Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 5
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1देव्या दूत संवादो नाम पञ्चमो ध्यायः ॥dēvyā dūta saṃvādō nāma pañchamō dhyāyaḥ ॥meaning
[Chapter heading] Chapter Five: the dialogue of the Goddess and the messenger.
word by wordदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviदूतDuutaMessengerनामNaamaName - verse 2अस्य श्री उत्तरचरित्रस्य रुद्र ऋषिः । श्री महासरस्वती देवता । अनुष्टुप्छन्धः ।भीमा शक्तिः । भ्रामरी बीजम् । सूर्यस्तत्वम् । सामवेदः । स्वरूपम् । श्री महासरस्वतिप्रीत्यर्थे । उत्तरचरित्रपाठे विनियोगः ॥asya śrī uttaracharitrasya rudra ṛṣiḥ । śrī mahāsarasvatī dēvatā । anuṣṭupChandhaḥ ।bhīmā śaktiḥ । bhrāmarī bījam । sūryastatvam । sāmavēdaḥ । svarūpam । śrī mahāsarasvatiprītyarthē । uttaracharitrapāṭhē viniyōgaḥ ॥meaning
[Ritual rubric] Invocation of the uttara-carita: the seer is Rudra, the deity is Mahāsarasvatī, the metre is anuṣṭup, the power is Bhīmā, the seed is Bhrāmarī, the element is the sun, the form is the Sāmaveda—recited for pleasing Mahāsarasvatī.
word by wordअस्यAsyaOf thisश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreरुद्रRudraRudraऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · RishiदेवताDevataaDivinityशक्तिShaktiShaktiविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forमहासरस्वतिMahaasarasvatiDevi MahasaraswatiभीमBhiimaTerrificबीजंBiijamSeed, Originस्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form - verse 3ध्यानंघण्टाशूलहलानि शङ्ख मुसले चक्रं धनुः सायकंहस्ताब्जैर्धदतीं घनान्तविलसच्छीतांशुतुल्यप्रभांगौरी देह समुद्भवां त्रिजगतां आधारभूतां महापूर्वामत्र सरस्वती मनुभजे शुम्भादिदैत्यार्दिनीं॥dhyānaṃghaṇṭāśūlahalāni śaṅkha musalē chakraṃ dhanuḥ sāyakaṃhastābjairdhadatīṃ ghanāntavilasachChītāṃśutulyaprabhāṃgaurī dēha samudbhavāṃ trijagatāṃ ādhārabhūtāṃ mahāpūrvāmatra sarasvatī manubhajē śumbhādidaityārdinīṃ॥meaning
[Dhyāna verse] I worship Sarasvatī, who was born from the body of Gaurī, who holds bell, trident, plough, conch, pestle, discus, bow, and arrow in her lotus hands, who is radiant as the moon gleaming through heavy clouds, who is the foundation of the three worlds, and who torments demons like Śumbha.
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationशङ्खShangkhaConch-Shellचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] DiscusधनुDhanuBowसायकSaayakaArrowगौरीGauriiDevi GauriदेहDehaBodyआधारभूताAadhaara-BhuutaaSupport All the BeingsमहाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerableसरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswatiसमुद्भवSamudbhavaArisenत्रि_जगताम्Tri_JagataamThe Three Worldsसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati - verse 4॥ऋषिरुवाच॥ ॥ 1 ॥॥ṛṣiruvācha॥ ॥ 1 ॥meaning
Shumbha said: You woman, do not boast too much; the hosts of asuras still stand undefeated before you.
- verse 5पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेःत्रैलोक्यं यज्ञ्य भागाश्च हृता मदबलाश्रयात् ॥2॥purā śumbhaniśumbhābhyāmasurābhyāṃ śachīpatēḥtrailōkyaṃ yajñya bhāgāścha hṛtā madabalāśrayāt ॥2॥meaning
Long ago, the two demons Śumbha and Niśumbha, intoxicated by pride and power, seized from Indra all three worlds and all shares of the sacrifice.
word by wordपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyत्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three WorldsपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasuraयज्ञYajnyaSacrificeहृतHrtaTaken away - verse 6तावेव सूर्यतां तद्वदधिकारं तथैन्दवंकौबेरमथ याम्यं चक्रान्ते वरुणस्य चतावेव पवनर्द्धिऽं च चक्रतुर्वह्नि कर्मचततो देवा विनिर्धूता भ्रष्टराज्याः पराजिताः ॥3॥tāvēva sūryatāṃ tadvadadhikāraṃ tathaindavaṃkaubēramatha yāmyaṃ chakrāntē varuṇasya chatāvēva pavanarddhi'ṃ cha chakraturvahni karmachatatō dēvā vinirdhūtā bhraṣṭarājyāḥ parājitāḥ ॥3॥meaning
Those two appropriated the authority of the sun and moon, of Kubera, Yama, and Varuṇa; they performed the functions of Wind and Fire; stripped of their kingdoms, all the gods were routed and humiliated.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवाDevaaDeva, God · Devaयम्_यम्Yam_yamWheneverवारुणVaarunnaVarunaदेवDevaDivine - verse 7हृताधिकारास्त्रिदशास्ताभ्यां सर्वे निराकृता।महासुराभ्यां तां देवीं संस्मरन्त्यपराजितां ॥4॥hṛtādhikārāstridaśāstābhyāṃ sarvē nirākṛtā।mahāsurābhyāṃ tāṃ dēvīṃ saṃsmarantyaparājitāṃ ॥4॥meaning
All the thirty gods, their authority stolen and utterly rejected by those two great demons, remembered the unconquered Goddess.
word by wordसर्वेSarveAllदेवींDeviimDeviतंTamHim · To You · That · Then - verse 8तयास्माकं वरो दत्तो यधापत्सु स्मृताखिलाः।भवतां नाशयिष्यामि तत्क्षणात्परमापदः ॥5॥tayāsmākaṃ varō dattō yadhāpatsu smṛtākhilāḥ।bhavatāṃ nāśayiṣyāmi tatkṣaṇātparamāpadaḥ ॥5॥meaning
She had given us this boon: 'In times of calamity, when you all remember me, I will immediately destroy your supreme dangers.'
- verse 9इतिकृत्वा मतिं देवा हिमवन्तं नगेश्वरं।जग्मुस्तत्र ततो देवीं विष्णुमायां प्रतुष्टुवुः ॥6॥itikṛtvā matiṃ dēvā himavantaṃ nagēśvaraṃ।jagmustatra tatō dēvīṃ viṣṇumāyāṃ pratuṣṭuvuḥ ॥6॥meaning
With this resolve, the gods went to the mountain Himavat, the lord of mountains, and there praised the Goddess, the Māyā of Viṣṇu.
word by wordमतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil)देवाDevaaDeva, God · DevaततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवींDeviimDeviविष्णुमायाVissnnumaayaaVishnumayaदेवDevaDivine - verse 10देवा ऊचुःdēvā ūchuḥmeaning
Kali spread her vast mouth and swallowed the blood of Raktabija before it could reach the earth, preventing new demons from arising.
word by wordदेवाDevaaDeva, God · DevaऊचुःUucuhSpokeदेवDevaDivine - verse 11नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः।नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्मतां ॥6॥namō dēvyai mahādēvyai śivāyai satataṃ namaḥ।namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ smatāṃ ॥6॥meaning
Salutations to the Goddess, to the Mahādevi, always salutations to the auspicious one; salutations to the gracious Prakṛti—we bow in complete prostration.
word by wordनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]देव्यैDevyaiTo the Deviमहादेव्यैMahaa-DevyaiTo the Mahadevi, the Great GoddessशिवायैShivaayaiTo Her Who is One with Shiva, the Auspicious OneसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)नमNamaReverential Salutations · Salutationsप्रकृत्यैPrakrtyaiTo the Original Source of Creationभद्रायैBhadraayaiTo the AuspiciousनियताNiyataa[The Moral Custom which I] Establishedप्रणताPrannataaWe Bowस्मतांSmataam[She is] contemplated upon [by the Ascetics]नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential SalutationनियताःNiyataahThe Controllerप्रणताःPrannataahWe Bow - verse 12रौद्राय नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमःज्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः ॥8॥raudrāya namō nityāyai gauryai dhātryai namō namaḥjyōtsnāyai chēndurūpiṇyai sukhāyai satataṃ namaḥ ॥8॥meaning
Salutations to the fierce, to the eternal; salutations again and again to Gaurī and Dhātrī; salutations constantly to Jyotsnā, to her who is in the form of the moon, to the blissful.
word by wordरौद्रायRaudraaya[Salutations to Him who has the terrible form of] RudraनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नित्यायैNityaayaiTo the Eternalगौर्यैGauryaiTo the Shining Oneधात्र्यैDhaatryaiTo the Supporter of the UniverseनमNamaReverential Salutations · Salutationsज्योत्स्नायैJyotsnaayaiTo Her Who has a Cool Brightness like the Moonlit Nightचेन्दुरूपिण्यैCa-Indu-RuupinnyaiAnd To Her Who has the Radiant Form of a MoonसुखायैSukhaayaiTo Her Who is Joy HerselfसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 13कल्याण्यै प्रणता वृद्ध्यै सिद्ध्यै कुर्मो नमो नमः।नैरृत्यै भूभृतां लक्ष्मै शर्वाण्यै ते नमो नमः ॥9॥kaḻyāṇyai praṇatā vṛddhyai siddhyai kurmō namō namaḥ।nairṛtyai bhūbhṛtāṃ lakṣmai śarvāṇyai tē namō namaḥ ॥9॥meaning
We bow to the auspicious, the prosperous; salutations again and again to Siddhi; salutations to Nairṛtī and to Lakṣmī of the earth-mountains, and to Śarvāṇī.
word by wordकल्याण्यैKalyaannyaiTo Her Who is the Source of Welfareप्रणताPrannataaWe Bowकुर्मोKurmoEarth, signifying the UniverseनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · SalutationsभूभृतांBhuubhrtaamWho Supports the Earthशर्वाण्यैSharvaannyaiTo Her Who is the Consort of Lord ShivaतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heप्रणतPrannataBowed to, Saluted Reverentiallyवृद्धिVrddhiIncreaseसिद्धिSiddhiAccomplishmentनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationनैर्ऋत्यैNairrtyaiTo the Destroyer - verse 14दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यैख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः ॥10॥durgāyai durgapārāyai sārāyai sarvakāriṇyaikhyātyai tathaiva kṛṣṇāyai dhūmrāyai satataṃ namaḥ ॥10॥meaning
Salutations constantly to Durgā, to the one who crosses beyond difficulties, to the essential, to the universal-doer; salutations to Khyāti, and likewise to Kṛṣṇā, and to Dhūmrā.
word by wordदुर्गायैDurgaayaiTo Goddess Durgaदुर्गपारायैDurga-PaaraayaiTo Her Who Helps us in Crossing over the Difficulties of LifeसारायैSaaraayaiTo Her Who is the Essenceसर्वकारिण्यैSarva-KaarinnyaiTo the Cause of Everythingख्यात्यैKhyaatyaiTo the RenownedतथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Alsoकृष्णायैKrssnnaayaiTo Her Who is Darkधूम्रायैDhuumraayaiTo Her Who is SmokyसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)नमNamaReverential Salutations · SalutationsनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 15अतिसौम्यतिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमःनमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥11॥atisaumyatiraudrāyai natāstasyai namō namaḥnamō jagatpratiṣṭhāyai dēvyai kṛtyai namō namaḥ ॥11॥meaning
To her who is supremely gentle and supremely fierce—we bow, salutations again and again; salutations to the foundation of the world, to the Goddess, to the eternal doer.
word by wordनतास्तस्यैNataas-TasyaiSalutations to HerनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · Salutationsजगत्प्रतिष्ठायैJagat-PratisstthaayaiTo Her Who is the Supporter of the Universeदेव्यैDevyaiTo the Deviकृत्यैKrtyaiTo Her Who is the Creatorअतिसौम्यातिरौद्रायैAti-Saumya-Ati-RaudraayaiTo Her Who is Exceedingly Gentle like the Moon as well as Exceedingly Terrible like RudraनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 16यादेवी सर्वभूतेषू विष्णुमायेति शब्धिता।नमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥12yādēvī sarvabhūtēṣū viṣṇumāyēti śabdhitā।namastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥12meaning
That Goddess who in all beings is called Viṣṇu-māyā—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordविष्णुमायेतिVissnnumaayetiAs Vishnumayaनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings - verse 17यादेवी सर्वभूतेषू चेतनेत्यभिधीयते।नमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥13॥yādēvī sarvabhūtēṣū chētanētyabhidhīyatē।namastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥13॥meaning
That Goddess who in all beings is called consciousness—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordचेतनेत्यभिधीयतेCetanety-AbhidhiiyateReflected as Consciousnessनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings - verse 18यादेवी सर्वभूतेषू बुद्धिरूपेण संस्थिता।नमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥14॥yādēvī sarvabhūtēṣū buddhirūpēṇa saṃsthitā।namastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥14॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of intellect—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordबुद्धिरूपेणBuddhi-RuupennaIn the Form of Intelligenceनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 19यादेवी सर्वभूतेषू निद्रारूपेण संस्थिता।नमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥15॥yādēvī sarvabhūtēṣū nidrārūpēṇa saṃsthitā।namastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥15॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of sleep—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordनिद्रारूपेणNidraa-RuupennaIn the Form of Sleepनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 20यादेवी सर्वभूतेषू क्षुधारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥16॥yādēvī sarvabhūtēṣū kṣudhārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥16॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of hunger—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordक्षुधारूपेणKssudhaa-RuupennaIn the Form of Hungerनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 21यादेवी सर्वभूतेषू छायारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥17॥yādēvī sarvabhūtēṣū Chāyārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥17॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of shadow—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordछायारूपेणChaayaa-RuupennaIn the Form of Shadow (of Higher Self)नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 22यादेवी सर्वभूतेषू शक्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥18॥yādēvī sarvabhūtēṣū śaktirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥18॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of power—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordशक्तिरूपेणShakti-RuupennaIn the Form of Powerनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 23यादेवी सर्वभूतेषू तृष्णारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥19॥yādēvī sarvabhūtēṣū tṛṣṇārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥19॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of thirst—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordतृष्णारूपेणTrssnnaa-RuupennaIn the Form of Thirstनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 24यादेवी सर्वभूतेषू क्षान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥20॥yādēvī sarvabhūtēṣū kṣāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥20॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of forbearance—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordक्षान्तिरूपेणKssaanti-RuupennaIn the Form of Forbearanceनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 25यादेवी सर्वभूतेषू जातिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥21॥yādēvī sarvabhūtēṣū jātirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥21॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of genus or species—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordजातिरूपेणJaati-RuupennaIn the Form of Genus (signifying Original Cause of Everything)नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 26यादेवी सर्वभूतेषू लज्जारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥22॥yādēvī sarvabhūtēṣū lajjārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥22॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of modesty—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordलज्जारूपेणLajjaa-RuupennaIn the Form of Modestyनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 27यादेवी सर्वभूतेषू शान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥23॥yādēvī sarvabhūtēṣū śāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥23॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of peace—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordशान्तिरूपेणShaanti-RuupennaIn the Form of Peaceनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 28यादेवी सर्वभूतेषू श्रद्धारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥24॥yādēvī sarvabhūtēṣū śraddhārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥24॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of faith—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordश्रद्धारूपेणShraddhaa-RuupennaIn the Form of Faith (in Higher Self)नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 29यादेवी सर्वभूतेषू कान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥25॥yādēvī sarvabhūtēṣū kāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥25॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of beauty—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordकान्तिरूपेणKaanti-RuupennaIn the Form of Loveliness and Beautyनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 30यादेवी सर्वभूतेषू लक्ष्मीरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥26॥yādēvī sarvabhūtēṣū lakṣmīrūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥26॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of Lakṣmī—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordलक्ष्मीरूपेणLakssmii-RuupennaIn the Form of Prosperityनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 31यादेवी सर्वभूतेषू वृत्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥27॥yādēvī sarvabhūtēṣū vṛttirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥27॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of activity—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordवृत्तिरूपेणVrtti-RuupennaIn the Form of Activityनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 32यादेवी सर्वभूतेषू स्मृतिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥28॥yādēvī sarvabhūtēṣū smṛtirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥28॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of memory—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordस्मृतिरूपेणSmrti-RuupennaIn the Form of Memoryनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 33यादेवी सर्वभूतेषू दयारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥29॥yādēvī sarvabhūtēṣū dayārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥29॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of compassion—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordदयारूपेणDayaa-RuupennaIn the Form of Kindnessनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 34यादेवी सर्वभूतेषू तुष्टिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥30॥yādēvī sarvabhūtēṣū tuṣṭirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥30॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of contentment—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordतुष्टिरूपेणTusstti-RuupennaIn the Form of Contentmentनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 35यादेवी सर्वभूतेषू मातृरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥31॥yādēvī sarvabhūtēṣū mātṛrūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥31॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of the Mother—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All BeingsमातऱूपेणMaatr-RuupennaIn the Form of Motherसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 36यादेवी सर्वभूतेषू भ्रान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥32॥yādēvī sarvabhūtēṣū bhrāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥32॥meaning
That Goddess who in all beings is established in the form of confusion—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordभ्रान्तिरूपेणBhraanti-RuupennaIn the Form of Delusionनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herसर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beingsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 37इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भूतानां चाखिलेषु या।भूतेषु सततं तस्यै व्याप्ति देव्यै नमो नमः ॥33॥indriyāṇāmadhiṣṭhātrī bhūtānāṃ chākhilēṣu yā।bhūtēṣu satataṃ tasyai vyāpti dēvyai namō namaḥ ॥33॥meaning
She who is the ruler of the senses and presides over all beings—to that all-pervading Goddess, salutations again and again.
word by wordइन्द्रियाणामधिष्ठात्रीIndriyaannaam-AdhisstthaatriiWho is the Governer of the Faculty of SensesचाखिलेषुCa-AkhilessuIn All (the Worlds)याYaaTo go towardsभूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living beingसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)तस्यैTasyaiTo Herदेव्यैDevyaiTo the DeviनमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमNamaReverential Salutations · SalutationsभुतानांBhutaanaamOf BeingsनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 38चितिरूपेण या कृत्स्नमेत द्व्याप्य स्थिता जगत्नमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः ॥34॥chitirūpēṇa yā kṛtsnamēta dvyāpya sthitā jagatnamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ ॥34॥meaning
She who pervades the entire universe in the form of pure consciousness—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.
word by wordचितिरूपेणCiti-RuupennaIn the Form of ConsciousnessयाYaaTo go towardsस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asजगत्JagatWorld, Universeनमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Herस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 39स्तुतासुरैः पूर्वमभीष्ट संश्रयात्तथासुरेन्द्रेण दिनेषुसेविता।करोतुसा नः शुभहेतुरीश्वरीशुभानि भद्राण्य भिहन्तु चापदः ॥35॥stutāsuraiḥ pūrvamabhīṣṭa saṃśrayāttathāsurēndrēṇa dinēṣusēvitā।karōtusā naḥ śubhahēturīśvarīśubhāni bhadrāṇya bhihantu chāpadaḥ ॥35॥meaning
Praised formerly by the gods who sought refuge, and served daily by the lord of the gods—may that auspicious Goddess Īśvarī, the cause of good, destroy calamities and bestow welfare.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurशुभानिShubhaani(May She bestow us with) all Auspiciousnessसुरेन्द्रSurendraThe Lord of Devas, Indra Deva - verse 40या साम्प्रतं चोद्धतदैत्यतापितैरस्माभिरीशाचसुरैर्नमश्यते।याच स्मता तत्क्षण मेव हन्ति नःसर्वा पदोभक्तिविनम्रमूर्तिभिः ॥36॥yā sāmprataṃ chōddhatadaityatāpitairasmābhirīśāchasurairnamaśyatē।yācha smatā tatkṣaṇa mēva hanti naḥsarvā padōbhaktivinamramūrtibhiḥ ॥36॥meaning
She who is now worshipped by us and by the gods afflicted by the violent demons, and who, when remembered even for an instant, destroys all our calamities—we bow with bodies bent in devotion.
word by wordयाYaaTo go towardsस्मतांSmataam[She is] contemplated upon [by the Ascetics]नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourसर्वाSarvaaAllयच्चYac-CaWhatever thingस्मतSmataRemembered, Recollectedसर्वSarvaAll - verse 41ऋषिरुवाच॥ṛṣiruvācha॥meaning
[Devi speaks] At the time of the great dissolution I will become the mother of the universe and protect it.
- verse 42एवं स्तवाभि युक्तानां देवानां तत्र पार्वती।स्नातुमभ्याययौ तोये जाह्नव्या नृपनन्दन ॥37॥ēvaṃ stavābhi yuktānāṃ dēvānāṃ tatra pārvatī।snātumabhyāyayau tōyē jāhnavyā nṛpanandana ॥37॥meaning
O heir of a king, while the gods were thus engaged in praise, Pārvatī came there to bathe in the waters of the Jāhnavī.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devasतत्रTatraThereपार्वतीPaarvatiiDevi Parvatiपार्वतिPaarvatiDevi Parvati - verse 43साब्रवीत्तान् सुरान् सुभ्रूर्भवद्भिः स्तूयतेऽत्र काशरीरकोशतश्चास्याः समुद्भूताऽ ब्रवीच्छिवा ॥38॥sābravīttān surān subhrūrbhavadbhiḥ stūyatē'tra kāśarīrakōśataśchāsyāḥ samudbhūtā' bravīchChivā ॥38॥meaning
That beautiful-browed Pārvatī asked the gods: 'Whom do you praise here?' Thereupon Śivā, who had emerged from Pārvatī's body-sheath, spoke.
word by wordकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who - verse 44स्तोत्रं ममैतत्क्रियते शुम्भदैत्य निराकृतैःदेवैः समेतैः समरे निशुम्भेन पराजितैः ॥39॥stōtraṃ mamaitatkriyatē śumbhadaitya nirākṛtaiḥdēvaiḥ samētaiḥ samarē niśumbhēna parājitaiḥ ॥39॥meaning
Śivā said: 'This praise is being offered to me by the gods who were rejected by the demon Śumbha and defeated in battle by Niśumbha.'
word by wordस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, HymnसमरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Fieldनिशुम्भNishumbhaDemon Nishumbha - verse 45शरीरकोशाद्यत्तस्याः पार्वत्या निःसृताम्बिका।कौशिकीति समस्तेषु ततो लोकेषु गीयते ॥40॥śarīrakōśādyattasyāḥ pārvatyā niḥsṛtāmbikā।kauśikīti samastēṣu tatō lōkēṣu gīyatē ॥40॥meaning
The Ambikā who emerged from Pārvatī's body-sheath is therefore celebrated in all worlds as Kauśikī.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds] - verse 46तस्यांविनिर्गतायां तु कृष्णाभूत्सापि पार्वती।कालिकेति समाख्याता हिमाचलकृताश्रया ॥41॥tasyāṃvinirgatāyāṃ tu kṛṣṇābhūtsāpi pārvatī।kāḻikēti samākhyātā himāchalakṛtāśrayā ॥41॥meaning
After she departed, Pārvatī herself became dark; she became known as Kālikā and took her abode on the Himālayas.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowपार्वतीPaarvatiiDevi Parvatiपार्वतिPaarvatiDevi Parvati - verse 47ततोऽम्बिकां परं रूपं बिभ्राणां सुमनोहरम् ।ददर्श चण्दो मुण्दश्च भृत्यौ शुम्भनिशुम्भयोः ॥42॥tatō'mbikāṃ paraṃ rūpaṃ bibhrāṇāṃ sumanōharam ।dadarśa chaṇdō muṇdaścha bhṛtyau śumbhaniśumbhayōḥ ॥42॥meaning
Then Caṇḍa and Muṇḍa, servants of Śumbha and Niśumbha, saw Ambikā bearing a supremely beautiful, most captivating form.
word by wordपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formददर्शDadarsha[He] SawसुमनोहरSumanoharaCharming, Beautiful - verse 48ताभ्यां शुम्भाय चाख्याता सातीव सुमनोहरा।काप्यास्ते स्त्री महाराज भास यन्ती हिमाचलम् ॥43॥tābhyāṃ śumbhāya chākhyātā sātīva sumanōharā।kāpyāstē strī mahārāja bhāsa yantī himāchalam ॥43॥meaning
They described her to Śumbha as being exceedingly beautiful: 'O great king, some woman dwells there, illuminating the Himālayas.'
word by wordस्त्रीStriiWomanभासBhaasaLight, Lustre, Brightnessशुम्भShumbhaDemon ShumbhaसुमनोहरSumanoharaCharming, Beautifulयान्तिYaantiUndergoहिमाचलHimaacalaHimalaya Mountain - verse 49नैव तादृक् क्वचिद्रूपं दृष्टं केनचिदुत्तमम्।ज्ञायतां काप्यसौ देवी गृह्यतां चासुरेश्वर ॥44॥naiva tādṛk kvachidrūpaṃ dṛṣṭaṃ kēnachiduttamam।jñāyatāṃ kāpyasau dēvī gṛhyatāṃ chāsurēśvara ॥44॥meaning
Such a surpassingly beautiful form has never been seen anywhere by anyone; O lord of demons, find out who she is and take her.
word by wordनैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeedदृष्टDrssttaSeenदेवींDeviimDeviदृष्टंDrssttamSeen, Looked at, BeholdदेवीDeviiDeviगृह्यताम्GrhyataamPlease Accept [my Offerings] - verse 50स्त्री रत्न मतिचार्वञ्ज्गी द्योतयन्तीदिशस्त्विषा।सातुतिष्टति दैत्येन्द्र तां भवान् द्रष्टु मर्हति ॥45॥strī ratna matichārvañjgī dyōtayantīdiśastviṣā।sātutiṣṭati daityēndra tāṃ bhavān draṣṭu marhati ॥45॥meaning
She is a jewel among women, with exquisite limbs, illuminating the directions with her radiance; she stands there, O lord of demons—you should behold her.
word by wordस्त्रीStriiWomanरत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a GiftतंTamHim · To You · That · Then - verse 51यानि रत्नानि मणयो गजाश्वादीनि वै प्रभो।त्रै लोक्येतु समस्तानि साम्प्रतं भान्तिते गृहे ॥46॥yāni ratnāni maṇayō gajāśvādīni vai prabhō।trai lōkyētu samastāni sāmprataṃ bhāntitē gṛhē ॥46॥meaning
Whatever jewels, gems, elephants, horses, and other treasures exist in the three worlds—all of them now shine in your house.
word by wordयानिYaaniWhichever, Whatever · Whichरत्नानिRatnaani[Himavan also gave Her various] GemsवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]त्रैTraiTo ProtectगृहेGrheAt Home · in the House - verse 52ऐरावतः समानीतो गजरत्नं पुनर्दरात्।पारिजात तरुश्चायं तथैवोच्चैः श्रवा हयः ॥47॥airāvataḥ samānītō gajaratnaṃ punardarāt।pārijāta taruśchāyaṃ tathaivōchchaiḥ śravā hayaḥ ॥47॥meaning
The elephant jewel Airāvata was brought here from the ocean; the Pārijāta tree is here, and likewise the horse Uccaiḥśravas.
word by wordऐरावतAiraavataElephant of IndraपारिजातPaarijaataWish Fulfilling TreeहयHayaHorse - verse 53विमानं हंससंयुक्तमेतत्तिष्ठति तेऽङ्गणे।रत्नभूत मिहानीतं यदासीद्वेधसोऽद्भुतं ॥48॥vimānaṃ haṃsasaṃyuktamētattiṣṭhati tē'ṅgaṇē।ratnabhūta mihānītaṃ yadāsīdvēdhasō'dbhutaṃ ॥48॥meaning
This aerial vehicle yoked with swans stands in your courtyard; this gem of a thing was brought here from Brahmā—it was wondrous.
word by wordविमानंVimaanam[First called "Ranga"] the Temple - verse 54निधिरेष महा पद्मः समानीतो धनेश्वरात्।किञ्जल्किनीं ददौ चाब्धिर्मालामम्लानपज्कजां ॥49॥nidhirēṣa mahā padmaḥ samānītō dhanēśvarāt।kiñjalkinīṃ dadau chābdhirmālāmamlānapajkajāṃ ॥49॥meaning
The great treasure Mahāpadma was brought from Kubera; the ocean offered the unwithered lotus-garland with its stamens.
word by wordमहाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerableपद्मPadmaLotusददौDadauGave · Gave [Her] - verse 55छत्रं तेवारुणं गेहे काञ्चनस्रावि तिष्ठति।तथायं स्यन्दनवरो यः पुरासीत्प्रजापतेः ॥50॥Chatraṃ tēvāruṇaṃ gēhē kāñchanasrāvi tiṣṭhati।tathāyaṃ syandanavarō yaḥ purāsītprajāpatēḥ ॥50॥meaning
Varuṇa's golden-raining canopy stands in your house; and this finest chariot, which formerly belonged to Prajāpati, is here.
word by wordतिष्ठतिTisstthatiAbidesयYaHe · He WhoयःYahHe Who - verse 56मृत्योरुत्क्रान्तिदा नाम शक्तिरीश त्वया हृता।पाशः सलिल राजस्य भ्रातुस्तव परिग्रहे ॥51॥mṛtyōrutkrāntidā nāma śaktirīśa tvayā hṛtā।pāśaḥ salila rājasya bhrātustava parigrahē ॥51॥meaning
O lord, the power named Utkrāntidā was stolen from Death by you; the noose of the lord of waters is in your brother's possession.
word by wordनामNaamaNameत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by YouपाशPaashaNooseहृतHrtaTaken awayसलीलSaliilaPlayingराजRaajaKing, Chief or Best of its kind - verse 57निशुम्भस्याब्धिजाताश्च समस्ता रत्न जातयः।वह्निश्चापि ददौ तुभ्य मग्निशौचे च वाससी ॥52॥niśumbhasyābdhijātāścha samastā ratna jātayaḥ।vahniśchāpi dadau tubhya magniśauchē cha vāsasī ॥52॥meaning
All the gems born of the ocean belong to Niśumbha; fire also gave you two fire-purified garments.
word by wordरत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a GiftददौDadauGave · Gave [Her]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसमस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, UnitedवससिVasasiYou Abide - verse 58एवं दैत्येन्द्र रत्नानि समस्तान्याहृतानि तेस्त्र्री रत्न मेषा कल्याणी त्वया कस्मान्न गृह्यते ॥53॥ēvaṃ daityēndra ratnāni samastānyāhṛtāni tēstrrī ratna mēṣā kalyāṇī tvayā kasmānna gṛhyatē ॥53॥meaning
O lord of demons, all these jewels have been brought for you; this auspicious woman-jewel—why have you not taken her?
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerरत्नानिRatnaani[Himavan also gave Her various] GemsतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heरत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a Giftकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousnessत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by Youस्त्रीStriiWoman - verse 59ऋषिरुवाच।ṛṣiruvācha।meaning
And whoever meditates on this account of my glory and recites these praises will have all their desires fulfilled.
- verse 60निशम्येति वचः शुम्भः स तदा चण्डमुण्डयोः।प्रेषयामास सुग्रीवं दूतं देव्या महासुरं ॥54॥niśamyēti vachaḥ śumbhaḥ sa tadā chaṇḍamuṇḍayōḥ।prēṣayāmāsa sugrīvaṃ dūtaṃ dēvyā mahāsuraṃ ॥54॥meaning
Hearing those words of Caṇḍa and Muṇḍa, Śumbha sent the great demon Sugrīva as messenger to the Goddess.
word by wordवचःVacahWordsशुम्भShumbhaDemon ShumbhaसSaYourतदाTadaaThenदूतDuutaMessengerदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviसाSaaShe - verse 61इति चेति च वक्तव्या सा गत्वा वचनान्मम।यथा चाभ्येति सम्प्रीत्या तथा कार्यं त्वया लघु ॥55॥iti chēti cha vaktavyā sā gatvā vachanānmama।yathā chābhyēti samprītyā tathā kāryaṃ tvayā laghu ॥55॥meaning
Sugrīva was told: 'Go and address her thus, and convey my message—do quickly whatever will make her come willingly.'
word by wordइतिItiRefers to something that precedesचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसाSaaSheयथाYathaaAsतथाTathaaSo Also, in like mannerकार्यKaaryaWork, Activityत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by YouलघुLaghuQuick, Swift, Promptकार्याKaaryaaActivities - verse 62सतत्र गत्वा यत्रास्ते शैलोद्दोशेऽतिशोभने।सादेवी तां ततः प्राह श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ॥56॥satatra gatvā yatrāstē śailōddōśē'tiśōbhanē।sādēvī tāṃ tataḥ prāha ślakṣṇaṃ madhurayā girā ॥56॥meaning
He went to that most beautiful mountain peak where the Goddess was, and there he addressed her in smooth, sweet words.
word by wordततःTatahThenगिराGiraaBy SpeechतंTamHim · To You · That · Thenप्रहाPrahaaTo Abandon, To LeaveमधुरMadhuraSweet, Charming, DelightfulगिरGiraSpeech, Voice - verse 63दूत उवाच॥dūta uvācha॥meaning
[Verse of the king who received the Devi's vision] O Devi, Suratha the king praises you with a pure heart.
word by wordदूतDuutaMessengerउवाचUvaacaSaid - verse 64देवि दैत्येश्वरः शुम्भस्त्रॆलोक्ये परमेश्वरः।दूतोऽहं प्रेषि तस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः ॥57॥dēvi daityēśvaraḥ śumbhastrelōkyē paramēśvaraḥ।dūtō'haṃ prēṣi tastēna tvatsakāśamihāgataḥ ॥57॥meaning
O Goddess, Śumbha, the lord of demons, is the supreme lord of the three worlds; sent by him, I am his messenger, come to your presence.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवीDeviiDevi - verse 65अव्याहताज्ञः सर्वासु यः सदा देवयोनिषु।निर्जिताखिल दैत्यारिः स यदाह शृणुष्व तत् ॥58॥avyāhatājñaḥ sarvāsu yaḥ sadā dēvayōniṣu।nirjitākhila daityāriḥ sa yadāha śṛṇuṣva tat ॥58॥meaning
Hear what he says—he whose command is unobstructed in all divine realms, and who has conquered all enemies of the gods.
word by wordयYaHe · He WhoसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalसSaYourतत्TatThatयःYahHe WhoसाSaaShe - verse 66ममत्रैलोक्य मखिलं ममदेवा वशानुगाः।यज्ञभागानहं सर्वानुपाश्नामि पृथक् पृथक् ॥59॥mamatrailōkya makhilaṃ mamadēvā vaśānugāḥ।yajñabhāgānahaṃ sarvānupāśnāmi pṛthak pṛthak ॥59॥meaning
All three worlds are mine, the gods are subject to my will; I alone enjoy separately all the shares of every sacrifice.
- verse 67त्रैलोक्येवररत्नानि मम वश्यान्यशेषतः।तथैव गजरत्नं च हृतं देवेन्द्रवाहनं ॥60॥trailōkyēvararatnāni mama vaśyānyaśēṣataḥ।tathaiva gajaratnaṃ cha hṛtaṃ dēvēndravāhanaṃ ॥60॥meaning
All the finest jewels of the three worlds are entirely subject to me; I have also taken the elephant-jewel, Indra's mount.
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineतथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So AlsoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsहृतHrtaTaken away - verse 68क्षीरोदमथनोद्भूत मश्वरत्नं ममामरैः।उच्चैःश्रवससञ्ज्ञं तत्प्रणिपत्य समर्पितं ॥61॥kṣīrōdamathanōdbhūta maśvaratnaṃ mamāmaraiḥ।uchchaiḥśravasasañjñaṃ tatpraṇipatya samarpitaṃ ॥61॥meaning
The horse-jewel Uccaiḥśravas, born of the churning of the milk ocean, was reverently surrendered to me by the immortals.
word by wordसमर्पितंSamarpitamOffered - verse 69यानिचान्यानि देवेषु गन्धर्वेषूरगेषु च ।रत्नभूतानि भूतानि तानि मय्येव शोभने ॥62॥yānichānyāni dēvēṣu gandharvēṣūragēṣu cha ।ratnabhūtāni bhūtāni tāni mayyēva śōbhanē ॥62॥meaning
Whatever other jewels exist among gods, gandharvas, and serpents—all those precious things belong to me alone, O beautiful one.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशोभनShobhanaBeautiful - verse 70स्त्री रत्नभूतां तां देवीं लोके मन्या महे वयं।सा त्वमस्मानुपागच्छ यतो रत्नभुजो वयं ॥63॥strī ratnabhūtāṃ tāṃ dēvīṃ lōkē manyā mahē vayaṃ।sā tvamasmānupāgachCha yatō ratnabhujō vayaṃ ॥63॥meaning
We consider you, O Goddess, to be the jewel-among-women in the world; come to us, for we are the enjoyers of jewels.
word by wordस्त्रीStriiWomanदेवींDeviimDeviलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)वयVayaOne who Weaves, WeaverसाSaaSheयतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]तंTamHim · To You · That · Thenमान्यMaanyaRspectable, Venerable - verse 71मांवा ममानुजं वापि निशुम्भमुरुविक्रमम्।भजत्वं चञ्चलापाज्गि रत्न भूतासि वै यतः ॥64॥māṃvā mamānujaṃ vāpi niśumbhamuruvikramam।bhajatvaṃ chañchalāpājgi ratna bhūtāsi vai yataḥ ॥64॥meaning
Accept me, or my younger brother Niśumbha of immense might, O one with restless glance—you are indeed a jewel.
word by wordवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Evenरत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a GiftवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyयतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Place - verse 72परमैश्वर्य मतुलं प्राप्स्यसे मत्परिग्रहात्।एतद्भुद्थ्या समालोच्य मत्परिग्रहतां व्रज ॥65॥paramaiśvarya matulaṃ prāpsyasē matparigrahāt।ētadbhudthyā samālōchya matparigrahatāṃ vraja ॥65॥meaning
By coming under my protection you will obtain unparalleled supreme sovereignty; reflect on this wisely and come to me.
word by wordव्रजVrajaVraja - verse 73ऋषिरुवाच॥ṛṣiruvācha॥meaning
The merchant Samadhi also listened and was instructed to worship the Goddess; he too will attain liberation in a future birth.
- verse 74इत्युक्ता सा तदा देवी गम्भीरान्तःस्मिता जगौ।दुर्गा भगवती भद्रा ययेदं धार्यते जगत् ॥66॥ityuktā sā tadā dēvī gambhīrāntaḥsmitā jagau।durgā bhagavatī bhadrā yayēdaṃ dhāryatē jagat ॥66॥meaning
Having heard those words, the Goddess Durgā, the blessed and gracious one who upholds the world, laughed deep within and spoke.
word by wordइत्युक्ताIti-UktaaThus saidसाSaaSheतदाTadaaThenदेवींDeviimDeviदुर्गाDurgaaDevi DurgaभगवतीBhagavatiiGoddess · Divineभद्राBhadraaRiver Bhadraजगत्JagatWorld, UniverseदेवीDeviiDeviभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lordभद्रBhadraBlessed, Auspicious - verse 75देव्युवाच॥dēvyuvācha॥meaning
Whoever gives food and shelter to those who recite this stotra will be protected by the Goddess in all ways.
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 76सत्य मुक्तं त्वया नात्र मिथ्याकिञ्चित्त्वयोदितम्।त्रैलोक्याधिपतिः शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः ॥67॥satya muktaṃ tvayā nātra mithyākiñchittvayōditam।trailōkyādhipatiḥ śumbhō niśumbhaśchāpi tādṛśaḥ ॥67॥meaning
What you say is true; you have spoken no falsehood at all; Śumbha is the lord of three worlds, and Niśumbha is likewise.
word by wordसत्यSatyaTruthमुक्तंMuktamSet Free, Liberated · Free from [Shiva H and Viyat H]त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by Youनात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt] - verse 77किं त्वत्र यत्प्रतिज्ञातं मिथ्या तत्क्रियते कथम्।श्रूयतामल्पभुद्धित्वात् त्प्रतिज्ञा या कृता पुरा ॥68॥kiṃ tvatra yatpratijñātaṃ mithyā tatkriyatē katham।śrūyatāmalpabhuddhitvāt tpratijñā yā kṛtā purā ॥68॥meaning
But what can I do? This vow was made by me in my foolishness of old—hear what vow was made long ago.
word by wordकथम्KathamHow?याYaaTo go towardsपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyकिम्KimWhatकृतKrtaMade, Done, PerformedपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura - verse 78योमां जयति सज्ग्रामे यो मे दर्पं व्यपोहति।योमे प्रतिबलो लोके स मे भर्ता भविष्यति ॥69॥yōmāṃ jayati sajgrāmē yō mē darpaṃ vyapōhati।yōmē pratibalō lōkē sa mē bhartā bhaviṣyati ॥69॥meaning
He who conquers me in battle, who removes my pride, who is my equal in strength in this world—he shall be my husband.
word by wordजयतिJayati[He becomes] Successful · GloryयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदर्पDarpaPrideलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)सSaYourभर्ताBhartaaHusbandसाSaaShe - verse 79तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरः।मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिङ्गृह्णातुमेलघु ॥70॥tadāgachChatu śumbhō'tra niśumbhō vā mahāsuraḥ।māṃ jitvā kiṃ chirēṇātra pāṇiṅgṛhṇātumēlaghu ॥70॥meaning
Therefore let Śumbha or Niśumbha, the great demon, come here; having defeated me, let him swiftly take my hand.
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Meकिम्KimWhat - verse 80दूत उवाच॥dūta uvācha॥meaning
[Phalashruti] One who recites this receives all the fruits of pilgrimage, sacrifice, austerity, and charitable giving.
word by wordदूतDuutaMessengerउवाचUvaacaSaid - verse 81अवलिप्तासि मैवं त्वं देवि ब्रूहि ममाग्रतः।त्रैलोक्येकः पुमांस्तिष्टेद् अग्रे शुम्भनिशुम्भयोः ॥71॥avaliptāsi maivaṃ tvaṃ dēvi brūhi mamāgrataḥ।trailōkyēkaḥ pumāṃstiṣṭēd agrē śumbhaniśumbhayōḥ ॥71॥meaning
You are arrogant; speak not thus before me, O Goddess—what single man can stand before Śumbha and Niśumbha in all three worlds?
word by wordत्वTvaThouदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)देवीDeviiDevi - verse 82अन्येषामपि दैत्यानां सर्वे देवा न वै युधि।किं तिष्ठन्ति सुम्मुखे देवि पुनः स्त्री त्वमेकिका ॥72॥anyēṣāmapi daityānāṃ sarvē dēvā na vai yudhi।kiṃ tiṣṭhanti summukhē dēvi punaḥ strī tvamēkikā ॥72॥meaning
All the gods themselves do not stand in battle before the other demons either; O Goddess, you are but one woman alone.
word by wordसर्वेSarveAllदेवाDevaaDeva, God · DevaनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyतिष्ठन्तिTisstthantiStandingदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once Moreस्त्रीStriiWomanदेवDevaDivineनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherकिम्KimWhatदेवीDeviiDevi - verse 83इन्द्राद्याः सकला देवास्तस्थुर्येषां न संयुगे।शुम्भादीनां कथं तेषां स्त्री प्रयास्यसि सम्मुखम् ॥73॥indrādyāḥ sakalā dēvāstasthuryēṣāṃ na saṃyugē।śumbhādīnāṃ kathaṃ tēṣāṃ strī prayāsyasi sammukham ॥73॥meaning
Indra and all the gods could not stand in battle against Śumbha—how then will you, a woman, face them?
word by wordसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · AllनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyस्त्रीStriiWomanनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherकथम्KathamHow? - verse 84सात्वं गच्छ मयैवोक्ता पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः।केशाकर्षण निर्धूत गौरवा मा गमिष्यसि॥74॥sātvaṃ gachCha mayaivōktā pārśvaṃ śumbhaniśumbhayōḥ।kēśākarṣaṇa nirdhūta gauravā mā gamiṣyasi॥74॥meaning
Go, I tell you—go willingly to Śumbha and Niśumbha, lest you go to them dragged by the hair, your dignity stripped away.
word by wordनिर्धूतNirdhuutaShaken, Agitated, Tormented, SufferedमाMaaTo Sound, Bellow, RoarगौरवGauravaof great value - verse 85देव्युवाच।dēvyuvācha।meaning
[Phalashruti] All evil portents, bad dreams, and planetary afflictions are destroyed by the recitation of this text.
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 86एवमेतद् बली शुम्भो निशुम्भश्चातिवीर्यवान्।किं करोमि प्रतिज्ञा मे यदनालोचितापुरा ॥75॥ēvamētad balī śumbhō niśumbhaśchātivīryavān।kiṃ karōmi pratijñā mē yadanālōchitāpurā ॥75॥meaning
It is true, Śumbha is powerful and Niśumbha is also of immense valour; but what can I do—this vow was thoughtlessly made by me long ago.
word by wordकरोमिKaromiI doमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meबलिBaliOffering, Oblationकिम्KimWhat - verse 87सत्वं गच्छ मयोक्तं ते यदेतत्त्सर्व मादृतः।तदाचक्ष्वा सुरेन्द्राय स च युक्तं करोतु यत् ॥76॥satvaṃ gachCha mayōktaṃ tē yadētattsarva mādṛtaḥ।tadāchakṣvā surēndrāya sa cha yuktaṃ karōtu yat ॥76॥meaning
Go back; all that I have said to you is well considered; tell the lord of the gods, and let him do what is appropriate.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeसSaYourचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयुक्तंYuktamJoined, United, Connected, Come in Contact withकरोतुKarotu(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) · Please Makeयत्YatWhichसुरेन्द्रSurendraThe Lord of Devas, Indra DevaसाSaaShe - verse 88॥ इति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये देव्या दूत संवादो नाम पञ्चमो ध्यायः समाप्तम् ॥॥ iti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē dēvyā dūta saṃvādō nāma pañchamō dhyāyaḥ samāptam ॥meaning
[Colophon] Thus ends the fifth chapter, named the dialogue of the Goddess and the messenger, in the Devī Māhātmya of the Devī Mahātmya, in the Sāvarṇika Manu-epoch of the Mārkaṇḍeya Purāṇa.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देव्याDevyaaBy the Devi · By DeviदूतDuutaMessengerनामNaamaNameसमाप्तम्SamaaptamEndsपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic ScripturesदेवीDeviiDevi - verse 89आहुतिक्लीं जयन्ती साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै धूम्राक्ष्यै विष्णुमायादि चतुर्विंशद् देवताभ्यो महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥āhutiklīṃ jayantī sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai dhūmrākṣyai viṣṇumāyādi chaturviṃśad dēvatābhyō mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
[Āhuti] Offering the great oblation to Dhūmrākṣī and the twenty-four deities headed by Viṣṇu-māyā, with the mantra klīṃ jayantī, together with her limbs, weapons, powers, retinue, and mount—oṃ svāhā.
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invokingक्लींKliimKlim Beeja Mantraजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victoriousसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationसायुधSaayudhaFurnished with Arms, ArmedनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org