Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 4
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1शक्रादिस्तुतिर्नाम चतुर्धोऽध्यायः ॥śakrādistutirnāma chaturdhō'dhyāyaḥ ॥meaning
The fourth chapter — Praise by Indra and the gods — of the Devi Mahatmyam begins. [chapter heading]
- verse 2ध्यानंकालाभ्राभां कटाक्षैर् अरि कुल भयदां मौलि बद्धेन्दु रेखांशङ्ख-चक्रं कृपाणं त्रिशिखमपि करै-रुद्वहन्तीं त्रिनेऱ्त्रम् ।सिंह स्कन्दाधिरूढां त्रिभुवन-मखिलं तेजसा पूरयन्तींध्याये-द्दुर्गां जयाख्यां त्रिदश-परिवृतां सेवितां सिद्धि कामैः ॥dhyānaṃkālābhrābhāṃ kaṭākṣair ari kula bhayadāṃ mauḻi baddhēndu rēkhāṃśaṅkha-chakraṃ kṛpāṇaṃ triśikhamapi karai-rudvahantīṃ trinēRtram ।siṃha skandādhirūḍhāṃ tribhuvana-makhilaṃ tējasā pūrayantīṃdhyāyē-ddurgāṃ jayākhyāṃ tridaśa-parivṛtāṃ sēvitāṃ siddhi kāmaiḥ ॥meaning
Dhyana verse: I meditate on the goddess dark as a rain cloud, causing fear to the hosts of enemies, the moon-line bound in her crown, holding conch, discus, sword, and trident in her hands, three-eyed, mounted on a lion, filling the three worlds with her brilliance. [dhyana]
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationअरिArian Enemy, a Devoted or Pious ManकुलKulaMultitudeमौलिMauliHeadसिंहSimhaLionतेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):सिद्धिSiddhiAccomplishmentकृपणKrpannaPitiable, Miserable, Poor, WretchedसेवितSevitaServed - verse 3ऋषिरुवाच ॥1॥ṛṣiruvācha ॥1॥meaning
The Rishi speaks. [narrative marker]
- verse 4शक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्येतस्मिन्दुरात्मनि सुरारिबले च देव्या ।तां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरांसावाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः ॥ 2 ॥śakrādayaḥ suragaṇā nihatē'tivīryētasmindurātmani surāribalē cha dēvyā ।tāṃ tuṣṭuvuḥ praṇatinamraśirōdharāṃsāvāgbhiḥ praharṣapulakōdgamachārudēhāḥ ॥ 2 ॥meaning
When that demon of great valor and the army of the enemy of the gods were slain by the goddess, Indra and the other gods bowed low, their necks bent in reverence, and praised her in joy with bodies thrilling with delight.
word by wordसुरगणाSura-Gannaa(Shakra and other) Suras (rejoiced when Mahishasura was killed)निहतेऽतिवीर्येNihate-Ati-viirye(Shakra and other Suras rejoiced when Mahishasura) of great Strength was killedतस्मिन्दुरात्मनिTasmin-Duraatmani(When) that wicked (Mahishasura and his entire Army was killed by Devi, the Devas Eulogized Her)सुरारिबलेSura-Ari-Bale(When that wicked Mahishasura and his) entire Army who were the Enemies of the Suras (was killed by Devi, the Devas Eulogized Her)चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेव्याDevyaaBy the Devi · By Deviतुष्टुवुःTussttuvuhPraised, Extolledवाग्भिःVaagbhih(The Suras Eulogized Her) by their Speech (as the Hairs on their Beautiful Bodies stood on their ends due to Delight) · By SpeechतंTamHim · To You · That · Then - verse 5देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्यानिःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या ।तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यांभक्त्या नताः स्म विदधातुशुभानि सा नः ॥3॥dēvyā yayā tatamidaṃ jagadātmaśaktyāniḥśēṣadēvagaṇaśaktisamūhamūrtyā ।tāmambikāmakhiladēvamaharṣipūjyāṃbhaktyā natāḥ sma vidadhātuśubhāni sā naḥ ॥3॥meaning
She by whose power this world is pervaded, who is the collective form of the power of all the hosts of gods — Ambika, worshipped by all gods and great sages — we bow to her in devotion; may she bestow auspiciousness.
word by wordदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)ततमिदंTatam-Idam(By Whose Power is) pervaded this (Universe)जगदात्मशक्त्याJagad-Aatma-Shaktyaa(By Whose) Power (is pervaded this) Universeतामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यांTaam-Ambikaam-Akhila-Deva-Maharssi-PuujyaamThat Ambika Who is worthy of Worship by all the Devas and Maharshisभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)नताNataaBowing to, Salutingस्मSmaSignifying ever, always · AlwaysसाSaaSheनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurनताःNataahBow down - verse 6यस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तोब्रह्मा हरश्च नहि वक्तुमलं बलं च ।सा चण्डिकाऽखिल जगत्परिपालनायनाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु ॥4॥yasyāḥ prabhāvamatulaṃ bhagavānanantōbrahmā haraścha nahi vaktumalaṃ balaṃ cha ।sā chaṇḍikā'khila jagatparipālanāyanāśāya chāśubhabhayasya matiṃ karōtu ॥4॥meaning
Whose immeasurable might and power even the infinite Vishnu, Brahma, and Shiva are unable to describe — may that Chandika direct her thought to the protection of the whole world and the destruction of inauspicious fear.
word by wordयस्याYasyaaWhose · Herप्रभावमतुलंPrabhaavam-AtulamWhose Incomparable Power of Greatness (cannot be described)भगवाननन्तोBhagavaan-Ananto(Whose Incomparable Power of Greatness even) Bhagavan Ananta, (Brahma and Hara is not able to describe)ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaवक्तुमलंVaktum-Alam(Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta, Brahma and Hara is not) able to describeबलBalaPower, StrengthचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसाSaaSheनाशायNaashaaya(May that Chandika be inclined towards) destroying (the Fear of Evil)चाशुभभयस्यCa-Ashubha-Bhayasya(May that Chandika be inclined towards destroying) the Fear of EvilमतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil)करोतुKarotu(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) · Please Makeयस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Herहरस्चHaras-Ca(Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta, Brahma) and Hara (is not able to describe)बालंBaalamBoy child - verse 7या श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीःपापात्मनां कृतधियां हृदयेषु बुद्धिः ।श्रद्था सतां कुलजनप्रभवस्य लज्जातां त्वां नताः स्म परिपालय देवि विश्वम् ॥5॥yā śrīḥ svayaṃ sukṛtināṃ bhavanēṣvalakṣmīḥpāpātmanāṃ kṛtadhiyāṃ hṛdayēṣu buddhiḥ ।śradthā satāṃ kulajanaprabhavasya lajjātāṃ tvāṃ natāḥ sma paripālaya dēvi viśvam ॥5॥meaning
She who of herself is Lakshmi in the homes of the virtuous and Alakshmi in the homes of the wicked, intelligence in the minds of the wise, faith among the good of noble birth, and shame — we bow to her; O Goddess, protect the world.
word by wordयाYaaTo go towardsश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)सुकृतिनांSukrtinaam(She Who Herself is Good-Fortune in the Dwellings of the) Virtuousपापात्मनांPaapa-Aatmanaam(She Who is Ill-Fortune in the Dwellings of the) Evil-MindedकृतधियांKrtadhiyaam(She Who Herself is the Intelligence arising within the Hearts of those) of Steady MindहृदयेषुHrdayessu(She Who Herself is the Intelligence arising) within the Hearts (of those of Steady Mind) · (Your Conscious Form always Rise within the Pure and Blemishless) Heartबुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacredकुलजनप्रभवस्यKulajana-Prabhavasya(She Who Herself is the Modesty of the) Distinguished Noble-Hearted onesलज्जाLajjaaModestyत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouनताNataaBowing to, Salutingस्मSmaSignifying ever, always · AlwaysपरिपालयParipaalaya(O Devi, Please) Protect and Sustain (this World) · Protect, MaintainदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)विश्वम्Vishvam(O Devi, Please Protect and Sustain) this World · World, Universe · [In Whom finally the whole] Universe [Merges]तंTamHim · To You · That · Thenत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)नताःNataahBow downदेवीDeviiDevi - verse 8किं वर्णयाम तवरूप मचिन्त्यमेतत्किञ्चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि ।किं चाहवेषु चरितानि तवात्भुतानिसर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु । ॥6॥kiṃ varṇayāma tavarūpa machintyamētatkiñchātivīryamasurakṣayakāri bhūri ।kiṃ chāhavēṣu charitāni tavātbhutānisarvēṣu dēvyasuradēvagaṇādikēṣu । ॥6॥meaning
How shall we describe your form which is beyond thought? What of your excessive valor which destroys demons? What of your wonderful deeds in battle among all the gods, demons, and their hosts?
word by wordवर्णयामVarnnayaama(How can) we describe (Your Inconceivable Beauty?)किञ्चातिवीर्यमसुरक्षयकारिKim-Ca-Ati-Viiryam-Asura-Kssaya-KaariAnd how (can we describe Your) great Power which diminishes the (Power of the numerous) Asuras?भूरिBhuuri(And how can we describe Your great Power which diminishes the Power of the) numerous (Asuras?) · Abundant, Many, Numerous · Much, AbundantचाहवेषुCa-Ahavessu(How can we describe Your great Deeds) in the Battle?चरितानिCaritaani(How can we describe Your great) Deeds (in the Battle)?सर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)देव्यसुरदेवगणादिकेषुDevi-Asura-Deva-Ganna-Aadik-Essu(How can we describe Your great Deeds), O Devi, (which shine among all the hosts of) Devas, Asuras and others?किम्KimWhat - verse 9हेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैःन ज्ञायसे हरिहरादिभिरव्यपारा ।सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतंअव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या ॥6॥hētuḥ samastajagatāṃ triguṇāpi dōṣaiḥna jñāyasē hariharādibhiravyapārā ।sarvāśrayākhilamidaṃ jagadaṃśabhūtaṃavyākṛtā hi paramā prakṛtistvamādyā ॥6॥meaning
You are the cause of the maintenance of the entire world, though yourself of the three gunas and free from fault, not known by Hari, Hara and others — you are the primal Prakriti, the supreme, the unmanifest.
word by wordहेतुःHetuhYou are the cause (of all the Worlds)समस्तजगतांSamasta-Jagataam[Whose Form is the most Glorious] in all the Universe · (You are the cause of) all the Worldsत्रिगुणापिTri-Gunna-ApiBut even then (You are not contaminated by the defects of the) three GunasदोषैDossaiDefectनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourज्ञायसेJnyaayase(Your Boundless nature is not) known (even to Hari, Hara and others)अव्याकृताAvyaakrtaaYou remain unchangeable (as the substratum Consciousness) · Without any changeहिHiFor, BecauseपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]प्रकृतिस्त्वमाद्याPrakrtis-Tvam-AadyaaYou are the Supreme Primordial PrakritiनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherपरमParamaSupreme - verse 10यस्याः समस्तसुरता समुदीरणेनतृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि ।स्वाहासि वै पितृ गणस्य च तृप्ति हेतुरुच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधाच ॥8॥yasyāḥ samastasuratā samudīraṇēnatṛptiṃ prayāti sakalēṣu makhēṣu dēvi ।svāhāsi vai pitṛ gaṇasya cha tṛpti hēturuchchāryasē tvamata ēva janaiḥ svadhācha ॥8॥meaning
By whose constant utterance all the gods are satisfied in all sacrifices — you are indeed Svaha; you are Svadha, the means of satisfaction to the ancestors; and so people utter you as such.
word by wordयस्याYasyaaWhose · Herसमस्तसुरताSamasta-Surataa(By uttering which) all the Suras (obtain satisfaction in all the Yagnas)समुदीरणेनSamudiirannenaBy uttering (which all the Suras obtain satisfaction in all the Yagnas)तृप्तिंTrptim(By uttering which all the Suras obtain) satisfaction (in all the Yagnas)प्रयातिPrayaatiObtainसकलेषुSakalessu(By uttering which all the Suras obtain satisfaction in) all (the Yagnas)मखेषुMakhessu(By uttering which all the Suras obtain satisfaction in all the) YagnasदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)स्वाहासिSvaahaa-AsiYou are that SwahaवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyपितृPitrManeचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsहेतुःHetuhYou are the cause (of all the Worlds)त्वमतTvam-AtaYou (indeed are also that Swadha)एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerजनैःJanaih[By Whose Mercy Enemies are eradicated and one finally attains the highest Moksha, Why should'nt She be Praised] by the People? · (And for the satisfaction of the Pitriganas, that which is uttered) by the Peopleयस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of HerदेवीDeviiDeviगणGannaa Flock, Troop, Multitude, body of Followers or Attendantsतृप्तिTrptiSatisfactionहेतुHetuCauseएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 11या मुक्तिहेतुरविचिन्त्य महाव्रता त्वंअभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्वसारैः ।मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर्विद्याऽसि सा भगवती परमा हि देवि ॥9॥yā muktihēturavichintya mahāvratā tvaṃabhyasyasē suniyatēndriyatatvasāraiḥ ।mōkṣārthibhirmunibhirastasamastadōṣairvidyā'si sā bhagavatī paramā hi dēvi ॥9॥meaning
You are the supreme, immeasurable Vidya of liberation, practiced by those who have fully controlled the sense-faculties and whose faults are entirely destroyed; you are the supreme Goddess Bhagavati — Vidya.
word by wordयाYaaTo go towardsत्वTvaThouअभ्यस्यसेAbhyasyaseWhich is Practiced (with well-controlled Sense organs and Meditation on the essence of Reality) · PracticedसाSaaSheभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]हिHiFor, BecauseदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme LordपरमParamaSupremeदेवीDeviiDevi - verse 12शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानंमुद्गीथरम्यपदपाठवतां च साम्नाम् ।देवी त्रयी भगवती भवभावनायवार्तासि सर्व जगतां परमार्तिहन्त्री ॥10॥śabdātmikā suvimalargyajuṣāṃ nidhānaṃmudgītharamyapadapāṭhavatāṃ cha sāmnām ।dēvī trayī bhagavatī bhavabhāvanāyavārtāsi sarva jagatāṃ paramārtihantrī ॥10॥meaning
You are of the nature of sound, the repository of the pure Rig and Yajur Vedas, of the Sama Veda with its charming Udgitha recitation; O Goddess, you are the triad who illumines the three Vedas for the world's liberation.
word by wordशब्दात्मिकाShabda-AatmikaaYou are the Shabda Brahman (manifesting through the Treasure of the very Pure Rk and Yajus mantras)सुविमलर्ग्यजुषांSuvimala-Rg-Yajussaam(You are the Shabda Brahman manifesting through the Treasure of the) very Pure Rk and Yajus mantrasनिधानNidhaanaContaining anything, Depositing, Storing, PreservingचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसाम्नाम्Saamnaam(And through the delightful Udgitha) of the Saman (recitals) · Of the Sama VedaदेवीDeviiDeviत्रयीTrayii(O Devi, You are the embodiment of the) Three Vedas · The three Vedas · Three VedasभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineभवभावनायBhava-BhaavanaayaYour Thought of the World (is the Supreme message of Sabda Brahman)सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]परमार्तिहन्त्रीParama-Aarti-Hantrii(Your message as Sabda Brahman is the) supreme destroyer of all inner distress (when comprehended)निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lordसर्वSarvaAll - verse 13मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारादुर्गाऽसि दुर्गभवसागरसनौरसङ्गा ।श्रीः कैट भारिहृदयैककृताधिवासागौरी त्वमेव शशिमौलिकृत प्रतिष्ठा ॥11॥mēdhāsi dēvi viditākhilaśāstrasārādurgā'si durgabhavasāgarasanaurasaṅgā ।śrīḥ kaiṭa bhārihṛdayaikakṛtādhivāsāgaurī tvamēva śaśimauḻikṛta pratiṣṭhā ॥11॥meaning
You are Medha, O Goddess, knowing the essence of all scriptures; you are Durga, the boat crossing the difficult ocean of existence; you are Shri dwelling in the heart of Kaitabha's enemy; you are indeed Gauri established by the moon-crested one.
word by wordमेधासिMedhaa-AsiYou are the Intelligence (by which the essence of all the Scriptures are comprehended)देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)विदिताखिलशास्त्रसाराVidita-Akhila-Shaastra-Saaraa(You are the Intelligence by which) the essence of all the Scriptures are comprehendedश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreगौरीGauriiDevi Gauriत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areप्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, AbodeदेवीDeviiDeviदुर्गासिDurgaa-AsiYou are Durga (which is the Boat which carries one beyond the difficult Ocean of Worldly attachments to the ever detached blissful state) - verse 14ईषत्सहासममलं परिपूर्ण चन्द्रबिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम् ।अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापिवक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण ॥12॥īṣatsahāsamamalaṃ paripūrṇa chandrabimbānukāri kanakōttamakāntikāntam ।atyadbhutaṃ prahṛtamāttaruṣā tathāpivaktraṃ vilōkya sahasā mahiṣāsurēṇa ॥12॥meaning
That face of yours — slightly smiling, pure, full as the complete moon, radiant as the finest gold, utterly wonderful — was yet looked at suddenly by Mahishasura even as you grew furious.
word by wordईषत्सहासममलंIissat-Sahaasam-AmalamYour gently smiling Pure (Face resembles the orb of the Full Moon)परिपूर्णParipuurnnaCompletely filled or covered withचन्द्रCandraMoonबिम्बानुकारिBimba-Anukaari(Your gently smiling Pure Face) resembles the orb (of the Full Moon)कनकोत्तमकान्तिकान्तम्Kanaka-Uttama-Kaanti-Kaantam(And shines with the) splendour of Pure Goldप्रहृतमात्तरुषाPrahrtam-Aatta-Russaa(It is very surprising how) seized by Anger it was struck (by Mahishasura)तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Stillवक्त्रंVaktram(It is very surprising how looking at that) Face (it was suddenly struck by Mahishasura)विलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · SeeingसहसाSahasaa(It is very surprising how looking at that Face it was) suddenly (struck by Mahishasura) · SuddenlyमहिषासुरेणMahissaasurenna(It is very surprising how looking at that Face it was suddenly struck) by Mahishasuraपरिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered withसहासSahaasaSmiling - verse 15दृष्ट्वातु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालमुद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यः ।प्राणान् मुमोच महिषस्तदतीव चित्रंकैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन । ॥13॥dṛṣṭvātu dēvi kupitaṃ bhrukuṭīkarāḻamudyachChaśāṅkasadṛśachChavi yanna sadyaḥ ।prāṇān mumōcha mahiṣastadatīva chitraṃkairjīvyatē hi kupitāntakadarśanēna । ॥13॥meaning
But when the goddess saw that terrible face distorted with the threatening-brow frown — it was passing strange that Mahisha did not immediately give up his life at the sight of the death-god in anger.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)कुपितंKupitam(Having seen Your) Angry (Dreadful Frown)यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)सद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recentlyप्राणान्Praannaan(That on that moment the) life (of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · LifeमुमोचMumoca(That on that moment the life of Mahishasura did not get) released (is exceedingly strange)महिषस्तदतीवMahissas-Tad-Atiiva(That on that moment the life of) Mahishasura (did not get released is) exceedingly (strange)चित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegatedकैर्जीव्यतेKair-JiivyateFor who can (indeed) live (seeing that Angry Frown of the terminator?)हिHiFor, Becauseकुपितान्तकदर्शनेनKupita-Antaka-Darshanena(For who can indeed live) seeing that Angry Frown of the terminator?देवीDeviiDeviचि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange - verse 16देविप्रसीद परमा भवती भवायसद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि ।विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतत्न्नीतं बलं सुविपुलं महिषासुरस्य ॥14॥dēviprasīda paramā bhavatī bhavāyasadyō vināśayasi kōpavatī kulāni ।vijñātamētadadhunaiva yadastamētatnnītaṃ balaṃ suvipulaṃ mahiṣāsurasya ॥14॥meaning
O Goddess, be gracious — you are the supreme being; the world is your creation; you instantly destroy the wicked in your anger, as was shown just now when Mahishasura's great army was brought to an end.
word by wordपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectभवायBhavaaya(Please be Propitious) towards the Worldसद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)विनाशयसिVinaashayasi(Now that) You have destroyed (the Races of Asuras filled with Your Anger) · You DestroyकोपवतीKopavatii(Now that You have destroyed the Races of Asuras) filled with Your Anger · Angry, Filled with AngerकुलानिKulaani(Now that You have destroyed the) Races (of Asuras filled with Your Anger)विज्ञातमेतदधुनैवVijnyaatam-Etad-Adhuna-EvaNow this is indeed undertoodबलBalaPower, StrengthसुविपुलंSuvipulam(Your Destructive Anger which led to the overthrowing of Mahishasura possessing) extensive Powerमहिषासुरस्यMahissaasurasya(Your Destructive Anger which led to the overthrowing) of Mahishasura (possessing extensive Power)परमParamaSupremeभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingनीतNiitaBrought about, GuidedबालंBaalamBoy child - verse 17ते सम्मता जनपदेषु धनानि तेषांतेषां यशांसि न च सीदति धर्मवर्गः ।धन्यास्तएव निभृतात्मजभृत्यदारायेषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना॥15॥tē sammatā janapadēṣu dhanāni tēṣāṃtēṣāṃ yaśāṃsi na cha sīdati dharmavargaḥ ।dhanyāstaēva nibhṛtātmajabhṛtyadārāyēṣāṃ sadābhyudayadā bhavatī prasannā॥15॥meaning
Those are blessed, those are truly fortunate, whose wealth, fame, and righteousness do not waste away — those whose wives, sons, servants, and family are always sheltered by you in your grace.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heसम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes)जनपदेषुJanapadessuThose People (with whom You are Pleased gets endowed with Fortunes)धनानिDhanaani(Those People with whom You are Pleased gets endowed with) FortunesतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसीदतिSiidati(They also get endowed with Fame and their Righteousness do not) Sinkधर्मवर्गःDharma-Vargah(They also get endowed with Fame and their) Righteousness (do not Sink)निभृतात्मजभृत्यदाराNibhrta-Aatmaja-Bhrtya-Daaraa(They are indeed Fortunate and possess) faithful Sons, Servants and Wivesसदाभ्युदयदाSadaa-Abhyudaya-Daa(To them You) always grant Abhyudaya, (being Pleased with their Devotion)भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectप्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being PleasedनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherयेषाम्YessaamOf themभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 18धर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्मानिण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोति ।स्वर्गं प्रयाति च ततो भवती प्रसादाल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन ॥16॥dharmyāṇi dēvi sakalāni sadaiva karmāniṇyatyādṛtaḥ pratidinaṃ sukṛtī karōti ।svargaṃ prayāti cha tatō bhavatī prasādāllōkatrayē'pi phaladā nanu dēvi tēna ॥16॥meaning
O Goddess, the virtuous man who daily performs the rites of dharma with due care and devotion proceeds to heaven through your grace; indeed, O Goddess, you thus bestow fruit in all three worlds.
word by wordधर्म्याणिDharmyaanni(All the) Righteous (Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is always done by Your Blessings)देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)सकलानिSakalaaniAll the (Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is always done by Your BlessingsसदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeedप्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every DayसुकृतीSukrtii(All the Righteous Deeds that the) Virtuous (ones do everyday with great care is always done by Your Blessings) · Blessed one, VirtuousकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesस्वर्गSvargaHeavenप्रयातिPrayaatiObtainचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectल्लोकत्रयेऽपिL-Loka-Traye-Api(Therefore in the) three Worlds (You indeed are the bestower of the Fruits)फलदाPhala-Daa(Therefore in the three Worlds You indeed are the) bestower of the FruitsननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · IndeedतेनTenaBy thatदेवीDeviiDeviकर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · DeedsभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingप्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace - verse 19दुर्गे स्मृता हरसि भीति मशेश जन्तोःस्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि ।दारिद्र्यदुःखभयहारिणि का त्वदन्यासर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता ॥17॥durgē smṛtā harasi bhīti maśēśa jantōḥsvasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsi ।dāridryaduḥkhabhayahāriṇi kā tvadanyāsarvōpakārakaraṇāya sadārdrachittā ॥17॥meaning
O Durga, when remembered you remove the fear of all beings; when remembered by the healthy-minded you bestow a mind of surpassing virtue — O remover of poverty, suffering, and fear — who else but you always turns a compassionate heart to universal benefit?
word by wordदुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durgaस्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering YouहरसिHarasiYou take away, Remove, Destroy · (When You are Remembered), You take away (the endless Fears afflicting the living beings)भीतिBhiitiFearजन्तोःJantoh[You are the Refuge] of all Living Beings · Of beingsस्वस्थैःSvasthaihBy abiding in Self (Heart) · (When You are Remembered by abiding) in one's Self, (You bestow exceeding Auspiciousness)मतिमतीवMatim-Atiiva(When remembered) with Mind abiding in Self (i.e. Meditating in Heart), (You bestow) exceeding (Auspiciousness) · (When You are Remembered) by abiding (in one's Self, You bestow) exceeding (Auspiciousness)शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · SplendidददासिDadaasiYou Give, Bestow · (When You are Remembered by abiding in one's Self), You bestow (exceeding Auspiciousness)काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Whoत्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)सर्वोपकारकरणायSarva-Upakaara-KarannaayaFor rendering all sorts of Help · For extending all Help, (Your Heart is always moist with Compassion)सदार्द्रचित्ताSadaa-Aardra-Cittaa(For extending all Help, Your) Heart is always moist with CompassionशुभShubhaAuspicious - verse 20एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैतेकुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम् ।सङ्ग्राममृत्युमधिगम्य दिवम्प्रयान्तुमत्वेति नूनमहितान्विनिहंसि देवि ॥18॥ēbhirhatairjagadupaiti sukhaṃ tathaitēkurvantu nāma narakāya chirāya pāpam ।saṅgrāmamṛtyumadhigamya divamprayāntumatvēti nūnamahitānvinihaṃsi dēvi ॥18॥meaning
Knowing that 'the world attains happiness by the death of these' and 'let these enemies who have committed sins go to heaven through death in battle' — thus thinking compassionately even about enemies, you slay them, O Goddess.
word by wordएभिर्हतैर्जगदुपैतिEbhir-Hatair-Jagad-UpaitiBy killing (of these Asuras) the World will get (HappinessसुखSukhaComfortतथैतेTathaa-EteSo also (their Sins may make their names engraved in Hell for long)कुर्वन्तुKurvantu(So also their Sins) may make (their names engraved in Hell for long) · May they make [my Morning Auspicious]नामNaamaNameनरकायNarakaaya(So also their Sins may make their names engraved) in Hell (for long)चिरायCiraayaLong Lasting · For all time · (So also their Sins may make their names engraved in Hell) for longपापम्Paapam(So also their) Sins (may make their names engraved in Hell for long)मत्वेतिMatvaa-ItiThinking thus (O Devi, You surely Kill Your Enemies)नूनमहितान्विनिहंसिNuunam-Ahitaan-Vinihamsi(Thinking thus O Devi), You surely Kill Your EnemiesदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)सुखम्SukhamJoy, HappinessपापंPaapamSinsदेवीDeviiDevi - verse 21दृष्ट्वैव किं न भवती प्रकरोति भस्मसर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम् ।लोकान्प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूताइत्थं मतिर्भवति तेष्वहि तेऽषुसाध्वी ॥19॥dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakarōti bhasmasarvāsurānariṣu yatprahiṇōṣi śastram ।lōkānprayāntu ripavō'pi hi śastrapūtāitthaṃ matirbhavati tēṣvahi tē'ṣusādhvī ॥19॥meaning
Why does the Goddess not instantly reduce all the demons to ash? She sends weapons against them so that purified by the sword they may proceed to heaven — such is her compassion.
word by wordनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurभवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectप्रकरोतिPrakaroti(By only looking at them, can You not) reduce (them to Ashes?) · You doभस्मBhasma(By only looking at them, can You not reduce them to) Ashes? · Ashes · Sacred Ash · Sacred Ashesसर्वासुरानरिषुSarva-Asuraan-Arissu(But on) all the Asuras and Enemies (You hurl Your Weapons)यत्प्रहिणोषिYat-Prahinnossi(But on all the Asuras and Enemies) You hurl (Your Weapons)शस्त्रम्Shastram(But on all the Asuras and Enemies You hurl Your) Weaponsलोकान्प्रयान्तुLokaan-Prayaantu(So that even the Enemies) go to the higher Lokas (being Purified by Your Weapons)रिपवोऽपिRipu-Api(So that) even the Enemies (go to the higher Lokas being Purified by Your Weapons)हिHiFor, Becauseशस्त्रपूताShastra-Puutaa(So that even the Enemies go to the higher Lokas being) Purified by Your Weaponsइत्थंItthamThus, In this manner · Thusमतिर्भवतिMatir-Bhavati(Thus You maintain Your kind) disposition, (even on those)किम्KimWhatनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 22खड्ग प्रभानिकरविस्फुरणैस्तधोग्रैःशूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् ।यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्डयोग्याननं तव विलोक यतां तदेतत् ॥20॥khaḍga prabhānikaravisphuraṇaistadhōgraiḥśūlāgrakāntinivahēna dṛśō'surāṇām ।yannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍayōgyānanaṃ tava vilōka yatāṃ tadētat ॥20॥meaning
The demons' eyes were destroyed by the fierce flashing of sword-rays and spear-tip brilliance — and your face, worthy of contemplation as the moon with its digit, was what they saw; this was amazing.
word by wordखड्गKhaddgaScymitar, Swordशूलाग्रकान्तिनिवहेनShuula-Agra-Kaanti-NivahenaThe sharp tip of Your Trident radiating mass of Brightnessदृशोऽसुराणाम्Drsho-AsuraannaamBy these the sight of the Asuras (did not happen to get destroyed is because of the Moon-rays from Your Face)यन्नागताYan-Na-Aagataa(By these the sight of the Asuras) did not happen (to get destroyed is because of the Moon-rays from Your Face)योग्याननंYogya-AananamYour Face which is worth meditating uponतवTavaYour · You · Of YouविलोकVilokaView, Glanceतदेतत्Tad-EtatAll these [lapses are pardonable] · ThatयतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life) - verse 23दुर्वृत्त वृत्त शमनं तव देवि शीलंरूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैः ।वीर्यं च हन्तृ हृतदेवपराक्रमाणांवैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम् ॥21॥durvṛtta vṛtta śamanaṃ tava dēvi śīlaṃrūpaṃ tathaitadavichintyamatulyamanyaiḥ ।vīryaṃ cha hantṛ hṛtadēvaparākramāṇāṃvairiṣvapi prakaṭitaiva dayā tvayēttham ॥21॥meaning
O Goddess, your nature is to suppress the ways of the wicked; your form is beyond thought and incomparable; your valor destroys those who steal the gods' power; yet you show compassion even to enemies.
word by wordदुर्वृत्तDurvrttaWicked Personवृत्तVrttaRound, Rounded, CircularशमनShamanaCalming, Destroying, ExtinguishingतवTavaYour · You · Of YouदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)शीलShiilaCharacter, NatureरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formवीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsहन्तृHantr(Your Power) destroys (the power of those who take away the power of the Devas) · Slaying, Killingहृतदेवपराक्रमाणांHrta-Deva-Paraakramaannaam(Your Power destroys the power of those who) take away the power of the Devasवैरिष्वपिVairissu-Api(Your Compassion is manifested) even for the Enemiesप्रकटितैवPrakattita-Eva(Your Compassion) is indeed manifested (even for the Enemies)दयाDayaaCompassionत्वयेत्थम्Tvayaa-ItthamBy You thusसमानSamaanaAlike, SimilarदेवीDeviiDevi - verse 24केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्यरूपं च शतृभय कार्यतिहारि कुत्र ।चित्तेकृपा समरनिष्टुरता च दृष्टात्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि ॥22॥kēnōpamā bhavatu tē'sya parākramasyarūpaṃ cha śatṛbhaya kāryatihāri kutra ।chittēkṛpā samaraniṣṭuratā cha dṛṣṭātvayyēva dēvi varadē bhuvanatrayē'pi ॥22॥meaning
By what shall your valor be compared? Where on earth is such beauty that terrifies enemies? Compassion in the heart and fierceness in battle — these are found in you alone, O Goddess, in all the three worlds.
word by wordकेनोपमाKena-UpamaaWhat Comparison (exists to compare with this Power of Yours?)भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it beतेऽस्यTe-Asya(What Comparison exists to compare with) this (Power) of Yours?पराक्रमस्यParaakramasya(What Comparison exists to compare with this) Power (of Yours?)रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · FormचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?दृष्टाDrssttaaSeeing this · Having Seen, Having Looked at · (Where) can be seen (such Compassion in Heart and such severeness in Battle?) · Can be Seen · Having seen · (Starting with Birth, these six Conditions which are) seen, (are all of the Body, and not of the Aatman)त्वय्येवTvayi-EvaIn You alone (O Devi, O the giver of Boons can be seen such harmony in the Three Worlds) · In You [abides and finally merges the whole Universe]देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)वरदेVara-DeWho is the Granter of Boons · (In You alone O Devi, O the) giver of Boons (can be seen such harmony in the Three Worlds) · Giver of Boonsभुवनत्रयेऽपिBhuvana-Traye-Api(In You alone O Devi, O the giver of Boons can be seen such harmony in the) Three WorldsदेवीDeviiDevi - verse 25त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेनत्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा ।नीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तंअस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते ॥23॥trailōkyamētadakhilaṃ ripunāśanēnatrātaṃ tvayā samaramūrdhani tē'pi hatvā ।nītā divaṃ ripugaṇā bhayamapyapāstaṃasmākamunmadasurāribhavaṃ namastē ॥23॥meaning
All these three worlds have been saved by you through the slaying of the enemy — and those enemy hosts slain in battle have attained heaven; even fear has been dispelled; salutation to you, O Goddess!
word by wordत्रैलोक्यमेतदखिलंTrailokyam-Etad-AkhilamAll the Three Worlds (by the destruction of Enemies has been Protected by You)रिपुनाशनेनRipu-Naashanena(All the Three Worlds by the) destruction of Enemies (has been Protected by You)त्रातंTraatam(All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been) Protected (by You)त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by Youसमरमूर्धनिSamara-MuurdhaniIn the forefront of the Battle, (having been killed by You)तेऽपिTe-Api(In the forefront of the Battle, having been killed by) You · Will indeed (cross the Ocean of Samsara in the end)हत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having KilledनीताNiitaa(The hosts of the Enemies has been) lead (to Heaven)दिवंDivamHeavenरिपुगणाRipu-GannaaThe hosts of the Enemies (has been lead to Heaven)अस्माकमुन्मदसुरारिभवंAsmaakam-Unmada-Sura-Ari-BhavamOur Fear which was born of the battle Intoxicated Enemies of the Surasनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]नीतNiitaBrought about, Guided - verse 26शूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्गेन चाम्भिके ।घण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिस्वनेन च ॥24॥śūlēna pāhi nō dēvi pāhi khaḍgēna chāmbhikē ।ghaṇṭāsvanēna naḥ pāhi chāpajyānisvanēna cha ॥24॥meaning
Protect us, O Goddess, with your trident; protect us with your sword, O Ambika; protect us with the sound of your bell and with the twang of your bowstring.
word by wordशूलेनShuulena(Please Protect us) with Your TridentपाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect MeनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)खड्गेनKhaddgena(And Please Protect us with Your) Swordघण्टास्वनेनGhannttaa-Svanena(Please Protect us) with the Sound of Your BellनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवीDeviiDeviचापज्यानिस्स्वनेनCaapa-Jyaa-Nissvanena(And Protect us with the Sound of the) Twang of Your Bow-String - verse 27प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके रक्ष दक्षिणे ।भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरी॥25॥prāchyāṃ rakṣa pratīchyāṃ cha chaṇḍikē rakṣa dakṣiṇē ।bhrāmaṇēnātmaśūlasya uttarasyāṃ tathēśvarī॥25॥meaning
Protect to the east, O Chandika; protect to the west; protect to the south; turning your trident, protect to the north also, O Sovereign.
word by wordप्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Easternरक्षRakssaGuarding, Protectingप्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · WestwardचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचण्डिकेCannddikeDevi Chandika · O Chandikaदक्षिणेDakssinne(Protect us) in the Southभ्रामणेनात्मशूलस्यBhraamannena-Aatma-ShuulasyaBy whirling Your Tridentउत्तरस्यांUttarasyaam(Protect us) in the North - verse 28सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्तिते ।यानि चात्यन्त घोराणि तैरक्षास्मांस्तथाभुवम् ॥26॥saumyāni yāni rūpāṇi trailōkyē vicharantitē ।yāni chātyanta ghōrāṇi tairakṣāsmāṃstathābhuvam ॥26॥meaning
Whatever gentle forms of yours roam the three worlds, and whatever extremely terrible forms — protect us with all those forms and with this earth.
word by wordसौम्यानिSaumyaani(Protect us with those) Gentle (Forms of Yours which move about in the Three Worlds)यानिYaaniWhichever, Whatever · WhichरूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)त्रैलोक्येTrailokye(Protect us with those Gentle Forms of Yours which move about in the) Three Worlds - verse 29खड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिके ।करपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान्रक्ष सर्वतः ॥27॥khaḍgaśūlagadādīni yāni chāstrāṇi tē'mbikē ।karapallavasaṅgīni tairasmānrakṣa sarvataḥ ॥27॥meaning
Protect us on all sides with your weapons — swords, tridents, clubs and others — that rest in your hands like tender shoots, O Ambika.
word by wordखड्गशूलगदादीनिKhaddga-Shuula-Gadaa-Aadiini(O Ambika, by) Sword, Trident, Mace and (whichever) other (Weapons of Yours)यानिYaaniWhichever, Whatever · Whichचास्त्राणिCa-Astraanni(O Ambika, by Sword, Trident, Mace) and (whichever other) Weapons (of Yours)तेऽम्बिकेTe-AmbikeO Ambika, (by Sword, Trident, Mace and whichever other Weapons of) Yoursकरपल्लवसङ्गीनिKara-Pallava-SanggiiniHave come in contact with Your sprout-like beautiful Handतैरस्मान्रक्षTair-Asmaan-RakssaBy those, Protect us (from all sides)सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere - verse 30ऋषिरुवाच ॥28॥ṛṣiruvācha ॥28॥meaning
The Rishi speaks. [narrative marker]
- verse 31एवं स्तुता सुरैर्दिव्यैः कुसुमैर्नन्दनोद्भवैः ।अर्चिता जगतां धात्री तथा गन्धानु लेपनैः ॥29॥ēvaṃ stutā surairdivyaiḥ kusumairnandanōdbhavaiḥ ।architā jagatāṃ dhātrī tathā gandhānu lēpanaiḥ ॥29॥meaning
Thus praised by the gods with divine flowers born in the Nandana garden, and worshipped with fragrances and perfumes by the upholder of the worlds —
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerस्तुताStutaaPraisedजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · SupporterतथाTathaaSo Also, in like mannerअर्चितArcitaWorshipped - verse 32भक्त्या समस्तैस्रि शैर्दिव्यैर्धूपैः सुधूपिता ।प्राह प्रसादसुमुखी समस्तान् प्रणतान् सुरान्। ॥30॥bhaktyā samastaisri śairdivyairdhūpaiḥ sudhūpitā ।prāha prasādasumukhī samastān praṇatān surān। ॥30॥meaning
— and well-worshipped by all those with divine incenses — the goddess of gracious face and delighted countenance spoke to all the prostrating gods.
word by wordभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave - verse 33देव्युवाच ॥31॥dēvyuvācha ॥31॥meaning
The Goddess speaks. [narrative marker]
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 34व्रियतां त्रिदशाः सर्वे यदस्मत्तोऽभिवाञ्छितम् ॥32॥vriyatāṃ tridaśāḥ sarvē yadasmattō'bhivāñChitam ॥32॥meaning
'Choose, all you gods, whatever boon you desire from me.'
word by wordसर्वेSarveAll - verse 35देवा ऊचु ॥33॥dēvā ūchu ॥33॥meaning
The gods speak. [narrative marker]
word by wordदेवाDevaaDeva, God · DevaदेवDevaDivine - verse 36भगवत्या कृतं सर्वं न किञ्चिदवशिष्यते ।यदयं निहतः शत्रु रस्माकं महिषासुरः ॥34॥bhagavatyā kṛtaṃ sarvaṃ na kiñchidavaśiṣyatē ।yadayaṃ nihataḥ śatru rasmākaṃ mahiṣāsuraḥ ॥34॥meaning
Everything has been accomplished by the Goddess; nothing remains — our enemy Mahishasura has been slain by her.
word by wordकृतंKrtamDone · Done, Performed, Composedसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurनिहतNihataSlain, Killedशत्रुShatruEnemyमहिषासुरःMahissaasurahMahishasuraनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 37यदिचापि वरो देय स्त्वयाऽस्माकं महेश्वरि ।संस्मृता संस्मृता त्वं नो हिं सेथाःपरमापदः॥35॥yadichāpi varō dēya stvayā'smākaṃ mahēśvari ।saṃsmṛtā saṃsmṛtā tvaṃ nō hiṃ sēthāḥparamāpadaḥ॥35॥meaning
If still a boon is to be given to us by you, O Maheshvari — may you, when remembered and remembered again, remove our supreme misfortunes.
word by wordमहेश्वरिMaheshvariThe Great Goddessत्वTvaThouनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsहिHiFor, Becauseत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 38यश्च मर्त्यः स्तवैरेभिस्त्वां स्तोष्यत्यमलानने ।तस्य वित्तर्द्धिविभवैर्धनदारादि सम्पदाम् ॥36॥yaścha martyaḥ stavairēbhistvāṃ stōṣyatyamalānanē ।tasya vittarddhivibhavairdhanadārādi sampadām ॥36॥meaning
And whatever mortal praises you with these hymns, O pure-faced one — for him may wealth and prosperity, lordship, wife, children and other riches —
word by wordयश्चYash-CaHe Whoमर्त्यMartyaMortal, the World of Mortals, Earthतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisमर्त्याMartyaaMortal World · Mortalसम्पदSampadaWealth - verse 39वृद्दयेऽ स्मत्प्रसन्ना त्वं भवेथाः सर्वदाम्भिके ॥37॥vṛddayē' smatprasannā tvaṃ bhavēthāḥ sarvadāmbhikē ॥37॥meaning
— increase through your grace, O Ambika, always.
word by wordत्वTvaThouत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 40ऋषिरुवाच ॥38॥ṛṣiruvācha ॥38॥meaning
The Rishi speaks. [narrative marker]
- verse 41इति प्रसादिता देवैर्जगतोऽर्थे तथात्मनः ।तथेत्युक्त्वा भद्रकाली बभूवान्तर्हिता नृप ॥39॥iti prasāditā dēvairjagatō'rthē tathātmanaḥ ।tathētyuktvā bhadrakāḻī babhūvāntarhitā nṛpa ॥39॥meaning
Thus propitiated by the gods for the sake of the world and herself, the goddess Bhadrakali said 'so be it' and became invisible to the king.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesभद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi BhadrakaliनृपNrpaKing - verse 42इत्येतत्कथितं भूप सम्भूता सा यथापुरा ।देवी देवशरीरेभ्यो जगत्प्रयहितैषिणी ॥40॥ityētatkathitaṃ bhūpa sambhūtā sā yathāpurā ।dēvī dēvaśarīrēbhyō jagatprayahitaiṣiṇī ॥40॥meaning
Thus, O king, has been told how the goddess was born formerly from the bodies of the gods, ever seeking the world's welfare.
word by wordसम्भूताSambhuutaaBorn · She has manifested [from the Left Half of Krishna]साSaaSheदेवीDeviiDeviसम्भूतSambhuutaCame into being - verse 43पुनश्च गौरी देहात्सा समुद्भूता यथाभवत् ।वधाय दुष्ट दैत्यानां तथा शुम्भनिशुम्भयोः ॥41॥punaścha gaurī dēhātsā samudbhūtā yathābhavat ।vadhāya duṣṭa daityānāṃ tathā śumbhaniśumbhayōḥ ॥41॥meaning
And how again from the body of Gauri she arose for the slaying of the wicked demons Shumbha and Nishumbha —
word by wordगौरीGauriiDevi Gauriदुष्टDussttaWickedतथाTathaaSo Also, in like mannerवधVadhaKilling, Slayingदुष्टाDussttaa(If a person who has been extremely) Wicked (by Intellect, daily contemplates on You for deliverance) - verse 44रक्षणाय च लोकानां देवानामुपकारिणी ।तच्छृ णुष्व मयाख्यातं यथावत्कथयामितेह्रीं ॐ ॥42॥rakṣaṇāya cha lōkānāṃ dēvānāmupakāriṇī ।tachChṛ ṇuṣva mayākhyātaṃ yathāvatkathayāmitēhrīṃ ōṃ ॥42॥meaning
— and for the protection of the worlds and the benefit of the gods — listen to this now as I tell it properly. [narrative transition]
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]ॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 45॥ जय जय श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये शक्रादिस्तुतिर्नाम चतुर्धोऽध्यायः समाप्तम् ॥॥ jaya jaya śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē śakrādistutirnāma chaturdhō'dhyāyaḥ samāptam ॥meaning
Victory to the fourth chapter named 'Praise by Indra and the gods' in the Devi Mahatmyam. [colophon]
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Gloryश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)समाप्तम्SamaaptamEndsपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic ScripturesदेवीDeviiDevi - verse 46आहुतिह्रीं जयन्ती साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै श्री महालक्ष्म्यै लक्ष्मी बीजादिष्टायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥āhutihrīṃ jayantī sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai śrī mahālakṣmyai lakṣmī bījādiṣṭāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
Oblation: Hrim — to Jayanti together with all her limbs, weapons, powers, retinue, and vehicle — to Shri Mahalakshmi endowed with Lakshmi-bija — I offer the great oblation, salutation, svaha. [ritual oblation]
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invokingह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victoriousश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreलक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperityसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationसायुधSaayudhaFurnished with Arms, Armedमहालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi MahalakshmiनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org