killed - verse 18क्षणेन तद्भलं सर्व मसुराणां निपातितं।दृष्ट्वा चण्डोऽभिदुद्राव तां कालीमतिभीषणां ॥15॥kṣaṇēna tadbhalaṃ sarva masurāṇāṃ nipātitaṃ।dṛṣṭvā chaṇḍō'bhidudrāva tāṃ kāḻīmatibhīṣaṇāṃ ॥15॥meaning
In a moment all that army of demons was laid low; seeing Chanda rushing toward the terrifying Kali, the great demon Munda covered her with thousands of discuses. [DM 7.15-16]
word by wordसर्वSarvaAllदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herक्षणKssannaMomentनिपतिताNipatitaaFallen down, DescendedतंTamHim · To You · That · Then - verse 19शरवर्षैर्महाभीमैर्भीमाक्षीं तां महासुरः।छादयामास चक्रैश्च मुण्डः क्षिप्तैः सहस्रशः ॥16॥śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥ।Chādayāmāsa chakraiścha muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ ॥16॥meaning
The great demon Munda hurled thousands of discuses and covered that terrible big-eyed one with his arrows. [DM 7.16]
word by wordमुण्डMunnddaDemon MundaतंTamHim · To You · That · Then - verse 20तानिचक्राण्यनेकानि विशमानानि तन्मुखम्।बभुर्यथार्कबिम्बानि सुबहूनि घनोदरं ॥17॥tānichakrāṇyanēkāni viśamānāni tanmukham।babhuryathārkabimbāni subahūni ghanōdaraṃ ॥17॥meaning
Those many discuses entering her mouth shone like many suns entering the belly of a cloud. [DM 7.17]
word by wordतन्मुखम्Tan-Mukham[From the Tejas of Shambhu came into being Her Mukha] Her Face - verse 21ततो जहासातिरुषा भीमं भैरवनादिनी।काली करालवदना दुर्दर्शशनोज्ज्वला ॥18॥tatō jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinī।kāḻī karāḻavadanā durdarśaśanōjjvalā ॥18॥meaning
Then Kali laughed terribly with extreme fury, her terrible face blazing. [DM 7.18]
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)भीमBhiimaTerrificकालींKaaliimDevi KaliभीमांBhiimaamWho is fearful in appearanceकालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Night - verse 22उत्थाय च महासिंहं देवी चण्डमधावत।गृहीत्वा चास्य केशेषु शिरस्तेनासिनाच्छिनत् ॥19॥utthāya cha mahāsiṃhaṃ dēvī chaṇḍamadhāvata।gṛhītvā chāsya kēśēṣu śirastēnāsināchChinat ॥19॥meaning
The Goddess mounted her great lion and rushed at Chanda.
word by wordउत्थायUtthaayaHaving RisenचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवीDeviiDeviगृहित्वाGrhitvaaTaking - verse 23अथ मुण्डोऽभ्यधावत्तां दृष्ट्वा चण्डं निपातितम्।तमप्यपात यद्भमौ सा खड्गाभिहतंरुषा ॥20॥atha muṇḍō'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā chaṇḍaṃ nipātitam।tamapyapāta yadbhamau sā khaḍgābhihataṃruṣā ॥20॥meaning
Then, seeing Chanda laid low, Munda also rushed at her; she struck him down too on the ground with her sword in fury. [DM 7.20]
word by wordअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herचण्डCannddaFierce, PassionateसाSaaSheनिपतिताNipatitaaFallen down, Descended - verse 24हतशेषं ततः सैन्यं दृष्ट्वा चण्डं निपातितम्।मुण्डञ्च सुमहावीर्यं दिशो भेजे भयातुरम् ॥21॥hataśēṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā chaṇḍaṃ nipātitam।muṇḍañcha sumahāvīryaṃ diśō bhējē bhayāturam ॥21॥meaning
The rest of the army, seeing Chanda and Munda the great demons slain, fled in terror in all directions. [DM 7.21]
word by wordततःTatahThenसैन्यSainyaArmyदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herचण्डCannddaFierce, PassionateदिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]निपतिताNipatitaaFallen down, Descended - verse 25शिरश्चण्डस्य काली च गृहीत्वा मुण्ड मेव च।प्राह प्रचण्डाट्टहासमिश्रमभ्येत्य चण्डिकाम् ॥22॥śiraśchaṇḍasya kāḻī cha gṛhītvā muṇḍa mēva cha।prāha prachaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyētya chaṇḍikām ॥22॥meaning
Kali, having seized the heads of Chanda and Munda, approached Chandika with a terrible peal of laughter. [DM 7.22]
word by wordकालींKaaliimDevi KaliचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमुण्डMunnddaDemon MundaकालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, Nightगृहित्वाGrhitvaaTakingप्रहाPrahaaTo Abandon, To Leaveचण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion] - verse 26मया तवा त्रोपहृतौ चण्डमुण्डौ महापशू।युद्धयज्ञे स्वयं शुम्भं निशुम्भं चहनिष्यसि ॥23॥mayā tavā trōpahṛtau chaṇḍamuṇḍau mahāpaśū।yuddhayajñē svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ chahaniṣyasi ॥23॥meaning
I bring you Chanda and Munda as a great offering in this war-sacrifice; O you who are terrible, you yourself shall slay Shumbha and Nishumbha. [DM 7.23]
word by wordमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)शुम्भShumbhaDemon Shumbhaनिशुम्भNishumbhaDemon NishumbhaतवTavaYour · You · Of You - verse 27ऋषिरुवाच॥ṛṣiruvācha॥meaning
Ritual marker: 'The sage spoke.' — marks a narrative transition within the chapter.
- verse 28तावानीतौ ततो दृष्ट्वा चण्ड मुण्डौ महासुरौ।उवाच कालीं कल्याणी ललितं चण्डिका वचः ॥24॥tāvānītau tatō dṛṣṭvā chaṇḍa muṇḍau mahāsurau।uvācha kāḻīṃ kaḻyāṇī lalitaṃ chaṇḍikā vachaḥ ॥24॥meaning
Then seeing Chanda and Munda thus brought, the auspicious Chandika said to Kali with gentle words. [DM 7.24]
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herचण्डCannddaFierce, PassionateमहासुरौMaha-AsurauGreat AsurasउवाचUvaacaSaidकालींKaaliimDevi Kaliकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of AuspiciousnessललितLalitaPlayingचण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]वचःVacahWordsललितांLalitaamDevi Lalita Tripurasundariचण्डिकाCannddikaaDevi Chandika - verse 29यस्माच्चण्डं च मुण्डं च गृहीत्वा त्वमुपागता।चामुण्डेति ततो लॊके ख्याता देवी भविष्यसि ॥25॥yasmāchchaṇḍaṃ cha muṇḍaṃ cha gṛhītvā tvamupāgatā।chāmuṇḍēti tatō lokē khyātā dēvī bhaviṣyasi ॥25॥meaning
Since you have come bringing both Chanda and Munda, O Kali, you shall henceforth be known in the world as Chamunda. [DM 7.25]
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमुण्डMunnddaDemon MundaततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवीDeviiDeviगृहित्वाGrhitvaaTakingलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means) - verse 30॥ जय जय श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्याय समाप्तम् ॥॥ jaya jaya śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē chaṇḍamuṇḍa vadhō nāma saptamōdhyāya samāptam ॥meaning
Colophon: Victory, victory to this seventh chapter named 'The Slaying of Chanda and Munda' in the Devi Mahatmya, in the Savarnika Manvantara section of the glorious Markandeya Purana.
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Gloryश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नामNaamaNameसमाप्तम्SamaaptamEndsपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic ScripturesदेवीDeviiDevi - verse 31आहुतिॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै काली चामुण्डा देव्यै कर्पूर बीजाधिष्ठायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai kāḻī chāmuṇḍā dēvyai karpūra bījādhiṣṭhāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
Ahuti (fire-offering mantra): Om Klim — to Jayanti, with all her limbs, her powers, her retinue, and her vehicle — to Kali Chamunda Devi, who is the presiding deity of the camphor seed-syllable — I offer the great oblation. Salutation, Svaha.
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, InvokingॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanक्लींKliimKlim Beeja Mantraजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever VictoriousकालींKaaliimDevi Kaliचामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamundaदेव्यैDevyaiTo the Deviकर्पूरKarpuuraCamphorसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationकालीKaaliiWho is beyond Kala [Time] · Devi Kali · Kali · Black, NightनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org