Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 6

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः

    śumbhaniśumbhasēnānīdhūmralōchanavadhō nāma ṣaṣṭō dhyāyaḥ
    meaning

    Heading: Sixth Chapter, named 'Slaying of Dhumralochana, general of Shumbha and Nishumbha.'

    word by word
    नामNaamaName
  • verse 2
    ध्यानंनगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्तंसोरु रत्नावलीभास्वद् देह लतां निभऽउ नेत्रयोद्भासिताम्माला कुम्भ कपाल नीरज करां चन्द्रा अर्ध चूढाम्बरांसर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये

    dhyānaṃnagādhīśvara viṣtrāṃ phaṇi phaṇōttṃsōru ratnāvaḻībhāsvad dēha latāṃ nibh'u nētrayōdbhāsitāmmālā kumbha kapāla nīraja karāṃ chandrā ardha chūḍhāmbarāṃsarvēśvara bhairavāṅga nilayāṃ padmāvatīchintayē
    meaning

    Meditation: I contemplate Padmavati — mounted on the serpent-king whose hood-jewels form a shining row, her creeper-like body radiant, her eyes softly gleaming, holding in her hands garland, pot, skull and lotus, with the crescent moon as her crest, clad in garments, seated upon the body of Bhairava the lord of all.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    फणिPhanniSerpent
    देहDehaBody
    लताLataaCreeoer
    मालाMaalaaGarland
    कुम्भKumbhaPitcher
    कपालKapaalaSkull
    अर्धArdhaHalf
    करKaraa Doer, the Hand
    चन्द्रCandraMoon
    निलयNilayaDwelling Place, Abode
  • verse 3
    ऋषिरुवाच1

    ṛṣiruvācha1
    meaning

    The sage said:

  • verse 4
    इत्याकर्ण्य वचो देव्याः दूतोऽमर्षपूरितःसमाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात्2

    ityākarṇya vachō dēvyāḥ sa dūtō'marṣapūritaḥsamāchaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt2
    meaning

    Hearing these words of the Goddess, the messenger, filled with indignation, went back and reported them in detail to the demon-king.

    word by word
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    SaYour
    समागम्यSam-AagamyaHaving arrived [with the Devas]
    साSaaShe
  • verse 5
    तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम्3

    tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥsa krōdhaḥ prāha daityānāmadhipaṃ dhūmralōchanam3
    meaning

    Hearing the messenger's report, the demon-king, in rage, spoke to Dhumralochana, chief of the Daityas:

    word by word
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    ततःTatahThen
    SaYour
    क्रोधKrodhaAnger
    दूतDuutaMessenger
    साSaaShe
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
  • verse 6
    हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितःतामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम्4

    dhūmralōchanāśu tvaṃ svasainya parivāritaḥtāmānaya ballādduṣṭāṃ kēśākarṣaṇa vihvalām4
    meaning

    'O Dhumralochana! Quickly, surrounded by your own army, bring that wicked woman here by force, dragged by her hair.'

    word by word
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 7
    तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेऽपरः हन्तव्योऽमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा5

    tatparitrāṇadaḥ kaśchidyadi vōttiṣṭhatē'paraḥsa hantavyō'marōvāpi yakṣō gandharva ēva 5
    meaning

    'Whoever rises to rescue her — be he god, yaksha or gandharva — is to be slain.'

    word by word
    SaYour
    गन्धर्वGandharvaGandharva
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    साSaaShe
  • verse 8
    ऋषिरुवाच6

    ṛṣiruvācha6
    meaning

    The sage said:

  • verse 9
    तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं दैत्यो धूम्रलोचनःवृतः षष्ट्या सहस्राणां असुराणान्द्रुतंयमौ6

    tēnājñaptastataḥ śīghraṃ sa daityō dhūmralōchanaḥvṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāṃ asurāṇāndrutaṃyamau6
    meaning

    Thus commanded, the Daitya Dhumralochana, surrounded by sixty thousand asuras, quickly went forth.

    word by word
    SaYour
    वृतVrtaEnveloped by, Surrounded by
    साSaaShe
    वृतःVrtahAs a Wealth (obtained by Devi Anusuya)
  • verse 10
    दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितांजगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः8

    na dṛṣṭvā tāṃ tatō dēvīṃ tuhināchala saṃsthitāṃjagādōchchaiḥ prayāhīti mūlaṃ śumbaniśumbhayōḥ8
    meaning

    Seeing the Goddess who dwelt on the snow-mountain, he loudly said, 'Come to the root of Shumbha and Nishumbha!'

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवींDeviimDevi
    मूलMuulaRoot
    तंTamHim · To You · That · Then
    संस्थिताम्SamsthitaamStanding, Abiding
  • verse 11
    चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यतिततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम्9

    na chētprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyatitatō balānnayāmyēṣa kēśākarṣaṇavihvalām9
    meaning

    'If of your own accord you do not approach my master, I will drag you by the hair by force.'

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 12
    देव्युवाच10

    dēvyuvācha10
    meaning

    The Goddess said:

    word by word
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
  • verse 13
    दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतःबलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम्11

    daityēśvarēṇa prahitō balavānbalasaṃvṛtaḥbalānnayasi māmēvaṃ tataḥ kiṃ karōmyaham11
    meaning

    'Sent by the Daitya-lord, mighty and army-surrounded, you seek to take me by force — what shall I do to you then?'

    word by word
    मामेवMaam-Eva[Bless] me indeed [O Mother]
    ततःTatahThen
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    किम्KimWhat
  • verse 14
    ऋषिरुवाच12

    ṛṣiruvācha12
    meaning

    The sage said:

  • verse 15
    इत्युक्तः सोऽभ्यधावत्तां असुरो धूम्रलोचनःहूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा13

    ityuktaḥ sō'bhyadhāvattāṃ asurō dhūmralōchanaḥhūṅkārēṇaiva taṃ bhasma chakārāmbikā tadā13
    meaning

    Thus addressed, the demon Dhumralochana rushed at her, but with just a hum-sound Ambika reduced him to ashes.

    word by word
    TaThat
    भस्मBhasma(By only looking at them, can You not reduce them to) Ashes? · Ashes · Sacred Ash · Sacred Ashes
    साSaaShe
    तदाTadaaThen
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 16
    अथ क्रुद्धं महासैन्यं असुराणां तथाम्बिकाववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः14

    atha kruddhaṃ mahāsainyaṃ asurāṇāṃ tathāmbikāvavarṣa sāyukaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ14
    meaning

    Then Ambika rained sharp arrows, spears and battle-axes upon the great army of asuras enraged against her.

    word by word
    अथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particle
  • verse 17
    ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः15

    tatō dhutasaṭaḥ kōpātkṛtvā nādaṃ subhairavampapātāsura sēnāyāṃ siṃhō dēvyāḥ svavāhanaḥ15
    meaning

    Then, tossing its mane in fury and giving a terrifying roar, the Goddess's own vehicle, the lion, fell upon the demon army.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    नादNaadaSound
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
  • verse 18
    कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान महासुरान्16

    kāṃśchitkaraprahārēṇa daityānāsyēna chāpārānākrāntyā chādharēṇyān jaghāna sa mahāsurān16
    meaning

    With blows of his paws, with his mouth, and by pressing them with his lower jaw, he slew some of the great demons.

    word by word
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 19
    केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरीतथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक्17

    kēṣāñchitpāṭayāmāsa nakhaiḥ kōṣṭhāni kēsarītathā talaprahārēṇa śirāṃsi kṛtavān pṛthak17
    meaning

    With his claws the lion tore open the bellies of some, and with a stroke of his paw he severed heads from others.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 20
    विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरेपपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः18

    vichChinnabāhuśirasaḥ kṛtāstēna tathāparēpapaucha rudhiraṃ kōṣṭhādanyēṣāṃ dhutakēsaraḥ18
    meaning

    He rendered others headless and armless, and, shaking his mane, drank the blood from the chests of yet others.

    word by word
    रुधिरRudhiraBlood
  • verse 21
    क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मनातेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना19

    kṣaṇēna tadbalaṃ sarvaṃ kṣayaṃ nītaṃ mahātmanātēna kēsariṇā dēvyā vāhanēnātikōpinā19
    meaning

    In a moment the whole of that army was reduced to destruction by that great-souled, exceedingly angry lion — the Goddess's mount.

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    क्षयंKssayamPerish, Gets destroyed
    नीतNiitaBrought about, Guided
    महात्मनाMaha-Aatmanaa[These Names were indeed uttered by the] great-souled Brahma
    तेनTenaBy that
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    क्षणKssannaMoment
  • verse 22
    श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्बलं क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः20

    śrutvā tamasuraṃ dēvyā nihataṃ dhūmralōchanambalaṃ cha kṣayitaṃ kṛtsnaṃ dēvī kēsariṇā tataḥ20
    meaning

    Hearing that the demon Dhumralochana had been slain by the Goddess and his entire army wiped out by her lion...

    word by word
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    निहतNihataSlain, Killed
    बलBalaPower, Strength
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कृत्स्नंKrtsnamWhole, Entire
    देवींDeviimDevi
    ततःTatahThen
    बालंBaalamBoy child
    देवीDeviiDevi
  • verse 23
    चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरःआज्ञापयामास तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ21

    chukōpa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥājñāpayāmāsa cha tau chaṇḍamuṇḍau mahāsurau21
    meaning

    ...Shumbha, the lord of Daityas, his lower lip trembling, grew enraged and commanded the two great asuras Chanda and Munda.

    word by word
    शुम्भShumbhaDemon Shumbha
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तौTauTwo of them
    महासुरौMaha-AsurauGreat Asuras
  • verse 24
    हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौतत्र गच्छत गत्वा सा समानीयतां लघु22

    hēchaṇḍa muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritautatra gachChata gatvā cha samānīyatāṃ laghu22
    meaning

    'O Chanda, O Munda — surrounded by many troops, go there and bring her here at once.'

    word by word
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    मुण्डMunnddaDemon Munda
    तत्रTatraThere
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    साSaaShe
    लघुLaghuQuick, Swift, Prompt
  • verse 25
    केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधितदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां23

    kēśēṣvākṛṣya baddhvā yadi vaḥ saṃśayō yudhitadāśēṣā yudhaiḥ sarvair asurairvinihanyatāṃ23
    meaning

    'Drag her by the hair or bind her; if there is any doubt in battle, then let all asuras with their full weaponry slay her.'

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यदिYadiIf
    बद्ध्वBaddhvaJoined
  • verse 26
    तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे विनिपातितेशीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम्24

    tasyāṃ hatāyāṃ duṣṭāyāṃ siṃhē cha vinipātitēśīghramāgamyatāṃ badvā gṛhītvātāmathāmbikām24
    meaning

    'And when that wicked one is slain and the lion struck down, come back quickly bringing Ambika bound.'

    word by word
    तस्याTasyaaOf Her
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    सिंहSimhaLion
  • verse 27
    स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः

    svasti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikēmanvantarē dēvi mahatmyē śumbhaniśumbhasēnānīdhūmralōchanavadhō nāma ṣaṣṭō dhyāyaḥ
    meaning

    Colophon: Thus in the Markandeya Purana, in the Savarniki Manvantara, in the Devi Mahatmya, ends the sixth chapter named 'Slaying of Dhumralochana, general of Shumbha and Nishumbha.'

    word by word
    स्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciously
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    नामNaamaName
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    देवीDeviiDevi
  • verse 28
    आहुति क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    Oblation: Om Klim, to Jayanti together with her limbs, powers, retinue and vehicle I offer this great oblation — salutation svaha.

    word by word
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation

Primary text from vignanam.org