Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 5

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    देव्या दूत संवादो नाम पञ्चमो ध्यायः

    dēvyā dūta saṃvādō nāma pañchamō dhyāyaḥ
    meaning

    [Chapter heading] Chapter Five: the dialogue of the Goddess and the messenger.

    word by word
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    दूतDuutaMessenger
    नामNaamaName
  • verse 2
    अस्य श्री उत्तरचरित्रस्य रुद्र ऋषिःश्री महासरस्वती देवताअनुष्टुप्छन्धःभीमा शक्तिःभ्रामरी बीजम्सूर्यस्तत्वम्सामवेदःस्वरूपम्श्री महासरस्वतिप्रीत्यर्थेउत्तरचरित्रपाठे विनियोगः

    asya śrī uttaracharitrasya rudra ṛṣiḥśrī mahāsarasvatī dēvatāanuṣṭupChandhaḥbhīmā śaktiḥbhrāmarī bījamsūryastatvamsāmavēdaḥsvarūpamśrī mahāsarasvatiprītyarthēuttaracharitrapāṭhē viniyōgaḥ
    meaning

    [Ritual rubric] Invocation of the uttara-carita: the seer is Rudra, the deity is Mahāsarasvatī, the metre is anuṣṭup, the power is Bhīmā, the seed is Bhrāmarī, the element is the sun, the form is the Sāmaveda—recited for pleasing Mahāsarasvatī.

    word by word
    अस्यAsyaOf this
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    रुद्रRudraRudra
    ऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishi
    देवताDevataaDivinity
    शक्तिShaktiShakti
    विनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used for
    महासरस्वतिMahaasarasvatiDevi Mahasaraswati
    भीमBhiimaTerrific
    बीजंBiijamSeed, Origin
    स्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form
  • verse 3
    ध्यानंघण्टाशूलहलानि शङ्ख मुसले चक्रं धनुः सायकंहस्ताब्जैर्धदतीं घनान्तविलसच्छीतांशुतुल्यप्रभांगौरी देह समुद्भवां त्रिजगतां आधारभूतां महापूर्वामत्र सरस्वती मनुभजे शुम्भादिदैत्यार्दिनीं

    dhyānaṃghaṇṭāśūlahalāni śaṅkha musalē chakraṃ dhanuḥ sāyakaṃhastābjairdhadatīṃ ghanāntavilasachChītāṃśutulyaprabhāṃgaurī dēha samudbhavāṃ trijagatāṃ ādhārabhūtāṃ mahāpūrvāmatra sarasvatī manubhajē śumbhādidaityārdinīṃ
    meaning

    [Dhyāna verse] I worship Sarasvatī, who was born from the body of Gaurī, who holds bell, trident, plough, conch, pestle, discus, bow, and arrow in her lotus hands, who is radiant as the moon gleaming through heavy clouds, who is the foundation of the three worlds, and who torments demons like Śumbha.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    शङ्खShangkhaConch-Shell
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    धनुDhanuBow
    सायकSaayakaArrow
    गौरीGauriiDevi Gauri
    देहDehaBody
    आधारभूताAadhaara-BhuutaaSupport All the Beings
    महाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    समुद्भवSamudbhavaArisen
    त्रि_जगताम्Tri_JagataamThe Three Worlds
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 4
    ऋषिरुवाच॥ ॥ 1

    ṛṣiruvācha॥ ॥ 1
    meaning

    Shumbha said: You woman, do not boast too much; the hosts of asuras still stand undefeated before you.

  • verse 5
    पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेःत्रैलोक्यं यज्ञ्य भागाश्च हृता मदबलाश्रयात्2

    purā śumbhaniśumbhābhyāmasurābhyāṃ śachīpatēḥtrailōkyaṃ yajñya bhāgāścha hṛtā madabalāśrayāt2
    meaning

    Long ago, the two demons Śumbha and Niśumbha, intoxicated by pride and power, seized from Indra all three worlds and all shares of the sacrifice.

    word by word
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    त्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three Worlds
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    यज्ञYajnyaSacrifice
    हृतHrtaTaken away
  • verse 6
    तावेव सूर्यतां तद्वदधिकारं तथैन्दवंकौबेरमथ याम्यं चक्रान्ते वरुणस्य तावेव पवनर्द्धिऽं चक्रतुर्वह्नि कर्मचततो देवा विनिर्धूता भ्रष्टराज्याः पराजिताः3

    tāvēva sūryatāṃ tadvadadhikāraṃ tathaindavaṃkaubēramatha yāmyaṃ chakrāntē varuṇasya chatāvēva pavanarddhi'ṃ cha chakraturvahni karmachatatō dēvā vinirdhūtā bhraṣṭarājyāḥ parājitāḥ3
    meaning

    Those two appropriated the authority of the sun and moon, of Kubera, Yama, and Varuṇa; they performed the functions of Wind and Fire; stripped of their kingdoms, all the gods were routed and humiliated.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    यम्_यम्Yam_yamWhenever
    वारुणVaarunnaVaruna
    देवDevaDivine
  • verse 7
    हृताधिकारास्त्रिदशास्ताभ्यां सर्वे निराकृतामहासुराभ्यां तां देवीं संस्मरन्त्यपराजितां4

    hṛtādhikārāstridaśāstābhyāṃ sarvē nirākṛtāmahāsurābhyāṃ tāṃ dēvīṃ saṃsmarantyaparājitāṃ4
    meaning

    All the thirty gods, their authority stolen and utterly rejected by those two great demons, remembered the unconquered Goddess.

    word by word
    सर्वेSarveAll
    देवींDeviimDevi
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 8
    तयास्माकं वरो दत्तो यधापत्सु स्मृताखिलाःभवतां नाशयिष्यामि तत्क्षणात्परमापदः5

    tayāsmākaṃ varō dattō yadhāpatsu smṛtākhilāḥbhavatāṃ nāśayiṣyāmi tatkṣaṇātparamāpadaḥ5
    meaning

    She had given us this boon: 'In times of calamity, when you all remember me, I will immediately destroy your supreme dangers.'

  • verse 9
    इतिकृत्वा मतिं देवा हिमवन्तं नगेश्वरंजग्मुस्तत्र ततो देवीं विष्णुमायां प्रतुष्टुवुः6

    itikṛtvā matiṃ dēvā himavantaṃ nagēśvaraṃjagmustatra tatō dēvīṃ viṣṇumāyāṃ pratuṣṭuvuḥ6
    meaning

    With this resolve, the gods went to the mountain Himavat, the lord of mountains, and there praised the Goddess, the Māyā of Viṣṇu.

    word by word
    मतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil)
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवींDeviimDevi
    विष्णुमायाVissnnumaayaaVishnumaya
    देवDevaDivine
  • verse 10
    देवा ऊचुः

    dēvā ūchuḥ
    meaning

    Kali spread her vast mouth and swallowed the blood of Raktabija before it could reach the earth, preventing new demons from arising.

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    ऊचुःUucuhSpoke
    देवDevaDivine
  • verse 11
    नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमःनमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्मतां6

    namō dēvyai mahādēvyai śivāyai satataṃ namaḥnamaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ smatāṃ6
    meaning

    Salutations to the Goddess, to the Mahādevi, always salutations to the auspicious one; salutations to the gracious Prakṛti—we bow in complete prostration.

    word by word
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    देव्यैDevyaiTo the Devi
    महादेव्यैMahaa-DevyaiTo the Mahadevi, the Great Goddess
    शिवायैShivaayaiTo Her Who is One with Shiva, the Auspicious One
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    प्रकृत्यैPrakrtyaiTo the Original Source of Creation
    भद्रायैBhadraayaiTo the Auspicious
    नियताNiyataa[The Moral Custom which I] Established
    प्रणताPrannataaWe Bow
    स्मतांSmataam[She is] contemplated upon [by the Ascetics]
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    नियताःNiyataahThe Controller
    प्रणताःPrannataahWe Bow
  • verse 12
    रौद्राय नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमःज्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः8

    raudrāya namō nityāyai gauryai dhātryai namō namaḥjyōtsnāyai chēndurūpiṇyai sukhāyai satataṃ namaḥ8
    meaning

    Salutations to the fierce, to the eternal; salutations again and again to Gaurī and Dhātrī; salutations constantly to Jyotsnā, to her who is in the form of the moon, to the blissful.

    word by word
    रौद्रायRaudraaya[Salutations to Him who has the terrible form of] Rudra
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नित्यायैNityaayaiTo the Eternal
    गौर्यैGauryaiTo the Shining One
    धात्र्यैDhaatryaiTo the Supporter of the Universe
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    ज्योत्स्नायैJyotsnaayaiTo Her Who has a Cool Brightness like the Moonlit Night
    चेन्दुरूपिण्यैCa-Indu-RuupinnyaiAnd To Her Who has the Radiant Form of a Moon
    सुखायैSukhaayaiTo Her Who is Joy Herself
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 13
    कल्याण्यै प्रणता वृद्ध्यै सिद्ध्यै कुर्मो नमो नमःनैरृत्यै भूभृतां लक्ष्मै शर्वाण्यै ते नमो नमः9

    kaḻyāṇyai praṇatā vṛddhyai siddhyai kurmō namō namaḥnairṛtyai bhūbhṛtāṃ lakṣmai śarvāṇyai namō namaḥ9
    meaning

    We bow to the auspicious, the prosperous; salutations again and again to Siddhi; salutations to Nairṛtī and to Lakṣmī of the earth-mountains, and to Śarvāṇī.

    word by word
    कल्याण्यैKalyaannyaiTo Her Who is the Source of Welfare
    प्रणताPrannataaWe Bow
    कुर्मोKurmoEarth, signifying the Universe
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    भूभृतांBhuubhrtaamWho Supports the Earth
    शर्वाण्यैSharvaannyaiTo Her Who is the Consort of Lord Shiva
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    प्रणतPrannataBowed to, Saluted Reverentially
    वृद्धिVrddhiIncrease
    सिद्धिSiddhiAccomplishment
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    नैर्ऋत्यैNairrtyaiTo the Destroyer
  • verse 14
    दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यैख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः10

    durgāyai durgapārāyai sārāyai sarvakāriṇyaikhyātyai tathaiva kṛṣṇāyai dhūmrāyai satataṃ namaḥ10
    meaning

    Salutations constantly to Durgā, to the one who crosses beyond difficulties, to the essential, to the universal-doer; salutations to Khyāti, and likewise to Kṛṣṇā, and to Dhūmrā.

    word by word
    दुर्गायैDurgaayaiTo Goddess Durga
    दुर्गपारायैDurga-PaaraayaiTo Her Who Helps us in Crossing over the Difficulties of Life
    सारायैSaaraayaiTo Her Who is the Essence
    सर्वकारिण्यैSarva-KaarinnyaiTo the Cause of Everything
    ख्यात्यैKhyaatyaiTo the Renowned
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    कृष्णायैKrssnnaayaiTo Her Who is Dark
    धूम्रायैDhuumraayaiTo Her Who is Smoky
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 15
    अतिसौम्यतिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमःनमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः11

    atisaumyatiraudrāyai natāstasyai namō namaḥnamō jagatpratiṣṭhāyai dēvyai kṛtyai namō namaḥ11
    meaning

    To her who is supremely gentle and supremely fierce—we bow, salutations again and again; salutations to the foundation of the world, to the Goddess, to the eternal doer.

    word by word
    नतास्तस्यैNataas-TasyaiSalutations to Her
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    जगत्प्रतिष्ठायैJagat-PratisstthaayaiTo Her Who is the Supporter of the Universe
    देव्यैDevyaiTo the Devi
    कृत्यैKrtyaiTo Her Who is the Creator
    अतिसौम्यातिरौद्रायैAti-Saumya-Ati-RaudraayaiTo Her Who is Exceedingly Gentle like the Moon as well as Exceedingly Terrible like Rudra
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 16
    यादेवी सर्वभूतेषू विष्णुमायेति शब्धितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः12

    yādēvī sarvabhūtēṣū viṣṇumāyēti śabdhitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ12
    meaning

    That Goddess who in all beings is called Viṣṇu-māyā—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    विष्णुमायेतिVissnnumaayetiAs Vishnumaya
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
  • verse 17
    यादेवी सर्वभूतेषू चेतनेत्यभिधीयतेनमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः13

    yādēvī sarvabhūtēṣū chētanētyabhidhīyatēnamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ13
    meaning

    That Goddess who in all beings is called consciousness—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    चेतनेत्यभिधीयतेCetanety-AbhidhiiyateReflected as Consciousness
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
  • verse 18
    यादेवी सर्वभूतेषू बुद्धिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः14

    yādēvī sarvabhūtēṣū buddhirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ14
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of intellect—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    बुद्धिरूपेणBuddhi-RuupennaIn the Form of Intelligence
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 19
    यादेवी सर्वभूतेषू निद्रारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः15

    yādēvī sarvabhūtēṣū nidrārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ15
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of sleep—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    निद्रारूपेणNidraa-RuupennaIn the Form of Sleep
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 20
    यादेवी सर्वभूतेषू क्षुधारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः16

    yādēvī sarvabhūtēṣū kṣudhārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ16
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of hunger—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    क्षुधारूपेणKssudhaa-RuupennaIn the Form of Hunger
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 21
    यादेवी सर्वभूतेषू छायारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः17

    yādēvī sarvabhūtēṣū Chāyārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ17
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of shadow—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    छायारूपेणChaayaa-RuupennaIn the Form of Shadow (of Higher Self)
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 22
    यादेवी सर्वभूतेषू शक्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः18

    yādēvī sarvabhūtēṣū śaktirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ18
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of power—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    शक्तिरूपेणShakti-RuupennaIn the Form of Power
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 23
    यादेवी सर्वभूतेषू तृष्णारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः19

    yādēvī sarvabhūtēṣū tṛṣṇārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ19
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of thirst—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    तृष्णारूपेणTrssnnaa-RuupennaIn the Form of Thirst
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 24
    यादेवी सर्वभूतेषू क्षान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः20

    yādēvī sarvabhūtēṣū kṣāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ20
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of forbearance—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    क्षान्तिरूपेणKssaanti-RuupennaIn the Form of Forbearance
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 25
    यादेवी सर्वभूतेषू जातिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः21

    yādēvī sarvabhūtēṣū jātirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ21
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of genus or species—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    जातिरूपेणJaati-RuupennaIn the Form of Genus (signifying Original Cause of Everything)
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 26
    यादेवी सर्वभूतेषू लज्जारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः22

    yādēvī sarvabhūtēṣū lajjārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ22
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of modesty—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    लज्जारूपेणLajjaa-RuupennaIn the Form of Modesty
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 27
    यादेवी सर्वभूतेषू शान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः23

    yādēvī sarvabhūtēṣū śāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ23
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of peace—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    शान्तिरूपेणShaanti-RuupennaIn the Form of Peace
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 28
    यादेवी सर्वभूतेषू श्रद्धारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः24

    yādēvī sarvabhūtēṣū śraddhārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ24
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of faith—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    श्रद्धारूपेणShraddhaa-RuupennaIn the Form of Faith (in Higher Self)
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 29
    यादेवी सर्वभूतेषू कान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः25

    yādēvī sarvabhūtēṣū kāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ25
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of beauty—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    कान्तिरूपेणKaanti-RuupennaIn the Form of Loveliness and Beauty
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 30
    यादेवी सर्वभूतेषू लक्ष्मीरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः26

    yādēvī sarvabhūtēṣū lakṣmīrūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ26
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of Lakṣmī—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    लक्ष्मीरूपेणLakssmii-RuupennaIn the Form of Prosperity
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 31
    यादेवी सर्वभूतेषू वृत्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः27

    yādēvī sarvabhūtēṣū vṛttirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ27
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of activity—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    वृत्तिरूपेणVrtti-RuupennaIn the Form of Activity
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 32
    यादेवी सर्वभूतेषू स्मृतिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः28

    yādēvī sarvabhūtēṣū smṛtirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ28
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of memory—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    स्मृतिरूपेणSmrti-RuupennaIn the Form of Memory
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 33
    यादेवी सर्वभूतेषू दयारूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः29

    yādēvī sarvabhūtēṣū dayārūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ29
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of compassion—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    दयारूपेणDayaa-RuupennaIn the Form of Kindness
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 34
    यादेवी सर्वभूतेषू तुष्टिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः30

    yādēvī sarvabhūtēṣū tuṣṭirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ30
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of contentment—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    तुष्टिरूपेणTusstti-RuupennaIn the Form of Contentment
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 35
    यादेवी सर्वभूतेषू मातृरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः31

    yādēvī sarvabhūtēṣū mātṛrūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ31
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of the Mother—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    मातऱूपेणMaatr-RuupennaIn the Form of Mother
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 36
    यादेवी सर्वभूतेषू भ्रान्तिरूपेण संस्थितानमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः32

    yādēvī sarvabhūtēṣū bhrāntirūpēṇa saṃsthitānamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ32
    meaning

    That Goddess who in all beings is established in the form of confusion—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    भ्रान्तिरूपेणBhraanti-RuupennaIn the Form of Delusion
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    सर्वभूतेषुSarva-BhuutessuIn All Beings
    संस्थितSamsthitaStanding, Abiding
  • verse 37
    इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भूतानां चाखिलेषु याभूतेषु सततं तस्यै व्याप्ति देव्यै नमो नमः33

    indriyāṇāmadhiṣṭhātrī bhūtānāṃ chākhilēṣu bhūtēṣu satataṃ tasyai vyāpti dēvyai namō namaḥ33
    meaning

    She who is the ruler of the senses and presides over all beings—to that all-pervading Goddess, salutations again and again.

    word by word
    इन्द्रियाणामधिष्ठात्रीIndriyaannaam-AdhisstthaatriiWho is the Governer of the Faculty of Senses
    चाखिलेषुCa-AkhilessuIn All (the Worlds)
    याYaaTo go towards
    भूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living being
    सततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)
    तस्यैTasyaiTo Her
    देव्यैDevyaiTo the Devi
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    भुतानांBhutaanaamOf Beings
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 38
    चितिरूपेण या कृत्स्नमेत द्व्याप्य स्थिता जगत्नमस्तस्यै, नमस्तस्यै,नमस्तस्यै नमोनमः34

    chitirūpēṇa kṛtsnamēta dvyāpya sthitā jagatnamastasyai, namastasyai,namastasyai namōnamaḥ34
    meaning

    She who pervades the entire universe in the form of pure consciousness—salutations to her, salutations to her, salutations to her, again and again.

    word by word
    चितिरूपेणCiti-RuupennaIn the Form of Consciousness
    याYaaTo go towards
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    जगत्JagatWorld, Universe
    नमस्तस्यैNamas-TasyaiSalutations to Her
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 39
    स्तुतासुरैः पूर्वमभीष्ट संश्रयात्तथासुरेन्द्रेण दिनेषुसेविताकरोतुसा नः शुभहेतुरीश्वरीशुभानि भद्राण्य भिहन्तु चापदः35

    stutāsuraiḥ pūrvamabhīṣṭa saṃśrayāttathāsurēndrēṇa dinēṣusēvitākarōtusā naḥ śubhahēturīśvarīśubhāni bhadrāṇya bhihantu chāpadaḥ35
    meaning

    Praised formerly by the gods who sought refuge, and served daily by the lord of the gods—may that auspicious Goddess Īśvarī, the cause of good, destroy calamities and bestow welfare.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    शुभानिShubhaani(May She bestow us with) all Auspiciousness
    सुरेन्द्रSurendraThe Lord of Devas, Indra Deva
  • verse 40
    या साम्प्रतं चोद्धतदैत्यतापितैरस्माभिरीशाचसुरैर्नमश्यतेयाच स्मता तत्​क्षण मेव हन्ति नःसर्वा पदोभक्तिविनम्रमूर्तिभिः36

    sāmprataṃ chōddhatadaityatāpitairasmābhirīśāchasurairnamaśyatēyācha smatā tat​kṣaṇa mēva hanti naḥsarvā padōbhaktivinamramūrtibhiḥ36
    meaning

    She who is now worshipped by us and by the gods afflicted by the violent demons, and who, when remembered even for an instant, destroys all our calamities—we bow with bodies bent in devotion.

    word by word
    याYaaTo go towards
    स्मतांSmataam[She is] contemplated upon [by the Ascetics]
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    सर्वाSarvaaAll
    यच्चYac-CaWhatever thing
    स्मतSmataRemembered, Recollected
    सर्वSarvaAll
  • verse 41
    ऋषिरुवाच

    ṛṣiruvācha
    meaning

    [Devi speaks] At the time of the great dissolution I will become the mother of the universe and protect it.

  • verse 42
    एवं स्तवाभि युक्तानां देवानां तत्र पार्वतीस्नातुमभ्याययौ तोये जाह्नव्या नृपनन्दन37

    ēvaṃ stavābhi yuktānāṃ dēvānāṃ tatra pārvatīsnātumabhyāyayau tōyē jāhnavyā nṛpanandana37
    meaning

    O heir of a king, while the gods were thus engaged in praise, Pārvatī came there to bathe in the waters of the Jāhnavī.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    तत्रTatraThere
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 43
    साब्रवीत्तान् सुरान् सुभ्रूर्भवद्भिः स्तूयतेऽत्र काशरीरकोशतश्चास्याः समुद्भूताऽ ब्रवीच्छिवा38

    sābravīttān surān subhrūrbhavadbhiḥ stūyatē'tra śarīrakōśataśchāsyāḥ samudbhūtā' bravīchChivā38
    meaning

    That beautiful-browed Pārvatī asked the gods: 'Whom do you praise here?' Thereupon Śivā, who had emerged from Pārvatī's body-sheath, spoke.

    word by word
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
  • verse 44
    स्तोत्रं ममैतत्क्रियते शुम्भदैत्य निराकृतैःदेवैः समेतैः समरे निशुम्भेन पराजितैः39

    stōtraṃ mamaitatkriyatē śumbhadaitya nirākṛtaiḥdēvaiḥ samētaiḥ samarē niśumbhēna parājitaiḥ39
    meaning

    Śivā said: 'This praise is being offered to me by the gods who were rejected by the demon Śumbha and defeated in battle by Niśumbha.'

    word by word
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    समरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Field
    निशुम्भNishumbhaDemon Nishumbha
  • verse 45
    शरीरकोशाद्यत्तस्याः पार्वत्या निःसृताम्बिकाकौशिकीति समस्तेषु ततो लोकेषु गीयते40

    śarīrakōśādyattasyāḥ pārvatyā niḥsṛtāmbikākauśikīti samastēṣu tatō lōkēṣu gīyatē40
    meaning

    The Ambikā who emerged from Pārvatī's body-sheath is therefore celebrated in all worlds as Kauśikī.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
  • verse 46
    तस्यांविनिर्गतायां तु कृष्णाभूत्सापि पार्वतीकालिकेति समाख्याता हिमाचलकृताश्रया41

    tasyāṃvinirgatāyāṃ tu kṛṣṇābhūtsāpi pārvatīkāḻikēti samākhyātā himāchalakṛtāśrayā41
    meaning

    After she departed, Pārvatī herself became dark; she became known as Kālikā and took her abode on the Himālayas.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
  • verse 47
    ततोऽम्बिकां परं रूपं बिभ्राणां सुमनोहरम्ददर्श चण्दो मुण्दश्च भृत्यौ शुम्भनिशुम्भयोः42

    tatō'mbikāṃ paraṃ rūpaṃ bibhrāṇāṃ sumanōharamdadarśa chaṇdō muṇdaścha bhṛtyau śumbhaniśumbhayōḥ42
    meaning

    Then Caṇḍa and Muṇḍa, servants of Śumbha and Niśumbha, saw Ambikā bearing a supremely beautiful, most captivating form.

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    ददर्शDadarsha[He] Saw
    सुमनोहरSumanoharaCharming, Beautiful
  • verse 48
    ताभ्यां शुम्भाय चाख्याता सातीव सुमनोहराकाप्यास्ते स्त्री महाराज भास यन्ती हिमाचलम्43

    tābhyāṃ śumbhāya chākhyātā sātīva sumanōharākāpyāstē strī mahārāja bhāsa yantī himāchalam43
    meaning

    They described her to Śumbha as being exceedingly beautiful: 'O great king, some woman dwells there, illuminating the Himālayas.'

    word by word
    स्त्रीStriiWoman
    भासBhaasaLight, Lustre, Brightness
    शुम्भShumbhaDemon Shumbha
    सुमनोहरSumanoharaCharming, Beautiful
    यान्तिYaantiUndergo
    हिमाचलHimaacalaHimalaya Mountain
  • verse 49
    नैव तादृक् क्वचिद्रूपं दृष्टं केनचिदुत्तमम्ज्ञायतां काप्यसौ देवी गृह्यतां चासुरेश्वर44

    naiva tādṛk kvachidrūpaṃ dṛṣṭaṃ kēnachiduttamamjñāyatāṃ kāpyasau dēvī gṛhyatāṃ chāsurēśvara44
    meaning

    Such a surpassingly beautiful form has never been seen anywhere by anyone; O lord of demons, find out who she is and take her.

    word by word
    नैवNa-IvaNot Indeed · (Under Your Refuge, one's Life) indeed cannot (go Astray and become afflicted with Fear) · No Other Indeed
    दृष्टDrssttaSeen
    देवींDeviimDevi
    दृष्टंDrssttamSeen, Looked at, Behold
    देवीDeviiDevi
    गृह्यताम्GrhyataamPlease Accept [my Offerings]
  • verse 50
    स्त्री रत्न मतिचार्वञ्ज्गी द्योतयन्तीदिशस्त्विषासातुतिष्टति दैत्येन्द्र तां भवान् द्रष्टु मर्हति45

    strī ratna matichārvañjgī dyōtayantīdiśastviṣāsātutiṣṭati daityēndra tāṃ bhavān draṣṭu marhati45
    meaning

    She is a jewel among women, with exquisite limbs, illuminating the directions with her radiance; she stands there, O lord of demons—you should behold her.

    word by word
    स्त्रीStriiWoman
    रत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a Gift
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 51
    यानि रत्नानि मणयो गजाश्वादीनि वै प्रभोत्रै लोक्येतु समस्तानि साम्प्रतं भान्तिते गृहे46

    yāni ratnāni maṇayō gajāśvādīni vai prabhōtrai lōkyētu samastāni sāmprataṃ bhāntitē gṛhē46
    meaning

    Whatever jewels, gems, elephants, horses, and other treasures exist in the three worlds—all of them now shine in your house.

    word by word
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    रत्नानिRatnaani[Himavan also gave Her various] Gems
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    प्रभोPrabhoO Lord · O Lord [be Pleased with us]
    त्रैTraiTo Protect
    गृहेGrheAt Home · in the House
  • verse 52
    ऐरावतः समानीतो गजरत्नं पुनर्दरात्पारिजात तरुश्चायं तथैवोच्चैः श्रवा हयः47

    airāvataḥ samānītō gajaratnaṃ punardarātpārijāta taruśchāyaṃ tathaivōchchaiḥ śravā hayaḥ47
    meaning

    The elephant jewel Airāvata was brought here from the ocean; the Pārijāta tree is here, and likewise the horse Uccaiḥśravas.

    word by word
    ऐरावतAiraavataElephant of Indra
    पारिजातPaarijaataWish Fulfilling Tree
    हयHayaHorse
  • verse 53
    विमानं हंससंयुक्तमेतत्तिष्ठति तेऽङ्गणेरत्नभूत मिहानीतं यदासीद्वेधसोऽद्भुतं48

    vimānaṃ haṃsasaṃyuktamētattiṣṭhati tē'ṅgaṇēratnabhūta mihānītaṃ yadāsīdvēdhasō'dbhutaṃ48
    meaning

    This aerial vehicle yoked with swans stands in your courtyard; this gem of a thing was brought here from Brahmā—it was wondrous.

    word by word
    विमानंVimaanam[First called "Ranga"] the Temple
  • verse 54
    निधिरेष महा पद्मः समानीतो धनेश्वरात्किञ्जल्किनीं ददौ चाब्धिर्मालामम्लानपज्कजां49

    nidhirēṣa mahā padmaḥ samānītō dhanēśvarātkiñjalkinīṃ dadau chābdhirmālāmamlānapajkajāṃ49
    meaning

    The great treasure Mahāpadma was brought from Kubera; the ocean offered the unwithered lotus-garland with its stamens.

    word by word
    महाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable
    पद्मPadmaLotus
    ददौDadauGave · Gave [Her]
  • verse 55
    छत्रं तेवारुणं गेहे काञ्चनस्रावि तिष्ठतितथायं स्यन्दनवरो यः पुरासीत्प्रजापतेः50

    Chatraṃ tēvāruṇaṃ gēhē kāñchanasrāvi tiṣṭhatitathāyaṃ syandanavarō yaḥ purāsītprajāpatēḥ50
    meaning

    Varuṇa's golden-raining canopy stands in your house; and this finest chariot, which formerly belonged to Prajāpati, is here.

    word by word
    तिष्ठतिTisstthatiAbides
    YaHe · He Who
    यःYahHe Who
  • verse 56
    मृत्योरुत्क्रान्तिदा नाम शक्तिरीश त्वया हृतापाशः सलिल राजस्य भ्रातुस्तव परिग्रहे51

    mṛtyōrutkrāntidā nāma śaktirīśa tvayā hṛtāpāśaḥ salila rājasya bhrātustava parigrahē51
    meaning

    O lord, the power named Utkrāntidā was stolen from Death by you; the noose of the lord of waters is in your brother's possession.

    word by word
    नामNaamaName
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    पाशPaashaNoose
    हृतHrtaTaken away
    सलीलSaliilaPlaying
    राजRaajaKing, Chief or Best of its kind
  • verse 57
    निशुम्भस्याब्धिजाताश्च समस्ता रत्न जातयःवह्निश्चापि ददौ तुभ्य मग्निशौचे वाससी52

    niśumbhasyābdhijātāścha samastā ratna jātayaḥvahniśchāpi dadau tubhya magniśauchē cha vāsasī52
    meaning

    All the gems born of the ocean belong to Niśumbha; fire also gave you two fire-purified garments.

    word by word
    रत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a Gift
    ददौDadauGave · Gave [Her]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    समस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, United
    वससिVasasiYou Abide
  • verse 58
    एवं दैत्येन्द्र रत्नानि समस्तान्याहृतानि तेस्त्र्री रत्न मेषा कल्याणी त्वया कस्मान्न गृह्यते53

    ēvaṃ daityēndra ratnāni samastānyāhṛtāni strrī ratna mēṣā kalyāṇī tvayā kasmānna gṛhyatē53
    meaning

    O lord of demons, all these jewels have been brought for you; this auspicious woman-jewel—why have you not taken her?

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    रत्नानिRatnaani[Himavan also gave Her various] Gems
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    रत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a Gift
    कल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    स्त्रीStriiWoman
  • verse 59
    ऋषिरुवाच

    ṛṣiruvācha
    meaning

    And whoever meditates on this account of my glory and recites these praises will have all their desires fulfilled.

  • verse 60
    निशम्येति वचः शुम्भः तदा चण्डमुण्डयोःप्रेषयामास सुग्रीवं दूतं देव्या महासुरं54

    niśamyēti vachaḥ śumbhaḥ sa tadā chaṇḍamuṇḍayōḥprēṣayāmāsa sugrīvaṃ dūtaṃ dēvyā mahāsuraṃ54
    meaning

    Hearing those words of Caṇḍa and Muṇḍa, Śumbha sent the great demon Sugrīva as messenger to the Goddess.

    word by word
    वचःVacahWords
    शुम्भShumbhaDemon Shumbha
    SaYour
    तदाTadaaThen
    दूतDuutaMessenger
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    साSaaShe
  • verse 61
    इति चेति वक्तव्या सा गत्वा वचनान्ममयथा चाभ्येति सम्प्रीत्या तथा कार्यं त्वया लघु55

    iti chēti cha vaktavyā gatvā vachanānmamayathā chābhyēti samprītyā tathā kāryaṃ tvayā laghu55
    meaning

    Sugrīva was told: 'Go and address her thus, and convey my message—do quickly whatever will make her come willingly.'

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    साSaaShe
    यथाYathaaAs
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    कार्यKaaryaWork, Activity
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    लघुLaghuQuick, Swift, Prompt
    कार्याKaaryaaActivities
  • verse 62
    सतत्र गत्वा यत्रास्ते शैलोद्दोशेऽतिशोभनेसादेवी तां ततः प्राह श्लक्ष्णं मधुरया गिरा56

    satatra gatvā yatrāstē śailōddōśē'tiśōbhanēsādēvī tāṃ tataḥ prāha ślakṣṇaṃ madhurayā girā56
    meaning

    He went to that most beautiful mountain peak where the Goddess was, and there he addressed her in smooth, sweet words.

    word by word
    ततःTatahThen
    गिराGiraaBy Speech
    तंTamHim · To You · That · Then
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
    मधुरMadhuraSweet, Charming, Delightful
    गिरGiraSpeech, Voice
  • verse 63
    दूत उवाच

    dūta uvācha
    meaning

    [Verse of the king who received the Devi's vision] O Devi, Suratha the king praises you with a pure heart.

    word by word
    दूतDuutaMessenger
    उवाचUvaacaSaid
  • verse 64
    देवि दैत्येश्वरः शुम्भस्त्रॆलोक्ये परमेश्वरःदूतोऽहं प्रेषि तस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः57

    dēvi daityēśvaraḥ śumbhastrelōkyē paramēśvaraḥdūtō'haṃ prēṣi tastēna tvatsakāśamihāgataḥ57
    meaning

    O Goddess, Śumbha, the lord of demons, is the supreme lord of the three worlds; sent by him, I am his messenger, come to your presence.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
  • verse 65
    अव्याहताज्ञः सर्वासु यः सदा देवयोनिषुनिर्जिताखिल दैत्यारिः यदाह शृणुष्व तत्58

    avyāhatājñaḥ sarvāsu yaḥ sadā dēvayōniṣunirjitākhila daityāriḥ sa yadāha śṛṇuṣva tat58
    meaning

    Hear what he says—he whose command is unobstructed in all divine realms, and who has conquered all enemies of the gods.

    word by word
    YaHe · He Who
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    SaYour
    तत्TatThat
    यःYahHe Who
    साSaaShe
  • verse 66
    ममत्रैलोक्य मखिलं ममदेवा वशानुगाःयज्ञभागानहं सर्वानुपाश्नामि पृथक् पृथक्59

    mamatrailōkya makhilaṃ mamadēvā vaśānugāḥyajñabhāgānahaṃ sarvānupāśnāmi pṛthak pṛthak59
    meaning

    All three worlds are mine, the gods are subject to my will; I alone enjoy separately all the shares of every sacrifice.

  • verse 67
    त्रैलोक्येवररत्नानि मम वश्यान्यशेषतःतथैव गजरत्नं हृतं देवेन्द्रवाहनं60

    trailōkyēvararatnāni mama vaśyānyaśēṣataḥtathaiva gajaratnaṃ cha hṛtaṃ dēvēndravāhanaṃ60
    meaning

    All the finest jewels of the three worlds are entirely subject to me; I have also taken the elephant-jewel, Indra's mount.

    word by word
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हृतHrtaTaken away
  • verse 68
    क्षीरोदमथनोद्भूत मश्वरत्नं ममामरैःउच्चैःश्रवससञ्ज्ञं तत्प्रणिपत्य समर्पितं61

    kṣīrōdamathanōdbhūta maśvaratnaṃ mamāmaraiḥuchchaiḥśravasasañjñaṃ tatpraṇipatya samarpitaṃ61
    meaning

    The horse-jewel Uccaiḥśravas, born of the churning of the milk ocean, was reverently surrendered to me by the immortals.

    word by word
    समर्पितंSamarpitamOffered
  • verse 69
    यानिचान्यानि देवेषु गन्धर्वेषूरगेषु रत्नभूतानि भूतानि तानि मय्येव शोभने62

    yānichānyāni dēvēṣu gandharvēṣūragēṣu charatnabhūtāni bhūtāni tāni mayyēva śōbhanē62
    meaning

    Whatever other jewels exist among gods, gandharvas, and serpents—all those precious things belong to me alone, O beautiful one.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    शोभनShobhanaBeautiful
  • verse 70
    स्त्री रत्नभूतां तां देवीं लोके मन्या महे वयंसा त्वमस्मानुपागच्छ यतो रत्नभुजो वयं63

    strī ratnabhūtāṃ tāṃ dēvīṃ lōkē manyā mahē vayaṃ tvamasmānupāgachCha yatō ratnabhujō vayaṃ63
    meaning

    We consider you, O Goddess, to be the jewel-among-women in the world; come to us, for we are the enjoyers of jewels.

    word by word
    स्त्रीStriiWoman
    देवींDeviimDevi
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    वयVayaOne who Weaves, Weaver
    साSaaShe
    यतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]
    तंTamHim · To You · That · Then
    मान्यMaanyaRspectable, Venerable
  • verse 71
    मांवा ममानुजं वापि निशुम्भमुरुविक्रमम्भजत्वं चञ्चलापाज्गि रत्न भूतासि वै यतः64

    māṃvā mamānujaṃ vāpi niśumbhamuruvikramambhajatvaṃ chañchalāpājgi ratna bhūtāsi vai yataḥ64
    meaning

    Accept me, or my younger brother Niśumbha of immense might, O one with restless glance—you are indeed a jewel.

    word by word
    वापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Even
    रत्नRatnaa Jewel, Gem, Precious Stone, a Gift
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    यतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Place
  • verse 72
    परमैश्वर्य मतुलं प्राप्स्यसे मत्परिग्रहात्एतद्भुद्थ्या समालोच्य मत्परिग्रहतां व्रज65

    paramaiśvarya matulaṃ prāpsyasē matparigrahātētadbhudthyā samālōchya matparigrahatāṃ vraja65
    meaning

    By coming under my protection you will obtain unparalleled supreme sovereignty; reflect on this wisely and come to me.

    word by word
    व्रजVrajaVraja
  • verse 73
    ऋषिरुवाच

    ṛṣiruvācha
    meaning

    The merchant Samadhi also listened and was instructed to worship the Goddess; he too will attain liberation in a future birth.

  • verse 74
    इत्युक्ता सा तदा देवी गम्भीरान्तःस्मिता जगौदुर्गा भगवती भद्रा ययेदं धार्यते जगत्66

    ityuktā tadā dēvī gambhīrāntaḥsmitā jagaudurgā bhagavatī bhadrā yayēdaṃ dhāryatē jagat66
    meaning

    Having heard those words, the Goddess Durgā, the blessed and gracious one who upholds the world, laughed deep within and spoke.

    word by word
    इत्युक्ताIti-UktaaThus said
    साSaaShe
    तदाTadaaThen
    देवींDeviimDevi
    दुर्गाDurgaaDevi Durga
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    भद्राBhadraaRiver Bhadra
    जगत्JagatWorld, Universe
    देवीDeviiDevi
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    भद्रBhadraBlessed, Auspicious
  • verse 75
    देव्युवाच

    dēvyuvācha
    meaning

    Whoever gives food and shelter to those who recite this stotra will be protected by the Goddess in all ways.

    word by word
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
  • verse 76
    सत्य मुक्तं त्वया नात्र मिथ्याकिञ्चित्त्वयोदितम्त्रैलोक्याधिपतिः शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः67

    satya muktaṃ tvayā nātra mithyākiñchittvayōditamtrailōkyādhipatiḥ śumbhō niśumbhaśchāpi tādṛśaḥ67
    meaning

    What you say is true; you have spoken no falsehood at all; Śumbha is the lord of three worlds, and Niśumbha is likewise.

    word by word
    सत्यSatyaTruth
    मुक्तंMuktamSet Free, Liberated · Free from [Shiva H and Viyat H]
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    नात्रNa-AtraNo Doubt in this · [One gets liberated from great Dangers on Earth, in Heaven or in Hell,] there is no [doubt] in this · Praise · In this matter [there is no doubt]
  • verse 77
    किं त्वत्र यत्प्रतिज्ञातं मिथ्या तत्क्रियते कथम्श्रूयतामल्पभुद्धित्वात् त्प्रतिज्ञा या कृता पुरा68

    kiṃ tvatra yatpratijñātaṃ mithyā tatkriyatē kathamśrūyatāmalpabhuddhitvāt tpratijñā kṛtā purā68
    meaning

    But what can I do? This vow was made by me in my foolishness of old—hear what vow was made long ago.

    word by word
    कथम्KathamHow?
    याYaaTo go towards
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    किम्KimWhat
    कृतKrtaMade, Done, Performed
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 78
    योमां जयति सज्ग्रामे यो मे दर्पं व्यपोहतियोमे प्रतिबलो लोके मे भर्ता भविष्यति69

    yōmāṃ jayati sajgrāmē darpaṃ vyapōhatiyōmē pratibalō lōkē sa bhartā bhaviṣyati69
    meaning

    He who conquers me in battle, who removes my pride, who is my equal in strength in this world—he shall be my husband.

    word by word
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    दर्पDarpaPride
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    SaYour
    भर्ताBhartaaHusband
    साSaaShe
  • verse 79
    तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरःमां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिङ्गृह्णातुमेलघु70

    tadāgachChatu śumbhō'tra niśumbhō mahāsuraḥmāṃ jitvā kiṃ chirēṇātra pāṇiṅgṛhṇātumēlaghu70
    meaning

    Therefore let Śumbha or Niśumbha, the great demon, come here; having defeated me, let him swiftly take my hand.

    word by word
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    किम्KimWhat
  • verse 80
    दूत उवाच

    dūta uvācha
    meaning

    [Phalashruti] One who recites this receives all the fruits of pilgrimage, sacrifice, austerity, and charitable giving.

    word by word
    दूतDuutaMessenger
    उवाचUvaacaSaid
  • verse 81
    अवलिप्तासि मैवं त्वं देवि ब्रूहि ममाग्रतःत्रैलोक्येकः पुमांस्तिष्टेद् अग्रे शुम्भनिशुम्भयोः71

    avaliptāsi maivaṃ tvaṃ dēvi brūhi mamāgrataḥtrailōkyēkaḥ pumāṃstiṣṭēd agrē śumbhaniśumbhayōḥ71
    meaning

    You are arrogant; speak not thus before me, O Goddess—what single man can stand before Śumbha and Niśumbha in all three worlds?

    word by word
    त्वTvaThou
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    देवीDeviiDevi
  • verse 82
    अन्येषामपि दैत्यानां सर्वे देवा वै युधिकिं तिष्ठन्ति सुम्मुखे देवि पुनः स्त्री त्वमेकिका72

    anyēṣāmapi daityānāṃ sarvē dēvā na vai yudhikiṃ tiṣṭhanti summukhē dēvi punaḥ strī tvamēkikā72
    meaning

    All the gods themselves do not stand in battle before the other demons either; O Goddess, you are but one woman alone.

    word by word
    सर्वेSarveAll
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    तिष्ठन्तिTisstthantiStanding
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    स्त्रीStriiWoman
    देवDevaDivine
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    किम्KimWhat
    देवीDeviiDevi
  • verse 83
    इन्द्राद्याः सकला देवास्तस्थुर्येषां संयुगेशुम्भादीनां कथं तेषां स्त्री प्रयास्यसि सम्मुखम्73

    indrādyāḥ sakalā dēvāstasthuryēṣāṃ na saṃyugēśumbhādīnāṃ kathaṃ tēṣāṃ strī prayāsyasi sammukham73
    meaning

    Indra and all the gods could not stand in battle against Śumbha—how then will you, a woman, face them?

    word by word
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    स्त्रीStriiWoman
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कथम्KathamHow?
  • verse 84
    सात्वं गच्छ मयैवोक्ता पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोःकेशाकर्षण निर्धूत गौरवा मा गमिष्यसि74

    sātvaṃ gachCha mayaivōktā pārśvaṃ śumbhaniśumbhayōḥkēśākarṣaṇa nirdhūta gauravā gamiṣyasi74
    meaning

    Go, I tell you—go willingly to Śumbha and Niśumbha, lest you go to them dragged by the hair, your dignity stripped away.

    word by word
    निर्धूतNirdhuutaShaken, Agitated, Tormented, Suffered
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    गौरवGauravaof great value
  • verse 85
    देव्युवाच

    dēvyuvācha
    meaning

    [Phalashruti] All evil portents, bad dreams, and planetary afflictions are destroyed by the recitation of this text.

    word by word
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
  • verse 86
    एवमेतद् बली शुम्भो निशुम्भश्चातिवीर्यवान्किं करोमि प्रतिज्ञा मे यदनालोचितापुरा75

    ēvamētad balī śumbhō niśumbhaśchātivīryavānkiṃ karōmi pratijñā yadanālōchitāpurā75
    meaning

    It is true, Śumbha is powerful and Niśumbha is also of immense valour; but what can I do—this vow was thoughtlessly made by me long ago.

    word by word
    करोमिKaromiI do
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    बलिBaliOffering, Oblation
    किम्KimWhat
  • verse 87
    सत्वं गच्छ मयोक्तं ते यदेतत्त्सर्व मादृतःतदाचक्ष्वा सुरेन्द्राय युक्तं करोतु यत्76

    satvaṃ gachCha mayōktaṃ yadētattsarva mādṛtaḥtadāchakṣvā surēndrāya sa cha yuktaṃ karōtu yat76
    meaning

    Go back; all that I have said to you is well considered; tell the lord of the gods, and let him do what is appropriate.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    SaYour
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    युक्तंYuktamJoined, United, Connected, Come in Contact with
    करोतुKarotu(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) · Please Make
    यत्YatWhich
    सुरेन्द्रSurendraThe Lord of Devas, Indra Deva
    साSaaShe
  • verse 88
    इति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये देव्या दूत संवादो नाम पञ्चमो ध्यायः समाप्तम्

    iti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē dēvyā dūta saṃvādō nāma pañchamō dhyāyaḥ samāptam
    meaning

    [Colophon] Thus ends the fifth chapter, named the dialogue of the Goddess and the messenger, in the Devī Māhātmya of the Devī Mahātmya, in the Sāvarṇika Manu-epoch of the Mārkaṇḍeya Purāṇa.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    दूतDuutaMessenger
    नामNaamaName
    समाप्तम्SamaaptamEnds
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    देवीDeviiDevi
  • verse 89
    आहुतिक्लीं जयन्ती साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै धूम्राक्ष्यै विष्णुमायादि चतुर्विंशद् देवताभ्यो महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiklīṃ jayantī sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai dhūmrākṣyai viṣṇumāyādi chaturviṃśad dēvatābhyō mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    [Āhuti] Offering the great oblation to Dhūmrākṣī and the twenty-four deities headed by Viṣṇu-māyā, with the mantra klīṃ jayantī, together with her limbs, weapons, powers, retinue, and mount—oṃ svāhā.

    word by word
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    सायुधSaayudhaFurnished with Arms, Armed
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation

Primary text from vignanam.org