Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 3

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    महिषासुरवधो नाम तृतीयोऽध्यायः

    mahiṣāsuravadhō nāma tṛtīyō'dhyāyaḥ
    meaning

    (Chapter title header) The Slaying of Mahishasura — third chapter.

    word by word
    नामNaamaName
  • verse 2
    ध्यानं उद्यद्भानुसहस्रकान्तिं अरुणक्षौमां शिरोमालिकांरक्तालिप्त पयोधरां जपवटीं विद्यामभीतिं वरम्हस्ताब्जैर्धधतीं त्रिनेत्रवक्त्रारविन्दश्रियंदेवीं बद्धहिमांशुरत्नमकुटां वन्देऽरविन्दस्थिताम्

    dhyānaṃōṃ udyadbhānusahasrakāntiṃ aruṇakṣaumāṃ śirōmālikāṃraktālipta payōdharāṃ japavaṭīṃ vidyāmabhītiṃ varamhastābjairdhadhatīṃ trinētravaktrāravindaśriyaṃdēvīṃ baddhahimāṃśuratnamakuṭāṃ vandē'ravindasthitām
    meaning

    (Dhyana) She who shines like ten million rising suns, robed in crimson silk, wearing a garland of skulls, her lotus hands holding noose, goad, and bow of flowering arrows — I bow to that three-eyed Goddess seated upon a lotus.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    वरम्VaramPreferably, Rather, Better
    देवींDeviimDevi
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
  • verse 3
    ऋषिरुवाच1

    ṛṣiruvācha1
    meaning

    (Rishi speaks) [Narrative marker: the sage begins the account.]

  • verse 4
    निहन्यमानं तत्सैन्यं अवलोक्य महासुरःसेनानीश्चिक्षुरः कोपाद् ध्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम्2

    nihanyamānaṃ tatsainyaṃ avalōkya mahāsuraḥsēnānīśchikṣuraḥ kōpād dhyayau yōddhumathāmbikām2
    meaning

    Seeing his own army being slaughtered, the great demon Chikshura, commander of Mahisha's forces, advanced in fury to fight Ambika.

  • verse 5
    देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरःयथा मेरुगिरेःशृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः3

    sa dēvīṃ śaravarṣēṇa vavarṣa samarē'suraḥyathā mērugirēḥśṛṅgaṃ tōyavarṣēṇa tōyadaḥ3
    meaning

    That demon rained arrows upon the Goddess in battle as a rain-cloud pours torrents of rain upon a mountain peak.

    word by word
    SaYour
    देवींDeviimDevi
    यथाYathaaAs
    साSaaShe
  • verse 6
    तस्य छित्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान्जघान तुरगान्बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम्4

    tasya Chitvā tatō dēvī līlayaiva śarōtkarānjaghāna turagānbāṇairyantāraṃ chaiva vājinām4
    meaning

    The Goddess playfully severed his volleys of arrows and wounded his horses with arrows and slew his charioteer.

    word by word
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    देवींDeviimDevi
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    देवीDeviiDevi
  • verse 7
    चिच्छेद धनुःसध्यो ध्वजं चातिसमुच्छृतम्विव्याध चैव गात्रेषु चिन्नधन्वानमाशुगैः5

    chichChēda cha dhanuḥsadhyō dhvajaṃ chātisamuchChṛtamvivyādha chaiva gātrēṣu chinnadhanvānamāśugaiḥ5
    meaning

    She split his bow and then his lofty standard, and swiftly pierced him throughout his body with swift-flying shafts.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    ध्वजDhvajaFlag
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
  • verse 8
    सच्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिःअभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः6

    sachChinnadhanvā virathō hatāśvō hatasārathiḥabhyadhāvata tāṃ dēvīṃ khaḍgacharmadharō'suraḥ6
    meaning

    With his bow shattered, chariot gone, horses slain, charioteer fallen, the demon rushed at the Goddess bearing sword and shield.

    word by word
    अभ्यधावतAbhyadhaavata[Mahishasura then] rushed towards [that Sound]
    देवींDeviimDevi
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 9
    सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनिआजघान भुजे सव्ये देवीं अव्यतिवेगवान्6

    siṃhamāhatya khaḍgēna tīkṣṇadhārēṇa mūrdhaniājaghāna bhujē savyē dēvīṃ avyativēgavān6
    meaning

    He struck the lion on the head with his sharp-edged sword and struck the Goddess on her left arm with great speed.

    word by word
    खड्गेनKhaddgena(And Please Protect us with Your) Sword
    भुजेBhuje[Who has a Flute in His Left] Hand
    सव्येSavye[Who has a Flute in His] Left [Hand]
    देवींDeviimDevi
  • verse 10
    तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दनततो जग्राह शूलं कोपाद् अरुणलोचनः8

    tasyāḥ khaḍgō bhujaṃ prāpya paphāla nṛpanandanatatō jagrāha śūlaṃ sa kōpād aruṇalōchanaḥ8
    meaning

    His sword shattered upon striking her arm, O king; then with eyes red with rage he seized a trident.

    word by word
    तस्याTasyaaOf Her
    भुजBhujaArm, Hand
    प्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtained
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    शूलShuulaTrident, Spear
    SaYour
    तस्याःTasyaahHer
    साSaaShe
  • verse 11
    चिक्षेप ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरःजाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात्9

    chikṣēpa cha tatastattu bhadrakāḻyāṃ mahāsuraḥjājvalyamānaṃ tējōbhī ravibimbamivāmbarāt9
    meaning

    He hurled it blazing with energy against Bhagavati, like a solar disk hurled from the sky.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 12
    दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुञ्चततच्छूलंशतधा तेन नीतं शूलं महासुरः10

    dṛṣṭvā tadāpatachChūlaṃ dēvī śūlamamuñchatatachChūlaṃśatadhā tēna nītaṃ śūlaṃ sa cha mahāsuraḥ10
    meaning

    Seeing that trident flying toward her, the Goddess hurled her own trident; it shattered his into a hundred pieces, and the great demon with it.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    देवींDeviimDevi
    तेनTenaBy that
    नीतNiitaBrought about, Guided
    शूलShuulaTrident, Spear
    SaYour
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवीDeviiDevi
    साSaaShe
  • verse 13
    हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौआजगाम गजारूडः श्चामरस्त्रिदशार्दनः11

    hatē tasminmahāvīryē mahiṣasya chamūpatauājagāma gajārūḍaḥ śchāmarastridaśārdanaḥ11
    meaning

    With Chikshura the great warrior chief of Mahisha's forces slain, Chamara came riding an elephant to fight, that tormentor of the thirty gods.

    word by word
    महिषMahissaMahishasura
  • verse 14
    सोऽपि शक्तिम्मुमोचाथ देव्यास्तां अम्बिका द्रुतम्हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामासनिष्प्रभाम्12

    sō'pi śaktimmumōchātha dēvyāstāṃ ambikā drutamhuṅkārābhihatāṃ bhūmau pātayāmāsaniṣprabhām12
    meaning

    He too hurled his Shakti at the Goddess; Ambika quickly dismissed it and struck it down to the earth, bereft of its lustre.

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    अम्बिकाAmbikaaDevi Ambika, another name of Devi Durga
    द्रुतDrutaQuickly
  • verse 15
    भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितःचिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत्13

    bhagnāṃ śaktiṃ nipatitāṃ dṛṣṭvā krōdhasamanvitaḥchikṣēpa chāmaraḥ śūlaṃ bāṇaistadapi sāchChinat13
    meaning

    Seeing his Shakti fallen and shattered, Chamara hurled a trident; with arrows she cut that down as well.

    word by word
    शक्तिShaktiShakti
    निपतिताNipatitaaFallen down, Descended
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    चामरCaamaraCamara, a type of hand fan to serve God
    शूलShuulaTrident, Spear
  • verse 16
    ततः सिंहःसमुत्पत्य गजकुन्तरे म्भान्तरेस्थितःबाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा14

    tataḥ siṃhaḥsamutpatya gajakuntarē mbhāntarēsthitaḥbāhuyuddhēna yuyudhē tēnōchchaistridaśāriṇā14
    meaning

    Then the lion leapt up and stationed itself between the elephant's temples to fight that foe of the gods hand to hand.

    word by word
    ततःTatahThen
  • verse 17
    युध्यमानऽउ ततस्तऽउ तु तस्मान्नागान्महीं गतऽउयुयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारै अतिदारुणैः15

    yudhyamān'u tatast'u tu tasmānnāgānmahīṃ gat'uyuyudhātē'tisaṃrabdhau prahārai atidāruṇaiḥ15
    meaning

    Fighting there, those two came down from the elephant to the ground and battled ferociously with extremely terrible blows.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    ततस्तुTatas-TuIn that [Holy] Place
  • verse 18
    ततो वेगात् खमुत्पत्य निपत्य मृगारिणाकरप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक् कृतम्16

    tatō vēgāt khamutpatya nipatya cha mṛgāriṇākaraprahārēṇa śiraśchāmarasya pṛthak kṛtam16
    meaning

    Then swiftly the lion, having leapt aloft, with a stroke of its paw severed Chamara's head from his body.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    वेगVegaA stream, current, speed
    कृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed
  • verse 19
    उदग्रश्च रणे देव्या शिलावृक्षादिभिर्हतःदन्त मुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः17

    udagraścha raṇē dēvyā śilāvṛkṣādibhirhataḥdanta muṣṭitalaiśchaiva karāḻaścha nipātitaḥ17
    meaning

    Udagra was slain in battle by the Goddess with rocks and trees; Karala too was brought down by blows of fists and palms.

    word by word
    रणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battle
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    दन्तDantasignifying Ekadanta [another name of Sri Ganesha]
    निपतिताNipatitaaFallen down, Descended
  • verse 20
    देवी कृद्धा गदापातैः श्चूर्णयामास चोद्धतम्भाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम्18

    dēvī kṛddhā gadāpātaiḥ śchūrṇayāmāsa chōddhatambhāṣkalaṃ bhindipālēna bāṇaistāmraṃ tathāndhakam18
    meaning

    The Goddess ground the arrogant Churna to powder with her mace blows, and struck Bhashkala with her trident, and Tamra and Andhaka with arrows.

    word by word
    देवींDeviimDevi
    देवीDeviiDevi
  • verse 21
    उग्रास्यमुग्रवीर्यं तथैव महाहनुम्त्रिनेत्रा त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी19

    ugrāsyamugravīryaṃ cha tathaiva cha mahāhanumtrinētrā cha triśūlēna jaghāna paramēśvarī19
    meaning

    The three-eyed Supreme Goddess slew Ugrasya, Ugraveerya, and Mahahanu with her trident.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
    त्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes
  • verse 22
    बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरःदुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम्20

    biḍālasyāsinā kāyāt pātayāmāsa vai śiraḥdurdharaṃ durmukhaṃ chōbhau śarairninyē yamakṣayam20
    meaning

    Bidala's head she caused to fall from his body with her sword; she sent both Durdhara and Durmukha to Yama's realm with arrows.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    शिरShiraHead
    दुर्धरDurdharaDifficult to be carried, Unrestrainable, Irresistible
    कायKaayaBody
  • verse 23
    एवं सङ्क्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरःमाहिषेण स्वरूपेण त्रासयामासतान् गणान्21

    ēvaṃ saṅkṣīyamāṇē tu svasainyē mahiṣāsuraḥmāhiṣēṇa svarūpēṇa trāsayāmāsatān gaṇān21
    meaning

    Thus as his own army was being annihilated, Mahishasura took up his own buffalo form and frightened those troops.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    महिषासुरःMahissaasurahMahishasura
    महिषMahissaMahishasura
    स्वरूपSvaruupaOne's own Form, Essential Nature
  • verse 24
    कांश्चित्तुण्डप्रहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान्लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्यां विदारिता22

    kāṃśchittuṇḍaprahārēṇa khurakṣēpaistathāparānlāṅgūlatāḍitāṃśchānyān śṛṅgābhyāṃ cha vidāritā22
    meaning

    Some he struck with blows of his snout, others he scattered with kicks of his hooves, others he lashed with his tail, and others he gored with his horns.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 25
    वेगेन कांश्चिदपरान्नादेन भ्रमणेन निः श्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले23

    vēgēna kāṃśchidaparānnādēna bhramaṇēna chaniḥ śvāsapavanēnānyān pātayāmāsa bhūtalē23
    meaning

    Some he felled with speed, others he felled with his roar and his wheeling, and others he overthrew with the tempest of his breath.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निNiFrom previous part of word Vadini
    भूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]
    वेगVegaA stream, current, speed
  • verse 26
    निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरःसिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्भिका24

    nipātya pramathānīkamabhyadhāvata sō'suraḥsiṃhaṃ hantuṃ mahādēvyāḥ kōpaṃ chakrē tatō'mbhikā24
    meaning

    Having thrown down the Pramathas' army, the demon rushed at the great lion of the Mahadevi in order to slay it — and then Ambika was enraged.

    word by word
    सिंहंSimham[Himavan gave Her the] Lion [as Vahana]
    हन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha]
    कोपंKopamFury, Anger, Rage
    चक्रेCakreDid · You suppressed the Ocean and performed other deeds of great Prowess henceforth · Performed
  • verse 27
    सोऽपि कोपान्महावीर्यः खुरक्षुण्णमहीतलःशृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चांश्चिक्षेप ननाद 25

    sō'pi kōpānmahāvīryaḥ khurakṣuṇṇamahītalaḥśṛṅgābhyāṃ parvatānuchchāṃśchikṣēpa cha nanāda cha25
    meaning

    In fury he pounded the earth with his hooves and tossed high mountains with his horns and bellowed loudly.

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 28
    वेग भ्रमण विक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यतलाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः26

    vēga bhramaṇa vikṣuṇṇā mahī tasya vyaśīryatalāṅgūlēnāhataśchābdhiḥ plāvayāmāsa sarvataḥ26
    meaning

    Under the violence of his wheeling, the earth crumbled; lashed by his tail, the ocean flooded everywhere.

    word by word
    वेगVegaA stream, current, speed
    महीMahiithe Great World, the Earth
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere
  • verse 29
    धुतशृङ्ग्विभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाःश्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः27

    dhutaśṛṅgvibhinnāścha khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ yayurghanāḥśvāsānilāstāḥ śataśō nipēturnabhasō'chalāḥ27
    meaning

    Pierced by his tossing horns, the clouds went to pieces; mountains rained down from the sky in hundreds, struck loose by his breath.

    word by word
    खण्डKhannddaPiece, Part
  • verse 30
    इतिक्रोधसमाध्मातमापतन्तं महासुरम्दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाऽकरोत्28

    itikrōdhasamādhmātamāpatantaṃ mahāsuramdṛṣṭvā chaṇḍikā kōpaṃ tadvadhāya tadā'karōt28
    meaning

    Seeing that great demon rushing toward her, swollen with rage, Chandika now kindled her own wrath in order to slay him.

    word by word
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    साSaaShe
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
    कोपंKopamFury, Anger, Rage
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
  • verse 31
    सा क्षित्प्वा तस्य वैपाशं तं बबन्ध महासुरम्तत्याजमाहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे29

    kṣitpvā tasya vaipāśaṃ taṃ babandha mahāsuramtatyājamāhiṣaṃ rūpaṃ sō'pi baddhō mahāmṛdhē29
    meaning

    She flung her noose over him and bound the great demon in the great battle; he abandoned his buffalo form.

    word by word
    साSaaShe
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    तंTamHim · To You · That · Then
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
  • verse 32
    ततः सिंहोऽभवत्सध्यो यावत्तस्याम्बिका शिरःछिनत्ति तावत् पुरुषः खड्गपाणि रदृश्यत30

    tataḥ siṃhō'bhavatsadhyō yāvattasyāmbikā śiraḥChinatti tāvat puruṣaḥ khaḍgapāṇi radṛśyata30
    meaning

    Then he became a lion; while Ambika was cutting off his head, a man appeared bearing a sword.

    word by word
    ततःTatahThen
    शिरShiraHead
    तावत्TaavatSo Long
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
  • verse 33
    तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैःतं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽ भून्महा गजः31

    tata ēvāśu puruṣaṃ dēvī chichChēda sāyakaiḥtaṃ khaḍgacharmaṇā sārdhaṃ tataḥ sō' bhūnmahā gajaḥ31
    meaning

    The Goddess cut that man down with her arrows together with his sword and shield; then he became a great elephant.

    word by word
    ततःTatahThen
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    देवींDeviimDevi
    तंTamHim · To You · That · Then
    गजGajaElephant, Gajasura
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
    देवीDeviiDevi
  • verse 34
    करेण महासिंहं तं चकर्ष जगर्जचकर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत32

    karēṇa cha mahāsiṃhaṃ taṃ chakarṣa jagarjachakarṣatastu karaṃ dēvī khaḍgēna nirakṛntata32
    meaning

    He pulled the great lion with his trunk and roared; the Goddess cut away that trunk with her sword as it pulled.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तंTamHim · To You · That · Then
    करKaraa Doer, the Hand
    देवींDeviimDevi
    खड्गेनKhaddgena(And Please Protect us with Your) Sword
    देवीDeviiDevi
  • verse 35
    ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितःतथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम्33

    tatō mahāsurō bhūyō māhiṣaṃ vapurāsthitaḥtathaiva kṣōbhayāmāsa trailōkyaṃ sacharācharam33
    meaning

    The great demon then resumed once more his buffalo form and shook the three worlds including all that moves and does not move.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    त्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three Worlds
    सचराचरम्Sa-Cara-AcaramTogether with the Moving and the Non-Moving beings
    महिषMahissaMahishasura
  • verse 36
    ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पान मुत्तमम्पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना34

    tataḥ kruddhā jaganmātā chaṇḍikā pāna muttamampapau punaḥ punaśchaiva jahāsāruṇalōchanā34
    meaning

    Then Chandika, the mother of the world, drank the supreme wine again and again, her eyes red, and laughed.

    word by word
    ततःTatahThen
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
    पानPaanaDrinking, Drink
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    जगन्मातJaganmaataMother of the World
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
  • verse 37
    ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतःविषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रतिभूधरान्35

    nanarda chāsuraḥ sō'pi balavīryamadōddhataḥviṣāṇābhyāṃ cha chikṣēpa chaṇḍikāṃ pratibhūdharān35
    meaning

    The demon too roared, maddened with the arrogance of his might, and hurled mountains at Chandika with his horns.

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चण्डिकांCannddikaam[The person who constantly Remembers] Devi Chandika [by his Heart with Devotion]
  • verse 38
    सा ता न्प्रहितां स्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैःउवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम्36

    cha nprahitāṃ stēna chūrṇayantī śarōtkaraiḥuvācha taṃ madōddhūtamukharāgākulākṣaram36
    meaning

    She pulverised those hurled mountains with her shower of arrows and spoke to him, her face flushed with wine, her syllables slurred with excitement.

    word by word
    साSaaShe
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    उवाचUvaacaSaid
    तंTamHim · To You · That · Then
    TaThat
  • verse 39
    देव्यु​उवाच

    dēvyu​​uvācha
    meaning

    (The Goddess speaks)

  • verse 40
    गर्ज गर्ज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम्मयात्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः37

    garja garja kṣaṇaṃ mūḍha madhu yāvatpibāmyahammayātvayi hatē'traiva garjiṣyantyāśu dēvatāḥ37
    meaning

    'Roar on, O fool, for just a moment while I drink; when I have slain you here, the gods themselves will soon roar.'

    word by word
    क्षणंKssannam(And the rising Sun is making them glitter for a) moment
    मधुMadhuHoney, Sweet, Charming, Delighful
    देवताःDevataahGods
  • verse 41
    ऋषिरुवाच

    ṛṣiruvācha
    meaning

    (The sage speaks)

  • verse 42
    एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम्पादेना क्रम्य कण्ठे शूलेनैन मताडयत्38

    ēvamuktvā samutpatya sārūḍhā taṃ mahāsurampādēnā kramya kaṇṭhē cha śūlēnaina matāḍayat38
    meaning

    Having spoken thus, she leapt up and mounted that great demon, pressing his neck down with her foot, and struck him with her lance.

    word by word
    एवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thus
    तंTamHim · To You · That · Then
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पदेनPadenaBy Grammar
  • verse 43
    ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततःअर्ध निष्क्रान्त एवासीद्देव्या वीर्येण संवृतः40

    tataḥ sō'pi padākrāntastayā nijamukhāttataḥardha niṣkrānta ēvāsīddēvyā vīryēṇa saṃvṛtaḥ40
    meaning

    Pressed down by her foot, he was half-emerged from his own mouth even as he fought — half out of his mouth, restrained by the Goddess's power.

    word by word
    ततःTatahThen
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    अर्धArdhaHalf
    वीर्यViiryaStrength, Power, Valour, Manliness
  • verse 44
    अर्ध निष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरःतया महासिना देव्या शिरश्छित्त्वा निपातितः41

    ardha niṣkrānta ēvāsau yudhyamānō mahāsuraḥtayā mahāsinā dēvyā śiraśChittvā nipātitaḥ41
    meaning

    Even so, the great demon half-emerged and fighting — she cut off his head with her great sword and he fell.

    word by word
    अर्धArdhaHalf
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    निपतिताNipatitaaFallen down, Descended
  • verse 45
    ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत्प्रहर्षं परं जग्मुः सकला देवतागणाः42

    tatō hāhākṛtaṃ sarvaṃ daityasainyaṃ nanāśa tatpraharṣaṃ cha paraṃ jagmuḥ sakalā dēvatāgaṇāḥ42
    meaning

    Then all the demon armies perished and scattered; all the host of gods was filled with supreme joy.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    तत्TatThat
    प्रहर्षPraharssaWith Hair standing, Horripilation
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    सकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · All
    सकलSakalaAll
  • verse 46
    तुष्टु वुस्तां सुरा देवीं सहदिव्यैर्महर्षिभिःजगुर्गुन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः43

    tuṣṭu vustāṃ surā dēvīṃ sahadivyairmaharṣibhiḥjagurgundharvapatayō nanṛtuśchāpsarōgaṇāḥ43
    meaning

    The gods and great sages praised the Goddess; the hosts of gandharvas sang and the troops of apsaras danced.

    word by word
    सुराSuraaSura, Deva
    देवींDeviimDevi
    सुरSuraDeva, God, Divinity
  • verse 47
    इति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये महिषासुरवधो नाम तृतीयोऽध्यायं समाप्तम्

    iti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē mahiṣāsuravadhō nāma tṛtīyō'dhyāyaṃ samāptam
    meaning

    (Colophon) Thus ends the chapter called Slaying of Mahishasura, the third chapter of the Devi Mahatmya in the Markandeya Purana.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    नामNaamaName
    समाप्तम्SamaaptamEnds
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    देवीDeviiDevi
  • verse 48
    आहुतिह्रीं जयन्ती साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै श्री महालक्ष्म्यै लक्ष्मी बीजादिष्टायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutihrīṃ jayantī sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai śrī mahālakṣmyai lakṣmī bījādiṣṭāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    (Ahuti/offering verse) Hreem — to Jayanti complete with all limbs, armed, with her Shakti, with her retinue, with her vehicle, to Sri Mahalakshmi, the favoured of the Lakshmi-seed — I offer the great oblation; salutations, svaha.

    word by word
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    ह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    लक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperity
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    सायुधSaayudhaFurnished with Arms, Armed
    महालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi Mahalakshmi
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation

Primary text from vignanam.org