Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 2
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1महिषासुर सैन्यवधो नाम द्वितीयोऽध्यायः ॥mahiṣāsura sainyavadhō nāma dvitīyō'dhyāyaḥ ॥meaning
Chapter title: The second chapter — the slaying of Mahisha's army.
word by wordमहिषासुरःMahissaasurahMahishasuraनामNaamaNameमहिषासुरMahissaasuraDemon Mahishasura - verse 2अस्य सप्त सतीमध्यम चरित्रस्य विष्णुर् ऋषिः । उष्णिक् छन्दः । श्रीमहालक्ष्मीदेवता। शाकम्भरी शक्तिः । दुर्गा बीजम् । वायुस्तत्त्वम् । यजुर्वेदः स्वरूपम् । श्री महालक्ष्मीप्रीत्यर्थे मध्यम चरित्र जपे विनियोगः ॥asya sapta satīmadhyama charitrasya viṣṇur ṛṣiḥ । uṣṇik Chandaḥ । śrīmahālakṣmīdēvatā। śākambharī śaktiḥ । durgā bījam । vāyustattvam । yajurvēdaḥ svarūpam । śrī mahālakṣmīprītyarthē madhyama charitra japē viniyōgaḥ ॥meaning
Viniyoga/nyasa: Of this middle-charitra of the Saptashati — Vishnu is the seer, Ushnik is the meter, Sri Mahalakshmi is the deity, Shakambhari is the power, Durga is the seed.
word by wordअस्यAsyaOf thisसप्तSaptaSevenऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishiछन्दChandaMetreशाकम्भरीShaakambhariiShakambhariशक्तिShaktiShaktiदुर्गाDurgaaDevi Durgaश्रीShriiBeauty, Splendour, LustreविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forचण्डCannddaFierce, PassionateबीजंBiijamSeed, Originस्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form - verse 3ध्यानंॐ अक्षस्रक्परशुं गदेषुकुलिशं पद्मं धनुः कुण्डिकांदण्डं शक्तिमसिं च चर्म जलजं घण्टां सुराभाजनम् ।शूलं पाशसुदर्शने च दधतीं हस्तैः प्रवाल प्रभांसेवे सैरिभमर्दिनीमिह महलक्ष्मीं सरोजस्थिताम् ॥dhyānaṃōṃ akṣasrakparaśuṃ gadēṣukuliśaṃ padmaṃ dhanuḥ kuṇḍikāṃdaṇḍaṃ śaktimasiṃ cha charma jalajaṃ ghaṇṭāṃ surābhājanam ।śūlaṃ pāśasudarśanē cha dadhatīṃ hastaiḥ pravāḻa prabhāṃsēvē sairibhamardinīmiha mahalakṣmīṃ sarōjasthitām ॥meaning
Dhyana: Om — the Devi bearing rosary, axe, club, arrows, thunderbolt, lotus, bow, pot, staff, shakti, sword, shield, conch, and bell; with many weapons in her many hands — I meditate on that supreme Goddess.
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanपद्मPadmaLotusधनुDhanuBowदण्डंDannddam[Yama gave Her a Danda] Staff of YamaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचर्मCarmaCharma, ShieldजलजJalajaWater-bornघण्टाGhannttaaBellशूलShuulaTrident, SpearदधतींDadhatiimHoldingप्रभाPrabhaaLight, Splendour, RadianceसेवेSeveI Serve [Devi Mahakali]महालक्ष्मीMahaalakssmiiDevi Mahalakshmi - verse 4ऋषिरुवाच ॥1॥ṛṣiruvācha ॥1॥meaning
The seer said:
- verse 5देवासुरमभूद्युद्धं पूर्णमब्दशतं पुरा।महिषेऽसुराणां अधिपे देवानाञ्च पुरन्दरेdēvāsuramabhūdyuddhaṃ pūrṇamabdaśataṃ purā।mahiṣē'surāṇāṃ adhipē dēvānāñcha purandarēmeaning
Long ago, in a war between gods and demons, full a hundred years, when Mahisha was lord of the demons and Indra of the gods.
word by wordपुराPuraaIn former times · Before, FormerlyपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraअधिपAdhipaKingपुरन्दरPurandaraIndra deva - verse 6तत्रासुरैर्महावीर्यिर्देवसैन्यं पराजितं।जित्वा च सकलान् देवान् इन्द्रोऽभून्महिषासुरः ॥3॥tatrāsurairmahāvīryirdēvasainyaṃ parājitaṃ।jitvā cha sakalān dēvān indrō'bhūnmahiṣāsuraḥ ॥3॥meaning
Then the mighty demons defeated the divine army; having conquered all the gods, Mahisha became Indra.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवान्DevaanDevas - verse 7ततः पराजिता देवाः पद्मयोनिं प्रजापतिम्।पुरस्कृत्यगतास्तत्र यत्रेश गरुडध्वजौ ॥4॥tataḥ parājitā dēvāḥ padmayōniṃ prajāpatim।puraskṛtyagatāstatra yatrēśa garuḍadhvajau ॥4॥meaning
Then the defeated gods, led by Brahma the lotus-born, went to the place where Shiva and Vishnu (Garuda-bannered) abode.
word by wordततःTatahThenदेवाDevaaDeva, God · DevaदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devasप्रजापतिPrajaapatiPrajapati - verse 8यथावृत्तं तयोस्तद्वन् महिषासुरचेष्टितम्।त्रिदशाः कथयामासुर्देवाभिभवविस्तरम् ॥5॥yathāvṛttaṃ tayōstadvan mahiṣāsurachēṣṭitam।tridaśāḥ kathayāmāsurdēvābhibhavavistaram ॥5॥meaning
The gods narrated to them both the full story of Mahisha's doings — the detailed account of the defeat of the divine host.
- verse 9सूर्येन्द्राग्न्यनिलेन्दूनां यमस्य वरुणस्य चअन्येषां चाधिकारान्स स्वयमेवाधितिष्टति ॥6॥sūryēndrāgnyanilēndūnāṃ yamasya varuṇasya chaanyēṣāṃ chādhikārānsa svayamēvādhitiṣṭati ॥6॥meaning
He himself had occupied the thrones of the sun, Indra, Agni, the wind, the moon, Yama, and Varuna, and of the others.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअन्येषांAnyessaamOther · Other [Devas too]यमYamaYamaवारुणVaarunnaVaruna - verse 10स्वर्गान्निराकृताः सर्वे तेन देव गणा भुविः।विचरन्ति यथा मर्त्या महिषेण दुरात्मना ॥6॥svargānnirākṛtāḥ sarvē tēna dēva gaṇā bhuviḥ।vicharanti yathā martyā mahiṣēṇa durātmanā ॥6॥meaning
Ousted from heaven by the evil-natured Mahisha, all the hosts of gods wandered the earth like mortals.
word by wordसर्वेSarveAllतेनTenaBy thatदेवDevaDivineभुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the Earthविचरन्तिVicaranti(Protect us with those Gentle Forms of Yours which) move (about in the Three Worlds)यथाYathaaAsमर्त्याMartyaaMortal World · MortalगणGannaa Flock, Troop, Multitude, body of Followers or AttendantsमहिषMahissaMahishasura - verse 11एतद्वः कथितं सर्वं अमरारिविचेष्टितम्।शरणं वः प्रपन्नाः स्मो वधस्तस्य विचिन्त्यताम् ॥8॥ētadvaḥ kathitaṃ sarvaṃ amarārivichēṣṭitam।śaraṇaṃ vaḥ prapannāḥ smō vadhastasya vichintyatām ॥8॥meaning
Having heard what the gods reported, Vishnu and Shiva became filled with great anger, their brows knitted in a frown.
word by wordकथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · Toldसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereशरणSharannaRefugeप्रपन्नाःPrapannaahTaking Refuge [in You]वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed - verse 12इत्थं निशम्य देवानां वचांसि मधुसूधनःचकार कोपं शम्भुश्च भ्रुकुटीकुटिलाननौ ॥9॥itthaṃ niśamya dēvānāṃ vachāṃsi madhusūdhanaḥchakāra kōpaṃ śambhuścha bhrukuṭīkuṭilānanau ॥9॥meaning
Then from the face of Vishnu — deeply wrathful — there issued a great radiance; and from Brahma's and Shiva's (faces) too.
word by wordइत्थंItthamThus, In this manner · Thusनिशम्यNishamyaHaving HeardदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasवचांसिVacaamsiSpeechचकारCakaaraPerformed, Did · BecameकोपंKopamFury, Anger, Rageशम्भुश्चShambhush-CaAnd the [Eyebrows of] Shambhu [assumed an angry Frown]भ्रुकुटीकुटिलाननौBhrukuttii-Kuttila-AananauThe Eyebrows [of Shambhu] assumed a Fierce Frown - verse 13ततोऽतिकोपपूर्णस्य चक्रिणो वदनात्ततः।निश्चक्राम महत्तेजो ब्रह्मणः शङ्करस्य च ॥10॥tatō'tikōpapūrṇasya chakriṇō vadanāttataḥ।niśchakrāma mahattējō brahmaṇaḥ śaṅkarasya cha ॥10॥meaning
From the bodies of Indra and the other gods there likewise issued an exceedingly great radiance; all that combined into one.
word by wordततोऽतिकोपपूर्णस्यTato-Ati-Kopa-PuurnnasyaThen [the Face of Chakrini] was filled with Intense Angerचक्रिणोCakrinnoWielder of Chakra or Discusवदनात्ततःVadanaat-TatahThen from the Face [of Chakrini issued forth Mahat Tejas]निश्चक्रामNishcakraamaSignifying Issued Forthमहत्तेजोMahat-Tejoमहत्तेजो (Mahat-Tejo):ब्रह्मणBrahmannaLord Brahmaशङ्करस्यShangkarasya[Issued forth Mahat Tejas] of Lord ShankaraचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsब्रह्मणःBrahmannah[Issued forth Mahat Tejas of] Lord Brahma - verse 14अन्येषां चैव देवानां शक्रादीनां शरीरतः।निर्गतं सुमहत्तेजः स्तच्चैक्यं समगच्छत ॥11॥anyēṣāṃ chaiva dēvānāṃ śakrādīnāṃ śarīrataḥ।nirgataṃ sumahattējaḥ stachchaikyaṃ samagachChata ॥11॥meaning
The gods saw a mass of light collected there, blazing like a mountain of fire, filling the three worlds with its brilliance.
word by wordअन्येषांAnyessaamOther · Other [Devas too]चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devasनिर्गतंNirgatamCome Forth, Issuedसमगच्छतSamagacchataTo go to any State or Condition - verse 15अतीव तेजसः कूटं ज्वलन्तमिव पर्वतम्।ददृशुस्ते सुरास्तत्र ज्वालाव्याप्तदिगन्तरम् ॥12॥atīva tējasaḥ kūṭaṃ jvalantamiva parvatam।dadṛśustē surāstatra jvālāvyāptadigantaram ॥12॥meaning
That which was singular, born of the bodies of all the gods, blazing and pervading all the quarters — the Devi was born.
word by wordअतीवAtiivaVery Great · Exceedingly, Very · Very, Exceedingly · VeryतेजसःTejasahFiery Energy · PowerकूटंKuuttamHeap, Mass · Kuta, Peakज्वलन्तमिवJvalantam-Iva[A very great Fiery Mass] blazed like [a Mountain]पर्वतम्ParvatamMountainददृशुस्तेDadrshus-Te[The Suras] saw that [the Blaze pervaded the Quarters]सुरास्तत्रSuraas-TatraThe Suras there [saw the Blaze pervading all the Quarters]ज्वालाव्याप्तदिगन्तरम्Jvaalaa-Vyaapta-Digantaram[The Suras saw that] the Blaze pervaded all the Quarters - verse 16अतुलं तत्र तत्तेजः सर्वदेव शरीरजम्।एकस्थं तदभून्नारी व्याप्तलोकत्रयं त्विषा ॥13॥atulaṃ tatra tattējaḥ sarvadēva śarīrajam।ēkasthaṃ tadabhūnnārī vyāptalōkatrayaṃ tviṣā ॥13॥meaning
By Shiva's radiance her face came into being; by Yama's radiance her hair; by Vishnu's radiance her arms.
word by wordअतुलंAtulamIncomparableतत्रTatraThereतत्तेजःTat-TejahThat Fiery Energyएकस्थंEkasthamAggregated into a single Massतदभून्नारीTad-Abhuun-NaariiThat [Tejas of all the Devas] became a Womanव्याप्तलोकत्रयंVyaapta-Loka-Trayam[Her Lustre] pervaded the Three Worldsत्विषाTvissaaLight, Splendour - verse 17यदभूच्छाम्भवं तेजः स्तेनाजायत तन्मुखम्।याम्येन चाभवन् केशा बाहवो विष्णुतेजसा ॥14॥yadabhūchChāmbhavaṃ tējaḥ stēnājāyata tanmukham।yāmyēna chābhavan kēśā bāhavō viṣṇutējasā ॥14॥meaning
By the moon's radiance her two breasts; by Indra's radiance her waist; by Varuna's radiance her thighs and shanks.
word by wordतेजःTejah[I remember] The Fire [connected with Light]तन्मुखम्Tan-Mukham[From the Tejas of Shambhu came into being Her Mukha] Her Faceयाम्येनYaamyenaOf Yamaचाभवन्Ca-AbhavanAnd [from the Tejas of Yama] came into being [Her Hair]केशाKeshaa[From the Tejas of Yama came into being Her Kesha] Hairविष्णुतेजसाVissnnu-TejasaaFrom the Tejas of Vishnu [came into being Her Arms]केशKeshaHair - verse 18सौम्येन स्तनयोर्युग्मं मध्यं चैन्द्रेण चाभवत्।वारुणेन च जङ्घोरू नितम्बस्तेजसा भुवः ॥15॥saumyēna stanayōryugmaṃ madhyaṃ chaindrēṇa chābhavat।vāruṇēna cha jaṅghōrū nitambastējasā bhuvaḥ ॥15॥meaning
By the earth-god's radiance her buttocks; by the radiance of Brahma her feet; by the sun-god's radiance her toes.
word by wordसौम्येनSaumyena[From the Tejas] of Saumya [Moon]स्तनयोर्युग्मंStanayor-Yugmam[From the Tejas of Saumya came into being Her Stana Yugma] Pair of Breastsमध्यंMadhyam[From the Tejas of Indra came into being Her Madhya] Waistचैन्द्रेणCa-IndrennaAnd from [the Tejas of] Indraचाभवत्Ca-AbhavatCame into beingवारुणेनVaarunnenaFrom [the Tejas of] VarunaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजङ्घोरूJangghaa-Uruu[From the Tejas of Varuna came into being Her Janghaa and Uru] Shanks and Thighsनितम्बस्तेजसाNitambas-Tejasaa[From the] Tejas [of Earth came into being Her] HipsभुवःBhuvahEarth · Bhuvar Loka · [Consciouness of the] Bhuvar Loka, Antariksha Loka, Intermediate Space, Becoming - verse 19ब्रह्मणस्तेजसा पादौ तदङ्गुल्योऽर्क तेजसा।वसूनां च कराङ्गुल्यः कौबेरेण च नासिका ॥16॥brahmaṇastējasā pādau tadaṅguḻyō'rka tējasā।vasūnāṃ cha karāṅguḻyaḥ kaubērēṇa cha nāsikā ॥16॥meaning
By the Vasus' radiance her fingers; by Kubera's radiance her nose; by Prajapati's radiance her teeth.
word by wordब्रह्मणस्तेजसाBrahmannas-Tejasaa[From the] Tejas of Brahma [Her Feet came into being]पादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] FeetतेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):वसूनांVasuunaamBy VasusचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकराङ्गुल्यःKara-Anggulyah[From the Tejas of Vasus came into being Her Kara Anguli] Finger of Her HandsकौबेरेणKauberennaOf KuberaनासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose - verse 20तस्यास्तु दन्ताः सम्भूता प्राजापत्येन तेजसानयनत्रितयं जज्ञे तथा पावकतेजसा ॥17॥tasyāstu dantāḥ sambhūtā prājāpatyēna tējasānayanatritayaṃ jajñē tathā pāvakatējasā ॥17॥meaning
By Agni's radiance her three eyes came into being; her eyebrows from the two Twilights; her ears from the wind-god's radiance.
word by wordतस्यास्तुTasyaas-TuHer indeedदन्ताःDantaah[From the Tejas of Prajapati came into being Her Dantah] Teethसम्भूताSambhuutaaBorn · She has manifested [from the Left Half of Krishna]प्राजापत्येनPraajaapatyenaBy [the Tejas of] PrajapatiतेजसाTejasaaतेजसा (Tejasaa):नयनत्रितयंNayana-Tritayam[From the Tejas of Pavaka came into being Her Nayana Traya] Her Three Eyesजज्ञेJajnyeCame into beingतथाTathaaSo Also, in like mannerपावकतेजसाPaavaka-TejasaaFrom the Tejas of Pavaka [Agni]सम्भूतSambhuutaCame into being - verse 21भ्रुवौ च सन्ध्ययोस्तेजः श्रवणावनिलस्य चअन्येषां चैव देवानां सम्भवस्तेजसां शिव ॥18॥bhruvau cha sandhyayōstējaḥ śravaṇāvanilasya chaanyēṣāṃ chaiva dēvānāṃ sambhavastējasāṃ śiva ॥18॥meaning
From the radiances of the other gods too were fashioned the auspicious Devi — the gods were overjoyed seeing her born from their combined radiance.
word by wordभ्रुवौBhruvau[From the Tejas of the two Sandhyas came into being Her Bhruva] Pair of EyebrowsचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसन्ध्ययोस्तेजःSandhyayos-Tejah[Her pair of Eyebrows came into being from the] Tejas of Sandhyaश्रवणावनिलस्यShravannau-AnilasyaHer pair of Ears [came into being from the Tejas] of Anilaअन्येषांAnyessaamOther · Other [Devas too]चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devasसम्भवस्तेजसांSambhavas-Tejasaam[From the united] Tejas emanated [by other Devas the Auspicious Devi] came into beingशिवShivaAuspicious - verse 22ततः समस्त देवानां तेजोराशिसमुद्भवाम्।तां विलोक्य मुदं प्रापुः अमरा महिषार्दिताः ॥19॥tataḥ samasta dēvānāṃ tējōrāśisamudbhavām।tāṃ vilōkya mudaṃ prāpuḥ amarā mahiṣārditāḥ ॥19॥meaning
Shiva offered his trident drawn from his own trident; Vishnu produced a discus from his own discus by cleaving it.
word by wordततःTatahThenसमस्तंSamastam(Under Your Refuge), all (the Auspicious Fruits manifest in this World)देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devasतेजोराशिसमुद्भवाम्Tejo-Raashi-Samudbhavaam[The Devi] Who came into being by the combination of Teja Rashi [of all the Devas]विलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · SeeingमुदंMudam[Seeing the Devi, all the Devas became abundantly] Joyfulमहिषार्दिताःMahissa-Arditaah[The Devas who were] oppressed by Mahishasuraसमस्तSamastaAll, Whole, Put Together, Combined, UnitedतंTamHim · To You · That · ThenअमरAmaraImmortal Devas - verse 23शूलं शूलाद्विनिष्कृष्य ददौ तस्यै पिनाकधृक्।चक्रं च दत्तवान् कृष्णः समुत्पाट्य स्वचक्रतः ॥20॥śūlaṃ śūlādviniṣkṛṣya dadau tasyai pinākadhṛk।chakraṃ cha dattavān kṛṣṇaḥ samutpāṭya svachakrataḥ ॥20॥meaning
Varuna gave her a conch; Agni gave a spear; Maruta gave a bow and two quivers full of arrows.
word by wordशूलShuulaTrident, Spearशूलाद्विनिष्कृष्यShuulaad-VinisskrssyaDrawing out a Shula [Trident] from His Own ShulaददौDadauGave · Gave [Her]तस्यैTasyaiTo Herपिनाकधृक्Pinaaka-DhrkThe wielder of Pinakaचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] DiscusचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदत्तवान्DattavaanGave · Gave [Her]कृष्णःKrssnnahKrishna, Vishnusस्वचक्रतःSva-Cakratah[Producing a Chakra] from within His Own Chakra - verse 24शङ्खं च वरुणः शक्तिं ददौ तस्यै हुताशनःमारुतो दत्तवांश्चापं बाणपूर्णे तथेषुधी ॥21॥śaṅkhaṃ cha varuṇaḥ śaktiṃ dadau tasyai hutāśanaḥmārutō dattavāṃśchāpaṃ bāṇapūrṇē tathēṣudhī ॥21॥meaning
Indra, lord of gods, gave a thunderbolt produced from his vajra, and a bell taken from Airavata the elephant.
word by wordशङ्खShangkhaConch-ShellचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsवरुणVarunnaRain-Godशक्तिShaktiShaktiददौDadauGave · Gave [Her]तस्यैTasyaiTo HerमारुतोMaarutoWindबाणपूर्णेBaanna-Puurnne[Maruta gave Her a Chapa and Isudhi] full of Bana [Arrows]तथेषुधीTathaa-Issudhii[Maruta gave Her a Chapa] and Ishudhi [Quiver full of Bana]वरुणःVarunnahVaruna - verse 25वज्रमिन्द्रः समुत्पाट्य कुलिशादमराधिपः।ददौ तस्यै सहस्राक्षो घण्टामैरावताद्गजात् ॥22॥vajramindraḥ samutpāṭya kuliśādamarādhipaḥ।dadau tasyai sahasrākṣō ghaṇṭāmairāvatādgajāt ॥22॥meaning
Yama gave her a staff from his own death-staff; Varuna, lord of waters, gave a noose.
word by wordवज्रमिन्द्रःVajram-Indrah[Producing a] Thunderbolt [from his own Thunderbolt] Indra [gave it to Her]ददौDadauGave · Gave [Her]तस्यैTasyaiTo Herसहस्राक्षोSahasraakssoSahasraksha, Indraघण्टामैरावताद्गजात्Ghannttaam-Airaavataad-Gajaat[Indra also gave Her the] Bell of his Airavata Elephant - verse 26कालदण्डाद्यमो दण्डं पाशं चाम्बुपतिर्ददौ।प्रजापतिश्चाक्षमालां ददौ ब्रह्मा कमण्डलं ॥23॥kāladaṇḍādyamō daṇḍaṃ pāśaṃ chāmbupatirdadau।prajāpatiśchākṣamālāṃ dadau brahmā kamaṇḍalaṃ ॥23॥meaning
Brahma, lord of beings, gave a rosary and a water-pot; Surya put his rays into all the pores of her skin.
word by wordकालदण्डाद्यमोKaala-Dannddaad-YamoYama [gave Her a Danda] from his Kala Dandaदण्डंDannddam[Yama gave Her a Danda] Staff of YamaपाशPaashaNooseचाम्बुपतिर्ददौCa-Ambu-Patir-DadauAnd Lord of Water gave [Her a Pasha]ददौDadauGave · Gave [Her]ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma - verse 27समस्तरोमकूपेषु निज रश्मीन् दिवाकरःकालश्च दत्तवान् खड्गं तस्याः श्चर्म च निर्मलम् ॥24॥samastarōmakūpēṣu nija raśmīn divākaraḥkālaścha dattavān khaḍgaṃ tasyāḥ ścharma cha nirmalam ॥24॥meaning
Kala gave her a sword bright and sharp; a spotless shield; Vishvakarma gave an axe and various other weapons.
word by wordसमस्तरोमकूपेषुSamasta-Romakuupessu[Divakara filled] every Pore of Her Skin [with his own Rays]निजNijaOne's ownदिवाकरःDivaakarahDay Maker, Sun · Day-Maker, the Sunकालश्चKaalash-CaAnd Kala [gave Her a Khadga and Charma]दत्तवान्DattavaanGave · Gave [Her]खड्गंKhaddgam[Kala gave Her a Khadga] Sword · Who is holding Khadga in Her Handतस्याTasyaaOf HerचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनिर्मलम्Nirmalam[Charma which is] Spotless, Pureतस्याःTasyaahHerनिर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotless - verse 28क्षीरोदश्चामलं हारं अजरे च तथाम्बरेचूडामणिं तथादिव्यं कुण्डले कटकानिच ॥25॥kṣīrōdaśchāmalaṃ hāraṃ ajarē cha tathāmbarēchūḍāmaṇiṃ tathādivyaṃ kuṇḍalē kaṭakānicha ॥25॥meaning
The ocean gave a garland of unfading lotuses; a necklace; and a never-aging crescent-gem for her crest.
word by wordहारHaaraCharmingचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतथाम्बरेTathaa-Ambare[Kshiroda gave Her a Hara] and AmbaraचूडामणिंCuuddaamannimCrest Jewelकुण्डलेKunnddaleEar RingsहरHaraHara, another name of Sri ShivaअजरAjaraUndecaying - verse 29अर्धचन्द्रं तधा शुभ्रं केयूरान् सर्व बाहुषुनूपुरौ विमलौ तद्व द्ग्रैवेयकमनुत्तमम् ॥26॥ardhachandraṃ tadhā śubhraṃ kēyūrān sarva bāhuṣunūpurau vimalau tadva dgraivēyakamanuttamam ॥26॥meaning
Himavat gave her a lion as vehicle and various jewels; Kubera gave a drinking cup full of wine.
word by wordअर्धचन्द्रंArdha-Candram[Kshiroda gave Her a] Half Moonशुभ्रShubhraWhite, Radiant, Shining, Beautifulकेयूरान्Keyuuraan[Kshiroda gave Her] Armlets [for all Arms]सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereनूपुरौNuupurau[Kshiroda gave Her] AnkletsविमलौVimalau[Anklets which are] Spotlessसर्वSarvaAll - verse 30अङ्गुलीयकरत्नानि समस्तास्वङ्गुलीषु चविश्व कर्मा ददौ तस्यै परशुं चाति निर्मलं ॥27॥aṅguḻīyakaratnāni samastāsvaṅguḻīṣu chaviśva karmā dadau tasyai paraśuṃ chāti nirmalaṃ ॥27॥meaning
The sea gave a spotless pair of garments; divine earrings; half-moon and full-moon hair-adornments; bracelets for all her arms.
word by wordसमस्तास्वङ्गुलीषुSamastau-AngguliissuFor all FingersचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsविश्वVishvaWorld, UniveseददौDadauGave · Gave [Her]तस्यैTasyaiTo HerपरशुParashuAxe referring to Sri Parashurama Avataraनिर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotlessकर्मKarmaWork - verse 31अस्त्राण्यनेकरूपाणि तथाऽभेद्यं च दंशनम्।अम्लान पङ्कजां मालां शिरस्यु रसि चापराम्॥28॥astrāṇyanēkarūpāṇi tathā'bhēdyaṃ cha daṃśanam।amlāna paṅkajāṃ mālāṃ śirasyu rasi chāparām॥28॥meaning
A brilliant necklace, two spotless anklets, the best of bracelets, and a gorgeous pair of armlets — Vishvakarma gave all these.
word by wordअस्त्राण्यनेकरूपाणिAstraanni-Aneka-Ruupaanni[Vashwakarma also gave Her] various other Astras [Weapons]तथाऽभेद्यंTathaa-AbhedyamAnd Invincible [Damshana]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअम्लानAmlaanaUnfadingमालांMaalaam[Jaladhi gave Her a] Garland [of unfading Lotuses]चापराम्Ca-AparaamAnd Other - verse 32अददज्जलधिस्तस्यै पङ्कजं चातिशोभनम्।हिमवान् वाहनं सिंहं रत्नानि विविधानिच॥29॥adadajjaladhistasyai paṅkajaṃ chātiśōbhanam।himavān vāhanaṃ siṃhaṃ ratnāni vividhānicha॥29॥meaning
Similarly all the gods adorned that Devi with ornaments; the sages, thrilled with devotion, praised her — having made that adornment complete.
word by wordअददज्जलधिस्तस्यैAdadaj-Jaladhis-TasyaiJaladhi gave Her [a very Beautiful Lotus]पङ्कजPangkajaMud-Born, Lotusचातिशोभनम्Ca-Ati-ShobhanamVery Beautiful Lotusहिमवान्HimavaanHimavan [Himalaya]वाहनंVaahanam[Himavan gave Her the Lion as] CarrierसिंहंSimham[Himavan gave Her the] Lion [as Vahana]रत्नानिRatnaani[Himavan also gave Her various] Gems - verse 33ददावशून्यं सुरया पानपात्रं दनाधिपः।शेषश्च सर्व नागेशो महामणि विभूषितम् ॥30॥dadāvaśūnyaṃ surayā pānapātraṃ danādhipaḥ।śēṣaścha sarva nāgēśō mahāmaṇi vibhūṣitam ॥30॥meaning
Mahisha's general, the great demon Chikshura, came to fight, and with him Chamara attended by troops of four-part armies.
word by wordसुरयाSurayaa[Panapatra] of Sura [Wine]पानपात्रंPaanapaatram[Dhanadhipa gave Her a] Panapatra [of Sura which does not get empty]शेषश्चShessash-CaAnd Sesha [gave Her a Nagahara]सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereमहामणिMahaamanniMahamani, Precious Gemsसर्वSarvaAllविभूषितVibhuussitaAdorned, Decorated - verse 34नागहारं ददऽउ तस्यै धत्ते यः पृथिवीमिमाम्।अन्यैरपि सुरैर्देवी भूषणैः आयुधैस्तथाः ॥31॥nāgahāraṃ dad'u tasyai dhattē yaḥ pṛthivīmimām।anyairapi surairdēvī bhūṣaṇaiḥ āyudhaistathāḥ ॥31॥meaning
Sixty thousand chariots belonging to Udagra came forward; Mahahanu with a million; and Asiloma with five million.
word by wordनागहारंNaagahaaram[Sesha gave Her a] Nagahara [Garland possessed by Nagas]तस्यैTasyaiTo Herधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]यYaHe · He Whoपृथिवीमिमाम्Prthiviim-Imaam[Sesha who supports the] Prithiviअन्यैरपिAnyair-Api[The Devi was decorated similarly with various Ayudhas] by other [Suras also]सुरैर्देवीSurair-DeviiThe Devi [was decorated similarly with various Ayudhas] by other Suras [also]यःYahHe Who - verse 35सम्मानिता ननादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहु।तस्यानादेन घोरेण कृत्स्न मापूरितं नभः ॥32॥sammānitā nanādōchchaiḥ sāṭṭahāsaṃ muhurmuhu।tasyānādēna ghōrēṇa kṛtsna māpūritaṃ nabhaḥ ॥32॥meaning
Baskala came with sixty million; Parivarita with an innumerable host of footsoldiers, elephants, horses, and chariots.
word by wordसम्मानिताSammaanitaaHonoured [by all the Devas]साट्टहासंSaa-AttttahaasamShe [gave out a Loud Cry and an unending] LaughterघोरेणGhorennaBy the Terrific [Sound of Her Laughter]कृत्स्नKrtsnaAll, Whole, EntireनभःNabhahSky · Nabha [Sky or Space] · Sky, Atmosphere - verse 36अमायतातिमहता प्रतिशब्दो महानभूत्।चुक्षुभुः सकलालोकाः समुद्राश्च चकम्पिरे ॥33॥amāyatātimahatā pratiśabdō mahānabhūt।chukṣubhuḥ sakalālōkāḥ samudrāścha chakampirē ॥33॥meaning
Bidalaksha came with seventy million; and the demon Durdhara came with sixty million.
word by wordअमायतातिमहताAmaayata-Ati-MahataaThat very great Sound [of Laughter produced a great Reverberation]प्रतिशब्दोPratishabdoReververationमहानभूत्Mahaan-Abhuut[That very great Sound of Laughter] produced a great [Reverberation]चुक्षुभुःCukssubhuh[All the Lokas] Shookसमुद्राश्चSamudraash-Ca[And all the] Seas [trembled]चकम्पिरेCakampire[All the Seas] Trembled - verse 37चचाल वसुधा चेलुः सकलाश्च महीधराः।जयेति देवाश्च मुदा तामूचुः सिंहवाहिनीम् ॥34॥chachāla vasudhā chēluḥ sakalāścha mahīdharāḥ।jayēti dēvāścha mudā tāmūchuḥ siṃhavāhinīm ॥34॥meaning
And the greatly powerful Durgama came with sixty million; Durmukha with ten million; Dudarsha too with twelve million.
word by wordचचालCacaala[The Earth] QuakedवसुधाVasudhaaEarthचेलुःCeluh[All the Mountains] Shookसकलाश्चSakalaash-CaAnd all [the Mountains shook]महीधराःMahiidharaahMountainsजयेतिJaya-Iti"Victory to You"देवाश्चDevaash-CaAnd the DevasमुदाMudaa[The Devas cried out Victory to Her] Joyfully · Pleasure, Joy, Gladness · Joy, Pleasure · Pleasure, Joy · JoyतामूचुःTaam-Uucuh[The Devas] cried out [Victory] to Herसिंहवाहिनीम्Simha-Vaahiniim[The Devas cried out Victory to the] Simha Vahini [Lion Rider] - verse 38तुष्टुवुर्मुनयश्चैनां भक्तिनम्रात्ममूर्तयः।दृष्ट्वा समस्तं सङ्क्षुब्धं त्रैलोक्यं अमरारयः ॥35॥tuṣṭuvurmunayaśchaināṃ bhaktinamrātmamūrtayaḥ।dṛṣṭvā samastaṃ saṅkṣubdhaṃ trailōkyaṃ amarārayaḥ ॥35॥meaning
Thus many crores and millions of forces surrounded the Goddess; Mahisha himself came forward with an army of millions.
word by wordभक्तिनम्रात्ममूर्तयःBhakti-Namra-Aatma-Muurtayah[The Munis extolled Her by] Bowing their Bodies in Devotionदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herसमस्तंSamastam(Under Your Refuge), all (the Auspicious Fruits manifest in this World)त्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three Worlds - verse 39सन्नद्धाखिलसैन्यास्ते समुत्तस्थुरुदायुदाः।आः किमेतदिति क्रोधादाभाष्य महिषासुरः ॥36॥sannaddhākhilasainyāstē samuttasthurudāyudāḥ।āḥ kimētaditi krōdhādābhāṣya mahiṣāsuraḥ ॥36॥meaning
The Goddess then filled the three worlds with the twang of the bow and her bell; she filled the directions with the roar of her lion.
word by wordसन्नद्धाखिलसैन्यास्तेSannaddha-Akhila-Sainyaaste[The Enemies of the Amaras] Assembled their entire ArmiesआAaA particle for Invoking · Until, As far asकिमेतदितिKim-Etad-Iti"What is this?"क्रोधादाभाष्यKrodhaad-AabhaassyaExclaimed [Mahishasura] in AngerमहिषासुरःMahissaasurahMahishasuraआःAahAn exclamation - verse 40अभ्यधावत तं शब्दं अशेषैरसुरैर्वृतः।स ददर्ष ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां त्विषा॥37॥abhyadhāvata taṃ śabdaṃ aśēṣairasurairvṛtaḥ।sa dadarṣa tatō dēvīṃ vyāptalōkatrayāṃ tviṣā॥37॥meaning
The reverberating sound of that lion's roar and the bow's twang and the bell together overwhelmed the armies and caused clamour.
word by wordअभ्यधावतAbhyadhaavata[Mahishasura then] rushed towards [that Sound]तTaThatशब्दShabdaSoundसSaYourततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवींDeviimDeviत्विषाTvissaaLight, SplendourतंTamHim · To You · That · ThenसाSaaSheव्याप्तलोकत्रयंVyaapta-Loka-Trayam[Her Lustre] pervaded the Three Worlds - verse 41पादाक्रान्त्या नतभुवं किरीटोल्लिखिताम्बराम्।क्षोभिताशेषपातालां धनुर्ज्यानिःस्वनेन ताम् ॥38॥pādākrāntyā natabhuvaṃ kirīṭōllikhitāmbarām।kṣōbhitāśēṣapātāḻāṃ dhanurjyāniḥsvanēna tām ॥38॥meaning
Then Mahisha's armies, hearing that sound from all sides, surrounded the Goddess and the lion together.
word by wordपादाक्रान्त्याPaada-AakraantyaaPressed down by Her Feet [the Earth was bent low]नतभुवंNata-Bhuvam[Pressed down by Her Feet] the Earth was bent lowकिरीटोल्लिखिताम्बराम्Kiriitta-Ullikhita-AmbaraamScrapped by [the Light of] Her Crest Jewel, the Sky was torn [like streaks of Lightning]धनुर्ज्यानिःस्वनेनDhanurjyaa-Nihsvanena[The Nether Worlds shook endlessly] by the Twang of [Her] Bowstringताम्TaamHerतंTamHim · To You · That · Then - verse 42दिशो भुजसहस्रेण समन्ताद्व्याप्य संस्थिताम्।ततः प्रववृते युद्धं तया देव्या सुरद्विषां ॥39॥diśō bhujasahasrēṇa samantādvyāpya saṃsthitām।tataḥ pravavṛtē yuddhaṃ tayā dēvyā suradviṣāṃ ॥39॥meaning
At that time, for the sake of the gods, the Goddess emitted a great anger from her face and struck the forces with that.
word by wordदिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]भुजसहस्रेणBhuja-Sahasrenna[Guarding the Directions with Her] Thousand Armsसमन्ताद्व्याप्यSamantaad-VyaapyaConnecting all [the Directions She stood with Her Fearsome Pose]संस्थिताम्SamsthitaamStanding, AbidingततःTatahThenप्रववृतेPravavrte[Then] Started [the great Battle]युद्धंYuddhamBattleतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms ofदेव्याDevyaaBy the Devi · By Devi - verse 43शस्त्रास्त्रैर्भहुधा मुक्तैरादीपितदिगन्तरम्।महिषासुरसेनानीश्चिक्षुराख्यो महासुरः ॥40॥śastrāstrairbhahudhā muktairādīpitadigantaram।mahiṣāsurasēnānīśchikṣurākhyō mahāsuraḥ ॥40॥meaning
From the Devi's breath of anger were born hundreds of thousands of warriors in armour; with axes, spears, and swords, those valiant ones fought against Mahisha's army.
- verse 44युयुधे चमरश्चान्यैश्चतुरङ्गबलान्वितः।रथानामयुतैः षड्भिः रुदग्राख्यो महासुरः ॥41॥yuyudhē chamaraśchānyaiśchaturaṅgabalānvitaḥ।rathānāmayutaiḥ ṣaḍbhiḥ rudagrākhyō mahāsuraḥ ॥41॥meaning
The divine army was annihilated; some Devi-soldiers fought with iron maces, some with spears, some with swords.
- verse 45अयुध्यतायुतानां च सहस्रेण महाहनुः।पञ्चाशद्भिश्च नियुतैरसिलोमा महासुरः ॥42॥ayudhyatāyutānāṃ cha sahasrēṇa mahāhanuḥ।pañchāśadbhiścha niyutairasilōmā mahāsuraḥ ॥42॥meaning
Some struck down the enemies by drinking their blood; some of the Devi-warriors danced; and for a moment others smote each other.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसहस्रSahasraThousand - verse 46अयुतानां शतैः षड्भिःर्भाष्कलो युयुधे रणे।गजवाजि सहस्रौघै रनेकैः परिवारितः ॥43॥ayutānāṃ śataiḥ ṣaḍbhiḥrbhāṣkalō yuyudhē raṇē।gajavāji sahasraughai ranēkaiḥ parivāritaḥ ॥43॥meaning
Chitrasena was killed; Karalaksha was struck down in battle by Ugrasya; Asiloma fell by a spear.
word by wordरणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battle - verse 47वृतो रथानां कोट्या च युद्धे तस्मिन्नयुध्यत।बिडालाख्योऽयुतानां च पञ्चाशद्भिरथायुतैः ॥44॥vṛtō rathānāṃ kōṭyā cha yuddhē tasminnayudhyata।biḍālākhyō'yutānāṃ cha pañchāśadbhirathāyutaiḥ ॥44॥meaning
The great demon Baskala was struck dead by the Goddess with a spear; Tamra and Andhaka were destroyed by her attendant hosts.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयुद्धेYuddheIn Battles · In Battle - verse 48युयुधे संयुगे तत्र रथानां परिवारितः।अन्ये च तत्रायुतशो रथनागहयैर्वृताः ॥45॥yuyudhē saṃyugē tatra rathānāṃ parivāritaḥ।anyē cha tatrāyutaśō rathanāgahayairvṛtāḥ ॥45॥meaning
The great demon Ugrasya was killed by Kamabhairava; the demon Vaskala was torn asunder by a lion.
word by wordतत्रTatraThereचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 49युयुधुः संयुगे देव्या सह तत्र महासुराः।कोटिकोटिसहस्त्रैस्तु रथानां दन्तिनां तथा ॥46॥yuyudhuḥ saṃyugē dēvyā saha tatra mahāsurāḥ।kōṭikōṭisahastraistu rathānāṃ dantināṃ tathā ॥46॥meaning
When she saw her army being slaughtered in battle thus, the great demon Mahisha ran to terrify the Devi's forces.
word by wordदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviसहSahain Company, Jointlyतत्रTatraThereतथाTathaaSo Also, in like manner - verse 50हयानां च वृतो युद्धे तत्राभून्महिषासुरः।तोमरैर्भिन्धिपालैश्च शक्तिभिर्मुसलैस्तथा ॥47॥hayānāṃ cha vṛtō yuddhē tatrābhūnmahiṣāsuraḥ।tōmarairbhindhipālaiścha śaktibhirmusalaistathā ॥47॥meaning
Some he struck with his mouth; some he trampled with his hooves; some with his tail lashed; some he tore with his horns.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयुद्धेYuddheIn Battles · In Battle - verse 51युयुधुः संयुगे देव्या खड्गैः परसुपट्टिसैः।केचिच्छ चिक्षिपुः शक्तीः केचित् पाशांस्तथापरे ॥48॥yuyudhuḥ saṃyugē dēvyā khaḍgaiḥ parasupaṭṭisaiḥ।kēchichCha chikṣipuḥ śaktīḥ kēchit pāśāṃstathāparē ॥48॥meaning
Some he flung to the ground, some he made fall by roaring; others he pursued; others he turned and slaughtered.
word by wordदेव्याDevyaaBy the Devi · By Deviशक्तिShaktiShakti - verse 52देवीं खड्गप्रहारैस्तु ते तां हन्तुं प्रचक्रमुः।सापि देवी ततस्तानि शस्त्राण्यस्त्राणि चण्डिका ॥49॥dēvīṃ khaḍgaprahāraistu tē tāṃ hantuṃ prachakramuḥ।sāpi dēvī tatastāni śastrāṇyastrāṇi chaṇḍikā ॥49॥meaning
Having slaughtered the Devi's army, the demon bore down on the Goddess herself with his great speed.
word by wordदेवींDeviimDeviतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heहन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha]चण्डिकाCannddikaaDevi ChandikaतंTamHim · To You · That · ThenदेवीDeviiDevi - verse 53लील यैव प्रचिच्छेद निजशस्त्रास्त्रवर्षिणी।अनायस्तानना देवी स्तूयमाना सुरर्षिभिः ॥50॥līla yaiva prachichChēda nijaśastrāstravarṣiṇī।anāyastānanā dēvī stūyamānā surarṣibhiḥ ॥50॥meaning
Then Chandika (Devi), filled with great anger, caused the ground to tremble under his rush. She lifted her trident.
word by wordदेवींDeviimDeviलीलाLiilaaPlayदेवीDeviiDevi - verse 54मुमोचासुरदेहेषु शस्त्राण्यस्त्राणि चेश्वरी।सोऽपि क्रुद्धो धुतसटो देव्या वाहनकेसरी ॥51॥mumōchāsuradēhēṣu śastrāṇyastrāṇi chēśvarī।sō'pi kruddhō dhutasaṭō dēvyā vāhanakēsarī ॥51॥meaning
She hurled it at Mahisha, and by the impact the trident caused the buffalo to fall.
word by wordसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi - verse 55चचारासुर सैन्येषु वनेष्विव हुताशनः।निःश्वासान् मुमुचेयांश्च युध्यमानारणेऽम्बिका॥52॥chachārāsura sainyēṣu vanēṣviva hutāśanaḥ।niḥśvāsān mumuchēyāṃścha yudhyamānāraṇē'mbikā॥52॥meaning
Chandika caught him by the feet and, having dragged him through that battle, slew him by cutting off his head with a sword.
- verse 56त एव सध्यसम्भूता गणाः शतसहस्रशः।युयुधुस्ते परशुभिर्भिन्दिपालासिपट्टिशैः ॥53॥ta ēva sadhyasambhūtā gaṇāḥ śatasahasraśaḥ।yuyudhustē paraśubhirbhindipālāsipaṭṭiśaiḥ ॥53॥meaning
Then, having slain him, Chandika filled all three worlds with her roar — the earth trembled and the sky resounded.
word by wordतTaThatएवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, TrulyगणःGannah[He indeed becomes a Siddha,] Gana [or Gandharva, truly] · Gana, Attendent - verse 57नाशयन्तोऽअसुरगणान् देवीशक्त्युपबृंहिताः।अवादयन्ता पटहान् गणाः शङां स्तथापरे॥54॥nāśayantō'asuragaṇān dēvīśaktyupabṛṃhitāḥ।avādayantā paṭahān gaṇāḥ śaṅāṃ stathāparē॥54॥meaning
Tumult arose everywhere; the ocean churned; the earth shook; the mountains tottered.
word by wordगणःGannah[He indeed becomes a Siddha,] Gana [or Gandharva, truly] · Gana, Attendent - verse 58मृदङ्गांश्च तथैवान्ये तस्मिन्युद्ध महोत्सवे।ततोदेवी त्रिशूलेन गदया शक्तिवृष्टिभिः॥55॥mṛdaṅgāṃścha tathaivānyē tasminyuddha mahōtsavē।tatōdēvī triśūlēna gadayā śaktivṛṣṭibhiḥ॥55॥meaning
Overjoyed, the sages praised the Goddess; the gandharvas sang; the apsaras danced.
word by wordगदाGadaaClub, Mace - verse 59खड्गादिभिश्च शतशो निजघान महासुरान्।पातयामास चैवान्यान् घण्टास्वनविमोहितान् ॥56॥khaḍgādibhiścha śataśō nijaghāna mahāsurān।pātayāmāsa chaivānyān ghaṇṭāsvanavimōhitān ॥56॥meaning
The gods all cried 'victory!' to Chandika who had slain Mahisha.
- verse 60असुरान् भुविपाशेन बध्वाचान्यानकर्षयत्।केचिद् द्विधाकृता स्तीक्ष्णैः खड्गपातैस्तथापरे॥57॥asurān bhuvipāśēna badhvāchānyānakarṣayat।kēchid dvidhākṛtā stīkṣṇaiḥ khaḍgapātaistathāparē॥57॥meaning
With the demons slain, the whole world became peaceful; the sky was pure and clear.
- verse 61विपोथिता निपातेन गदया भुवि शेरते।वेमुश्च केचिद्रुधिरं मुसलेन भृशं हताः ॥58॥vipōthitā nipātēna gadayā bhuvi śēratē।vēmuścha kēchidrudhiraṃ musalēna bhṛśaṃ hatāḥ ॥58॥meaning
The gods who had been afflicted by the demons became free from all sorrow; full of devotion they bowed to the Goddess and praised her.
word by wordभुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the EarthगदाGadaaClub, MaceहतHataKilled, Slain, Destroyed - verse 62केचिन्निपतिता भूमौ भिन्नाः शूलेन वक्षसि।निरन्तराः शरौघेन कृताः केचिद्रणाजिरे ॥59॥kēchinnipatitā bhūmau bhinnāḥ śūlēna vakṣasi।nirantarāḥ śaraughēna kṛtāḥ kēchidraṇājirē ॥59॥meaning
Salutation to the destroyer of the mightiest demons; salutation to her who is of the nature of the three worlds; salutation to the Goddess of all living beings.
word by wordशूलेनShuulena(Please Protect us) with Your Tridentभिन्नBhinnaSplit, Broken, Shattered, DestroyedकृतKrtaMade, Done, Performed - verse 63शल्यानुकारिणः प्राणान् ममुचुस्त्रिदशार्दनाः।केषाञ्चिद्बाहवश्चिन्नाश्चिन्नग्रीवास्तथापरे ॥60॥śalyānukāriṇaḥ prāṇān mamuchustridaśārdanāḥ।kēṣāñchidbāhavaśchinnāśchinnagrīvāstathāparē ॥60॥meaning
Salutation to the one whose womb is Vishnu-maya; to the one who is intelligence by nature; salutation to the source of the universe; to the primordial cause without beginning.
word by wordप्राणान्Praannaan(That on that moment the) life (of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · Life - verse 64शिरांसि पेतुरन्येषां अन्ये मध्ये विदारिताः।विच्छिन्नजज्घास्वपरे पेतुरुर्व्यां महासुराः ॥61॥śirāṃsi pēturanyēṣāṃ anyē madhyē vidāritāḥ।vichChinnajajghāsvaparē pētururvyāṃ mahāsurāḥ ॥61॥meaning
You are primordial Nature and you create the world; you are the great power of illusion — you create, you sustain, and you destroy all this.
word by wordमध्येMadhyeAmong [them] · Within - verse 65एकबाह्वक्षिचरणाः केचिद्देव्या द्विधाकृताः।छिन्नेपि चान्ये शिरसि पतिताः पुनरुत्थिताः ॥62॥ēkabāhvakṣicharaṇāḥ kēchiddēvyā dvidhākṛtāḥ।Chinnēpi chānyē śirasi patitāḥ punarutthitāḥ ॥62॥meaning
O Goddess, you are the eternal support of all existence; by you all this was spread out and sustained; you are the power that dissolves the universe at the end.
word by wordशिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His HeadपतितPatitaFallen - verse 66कबन्धा युयुधुर्देव्या गृहीतपरमायुधाः।ननृतुश्चापरे तत्र युद्दे तूर्यलयाश्रिताः ॥63॥kabandhā yuyudhurdēvyā gṛhītaparamāyudhāḥ।nanṛtuśchāparē tatra yuddē tūryalayāśritāḥ ॥63॥meaning
Salutation to you who are the great Goddess; whose form is the cosmos; who are the supreme Knowledge; the great night; all that is born from you.
word by wordतत्रTatraThere - verse 67कबन्धाश्चिन्नशिरसः खड्गशक्य्तृष्टिपाणयः।तिष्ठ तिष्ठेति भाषन्तो देवी मन्ये महासुराः ॥64॥kabandhāśchinnaśirasaḥ khaḍgaśakytṛṣṭipāṇayaḥ।tiṣṭha tiṣṭhēti bhāṣantō dēvī manyē mahāsurāḥ ॥64॥meaning
You are eternal, you are the support, you are the source of all good; you alone art the cause of creation, preservation, and dissolution.
word by wordदेवींDeviimDeviमन्येManyeI ConsiderदेवीDeviiDeviमान्येMaanyeTo be Honoured - verse 68पातितै रथनागाश्वैः आसुरैश्च वसुन्धरा।अगम्या साभवत्तत्र यत्राभूत् स महारणः ॥65॥pātitai rathanāgāśvaiḥ āsuraiścha vasundharā।agamyā sābhavattatra yatrābhūt sa mahāraṇaḥ ॥65॥meaning
Salutation to you who are the great queen, full of joy; salutation to the lord's power; to the wonderful power; to the supreme ruler.
word by wordवसुन्धराVasundharaaEarthसSaYourआगम्यAagamyaHaving arrivedसाSaaShe - verse 69शोणितौघा महानद्यस्सद्यस्तत्र विसुस्रुवुः।मध्ये चासुरसैन्यस्य वारणासुरवाजिनाम् ॥66॥śōṇitaughā mahānadyassadyastatra visusruvuḥ।madhyē chāsurasainyasya vāraṇāsuravājinām ॥66॥meaning
Whatever gods have praised you — by that praise we too praise you; grant us your protection, O Goddess.
word by wordमध्येMadhyeAmong [them] · Within - verse 70क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां तथाऽम्बिका।निन्ये क्षयं यथा वह्निस्तृणदारु महाचयम् ॥67॥kṣaṇēna tanmahāsainyamasurāṇāṃ tathā'mbikā।ninyē kṣayaṃ yathā vahnistṛṇadāru mahāchayam ॥67॥meaning
You are the support of the moving and unmoving; you are the fire of time; you are the ultimate refuge; salutation to the supreme cause of all.
word by wordक्षयंKssayamPerish, Gets destroyedयथाYathaaAsक्षणKssannaMoment - verse 71सच सिंहो महानादमुत्सृजन् धुतकेसरः।शरीरेभ्योऽमरारीणामसूनिव विचिन्वति ॥68॥sacha siṃhō mahānādamutsṛjan dhutakēsaraḥ।śarīrēbhyō'marārīṇāmasūniva vichinvati ॥68॥meaning
In this great battle the lion of the Goddess, shaking its mane, searched for the vital breaths of the enemy demons.
- verse 72देव्या गणैश्च तैस्तत्र कृतं युद्धं तथासुरैः।यथैषां तुष्टुवुर्देवाः पुष्पवृष्टिमुचो दिवि ॥69॥dēvyā gaṇaiścha taistatra kṛtaṃ yuddhaṃ tathāsuraiḥ।yathaiṣāṃ tuṣṭuvurdēvāḥ puṣpavṛṣṭimuchō divi ॥69॥meaning
Thus the Goddess's soldiers and the demons fought a great battle; the gods who watched from heaven rained flowers upon them.
word by wordदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviकृतंKrtamDone · Done, Performed, Composedयुद्धंYuddhamBattleदिविDiviHeaven - verse 73जय जय श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्वितीयोऽध्यायः॥jaya jaya śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē mahiṣāsurasainyavadhō nāma dvitīyō'dhyāyaḥ॥meaning
Colophon: Victory, victory — in the Markandeya Purana, in the Savarnika Manu's epoch, the second chapter of Devi Mahatmya entitled 'The slaying of Mahisha's army' is complete.
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Gloryश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नामNaamaNameपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic ScripturesदेवीDeviiDevi - verse 74आहुतिॐ ह्रीं साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै अष्टाविंशति वर्णात्मिकायै लक्श्मी बीजादिष्टायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ।āhutiōṃ hrīṃ sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai aṣṭāviṃśati varṇātmikāyai lakśmī bījādiṣṭāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ।meaning
Ahuti: Om — I offer the great oblation to the Devi with all her limbs, weapons, power, retinue, and vehicle, the twenty-eight-lettered, Lakshmi-seed-natured.
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, InvokingॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanह्रींHriimHrim [a Bija Mantra]समर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationसायुधSaayudhaFurnished with Arms, Armedलक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and ProsperityनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org