Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 2

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    महिषासुर सैन्यवधो नाम द्वितीयोऽध्यायः

    mahiṣāsura sainyavadhō nāma dvitīyō'dhyāyaḥ
    meaning

    Chapter title: The second chapter — the slaying of Mahisha's army.

  • verse 2
    अस्य सप्त सतीमध्यम चरित्रस्य विष्णुर् ऋषिःउष्णिक् छन्दःश्रीमहालक्ष्मीदेवताशाकम्भरी शक्तिःदुर्गा बीजम्वायुस्तत्त्वम्यजुर्वेदः स्वरूपम्श्री महालक्ष्मीप्रीत्यर्थे मध्यम चरित्र जपे विनियोगः

    asya sapta satīmadhyama charitrasya viṣṇur ṛṣiḥuṣṇik Chandaḥśrīmahālakṣmīdēvatāśākambharī śaktiḥdurgā bījamvāyustattvamyajurvēdaḥ svarūpamśrī mahālakṣmīprītyarthē madhyama charitra japē viniyōgaḥ
    meaning

    Viniyoga/nyasa: Of this middle-charitra of the Saptashati — Vishnu is the seer, Ushnik is the meter, Sri Mahalakshmi is the deity, Shakambhari is the power, Durga is the seed.

  • verse 3
    ध्यानं अक्षस्रक्परशुं गदेषुकुलिशं पद्मं धनुः कुण्डिकांदण्डं शक्तिमसिं चर्म जलजं घण्टां सुराभाजनम्शूलं पाशसुदर्शने दधतीं हस्तैः प्रवाल प्रभांसेवे सैरिभमर्दिनीमिह महलक्ष्मीं सरोजस्थिताम्

    dhyānaṃōṃ akṣasrakparaśuṃ gadēṣukuliśaṃ padmaṃ dhanuḥ kuṇḍikāṃdaṇḍaṃ śaktimasiṃ cha charma jalajaṃ ghaṇṭāṃ surābhājanamśūlaṃ pāśasudarśanē cha dadhatīṃ hastaiḥ pravāḻa prabhāṃsēvē sairibhamardinīmiha mahalakṣmīṃ sarōjasthitām
    meaning

    Dhyana: Om — the Devi bearing rosary, axe, club, arrows, thunderbolt, lotus, bow, pot, staff, shakti, sword, shield, conch, and bell; with many weapons in her many hands — I meditate on that supreme Goddess.

  • verse 4
    ऋषिरुवाच1

    ṛṣiruvācha1
    meaning

    The seer said:

  • verse 5
    देवासुरमभूद्युद्धं पूर्णमब्दशतं पुरामहिषेऽसुराणां अधिपे देवानाञ्च पुरन्दरे

    dēvāsuramabhūdyuddhaṃ pūrṇamabdaśataṃ purāmahiṣē'surāṇāṃ adhipē dēvānāñcha purandarē
    meaning

    Long ago, in a war between gods and demons, full a hundred years, when Mahisha was lord of the demons and Indra of the gods.

  • verse 6
    तत्रासुरैर्महावीर्यिर्देवसैन्यं पराजितंजित्वा सकलान् देवान् इन्द्रोऽभून्महिषासुरः3

    tatrāsurairmahāvīryirdēvasainyaṃ parājitaṃjitvā cha sakalān dēvān indrō'bhūnmahiṣāsuraḥ3
    meaning

    Then the mighty demons defeated the divine army; having conquered all the gods, Mahisha became Indra.

  • verse 7
    ततः पराजिता देवाः पद्मयोनिं प्रजापतिम्पुरस्कृत्यगतास्तत्र यत्रेश गरुडध्वजौ4

    tataḥ parājitā dēvāḥ padmayōniṃ prajāpatimpuraskṛtyagatāstatra yatrēśa garuḍadhvajau4
    meaning

    Then the defeated gods, led by Brahma the lotus-born, went to the place where Shiva and Vishnu (Garuda-bannered) abode.

  • verse 8
    यथावृत्तं तयोस्तद्वन् महिषासुरचेष्टितम्त्रिदशाः कथयामासुर्देवाभिभवविस्तरम्5

    yathāvṛttaṃ tayōstadvan mahiṣāsurachēṣṭitamtridaśāḥ kathayāmāsurdēvābhibhavavistaram5
    meaning

    The gods narrated to them both the full story of Mahisha's doings — the detailed account of the defeat of the divine host.

  • verse 9
    सूर्येन्द्राग्न्यनिलेन्दूनां यमस्य वरुणस्य अन्येषां चाधिकारान्स स्वयमेवाधितिष्टति6

    sūryēndrāgnyanilēndūnāṃ yamasya varuṇasya chaanyēṣāṃ chādhikārānsa svayamēvādhitiṣṭati6
    meaning

    He himself had occupied the thrones of the sun, Indra, Agni, the wind, the moon, Yama, and Varuna, and of the others.

  • verse 10
    स्वर्गान्निराकृताः सर्वे तेन देव गणा भुविःविचरन्ति यथा मर्त्या महिषेण दुरात्मना6

    svargānnirākṛtāḥ sarvē tēna dēva gaṇā bhuviḥvicharanti yathā martyā mahiṣēṇa durātmanā6
    meaning

    Ousted from heaven by the evil-natured Mahisha, all the hosts of gods wandered the earth like mortals.

  • verse 11
    एतद्वः कथितं सर्वं अमरारिविचेष्टितम्शरणं वः प्रपन्नाः स्मो वधस्तस्य विचिन्त्यताम्8

    ētadvaḥ kathitaṃ sarvaṃ amarārivichēṣṭitamśaraṇaṃ vaḥ prapannāḥ smō vadhastasya vichintyatām8
    meaning

    Having heard what the gods reported, Vishnu and Shiva became filled with great anger, their brows knitted in a frown.

  • verse 12
    इत्थं निशम्य देवानां वचांसि मधुसूधनःचकार कोपं शम्भुश्च भ्रुकुटीकुटिलाननौ9

    itthaṃ niśamya dēvānāṃ vachāṃsi madhusūdhanaḥchakāra kōpaṃ śambhuścha bhrukuṭīkuṭilānanau9
    meaning

    Then from the face of Vishnu — deeply wrathful — there issued a great radiance; and from Brahma's and Shiva's (faces) too.

  • verse 13
    ततोऽतिकोपपूर्णस्य चक्रिणो वदनात्ततःनिश्चक्राम महत्तेजो ब्रह्मणः शङ्करस्य 10

    tatō'tikōpapūrṇasya chakriṇō vadanāttataḥniśchakrāma mahattējō brahmaṇaḥ śaṅkarasya cha10
    meaning

    From the bodies of Indra and the other gods there likewise issued an exceedingly great radiance; all that combined into one.

  • verse 14
    अन्येषां चैव देवानां शक्रादीनां शरीरतःनिर्गतं सुमहत्तेजः स्तच्चैक्यं समगच्छत11

    anyēṣāṃ chaiva dēvānāṃ śakrādīnāṃ śarīrataḥnirgataṃ sumahattējaḥ stachchaikyaṃ samagachChata11
    meaning

    The gods saw a mass of light collected there, blazing like a mountain of fire, filling the three worlds with its brilliance.

  • verse 15
    अतीव तेजसः कूटं ज्वलन्तमिव पर्वतम्ददृशुस्ते सुरास्तत्र ज्वालाव्याप्तदिगन्तरम्12

    atīva tējasaḥ kūṭaṃ jvalantamiva parvatamdadṛśustē surāstatra jvālāvyāptadigantaram12
    meaning

    That which was singular, born of the bodies of all the gods, blazing and pervading all the quarters — the Devi was born.

  • verse 16
    अतुलं तत्र तत्तेजः सर्वदेव शरीरजम्एकस्थं तदभून्नारी व्याप्तलोकत्रयं त्विषा13

    atulaṃ tatra tattējaḥ sarvadēva śarīrajamēkasthaṃ tadabhūnnārī vyāptalōkatrayaṃ tviṣā13
    meaning

    By Shiva's radiance her face came into being; by Yama's radiance her hair; by Vishnu's radiance her arms.

  • verse 17
    यदभूच्छाम्भवं तेजः स्तेनाजायत तन्मुखम्याम्येन चाभवन् केशा बाहवो विष्णुतेजसा14

    yadabhūchChāmbhavaṃ tējaḥ stēnājāyata tanmukhamyāmyēna chābhavan kēśā bāhavō viṣṇutējasā14
    meaning

    By the moon's radiance her two breasts; by Indra's radiance her waist; by Varuna's radiance her thighs and shanks.

  • verse 18
    सौम्येन स्तनयोर्युग्मं मध्यं चैन्द्रेण चाभवत्वारुणेन जङ्घोरू नितम्बस्तेजसा भुवः15

    saumyēna stanayōryugmaṃ madhyaṃ chaindrēṇa chābhavatvāruṇēna cha jaṅghōrū nitambastējasā bhuvaḥ15
    meaning

    By the earth-god's radiance her buttocks; by the radiance of Brahma her feet; by the sun-god's radiance her toes.

  • verse 19
    ब्रह्मणस्तेजसा पादौ तदङ्गुल्योऽर्क तेजसावसूनां कराङ्गुल्यः कौबेरेण नासिका16

    brahmaṇastējasā pādau tadaṅguḻyō'rka tējasāvasūnāṃ cha karāṅguḻyaḥ kaubērēṇa cha nāsikā16
    meaning

    By the Vasus' radiance her fingers; by Kubera's radiance her nose; by Prajapati's radiance her teeth.

  • verse 20
    तस्यास्तु दन्ताः सम्भूता प्राजापत्येन तेजसानयनत्रितयं जज्ञे तथा पावकतेजसा17

    tasyāstu dantāḥ sambhūtā prājāpatyēna tējasānayanatritayaṃ jajñē tathā pāvakatējasā17
    meaning

    By Agni's radiance her three eyes came into being; her eyebrows from the two Twilights; her ears from the wind-god's radiance.

  • verse 21
    भ्रुवौ सन्ध्ययोस्तेजः श्रवणावनिलस्य अन्येषां चैव देवानां सम्भवस्तेजसां शिव18

    bhruvau cha sandhyayōstējaḥ śravaṇāvanilasya chaanyēṣāṃ chaiva dēvānāṃ sambhavastējasāṃ śiva18
    meaning

    From the radiances of the other gods too were fashioned the auspicious Devi — the gods were overjoyed seeing her born from their combined radiance.

  • verse 22
    ततः समस्त देवानां तेजोराशिसमुद्भवाम्तां विलोक्य मुदं प्रापुः अमरा महिषार्दिताः19

    tataḥ samasta dēvānāṃ tējōrāśisamudbhavāmtāṃ vilōkya mudaṃ prāpuḥ amarā mahiṣārditāḥ19
    meaning

    Shiva offered his trident drawn from his own trident; Vishnu produced a discus from his own discus by cleaving it.

  • verse 23
    शूलं शूलाद्विनिष्कृष्य ददौ तस्यै पिनाकधृक्चक्रं दत्तवान् कृष्णः समुत्पाट्य स्वचक्रतः20

    śūlaṃ śūlādviniṣkṛṣya dadau tasyai pinākadhṛkchakraṃ cha dattavān kṛṣṇaḥ samutpāṭya svachakrataḥ20
    meaning

    Varuna gave her a conch; Agni gave a spear; Maruta gave a bow and two quivers full of arrows.

  • verse 24
    शङ्खं वरुणः शक्तिं ददौ तस्यै हुताशनःमारुतो दत्तवांश्चापं बाणपूर्णे तथेषुधी21

    śaṅkhaṃ cha varuṇaḥ śaktiṃ dadau tasyai hutāśanaḥmārutō dattavāṃśchāpaṃ bāṇapūrṇē tathēṣudhī21
    meaning

    Indra, lord of gods, gave a thunderbolt produced from his vajra, and a bell taken from Airavata the elephant.

  • verse 25
    वज्रमिन्द्रः समुत्पाट्य कुलिशादमराधिपःददौ तस्यै सहस्राक्षो घण्टामैरावताद्गजात्22

    vajramindraḥ samutpāṭya kuliśādamarādhipaḥdadau tasyai sahasrākṣō ghaṇṭāmairāvatādgajāt22
    meaning

    Yama gave her a staff from his own death-staff; Varuna, lord of waters, gave a noose.

  • verse 26
    कालदण्डाद्यमो दण्डं पाशं चाम्बुपतिर्ददौप्रजापतिश्चाक्षमालां ददौ ब्रह्मा कमण्डलं23

    kāladaṇḍādyamō daṇḍaṃ pāśaṃ chāmbupatirdadauprajāpatiśchākṣamālāṃ dadau brahmā kamaṇḍalaṃ23
    meaning

    Brahma, lord of beings, gave a rosary and a water-pot; Surya put his rays into all the pores of her skin.

  • verse 27
    समस्तरोमकूपेषु निज रश्मीन् दिवाकरःकालश्च दत्तवान् खड्गं तस्याः श्चर्म निर्मलम्24

    samastarōmakūpēṣu nija raśmīn divākaraḥkālaścha dattavān khaḍgaṃ tasyāḥ ścharma cha nirmalam24
    meaning

    Kala gave her a sword bright and sharp; a spotless shield; Vishvakarma gave an axe and various other weapons.

  • verse 28
    क्षीरोदश्चामलं हारं अजरे तथाम्बरेचूडामणिं तथादिव्यं कुण्डले कटकानिच25

    kṣīrōdaśchāmalaṃ hāraṃ ajarē cha tathāmbarēchūḍāmaṇiṃ tathādivyaṃ kuṇḍalē kaṭakānicha25
    meaning

    The ocean gave a garland of unfading lotuses; a necklace; and a never-aging crescent-gem for her crest.

  • verse 29
    अर्धचन्द्रं तधा शुभ्रं केयूरान् सर्व बाहुषुनूपुरौ विमलौ तद्व द्ग्रैवेयकमनुत्तमम्26

    ardhachandraṃ tadhā śubhraṃ kēyūrān sarva bāhuṣunūpurau vimalau tadva dgraivēyakamanuttamam26
    meaning

    Himavat gave her a lion as vehicle and various jewels; Kubera gave a drinking cup full of wine.

  • verse 30
    अङ्गुलीयकरत्नानि समस्तास्वङ्गुलीषु विश्व कर्मा ददौ तस्यै परशुं चाति निर्मलं27

    aṅguḻīyakaratnāni samastāsvaṅguḻīṣu chaviśva karmā dadau tasyai paraśuṃ chāti nirmalaṃ27
    meaning

    The sea gave a spotless pair of garments; divine earrings; half-moon and full-moon hair-adornments; bracelets for all her arms.

  • verse 31
    अस्त्राण्यनेकरूपाणि तथाऽभेद्यं दंशनम्अम्लान पङ्कजां मालां शिरस्यु रसि चापराम्28

    astrāṇyanēkarūpāṇi tathā'bhēdyaṃ cha daṃśanamamlāna paṅkajāṃ mālāṃ śirasyu rasi chāparām28
    meaning

    A brilliant necklace, two spotless anklets, the best of bracelets, and a gorgeous pair of armlets — Vishvakarma gave all these.

  • verse 32
    अददज्जलधिस्तस्यै पङ्कजं चातिशोभनम्हिमवान् वाहनं सिंहं रत्नानि विविधानिच29

    adadajjaladhistasyai paṅkajaṃ chātiśōbhanamhimavān vāhanaṃ siṃhaṃ ratnāni vividhānicha29
    meaning

    Similarly all the gods adorned that Devi with ornaments; the sages, thrilled with devotion, praised her — having made that adornment complete.

  • verse 33
    ददावशून्यं सुरया पानपात्रं दनाधिपःशेषश्च सर्व नागेशो महामणि विभूषितम्30

    dadāvaśūnyaṃ surayā pānapātraṃ danādhipaḥśēṣaścha sarva nāgēśō mahāmaṇi vibhūṣitam30
    meaning

    Mahisha's general, the great demon Chikshura, came to fight, and with him Chamara attended by troops of four-part armies.

  • verse 34
    नागहारं ददऽउ तस्यै धत्ते यः पृथिवीमिमाम्अन्यैरपि सुरैर्देवी भूषणैः आयुधैस्तथाः31

    nāgahāraṃ dad'u tasyai dhattē yaḥ pṛthivīmimāmanyairapi surairdēvī bhūṣaṇaiḥ āyudhaistathāḥ31
    meaning

    Sixty thousand chariots belonging to Udagra came forward; Mahahanu with a million; and Asiloma with five million.

  • verse 35
    सम्मानिता ननादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुतस्यानादेन घोरेण कृत्स्न मापूरितं नभः32

    sammānitā nanādōchchaiḥ sāṭṭahāsaṃ muhurmuhutasyānādēna ghōrēṇa kṛtsna māpūritaṃ nabhaḥ32
    meaning

    Baskala came with sixty million; Parivarita with an innumerable host of footsoldiers, elephants, horses, and chariots.

  • verse 36
    अमायतातिमहता प्रतिशब्दो महानभूत्चुक्षुभुः सकलालोकाः समुद्राश्च चकम्पिरे33

    amāyatātimahatā pratiśabdō mahānabhūtchukṣubhuḥ sakalālōkāḥ samudrāścha chakampirē33
    meaning

    Bidalaksha came with seventy million; and the demon Durdhara came with sixty million.

  • verse 37
    चचाल वसुधा चेलुः सकलाश्च महीधराःजयेति देवाश्च मुदा तामूचुः सिंहवाहिनीम्34

    chachāla vasudhā chēluḥ sakalāścha mahīdharāḥjayēti dēvāścha mudā tāmūchuḥ siṃhavāhinīm34
    meaning

    And the greatly powerful Durgama came with sixty million; Durmukha with ten million; Dudarsha too with twelve million.

  • verse 38
    तुष्टुवुर्मुनयश्चैनां भक्तिनम्रात्ममूर्तयःदृष्ट्वा समस्तं सङ्क्षुब्धं त्रैलोक्यं अमरारयः35

    tuṣṭuvurmunayaśchaināṃ bhaktinamrātmamūrtayaḥdṛṣṭvā samastaṃ saṅkṣubdhaṃ trailōkyaṃ amarārayaḥ35
    meaning

    Thus many crores and millions of forces surrounded the Goddess; Mahisha himself came forward with an army of millions.

  • verse 39
    सन्नद्धाखिलसैन्यास्ते समुत्तस्थुरुदायुदाःआः किमेतदिति क्रोधादाभाष्य महिषासुरः36

    sannaddhākhilasainyāstē samuttasthurudāyudāḥāḥ kimētaditi krōdhādābhāṣya mahiṣāsuraḥ36
    meaning

    The Goddess then filled the three worlds with the twang of the bow and her bell; she filled the directions with the roar of her lion.

  • verse 40
    अभ्यधावत तं शब्दं अशेषैरसुरैर्वृतः ददर्ष ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां त्विषा37

    abhyadhāvata taṃ śabdaṃ aśēṣairasurairvṛtaḥsa dadarṣa tatō dēvīṃ vyāptalōkatrayāṃ tviṣā37
    meaning

    The reverberating sound of that lion's roar and the bow's twang and the bell together overwhelmed the armies and caused clamour.

  • verse 41
    पादाक्रान्त्या नतभुवं किरीटोल्लिखिताम्बराम्क्षोभिताशेषपातालां धनुर्ज्यानिःस्वनेन ताम्38

    pādākrāntyā natabhuvaṃ kirīṭōllikhitāmbarāmkṣōbhitāśēṣapātāḻāṃ dhanurjyāniḥsvanēna tām38
    meaning

    Then Mahisha's armies, hearing that sound from all sides, surrounded the Goddess and the lion together.

  • verse 42
    दिशो भुजसहस्रेण समन्ताद्व्याप्य संस्थिताम्ततः प्रववृते युद्धं तया देव्या सुरद्विषां39

    diśō bhujasahasrēṇa samantādvyāpya saṃsthitāmtataḥ pravavṛtē yuddhaṃ tayā dēvyā suradviṣāṃ39
    meaning

    At that time, for the sake of the gods, the Goddess emitted a great anger from her face and struck the forces with that.

  • verse 43
    शस्त्रास्त्रैर्भहुधा मुक्तैरादीपितदिगन्तरम्महिषासुरसेनानीश्चिक्षुराख्यो महासुरः40

    śastrāstrairbhahudhā muktairādīpitadigantarammahiṣāsurasēnānīśchikṣurākhyō mahāsuraḥ40
    meaning

    From the Devi's breath of anger were born hundreds of thousands of warriors in armour; with axes, spears, and swords, those valiant ones fought against Mahisha's army.

  • verse 44
    युयुधे चमरश्चान्यैश्चतुरङ्गबलान्वितःरथानामयुतैः षड्भिः रुदग्राख्यो महासुरः41

    yuyudhē chamaraśchānyaiśchaturaṅgabalānvitaḥrathānāmayutaiḥ ṣaḍbhiḥ rudagrākhyō mahāsuraḥ41
    meaning

    The divine army was annihilated; some Devi-soldiers fought with iron maces, some with spears, some with swords.

  • verse 45
    अयुध्यतायुतानां सहस्रेण महाहनुःपञ्चाशद्भिश्च नियुतैरसिलोमा महासुरः42

    ayudhyatāyutānāṃ cha sahasrēṇa mahāhanuḥpañchāśadbhiścha niyutairasilōmā mahāsuraḥ42
    meaning

    Some struck down the enemies by drinking their blood; some of the Devi-warriors danced; and for a moment others smote each other.

  • verse 46
    अयुतानां शतैः षड्भिःर्भाष्कलो युयुधे रणेगजवाजि सहस्रौघै रनेकैः परिवारितः43

    ayutānāṃ śataiḥ ṣaḍbhiḥrbhāṣkalō yuyudhē raṇēgajavāji sahasraughai ranēkaiḥ parivāritaḥ43
    meaning

    Chitrasena was killed; Karalaksha was struck down in battle by Ugrasya; Asiloma fell by a spear.

  • verse 47
    वृतो रथानां कोट्या युद्धे तस्मिन्नयुध्यतबिडालाख्योऽयुतानां पञ्चाशद्भिरथायुतैः44

    vṛtō rathānāṃ kōṭyā cha yuddhē tasminnayudhyatabiḍālākhyō'yutānāṃ cha pañchāśadbhirathāyutaiḥ44
    meaning

    The great demon Baskala was struck dead by the Goddess with a spear; Tamra and Andhaka were destroyed by her attendant hosts.

  • verse 48
    युयुधे संयुगे तत्र रथानां परिवारितःअन्ये तत्रायुतशो रथनागहयैर्वृताः45

    yuyudhē saṃyugē tatra rathānāṃ parivāritaḥanyē cha tatrāyutaśō rathanāgahayairvṛtāḥ45
    meaning

    The great demon Ugrasya was killed by Kamabhairava; the demon Vaskala was torn asunder by a lion.

  • verse 49
    युयुधुः संयुगे देव्या सह तत्र महासुराःकोटिकोटिसहस्त्रैस्तु रथानां दन्तिनां तथा46

    yuyudhuḥ saṃyugē dēvyā saha tatra mahāsurāḥkōṭikōṭisahastraistu rathānāṃ dantināṃ tathā46
    meaning

    When she saw her army being slaughtered in battle thus, the great demon Mahisha ran to terrify the Devi's forces.

  • verse 50
    हयानां वृतो युद्धे तत्राभून्महिषासुरःतोमरैर्भिन्धिपालैश्च शक्तिभिर्मुसलैस्तथा47

    hayānāṃ cha vṛtō yuddhē tatrābhūnmahiṣāsuraḥtōmarairbhindhipālaiścha śaktibhirmusalaistathā47
    meaning

    Some he struck with his mouth; some he trampled with his hooves; some with his tail lashed; some he tore with his horns.

  • verse 51
    युयुधुः संयुगे देव्या खड्गैः परसुपट्टिसैःकेचिच्छ चिक्षिपुः शक्तीः केचित् पाशांस्तथापरे48

    yuyudhuḥ saṃyugē dēvyā khaḍgaiḥ parasupaṭṭisaiḥkēchichCha chikṣipuḥ śaktīḥ kēchit pāśāṃstathāparē48
    meaning

    Some he flung to the ground, some he made fall by roaring; others he pursued; others he turned and slaughtered.

  • verse 52
    देवीं खड्गप्रहारैस्तु ते तां हन्तुं प्रचक्रमुःसापि देवी ततस्तानि शस्त्राण्यस्त्राणि चण्डिका49

    dēvīṃ khaḍgaprahāraistu tāṃ hantuṃ prachakramuḥsāpi dēvī tatastāni śastrāṇyastrāṇi chaṇḍikā49
    meaning

    Having slaughtered the Devi's army, the demon bore down on the Goddess herself with his great speed.

  • verse 53
    लील यैव प्रचिच्छेद निजशस्त्रास्त्रवर्षिणीअनायस्तानना देवी स्तूयमाना सुरर्षिभिः50

    līla yaiva prachichChēda nijaśastrāstravarṣiṇīanāyastānanā dēvī stūyamānā surarṣibhiḥ50
    meaning

    Then Chandika (Devi), filled with great anger, caused the ground to tremble under his rush. She lifted her trident.

  • verse 54
    मुमोचासुरदेहेषु शस्त्राण्यस्त्राणि चेश्वरीसोऽपि क्रुद्धो धुतसटो देव्या वाहनकेसरी51

    mumōchāsuradēhēṣu śastrāṇyastrāṇi chēśvarīsō'pi kruddhō dhutasaṭō dēvyā vāhanakēsarī51
    meaning

    She hurled it at Mahisha, and by the impact the trident caused the buffalo to fall.

  • verse 55
    चचारासुर सैन्येषु वनेष्विव हुताशनःनिःश्वासान् मुमुचेयांश्च युध्यमानारणेऽम्बिका52

    chachārāsura sainyēṣu vanēṣviva hutāśanaḥniḥśvāsān mumuchēyāṃścha yudhyamānāraṇē'mbikā52
    meaning

    Chandika caught him by the feet and, having dragged him through that battle, slew him by cutting off his head with a sword.

  • verse 56
    एव सध्यसम्भूता गणाः शतसहस्रशःयुयुधुस्ते परशुभिर्भिन्दिपालासिपट्टिशैः53

    ta ēva sadhyasambhūtā gaṇāḥ śatasahasraśaḥyuyudhustē paraśubhirbhindipālāsipaṭṭiśaiḥ53
    meaning

    Then, having slain him, Chandika filled all three worlds with her roar — the earth trembled and the sky resounded.

  • verse 57
    नाशयन्तोऽअसुरगणान् देवीशक्त्युपबृंहिताःअवादयन्ता पटहान् गणाः शङां स्तथापरे54

    nāśayantō'asuragaṇān dēvīśaktyupabṛṃhitāḥavādayantā paṭahān gaṇāḥ śaṅāṃ stathāparē54
    meaning

    Tumult arose everywhere; the ocean churned; the earth shook; the mountains tottered.

  • verse 58
    मृदङ्गांश्च तथैवान्ये तस्मिन्युद्ध महोत्सवेततोदेवी त्रिशूलेन गदया शक्तिवृष्टिभिः55

    mṛdaṅgāṃścha tathaivānyē tasminyuddha mahōtsavētatōdēvī triśūlēna gadayā śaktivṛṣṭibhiḥ55
    meaning

    Overjoyed, the sages praised the Goddess; the gandharvas sang; the apsaras danced.

  • verse 59
    खड्गादिभिश्च शतशो निजघान महासुरान्पातयामास चैवान्यान् घण्टास्वनविमोहितान्56

    khaḍgādibhiścha śataśō nijaghāna mahāsurānpātayāmāsa chaivānyān ghaṇṭāsvanavimōhitān56
    meaning

    The gods all cried 'victory!' to Chandika who had slain Mahisha.

  • verse 60
    असुरान् भुविपाशेन बध्वाचान्यानकर्षयत्केचिद् द्विधाकृता स्तीक्ष्णैः खड्गपातैस्तथापरे57

    asurān bhuvipāśēna badhvāchānyānakarṣayatkēchid dvidhākṛtā stīkṣṇaiḥ khaḍgapātaistathāparē57
    meaning

    With the demons slain, the whole world became peaceful; the sky was pure and clear.

  • verse 61
    विपोथिता निपातेन गदया भुवि शेरतेवेमुश्च केचिद्रुधिरं मुसलेन भृशं हताः58

    vipōthitā nipātēna gadayā bhuvi śēratēvēmuścha kēchidrudhiraṃ musalēna bhṛśaṃ hatāḥ58
    meaning

    The gods who had been afflicted by the demons became free from all sorrow; full of devotion they bowed to the Goddess and praised her.

  • verse 62
    केचिन्निपतिता भूमौ भिन्नाः शूलेन वक्षसिनिरन्तराः शरौघेन कृताः केचिद्रणाजिरे59

    kēchinnipatitā bhūmau bhinnāḥ śūlēna vakṣasinirantarāḥ śaraughēna kṛtāḥ kēchidraṇājirē59
    meaning

    Salutation to the destroyer of the mightiest demons; salutation to her who is of the nature of the three worlds; salutation to the Goddess of all living beings.

  • verse 63
    शल्यानुकारिणः प्राणान् ममुचुस्त्रिदशार्दनाःकेषाञ्चिद्बाहवश्चिन्नाश्चिन्नग्रीवास्तथापरे60

    śalyānukāriṇaḥ prāṇān mamuchustridaśārdanāḥkēṣāñchidbāhavaśchinnāśchinnagrīvāstathāparē60
    meaning

    Salutation to the one whose womb is Vishnu-maya; to the one who is intelligence by nature; salutation to the source of the universe; to the primordial cause without beginning.

  • verse 64
    शिरांसि पेतुरन्येषां अन्ये मध्ये विदारिताःविच्छिन्नजज्घास्वपरे पेतुरुर्व्यां महासुराः61

    śirāṃsi pēturanyēṣāṃ anyē madhyē vidāritāḥvichChinnajajghāsvaparē pētururvyāṃ mahāsurāḥ61
    meaning

    You are primordial Nature and you create the world; you are the great power of illusion — you create, you sustain, and you destroy all this.

  • verse 65
    एकबाह्वक्षिचरणाः केचिद्देव्या द्विधाकृताःछिन्नेपि चान्ये शिरसि पतिताः पुनरुत्थिताः62

    ēkabāhvakṣicharaṇāḥ kēchiddēvyā dvidhākṛtāḥChinnēpi chānyē śirasi patitāḥ punarutthitāḥ62
    meaning

    O Goddess, you are the eternal support of all existence; by you all this was spread out and sustained; you are the power that dissolves the universe at the end.

  • verse 66
    कबन्धा युयुधुर्देव्या गृहीतपरमायुधाःननृतुश्चापरे तत्र युद्दे तूर्यलयाश्रिताः63

    kabandhā yuyudhurdēvyā gṛhītaparamāyudhāḥnanṛtuśchāparē tatra yuddē tūryalayāśritāḥ63
    meaning

    Salutation to you who are the great Goddess; whose form is the cosmos; who are the supreme Knowledge; the great night; all that is born from you.

  • verse 67
    कबन्धाश्चिन्नशिरसः खड्गशक्य्तृष्टिपाणयःतिष्ठ तिष्ठेति भाषन्तो देवी मन्ये महासुराः64

    kabandhāśchinnaśirasaḥ khaḍgaśakytṛṣṭipāṇayaḥtiṣṭha tiṣṭhēti bhāṣantō dēvī manyē mahāsurāḥ64
    meaning

    You are eternal, you are the support, you are the source of all good; you alone art the cause of creation, preservation, and dissolution.

  • verse 68
    पातितै रथनागाश्वैः आसुरैश्च वसुन्धराअगम्या साभवत्तत्र यत्राभूत् महारणः65

    pātitai rathanāgāśvaiḥ āsuraiścha vasundharāagamyā sābhavattatra yatrābhūt sa mahāraṇaḥ65
    meaning

    Salutation to you who are the great queen, full of joy; salutation to the lord's power; to the wonderful power; to the supreme ruler.

  • verse 69
    शोणितौघा महानद्यस्सद्यस्तत्र विसुस्रुवुःमध्ये चासुरसैन्यस्य वारणासुरवाजिनाम्66

    śōṇitaughā mahānadyassadyastatra visusruvuḥmadhyē chāsurasainyasya vāraṇāsuravājinām66
    meaning

    Whatever gods have praised you — by that praise we too praise you; grant us your protection, O Goddess.

  • verse 70
    क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां तथाऽम्बिकानिन्ये क्षयं यथा वह्निस्तृणदारु महाचयम्67

    kṣaṇēna tanmahāsainyamasurāṇāṃ tathā'mbikāninyē kṣayaṃ yathā vahnistṛṇadāru mahāchayam67
    meaning

    You are the support of the moving and unmoving; you are the fire of time; you are the ultimate refuge; salutation to the supreme cause of all.

  • verse 71
    सच सिंहो महानादमुत्सृजन् धुतकेसरःशरीरेभ्योऽमरारीणामसूनिव विचिन्वति68

    sacha siṃhō mahānādamutsṛjan dhutakēsaraḥśarīrēbhyō'marārīṇāmasūniva vichinvati68
    meaning

    In this great battle the lion of the Goddess, shaking its mane, searched for the vital breaths of the enemy demons.

  • verse 72
    देव्या गणैश्च तैस्तत्र कृतं युद्धं तथासुरैःयथैषां तुष्टुवुर्देवाः पुष्पवृष्टिमुचो दिवि69

    dēvyā gaṇaiścha taistatra kṛtaṃ yuddhaṃ tathāsuraiḥyathaiṣāṃ tuṣṭuvurdēvāḥ puṣpavṛṣṭimuchō divi69
    meaning

    Thus the Goddess's soldiers and the demons fought a great battle; the gods who watched from heaven rained flowers upon them.

  • verse 73
    जय जय श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्वितीयोऽध्यायः

    jaya jaya śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē mahiṣāsurasainyavadhō nāma dvitīyō'dhyāyaḥ
    meaning

    Colophon: Victory, victory — in the Markandeya Purana, in the Savarnika Manu's epoch, the second chapter of Devi Mahatmya entitled 'The slaying of Mahisha's army' is complete.

  • verse 74
    आहुति ह्रीं साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै अष्टाविंशति वर्णात्मिकायै लक्श्मी बीजादिष्टायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiōṃ hrīṃ sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai aṣṭāviṃśati varṇātmikāyai lakśmī bījādiṣṭāyai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    Ahuti: Om — I offer the great oblation to the Devi with all her limbs, weapons, power, retinue, and vehicle, the twenty-eight-lettered, Lakshmi-seed-natured.

Primary text from vignanam.org