Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 4

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    शक्रादिस्तुतिर्नाम चतुर्धोऽध्यायः

    śakrādistutirnāma chaturdhō'dhyāyaḥ
    meaning

    The fourth chapter — Praise by Indra and the gods — of the Devi Mahatmyam begins. [chapter heading]

  • verse 2
    ध्यानंकालाभ्राभां कटाक्षैर् अरि कुल भयदां मौलि बद्धेन्दु रेखांशङ्ख-चक्रं कृपाणं त्रिशिखमपि करै-रुद्वहन्तीं त्रिनेऱ्त्रम्सिंह स्कन्दाधिरूढां त्रिभुवन-मखिलं तेजसा पूरयन्तींध्याये-द्दुर्गां जयाख्यां त्रिदश-परिवृतां सेवितां सिद्धि कामैः

    dhyānaṃkālābhrābhāṃ kaṭākṣair ari kula bhayadāṃ mauḻi baddhēndu rēkhāṃśaṅkha-chakraṃ kṛpāṇaṃ triśikhamapi karai-rudvahantīṃ trinēRtramsiṃha skandādhirūḍhāṃ tribhuvana-makhilaṃ tējasā pūrayantīṃdhyāyē-ddurgāṃ jayākhyāṃ tridaśa-parivṛtāṃ sēvitāṃ siddhi kāmaiḥ
    meaning

    Dhyana verse: I meditate on the goddess dark as a rain cloud, causing fear to the hosts of enemies, the moon-line bound in her crown, holding conch, discus, sword, and trident in her hands, three-eyed, mounted on a lion, filling the three worlds with her brilliance. [dhyana]

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    अरिArian Enemy, a Devoted or Pious Man
    कुलKulaMultitude
    मौलिMauliHead
    सिंहSimhaLion
    तेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):
    सिद्धिSiddhiAccomplishment
    कृपणKrpannaPitiable, Miserable, Poor, Wretched
    सेवितSevitaServed
  • verse 3
    ऋषिरुवाच1

    ṛṣiruvācha1
    meaning

    The Rishi speaks. [narrative marker]

  • verse 4
    शक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्येतस्मिन्दुरात्मनि सुरारिबले देव्यातां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरांसावाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः2

    śakrādayaḥ suragaṇā nihatē'tivīryētasmindurātmani surāribalē cha dēvyātāṃ tuṣṭuvuḥ praṇatinamraśirōdharāṃsāvāgbhiḥ praharṣapulakōdgamachārudēhāḥ2
    meaning

    When that demon of great valor and the army of the enemy of the gods were slain by the goddess, Indra and the other gods bowed low, their necks bent in reverence, and praised her in joy with bodies thrilling with delight.

    word by word
    सुरगणाSura-Gannaa(Shakra and other) Suras (rejoiced when Mahishasura was killed)
    निहतेऽतिवीर्येNihate-Ati-viirye(Shakra and other Suras rejoiced when Mahishasura) of great Strength was killed
    तस्मिन्दुरात्मनिTasmin-Duraatmani(When) that wicked (Mahishasura and his entire Army was killed by Devi, the Devas Eulogized Her)
    सुरारिबलेSura-Ari-Bale(When that wicked Mahishasura and his) entire Army who were the Enemies of the Suras (was killed by Devi, the Devas Eulogized Her)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    तुष्टुवुःTussttuvuhPraised, Extolled
    वाग्भिःVaagbhih(The Suras Eulogized Her) by their Speech (as the Hairs on their Beautiful Bodies stood on their ends due to Delight) · By Speech
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 5
    देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्यानिःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्यातामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यांभक्त्या नताः स्म विदधातुशुभानि सा नः3

    dēvyā yayā tatamidaṃ jagadātmaśaktyāniḥśēṣadēvagaṇaśaktisamūhamūrtyātāmambikāmakhiladēvamaharṣipūjyāṃbhaktyā natāḥ sma vidadhātuśubhāni naḥ3
    meaning

    She by whose power this world is pervaded, who is the collective form of the power of all the hosts of gods — Ambika, worshipped by all gods and great sages — we bow to her in devotion; may she bestow auspiciousness.

    word by word
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    ययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)
    ततमिदंTatam-Idam(By Whose Power is) pervaded this (Universe)
    जगदात्मशक्त्याJagad-Aatma-Shaktyaa(By Whose) Power (is pervaded this) Universe
    तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यांTaam-Ambikaam-Akhila-Deva-Maharssi-PuujyaamThat Ambika Who is worthy of Worship by all the Devas and Maharshis
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    नताNataaBowing to, Saluting
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    साSaaShe
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    नताःNataahBow down
  • verse 6
    यस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तोब्रह्मा हरश्च नहि वक्तुमलं बलं सा चण्डिकाऽखिल जगत्परिपालनायनाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु4

    yasyāḥ prabhāvamatulaṃ bhagavānanantōbrahmā haraścha nahi vaktumalaṃ balaṃ cha chaṇḍikā'khila jagatparipālanāyanāśāya chāśubhabhayasya matiṃ karōtu4
    meaning

    Whose immeasurable might and power even the infinite Vishnu, Brahma, and Shiva are unable to describe — may that Chandika direct her thought to the protection of the whole world and the destruction of inauspicious fear.

    word by word
    यस्याYasyaaWhose · Her
    प्रभावमतुलंPrabhaavam-AtulamWhose Incomparable Power of Greatness (cannot be described)
    भगवाननन्तोBhagavaan-Ananto(Whose Incomparable Power of Greatness even) Bhagavan Ananta, (Brahma and Hara is not able to describe)
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    वक्तुमलंVaktum-Alam(Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta, Brahma and Hara is not) able to describe
    बलBalaPower, Strength
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    साSaaShe
    नाशायNaashaaya(May that Chandika be inclined towards) destroying (the Fear of Evil)
    चाशुभभयस्यCa-Ashubha-Bhayasya(May that Chandika be inclined towards destroying) the Fear of Evil
    मतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil)
    करोतुKarotu(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) · Please Make
    यस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her
    हरस्चHaras-Ca(Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta, Brahma) and Hara (is not able to describe)
    बालंBaalamBoy child
  • verse 7
    या श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीःपापात्मनां कृतधियां हृदयेषु बुद्धिःश्रद्था सतां कुलजनप्रभवस्य लज्जातां त्वां नताः स्म परिपालय देवि विश्वम्5

    śrīḥ svayaṃ sukṛtināṃ bhavanēṣvalakṣmīḥpāpātmanāṃ kṛtadhiyāṃ hṛdayēṣu buddhiḥśradthā satāṃ kulajanaprabhavasya lajjātāṃ tvāṃ natāḥ sma paripālaya dēvi viśvam5
    meaning

    She who of herself is Lakshmi in the homes of the virtuous and Alakshmi in the homes of the wicked, intelligence in the minds of the wise, faith among the good of noble birth, and shame — we bow to her; O Goddess, protect the world.

    word by word
    याYaaTo go towards
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    स्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    सुकृतिनांSukrtinaam(She Who Herself is Good-Fortune in the Dwellings of the) Virtuous
    पापात्मनांPaapa-Aatmanaam(She Who is Ill-Fortune in the Dwellings of the) Evil-Minded
    कृतधियांKrtadhiyaam(She Who Herself is the Intelligence arising within the Hearts of those) of Steady Mind
    हृदयेषुHrdayessu(She Who Herself is the Intelligence arising) within the Hearts (of those of Steady Mind) · (Your Conscious Form always Rise within the Pure and Blemishless) Heart
    बुद्धिःBuddhih(She Who Herself is the) Intelligence (arising within the Hearts of those of Steady Mind)
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
    कुलजनप्रभवस्यKulajana-Prabhavasya(She Who Herself is the Modesty of the) Distinguished Noble-Hearted ones
    लज्जाLajjaaModesty
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    नताNataaBowing to, Saluting
    स्मSmaSignifying ever, always · Always
    परिपालयParipaalaya(O Devi, Please) Protect and Sustain (this World) · Protect, Maintain
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    विश्वम्Vishvam(O Devi, Please Protect and Sustain) this World · World, Universe · [In Whom finally the whole] Universe [Merges]
    तंTamHim · To You · That · Then
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    नताःNataahBow down
    देवीDeviiDevi
  • verse 8
    किं वर्णयाम तवरूप मचिन्त्यमेतत्किञ्चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरिकिं चाहवेषु चरितानि तवात्भुतानिसर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु । ॥6

    kiṃ varṇayāma tavarūpa machintyamētatkiñchātivīryamasurakṣayakāri bhūrikiṃ chāhavēṣu charitāni tavātbhutānisarvēṣu dēvyasuradēvagaṇādikēṣu । ॥6
    meaning

    How shall we describe your form which is beyond thought? What of your excessive valor which destroys demons? What of your wonderful deeds in battle among all the gods, demons, and their hosts?

    word by word
    वर्णयामVarnnayaama(How can) we describe (Your Inconceivable Beauty?)
    किञ्चातिवीर्यमसुरक्षयकारिKim-Ca-Ati-Viiryam-Asura-Kssaya-KaariAnd how (can we describe Your) great Power which diminishes the (Power of the numerous) Asuras?
    भूरिBhuuri(And how can we describe Your great Power which diminishes the Power of the) numerous (Asuras?) · Abundant, Many, Numerous · Much, Abundant
    चाहवेषुCa-Ahavessu(How can we describe Your great Deeds) in the Battle?
    चरितानिCaritaani(How can we describe Your great) Deeds (in the Battle)?
    सर्वेषुSarvessu(How can we describe Your great Deeds, O Devi, which shine) among all (the hosts of Devas, Asuras and others?)
    देव्यसुरदेवगणादिकेषुDevi-Asura-Deva-Ganna-Aadik-Essu(How can we describe Your great Deeds), O Devi, (which shine among all the hosts of) Devas, Asuras and others?
    किम्KimWhat
  • verse 9
    हेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैः ज्ञायसे हरिहरादिभिरव्यपारासर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतंअव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या6

    hētuḥ samastajagatāṃ triguṇāpi dōṣaiḥna jñāyasē hariharādibhiravyapārāsarvāśrayākhilamidaṃ jagadaṃśabhūtaṃavyākṛtā hi paramā prakṛtistvamādyā6
    meaning

    You are the cause of the maintenance of the entire world, though yourself of the three gunas and free from fault, not known by Hari, Hara and others — you are the primal Prakriti, the supreme, the unmanifest.

    word by word
    हेतुःHetuhYou are the cause (of all the Worlds)
    समस्तजगतांSamasta-Jagataam[Whose Form is the most Glorious] in all the Universe · (You are the cause of) all the Worlds
    त्रिगुणापिTri-Gunna-ApiBut even then (You are not contaminated by the defects of the) three Gunas
    दोषैDossaiDefect
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    ज्ञायसेJnyaayase(Your Boundless nature is not) known (even to Hari, Hara and others)
    अव्याकृताAvyaakrtaaYou remain unchangeable (as the substratum Consciousness) · Without any change
    हिHiFor, Because
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    प्रकृतिस्त्वमाद्याPrakrtis-Tvam-AadyaaYou are the Supreme Primordial Prakriti
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    परमParamaSupreme
  • verse 10
    यस्याः समस्तसुरता समुदीरणेनतृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देविस्वाहासि वै पितृ गणस्य तृप्ति हेतुरुच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधाच8

    yasyāḥ samastasuratā samudīraṇēnatṛptiṃ prayāti sakalēṣu makhēṣu dēvisvāhāsi vai pitṛ gaṇasya cha tṛpti hēturuchchāryasē tvamata ēva janaiḥ svadhācha8
    meaning

    By whose constant utterance all the gods are satisfied in all sacrifices — you are indeed Svaha; you are Svadha, the means of satisfaction to the ancestors; and so people utter you as such.

    word by word
    यस्याYasyaaWhose · Her
    समस्तसुरताSamasta-Surataa(By uttering which) all the Suras (obtain satisfaction in all the Yagnas)
    समुदीरणेनSamudiirannenaBy uttering (which all the Suras obtain satisfaction in all the Yagnas)
    तृप्तिंTrptim(By uttering which all the Suras obtain) satisfaction (in all the Yagnas)
    प्रयातिPrayaatiObtain
    सकलेषुSakalessu(By uttering which all the Suras obtain satisfaction in) all (the Yagnas)
    मखेषुMakhessu(By uttering which all the Suras obtain satisfaction in all the) Yagnas
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    स्वाहासिSvaahaa-AsiYou are that Swaha
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पितृPitrMane
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हेतुःHetuhYou are the cause (of all the Worlds)
    त्वमतTvam-AtaYou (indeed are also that Swadha)
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    जनैःJanaih[By Whose Mercy Enemies are eradicated and one finally attains the highest Moksha, Why should'nt She be Praised] by the People? · (And for the satisfaction of the Pitriganas, that which is uttered) by the People
    यस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her
    देवीDeviiDevi
    गणGannaa Flock, Troop, Multitude, body of Followers or Attendants
    तृप्तिTrptiSatisfaction
    हेतुHetuCause
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
  • verse 11
    या मुक्तिहेतुरविचिन्त्य महाव्रता त्वंअभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्वसारैःमोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर्विद्याऽसि सा भगवती परमा हि देवि9

    muktihēturavichintya mahāvratā tvaṃabhyasyasē suniyatēndriyatatvasāraiḥmōkṣārthibhirmunibhirastasamastadōṣairvidyā'si bhagavatī paramā hi dēvi9
    meaning

    You are the supreme, immeasurable Vidya of liberation, practiced by those who have fully controlled the sense-faculties and whose faults are entirely destroyed; you are the supreme Goddess Bhagavati — Vidya.

    word by word
    याYaaTo go towards
    त्वTvaThou
    अभ्यस्यसेAbhyasyaseWhich is Practiced (with well-controlled Sense organs and Meditation on the essence of Reality) · Practiced
    साSaaShe
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    हिHiFor, Because
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    परमParamaSupreme
    देवीDeviiDevi
  • verse 12
    शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानंमुद्गीथरम्यपदपाठवतां साम्नाम्देवी त्रयी भगवती भवभावनायवार्तासि सर्व जगतां परमार्तिहन्त्री10

    śabdātmikā suvimalargyajuṣāṃ nidhānaṃmudgītharamyapadapāṭhavatāṃ cha sāmnāmdēvī trayī bhagavatī bhavabhāvanāyavārtāsi sarva jagatāṃ paramārtihantrī10
    meaning

    You are of the nature of sound, the repository of the pure Rig and Yajur Vedas, of the Sama Veda with its charming Udgitha recitation; O Goddess, you are the triad who illumines the three Vedas for the world's liberation.

    word by word
    शब्दात्मिकाShabda-AatmikaaYou are the Shabda Brahman (manifesting through the Treasure of the very Pure Rk and Yajus mantras)
    सुविमलर्ग्यजुषांSuvimala-Rg-Yajussaam(You are the Shabda Brahman manifesting through the Treasure of the) very Pure Rk and Yajus mantras
    निधानNidhaanaContaining anything, Depositing, Storing, Preserving
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    साम्नाम्Saamnaam(And through the delightful Udgitha) of the Saman (recitals) · Of the Sama Veda
    देवीDeviiDevi
    त्रयीTrayii(O Devi, You are the embodiment of the) Three Vedas · The three Vedas · Three Vedas
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    भवभावनायBhava-BhaavanaayaYour Thought of the World (is the Supreme message of Sabda Brahman)
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    जगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]
    परमार्तिहन्त्रीParama-Aarti-Hantrii(Your message as Sabda Brahman is the) supreme destroyer of all inner distress (when comprehended)
    निधानम्Nidhaanam(You are the Shabda Brahman manifesting through the) Treasure (of the very Pure Rk and Yajus mantras)
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    सर्वSarvaAll
  • verse 13
    मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारादुर्गाऽसि दुर्गभवसागरसनौरसङ्गाश्रीः कैट भारिहृदयैककृताधिवासागौरी त्वमेव शशिमौलिकृत प्रतिष्ठा11

    mēdhāsi dēvi viditākhilaśāstrasārādurgā'si durgabhavasāgarasanaurasaṅgāśrīḥ kaiṭa bhārihṛdayaikakṛtādhivāsāgaurī tvamēva śaśimauḻikṛta pratiṣṭhā11
    meaning

    You are Medha, O Goddess, knowing the essence of all scriptures; you are Durga, the boat crossing the difficult ocean of existence; you are Shri dwelling in the heart of Kaitabha's enemy; you are indeed Gauri established by the moon-crested one.

    word by word
    मेधासिMedhaa-AsiYou are the Intelligence (by which the essence of all the Scriptures are comprehended)
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    विदिताखिलशास्त्रसाराVidita-Akhila-Shaastra-Saaraa(You are the Intelligence by which) the essence of all the Scriptures are comprehended
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    गौरीGauriiDevi Gauri
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    देवीDeviiDevi
    दुर्गासिDurgaa-AsiYou are Durga (which is the Boat which carries one beyond the difficult Ocean of Worldly attachments to the ever detached blissful state)
  • verse 14
    ईषत्सहासममलं परिपूर्ण चन्द्रबिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम्अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापिवक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण12

    īṣatsahāsamamalaṃ paripūrṇa chandrabimbānukāri kanakōttamakāntikāntamatyadbhutaṃ prahṛtamāttaruṣā tathāpivaktraṃ vilōkya sahasā mahiṣāsurēṇa12
    meaning

    That face of yours — slightly smiling, pure, full as the complete moon, radiant as the finest gold, utterly wonderful — was yet looked at suddenly by Mahishasura even as you grew furious.

    word by word
    ईषत्सहासममलंIissat-Sahaasam-AmalamYour gently smiling Pure (Face resembles the orb of the Full Moon)
    परिपूर्णParipuurnnaCompletely filled or covered with
    चन्द्रCandraMoon
    बिम्बानुकारिBimba-Anukaari(Your gently smiling Pure Face) resembles the orb (of the Full Moon)
    कनकोत्तमकान्तिकान्तम्Kanaka-Uttama-Kaanti-Kaantam(And shines with the) splendour of Pure Gold
    प्रहृतमात्तरुषाPrahrtam-Aatta-Russaa(It is very surprising how) seized by Anger it was struck (by Mahishasura)
    तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still
    वक्त्रंVaktram(It is very surprising how looking at that) Face (it was suddenly struck by Mahishasura)
    विलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · Seeing
    सहसाSahasaa(It is very surprising how looking at that Face it was) suddenly (struck by Mahishasura) · Suddenly
    महिषासुरेणMahissaasurenna(It is very surprising how looking at that Face it was suddenly struck) by Mahishasura
    परिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered with
    सहासSahaasaSmiling
  • verse 15
    दृष्ट्वातु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालमुद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यःप्राणान् मुमोच महिषस्तदतीव चित्रंकैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन । ॥13

    dṛṣṭvātu dēvi kupitaṃ bhrukuṭīkarāḻamudyachChaśāṅkasadṛśachChavi yanna sadyaḥprāṇān mumōcha mahiṣastadatīva chitraṃkairjīvyatē hi kupitāntakadarśanēna । ॥13
    meaning

    But when the goddess saw that terrible face distorted with the threatening-brow frown — it was passing strange that Mahisha did not immediately give up his life at the sight of the death-god in anger.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    कुपितंKupitam(Having seen Your) Angry (Dreadful Frown)
    यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)
    सद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Recently
    प्राणान्Praannaan(That on that moment the) life (of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Life
    मुमोचMumoca(That on that moment the life of Mahishasura did not get) released (is exceedingly strange)
    महिषस्तदतीवMahissas-Tad-Atiiva(That on that moment the life of) Mahishasura (did not get released is) exceedingly (strange)
    चित्रCitraPicture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegated
    कैर्जीव्यतेKair-JiivyateFor who can (indeed) live (seeing that Angry Frown of the terminator?)
    हिHiFor, Because
    कुपितान्तकदर्शनेनKupita-Antaka-Darshanena(For who can indeed live) seeing that Angry Frown of the terminator?
    देवीDeviiDevi
    चि्त्रंCitram(That on that moment the life of Mahishasura did not get released is exceedingly) strange
  • verse 16
    देविप्रसीद परमा भवती भवायसद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानिविज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतत्न्नीतं बलं सुविपुलं महिषासुरस्य14

    dēviprasīda paramā bhavatī bhavāyasadyō vināśayasi kōpavatī kulānivijñātamētadadhunaiva yadastamētatnnītaṃ balaṃ suvipulaṃ mahiṣāsurasya14
    meaning

    O Goddess, be gracious — you are the supreme being; the world is your creation; you instantly destroy the wicked in your anger, as was shown just now when Mahishasura's great army was brought to an end.

    word by word
    परमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    भवायBhavaaya(Please be Propitious) towards the World
    सद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)
    विनाशयसिVinaashayasi(Now that) You have destroyed (the Races of Asuras filled with Your Anger) · You Destroy
    कोपवतीKopavatii(Now that You have destroyed the Races of Asuras) filled with Your Anger · Angry, Filled with Anger
    कुलानिKulaani(Now that You have destroyed the) Races (of Asuras filled with Your Anger)
    विज्ञातमेतदधुनैवVijnyaatam-Etad-Adhuna-EvaNow this is indeed undertood
    बलBalaPower, Strength
    सुविपुलंSuvipulam(Your Destructive Anger which led to the overthrowing of Mahishasura possessing) extensive Power
    महिषासुरस्यMahissaasurasya(Your Destructive Anger which led to the overthrowing) of Mahishasura (possessing extensive Power)
    परमParamaSupreme
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    नीतNiitaBrought about, Guided
    बालंBaalamBoy child
  • verse 17
    ते सम्मता जनपदेषु धनानि तेषांतेषां यशांसि सीदति धर्मवर्गःधन्यास्त​एव निभृतात्मजभृत्यदारायेषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना15

    sammatā janapadēṣu dhanāni tēṣāṃtēṣāṃ yaśāṃsi na cha sīdati dharmavargaḥdhanyāsta​​ēva nibhṛtātmajabhṛtyadārāyēṣāṃ sadābhyudayadā bhavatī prasannā15
    meaning

    Those are blessed, those are truly fortunate, whose wealth, fame, and righteousness do not waste away — those whose wives, sons, servants, and family are always sheltered by you in your grace.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सम्मताSammataa(Those People with whom You are) Pleased (gets endowed with Fortunes)
    जनपदेषुJanapadessuThose People (with whom You are Pleased gets endowed with Fortunes)
    धनानिDhanaani(Those People with whom You are Pleased gets endowed with) Fortunes
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सीदतिSiidati(They also get endowed with Fame and their Righteousness do not) Sink
    धर्मवर्गःDharma-Vargah(They also get endowed with Fame and their) Righteousness (do not Sink)
    निभृतात्मजभृत्यदाराNibhrta-Aatmaja-Bhrtya-Daaraa(They are indeed Fortunate and possess) faithful Sons, Servants and Wives
    सदाभ्युदयदाSadaa-Abhyudaya-Daa(To them You) always grant Abhyudaya, (being Pleased with their Devotion)
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    प्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being Pleased
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    येषाम्YessaamOf them
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 18
    धर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्मानिण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोतिस्वर्गं प्रयाति ततो भवती प्रसादाल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन16

    dharmyāṇi dēvi sakalāni sadaiva karmāniṇyatyādṛtaḥ pratidinaṃ sukṛtī karōtisvargaṃ prayāti cha tatō bhavatī prasādāllōkatrayē'pi phaladā nanu dēvi tēna16
    meaning

    O Goddess, the virtuous man who daily performs the rites of dharma with due care and devotion proceeds to heaven through your grace; indeed, O Goddess, you thus bestow fruit in all three worlds.

    word by word
    धर्म्याणिDharmyaanni(All the) Righteous (Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is always done by Your Blessings)
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    सकलानिSakalaaniAll the (Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is always done by Your Blessings
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    प्रतिदिनंPratidinam(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do) everyday (with great care is always done by Your Blessings) · Every Day
    सुकृतीSukrtii(All the Righteous Deeds that the) Virtuous (ones do everyday with great care is always done by Your Blessings) · Blessed one, Virtuous
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    स्वर्गSvargaHeaven
    प्रयातिPrayaatiObtain
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    ल्लोकत्रयेऽपिL-Loka-Traye-Api(Therefore in the) three Worlds (You indeed are the bestower of the Fruits)
    फलदाPhala-Daa(Therefore in the three Worlds You indeed are the) bestower of the Fruits
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    तेनTenaBy that
    देवीDeviiDevi
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
  • verse 19
    दुर्गे स्मृता हरसि भीति मशेश जन्तोःस्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासिदारिद्र्यदुःखभयहारिणि का त्वदन्यासर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता17

    durgē smṛtā harasi bhīti maśēśa jantōḥsvasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsidāridryaduḥkhabhayahāriṇi tvadanyāsarvōpakārakaraṇāya sadārdrachittā17
    meaning

    O Durga, when remembered you remove the fear of all beings; when remembered by the healthy-minded you bestow a mind of surpassing virtue — O remover of poverty, suffering, and fear — who else but you always turns a compassionate heart to universal benefit?

    word by word
    दुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durga
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
    हरसिHarasiYou take away, Remove, Destroy · (When You are Remembered), You take away (the endless Fears afflicting the living beings)
    भीतिBhiitiFear
    जन्तोःJantoh[You are the Refuge] of all Living Beings · Of beings
    स्वस्थैःSvasthaihBy abiding in Self (Heart) · (When You are Remembered by abiding) in one's Self, (You bestow exceeding Auspiciousness)
    मतिमतीवMatim-Atiiva(When remembered) with Mind abiding in Self (i.e. Meditating in Heart), (You bestow) exceeding (Auspiciousness) · (When You are Remembered) by abiding (in one's Self, You bestow) exceeding (Auspiciousness)
    शुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendid
    ददासिDadaasiYou Give, Bestow · (When You are Remembered by abiding in one's Self), You bestow (exceeding Auspiciousness)
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
    त्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)
    सर्वोपकारकरणायSarva-Upakaara-KarannaayaFor rendering all sorts of Help · For extending all Help, (Your Heart is always moist with Compassion)
    सदार्द्रचित्ताSadaa-Aardra-Cittaa(For extending all Help, Your) Heart is always moist with Compassion
    शुभShubhaAuspicious
  • verse 20
    एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैतेकुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम्सङ्ग्राममृत्युमधिगम्य दिवम्प्रयान्तुमत्वेति नूनमहितान्विनिहंसि देवि18

    ēbhirhatairjagadupaiti sukhaṃ tathaitēkurvantu nāma narakāya chirāya pāpamsaṅgrāmamṛtyumadhigamya divamprayāntumatvēti nūnamahitānvinihaṃsi dēvi18
    meaning

    Knowing that 'the world attains happiness by the death of these' and 'let these enemies who have committed sins go to heaven through death in battle' — thus thinking compassionately even about enemies, you slay them, O Goddess.

    word by word
    एभिर्हतैर्जगदुपैतिEbhir-Hatair-Jagad-UpaitiBy killing (of these Asuras) the World will get (Happiness
    सुखSukhaComfort
    तथैतेTathaa-EteSo also (their Sins may make their names engraved in Hell for long)
    कुर्वन्तुKurvantu(So also their Sins) may make (their names engraved in Hell for long) · May they make [my Morning Auspicious]
    नामNaamaName
    नरकायNarakaaya(So also their Sins may make their names engraved) in Hell (for long)
    चिरायCiraayaLong Lasting · For all time · (So also their Sins may make their names engraved in Hell) for long
    पापम्Paapam(So also their) Sins (may make their names engraved in Hell for long)
    मत्वेतिMatvaa-ItiThinking thus (O Devi, You surely Kill Your Enemies)
    नूनमहितान्विनिहंसिNuunam-Ahitaan-Vinihamsi(Thinking thus O Devi), You surely Kill Your Enemies
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    सुखम्SukhamJoy, Happiness
    पापंPaapamSins
    देवीDeviiDevi
  • verse 21
    दृष्ट्वैव किं भवती प्रकरोति भस्मसर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम्लोकान्प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूताइत्थं मतिर्भवति तेष्वहि तेऽषुसाध्वी19

    dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakarōti bhasmasarvāsurānariṣu yatprahiṇōṣi śastramlōkānprayāntu ripavō'pi hi śastrapūtāitthaṃ matirbhavati tēṣvahi tē'ṣusādhvī19
    meaning

    Why does the Goddess not instantly reduce all the demons to ash? She sends weapons against them so that purified by the sword they may proceed to heaven — such is her compassion.

    word by word
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    प्रकरोतिPrakaroti(By only looking at them, can You not) reduce (them to Ashes?) · You do
    भस्मBhasma(By only looking at them, can You not reduce them to) Ashes? · Ashes · Sacred Ash · Sacred Ashes
    सर्वासुरानरिषुSarva-Asuraan-Arissu(But on) all the Asuras and Enemies (You hurl Your Weapons)
    यत्प्रहिणोषिYat-Prahinnossi(But on all the Asuras and Enemies) You hurl (Your Weapons)
    शस्त्रम्Shastram(But on all the Asuras and Enemies You hurl Your) Weapons
    लोकान्प्रयान्तुLokaan-Prayaantu(So that even the Enemies) go to the higher Lokas (being Purified by Your Weapons)
    रिपवोऽपिRipu-Api(So that) even the Enemies (go to the higher Lokas being Purified by Your Weapons)
    हिHiFor, Because
    शस्त्रपूताShastra-Puutaa(So that even the Enemies go to the higher Lokas being) Purified by Your Weapons
    इत्थंItthamThus, In this manner · Thus
    मतिर्भवतिMatir-Bhavati(Thus You maintain Your kind) disposition, (even on those)
    किम्KimWhat
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 22
    खड्ग प्रभानिकरविस्फुरणैस्तधोग्रैःशूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम्यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्डयोग्याननं तव विलोक यतां तदेतत्20

    khaḍga prabhānikaravisphuraṇaistadhōgraiḥśūlāgrakāntinivahēna dṛśō'surāṇāmyannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍayōgyānanaṃ tava vilōka yatāṃ tadētat20
    meaning

    The demons' eyes were destroyed by the fierce flashing of sword-rays and spear-tip brilliance — and your face, worthy of contemplation as the moon with its digit, was what they saw; this was amazing.

    word by word
    खड्गKhaddgaScymitar, Sword
    शूलाग्रकान्तिनिवहेनShuula-Agra-Kaanti-NivahenaThe sharp tip of Your Trident radiating mass of Brightness
    दृशोऽसुराणाम्Drsho-AsuraannaamBy these the sight of the Asuras (did not happen to get destroyed is because of the Moon-rays from Your Face)
    यन्नागताYan-Na-Aagataa(By these the sight of the Asuras) did not happen (to get destroyed is because of the Moon-rays from Your Face)
    योग्याननंYogya-AananamYour Face which is worth meditating upon
    तवTavaYour · You · Of You
    विलोकVilokaView, Glance
    तदेतत्Tad-EtatAll these [lapses are pardonable] · That
    यतYata(That Effort is not to be done) by which (there is merely passing away of Life-span of extremely valuable human life)
  • verse 23
    दुर्वृत्त वृत्त शमनं तव देवि शीलंरूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैःवीर्यं हन्तृ हृतदेवपराक्रमाणांवैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम्21

    durvṛtta vṛtta śamanaṃ tava dēvi śīlaṃrūpaṃ tathaitadavichintyamatulyamanyaiḥvīryaṃ cha hantṛ hṛtadēvaparākramāṇāṃvairiṣvapi prakaṭitaiva dayā tvayēttham21
    meaning

    O Goddess, your nature is to suppress the ways of the wicked; your form is beyond thought and incomparable; your valor destroys those who steal the gods' power; yet you show compassion even to enemies.

    word by word
    दुर्वृत्तDurvrttaWicked Person
    वृत्तVrttaRound, Rounded, Circular
    शमनShamanaCalming, Destroying, Extinguishing
    तवTavaYour · You · Of You
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    शीलShiilaCharacter, Nature
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    वीर्यंViiryamYour Power (destroys the power of those who take away the power of the Devas) · (Oh! What) Valour · [Together may we perform our Studies with] Vigour [with deep Concentration]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हन्तृHantr(Your Power) destroys (the power of those who take away the power of the Devas) · Slaying, Killing
    हृतदेवपराक्रमाणांHrta-Deva-Paraakramaannaam(Your Power destroys the power of those who) take away the power of the Devas
    वैरिष्वपिVairissu-Api(Your Compassion is manifested) even for the Enemies
    प्रकटितैवPrakattita-Eva(Your Compassion) is indeed manifested (even for the Enemies)
    दयाDayaaCompassion
    त्वयेत्थम्Tvayaa-ItthamBy You thus
    समानSamaanaAlike, Similar
    देवीDeviiDevi
  • verse 24
    केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्यरूपं शतृभय कार्यतिहारि कुत्रचित्तेकृपा समरनिष्टुरता दृष्टात्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि22

    kēnōpamā bhavatu tē'sya parākramasyarūpaṃ cha śatṛbhaya kāryatihāri kutrachittēkṛpā samaraniṣṭuratā cha dṛṣṭātvayyēva dēvi varadē bhuvanatrayē'pi22
    meaning

    By what shall your valor be compared? Where on earth is such beauty that terrifies enemies? Compassion in the heart and fierceness in battle — these are found in you alone, O Goddess, in all the three worlds.

    word by word
    केनोपमाKena-UpamaaWhat Comparison (exists to compare with this Power of Yours?)
    भवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it be
    तेऽस्यTe-Asya(What Comparison exists to compare with) this (Power) of Yours?
    पराक्रमस्यParaakramasya(What Comparison exists to compare with this) Power (of Yours?)
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    दृष्टाDrssttaaSeeing this · Having Seen, Having Looked at · (Where) can be seen (such Compassion in Heart and such severeness in Battle?) · Can be Seen · Having seen · (Starting with Birth, these six Conditions which are) seen, (are all of the Body, and not of the Aatman)
    त्वय्येवTvayi-EvaIn You alone (O Devi, O the giver of Boons can be seen such harmony in the Three Worlds) · In You [abides and finally merges the whole Universe]
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    वरदेVara-DeWho is the Granter of Boons · (In You alone O Devi, O the) giver of Boons (can be seen such harmony in the Three Worlds) · Giver of Boons
    भुवनत्रयेऽपिBhuvana-Traye-Api(In You alone O Devi, O the giver of Boons can be seen such harmony in the) Three Worlds
    देवीDeviiDevi
  • verse 25
    त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेनत्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वानीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तंअस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते23

    trailōkyamētadakhilaṃ ripunāśanēnatrātaṃ tvayā samaramūrdhani tē'pi hatvānītā divaṃ ripugaṇā bhayamapyapāstaṃasmākamunmadasurāribhavaṃ namastē23
    meaning

    All these three worlds have been saved by you through the slaying of the enemy — and those enemy hosts slain in battle have attained heaven; even fear has been dispelled; salutation to you, O Goddess!

    word by word
    त्रैलोक्यमेतदखिलंTrailokyam-Etad-AkhilamAll the Three Worlds (by the destruction of Enemies has been Protected by You)
    रिपुनाशनेनRipu-Naashanena(All the Three Worlds by the) destruction of Enemies (has been Protected by You)
    त्रातंTraatam(All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been) Protected (by You)
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    समरमूर्धनिSamara-MuurdhaniIn the forefront of the Battle, (having been killed by You)
    तेऽपिTe-Api(In the forefront of the Battle, having been killed by) You · Will indeed (cross the Ocean of Samsara in the end)
    हत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having Killed
    नीताNiitaa(The hosts of the Enemies has been) lead (to Heaven)
    दिवंDivamHeaven
    रिपुगणाRipu-GannaaThe hosts of the Enemies (has been lead to Heaven)
    अस्माकमुन्मदसुरारिभवंAsmaakam-Unmada-Sura-Ari-BhavamOur Fear which was born of the battle Intoxicated Enemies of the Suras
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    नीतNiitaBrought about, Guided
  • verse 26
    शूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्गेन चाम्भिकेघण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिस्वनेन 24

    śūlēna pāhi dēvi pāhi khaḍgēna chāmbhikēghaṇṭāsvanēna naḥ pāhi chāpajyānisvanēna cha24
    meaning

    Protect us, O Goddess, with your trident; protect us with your sword, O Ambika; protect us with the sound of your bell and with the twang of your bowstring.

    word by word
    शूलेनShuulena(Please Protect us) with Your Trident
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    खड्गेनKhaddgena(And Please Protect us with Your) Sword
    घण्टास्वनेनGhannttaa-Svanena(Please Protect us) with the Sound of Your Bell
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवीDeviiDevi
    चापज्यानिस्स्वनेनCaapa-Jyaa-Nissvanena(And Protect us with the Sound of the) Twang of Your Bow-String
  • verse 27
    प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां चण्डिके रक्ष दक्षिणेभ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरी25

    prāchyāṃ rakṣa pratīchyāṃ cha chaṇḍikē rakṣa dakṣiṇēbhrāmaṇēnātmaśūlasya uttarasyāṃ tathēśvarī25
    meaning

    Protect to the east, O Chandika; protect to the west; protect to the south; turning your trident, protect to the north also, O Sovereign.

    word by word
    प्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Eastern
    रक्षRakssaGuarding, Protecting
    प्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · Westward
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चण्डिकेCannddikeDevi Chandika · O Chandika
    दक्षिणेDakssinne(Protect us) in the South
    भ्रामणेनात्मशूलस्यBhraamannena-Aatma-ShuulasyaBy whirling Your Trident
    उत्तरस्यांUttarasyaam(Protect us) in the North
  • verse 28
    सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्तितेयानि चात्यन्त घोराणि तैरक्षास्मांस्तथाभुवम्26

    saumyāni yāni rūpāṇi trailōkyē vicharantitēyāni chātyanta ghōrāṇi tairakṣāsmāṃstathābhuvam26
    meaning

    Whatever gentle forms of yours roam the three worlds, and whatever extremely terrible forms — protect us with all those forms and with this earth.

    word by word
    सौम्यानिSaumyaani(Protect us with those) Gentle (Forms of Yours which move about in the Three Worlds)
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    रूपाणिRuupaanni(Protect us with those Gentle) Forms (of Yours which move about in the Three Worlds)
    त्रैलोक्येTrailokye(Protect us with those Gentle Forms of Yours which move about in the) Three Worlds
  • verse 29
    खड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिकेकरपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान्रक्ष सर्वतः27

    khaḍgaśūlagadādīni yāni chāstrāṇi tē'mbikēkarapallavasaṅgīni tairasmānrakṣa sarvataḥ27
    meaning

    Protect us on all sides with your weapons — swords, tridents, clubs and others — that rest in your hands like tender shoots, O Ambika.

    word by word
    खड्गशूलगदादीनिKhaddga-Shuula-Gadaa-Aadiini(O Ambika, by) Sword, Trident, Mace and (whichever) other (Weapons of Yours)
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    चास्त्राणिCa-Astraanni(O Ambika, by Sword, Trident, Mace) and (whichever other) Weapons (of Yours)
    तेऽम्बिकेTe-AmbikeO Ambika, (by Sword, Trident, Mace and whichever other Weapons of) Yours
    करपल्लवसङ्गीनिKara-Pallava-SanggiiniHave come in contact with Your sprout-like beautiful Hand
    तैरस्मान्रक्षTair-Asmaan-RakssaBy those, Protect us (from all sides)
    सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere
  • verse 30
    ऋषिरुवाच28

    ṛṣiruvācha28
    meaning

    The Rishi speaks. [narrative marker]

  • verse 31
    एवं स्तुता सुरैर्दिव्यैः कुसुमैर्नन्दनोद्भवैःअर्चिता जगतां धात्री तथा गन्धानु लेपनैः29

    ēvaṃ stutā surairdivyaiḥ kusumairnandanōdbhavaiḥarchitā jagatāṃ dhātrī tathā gandhānu lēpanaiḥ29
    meaning

    Thus praised by the gods with divine flowers born in the Nandana garden, and worshipped with fragrances and perfumes by the upholder of the worlds —

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    स्तुताStutaaPraised
    जगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]
    धात्रीDhaatriiWho is the Supporter of all Beings · Supporter
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    अर्चितArcitaWorshipped
  • verse 32
    भक्त्या समस्तैस्रि शैर्दिव्यैर्धूपैः सुधूपिताप्राह प्रसादसुमुखी समस्तान् प्रणतान् सुरान्। ॥30

    bhaktyā samastaisri śairdivyairdhūpaiḥ sudhūpitāprāha prasādasumukhī samastān praṇatān surān। ॥30
    meaning

    — and well-worshipped by all those with divine incenses — the goddess of gracious face and delighted countenance spoke to all the prostrating gods.

    word by word
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
  • verse 33
    देव्युवाच31

    dēvyuvācha31
    meaning

    The Goddess speaks. [narrative marker]

    word by word
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
  • verse 34
    व्रियतां त्रिदशाः सर्वे यदस्मत्तोऽभिवाञ्छितम्32

    vriyatāṃ tridaśāḥ sarvē yadasmattō'bhivāñChitam32
    meaning

    'Choose, all you gods, whatever boon you desire from me.'

    word by word
    सर्वेSarveAll
  • verse 35
    देवा ऊचु33

    dēvā ūchu33
    meaning

    The gods speak. [narrative marker]

    word by word
    देवाDevaaDeva, God · Deva
    देवDevaDivine
  • verse 36
    भगवत्या कृतं सर्वं किञ्चिदवशिष्यतेयदयं निहतः शत्रु रस्माकं महिषासुरः34

    bhagavatyā kṛtaṃ sarvaṃ na kiñchidavaśiṣyatēyadayaṃ nihataḥ śatru rasmākaṃ mahiṣāsuraḥ34
    meaning

    Everything has been accomplished by the Goddess; nothing remains — our enemy Mahishasura has been slain by her.

    word by word
    कृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    निहतNihataSlain, Killed
    शत्रुShatruEnemy
    महिषासुरःMahissaasurahMahishasura
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 37
    यदिचापि वरो देय स्त्वयाऽस्माकं महेश्वरिसंस्मृता संस्मृता त्वं नो हिं सेथाःपरमापदः35

    yadichāpi varō dēya stvayā'smākaṃ mahēśvarisaṃsmṛtā saṃsmṛtā tvaṃ hiṃ sēthāḥparamāpadaḥ35
    meaning

    If still a boon is to be given to us by you, O Maheshvari — may you, when remembered and remembered again, remove our supreme misfortunes.

    word by word
    महेश्वरिMaheshvariThe Great Goddess
    त्वTvaThou
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    हिHiFor, Because
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 38
    यश्च मर्त्यः स्तवैरेभिस्त्वां स्तोष्यत्यमलाननेतस्य वित्तर्द्धिविभवैर्धनदारादि सम्पदाम्36

    yaścha martyaḥ stavairēbhistvāṃ stōṣyatyamalānanētasya vittarddhivibhavairdhanadārādi sampadām36
    meaning

    And whatever mortal praises you with these hymns, O pure-faced one — for him may wealth and prosperity, lordship, wife, children and other riches —

    word by word
    यश्चYash-CaHe Who
    मर्त्यMartyaMortal, the World of Mortals, Earth
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    मर्त्याMartyaaMortal World · Mortal
    सम्पदSampadaWealth
  • verse 39
    वृद्दयेऽ स्मत्प्रसन्ना त्वं भवेथाः सर्वदाम्भिके37

    vṛddayē' smatprasannā tvaṃ bhavēthāḥ sarvadāmbhikē37
    meaning

    — increase through your grace, O Ambika, always.

    word by word
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 40
    ऋषिरुवाच38

    ṛṣiruvācha38
    meaning

    The Rishi speaks. [narrative marker]

  • verse 41
    इति प्रसादिता देवैर्जगतोऽर्थे तथात्मनःतथेत्युक्त्वा भद्रकाली बभूवान्तर्हिता नृप39

    iti prasāditā dēvairjagatō'rthē tathātmanaḥtathētyuktvā bhadrakāḻī babhūvāntarhitā nṛpa39
    meaning

    Thus propitiated by the gods for the sake of the world and herself, the goddess Bhadrakali said 'so be it' and became invisible to the king.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    भद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi Bhadrakali
    नृपNrpaKing
  • verse 42
    इत्येतत्कथितं भूप सम्भूता सा यथापुरादेवी देवशरीरेभ्यो जगत्प्रयहितैषिणी40

    ityētatkathitaṃ bhūpa sambhūtā yathāpurādēvī dēvaśarīrēbhyō jagatprayahitaiṣiṇī40
    meaning

    Thus, O king, has been told how the goddess was born formerly from the bodies of the gods, ever seeking the world's welfare.

    word by word
    सम्भूताSambhuutaaBorn · She has manifested [from the Left Half of Krishna]
    साSaaShe
    देवीDeviiDevi
    सम्भूतSambhuutaCame into being
  • verse 43
    पुनश्च गौरी देहात्सा समुद्भूता यथाभवत्वधाय दुष्ट दैत्यानां तथा शुम्भनिशुम्भयोः41

    punaścha gaurī dēhātsā samudbhūtā yathābhavatvadhāya duṣṭa daityānāṃ tathā śumbhaniśumbhayōḥ41
    meaning

    And how again from the body of Gauri she arose for the slaying of the wicked demons Shumbha and Nishumbha —

    word by word
    गौरीGauriiDevi Gauri
    दुष्टDussttaWicked
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    वधVadhaKilling, Slaying
    दुष्टाDussttaa(If a person who has been extremely) Wicked (by Intellect, daily contemplates on You for deliverance)
  • verse 44
    रक्षणाय लोकानां देवानामुपकारिणीतच्छृ णुष्व मयाख्यातं यथावत्कथयामितेह्रीं 42

    rakṣaṇāya cha lōkānāṃ dēvānāmupakāriṇītachChṛ ṇuṣva mayākhyātaṃ yathāvatkathayāmitēhrīṃ ōṃ42
    meaning

    — and for the protection of the worlds and the benefit of the gods — listen to this now as I tell it properly. [narrative transition]

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 45
    जय जय श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये शक्रादिस्तुतिर्नाम चतुर्धोऽध्यायः समाप्तम्

    jaya jaya śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē śakrādistutirnāma chaturdhō'dhyāyaḥ samāptam
    meaning

    Victory to the fourth chapter named 'Praise by Indra and the gods' in the Devi Mahatmyam. [colophon]

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    समाप्तम्SamaaptamEnds
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    देवीDeviiDevi
  • verse 46
    आहुतिह्रीं जयन्ती साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै श्री महालक्ष्म्यै लक्ष्मी बीजादिष्टायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutihrīṃ jayantī sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai śrī mahālakṣmyai lakṣmī bījādiṣṭāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    Oblation: Hrim — to Jayanti together with all her limbs, weapons, powers, retinue, and vehicle — to Shri Mahalakshmi endowed with Lakshmi-bija — I offer the great oblation, salutation, svaha. [ritual oblation]

    word by word
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    ह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    लक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperity
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    सायुधSaayudhaFurnished with Arms, Armed
    महालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi Mahalakshmi
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation

Primary text from vignanam.org