Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 13

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    सुरथवैश्ययोर्वरप्रदानं नाम त्रयोदशोऽध्यायः

    surathavaiśyayōrvarapradānaṃ nāma trayōdaśō'dhyāyaḥ
    meaning

    Chapter heading: The Thirteenth Chapter — 'The Granting of Boons to King Suratha and the Merchant.'

    word by word
    नामNaamaName
  • verse 2
    ध्यानं बालार्क मण्डलाभासां चतुर्बाहुं त्रिलोचनाम्पाशाङ्कुश वराभीतीर्धारयन्तीं शिवां भजे

    dhyānaṃōṃ bālārka maṇḍalābhāsāṃ chaturbāhuṃ trilōchanāmpāśāṅkuśa varābhītīrdhārayantīṃ śivāṃ bhajē
    meaning

    The king said: O sage, you have told me the story of the supreme Goddess; I desire to hear again the glory of the eternal Devi.

    word by word
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    त्रिलोचनम्TrilocanamWho has Three Eyes
    शिवShivaAuspicious
  • verse 3
    ऋषिरुवाच1

    ṛṣiruvācha1
    meaning

    The sage said: O king, the eternal supreme Goddess who is the self of all, was born as the daughter of Daksha in a former age.

  • verse 4
    एतत्ते कथितं भूप देवीमाहात्म्यमुत्तमम्एवम्प्रभावा सा देवी ययेदं धार्यते जगत्2

    ētattē kathitaṃ bhūpa dēvīmāhātmyamuttamamēvamprabhāvā dēvī yayēdaṃ dhāryatē jagat2
    meaning

    At the time of the sacrifice, her husband Shiva was dishonored by Daksha, so she cast off her body born of Daksha and was reborn as Himalaya's daughter.

    word by word
    एतत्तेEtatteThis [Gentle Face] of Your
    कथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · Told
    साSaaShe
    देवीDeviiDevi
    जगत्JagatWorld, Universe
  • verse 5
    विद्या तथैव क्रियते भगवद्विष्णुमाययातया त्वमेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनः3तया त्वमेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनःमोह्यन्ते मोहिताश्चैव मोहमेष्यन्ति चापरे4

    vidyā tathaiva kriyatē bhagavadviṣṇumāyayātayā tvamēṣa vaiśyaścha tathaivānyē vivēkinaḥ3tayā tvamēṣa vaiśyaścha tathaivānyē vivēkinaḥmōhyantē mōhitāśchaiva mōhamēṣyanti chāparē4
    meaning

    This alone is the story of the birth of the Goddess—she who was Sati is now the daughter of Himalaya, the best of mountains.

    word by word
    विद्याVidyaaKnowledge
    तथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Also
    क्रियतेKriyate(That person truly) performs
    तयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of
  • verse 6
    तामुपैहि महाराज शरणं परमेश्वरींआराधिता सैव नृणां भोगस्वर्गापवर्गदा5

    tāmupaihi mahārāja śaraṇaṃ paramēśvarīṃārādhitā saiva nṛṇāṃ bhōgasvargāpavargadā5
    meaning

    O king, this too is the highest glory of Chandika; I have told you this according to the question you asked.

    word by word
    शरणSharannaRefuge
    परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess
    नृणांNrnnaamof Man
    आराधितAaraadhitaWorshipped
  • verse 7
    मार्कण्डेय उवाच6

    mārkaṇḍēya uvācha6
    meaning

    O king, by hearing this regularly the enemies of a man are destroyed; and by constantly worshipping the Goddess with devotion, prosperity comes.

    word by word
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    उवाचUvaacaSaid
  • verse 8
    इति तस्य वचः शृत्वा सुरथः नराधिपःप्रणिपत्य महाभागं तमृषिं संशितव्रतम्7

    iti tasya vachaḥ śṛtvā surathaḥ sa narādhipaḥpraṇipatya mahābhāgaṃ tamṛṣiṃ saṃśitavratam7
    meaning

    By reciting this Devi Mahatmya on auspicious occasions, wealth and prosperity are obtained; all distress is removed.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    वचःVacahWords
    SaYour
    महाभागMahaabhaagaFilled with Holiness
    साSaaShe
  • verse 9
    निर्विण्णोऽतिममत्वेन राज्यापहरेणन जगाम सद्यस्तपसे सच वैश्यो महामुने8

    nirviṇṇō'timamatvēna rājyāpaharēṇana chajagāma sadyastapasē sacha vaiśyō mahāmunē8
    meaning

    One who worships Jaya, Vijaya and Aparajita with this hymn conquers enemies in battle—this is certain.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जगामJagaamaWent
    महामुनेMahaamuneO Mahamuni
  • verse 10
    सन्दर्शनार्थमम्भाया नदीपुलिन मास्थितः वैश्यस्तपस्तेपे देवी सूक्तं परं जपन्9

    sandarśanārthamambhāyā nadīpulina māsthitaḥsa cha vaiśyastapastēpē dēvī sūktaṃ paraṃ japan9
    meaning

    By worshipping with this text on the eighth, fourteenth and ninth lunar days, one receives all boons and crosses over all difficulties.

    word by word
    SaYour
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवीDeviiDevi
    सूक्तSuuktaVedic hymn, song of Praise
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    साSaaShe
  • verse 11
    तौ तस्मिन् पुलिने देव्याः कृत्वा मूर्तिं महीमयीम्अर्हणां चक्रतुस्तस्याः पुष्पधूपाग्नितर्पणैः10

    tau tasmin pulinē dēvyāḥ kṛtvā mūrtiṃ mahīmayīmarhaṇāṃ chakratustasyāḥ puṣpadhūpāgnitarpaṇaiḥ10
    meaning

    (Phalashruti) One who hears with devoted mind this supreme hymn of the Goddess, Devi Mahatmya, will have no fear from enemies.

    word by word
    तौTauTwo of them
    तस्मिन्TasminThat
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    मूर्तिMuurtiBody, Form
    अर्हणArhannaa present of honour
  • verse 12
    निराहारौ यताहारौ तन्मनस्कौ समाहितौददतुस्तौ बलिञ्चैव निजगात्रासृगुक्षितम्11

    nirāhārau yatāhārau tanmanaskau samāhitaudadatustau baliñchaiva nijagātrāsṛgukṣitam11
    meaning

    He is freed from sins, from diseases, and his enemies are destroyed; he obtains wealth, sons and a good wife.

  • verse 13
    एवं समाराधयतोस्त्रिभिर्वर्षैर्यतात्मनोःपरितुष्टा जगद्धात्री प्रत्यक्षं प्राह चण्डिका12

    ēvaṃ samārādhayatōstribhirvarṣairyatātmanōḥparituṣṭā jagaddhātrī pratyakṣaṃ prāha chaṇḍikā12
    meaning

    Where this Mahatmya is heard with devotion, fire, water and the power of opponents will not be able to harm that place.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    जगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi Jagaddhatri
    प्रत्यक्षंPratyakssamVisible, Perceptible · Visible, Perceptible, Manifest
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
    जगद्धात्रिJagaddhaatriO Devi Jagaddhatri · Who is the bearer of the World
    प्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave
  • verse 14
    देव्युवाचा13

    dēvyuvāchā13
    meaning

    Where this book is kept, where this glory of the Goddess is being recited, the Goddess herself dwells there with all her power.

  • verse 15
    यत्प्रार्थ्यते त्वया भूप त्वया कुलनन्दनमत्तस्तत्प्राप्यतां सर्वं परितुष्टा ददामिते14

    yatprārthyatē tvayā bhūpa tvayā cha kulanandanamattastatprāpyatāṃ sarvaṃ parituṣṭā dadāmitē14
    meaning

    By worshipping the Goddess with the eight-petal flower oblation along with this text, all desired objects are attained.

    word by word
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
  • verse 16
    मार्कण्डेय उवाच15

    mārkaṇḍēya uvācha15
    meaning

    By reciting this on the eighth day of the fortnight with concentrated mind, one attains everything desired and all one's sins are removed.

    word by word
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    उवाचUvaacaSaid
  • verse 17
    ततो वव्रे नृपो राज्यमविभ्रंश्यन्यजन्मनिअत्रैवच निजं राज्यं हतशत्रुबलं बलात्16

    tatō vavrē nṛpō rājyamavibhraṃśyanyajanmaniatraivacha cha nijaṃ rājyaṃ hataśatrubalaṃ balāt16
    meaning

    On the eighth day of Chaitra month, one who hears this with pure mind attains wealth, children and victory over enemies.

    word by word
    ततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    निजंNijamOne's Own
    राज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperity
    बलात्BalaatForcibly
  • verse 18
    सोऽपि वैश्यस्ततो ज्ञानं वव्रे निर्विण्णमानसःममेत्यहमिति प्राज्ञः सज्गविच्युति कारकम्17

    sō'pi vaiśyastatō jñānaṃ vavrē nirviṇṇamānasaḥmamētyahamiti prājñaḥ sajgavichyuti kārakam17
    meaning

    O king, whatever a man desires—let him offer the Devi Mahatmya regularly; the Goddess is pleased and grants the desired boon.

    word by word
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    प्राज्ञPraajnyaIntelligent, Wise
    कारकKaarakaOne who does
  • verse 19
    देव्युवाच18

    dēvyuvācha18
    meaning

    Whatever oblations, donations, sacrifices and fasts are performed, they are all fulfilled by hearing this great glory of the Goddess.

    word by word
    देव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said
  • verse 20
    स्वल्पैरहोभिर् नृपते स्वं राज्यं प्राप्स्यते भवान्हत्वा रिपूनस्खलितं तव तत्र भविष्यति19

    svalpairahōbhir nṛpatē svaṃ rājyaṃ prāpsyatē bhavānhatvā ripūnaskhalitaṃ tava tatra bhaviṣyati19
    meaning

    Therefore hear this Devi Mahatmya with devotion; it is the supreme means of fearlessness and the attainment of liberation.

    word by word
    स्वSvaOne's Own
    राज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperity
    हत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having Killed
    तवTavaYour · You · Of You
    तत्रTatraThere
    स्वांSvaamYour Own
  • verse 21
    मृतश्च भूयः सम्प्राप्य जन्म देवाद्विवस्वतःसावर्णिको मनुर्नाम भवान्भुवि भविष्यति20

    mṛtaścha bhūyaḥ samprāpya janma dēvādvivasvataḥsāvarṇikō manurnāma bhavānbhuvi bhaviṣyati20
    meaning

    O king, the great Devi destroyed the demons Madhu and Kaitabha, and Mahishasura and Shumbha-Nishumbha—all for the welfare of the world.

    word by word
    सम्प्राप्यSampraapyaAttains · (The) Sun obtains · Obtains · To be attained or arrived at
    जन्मJanmaBirth
  • verse 22
    वैश्य वर्य त्वया यश्च वरोऽस्मत्तोऽभिवाञ्चितःतं प्रयच्छामि संसिद्ध्यै तव ज्ञानं भविष्यति21

    vaiśya varya tvayā yaścha varō'smattō'bhivāñchitaḥtaṃ prayachChāmi saṃsiddhyai tava jñānaṃ bhaviṣyati21
    meaning

    She who is the supreme Shakti of Vishnu, whose form is the universe, who is worshipped by the wise—may she grant all boons.

    word by word
    वैश्यVaishyaVaishya, Trader class
    वर्यVaryaMost Excellent
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    यश्चYash-CaHe Who
    TaThat
    तवTavaYour · You · Of You
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    तंTamHim · To You · That · Then
    संसिद्धिSamsiddhiFinal Emancipation, Moksha, Beatitude
  • verse 23
    मार्कण्डेय उवाच

    mārkaṇḍēya uvācha
    meaning

    This Devi Mahatmya is the best of all hymns; it is capable of granting liberation; nothing is equal to it.

    word by word
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    उवाचUvaacaSaid
  • verse 24
    इति दत्वा तयोर्देवी यथाखिलषितं वरंभभूवान्तर्हिता सद्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता22

    iti datvā tayōrdēvī yathākhilaṣitaṃ varaṃbhabhūvāntarhitā sadyō bhaktyā tābhyāmabhiṣṭutā22
    meaning

    O sage, you have described the glory of the Goddess well; now tell me how the Devi is to be worshipped.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
    सद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
  • verse 25
    एवं देव्या वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभःसूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः23

    ēvaṃ dēvyā varaṃ labdhvā surathaḥ kṣatriyarṣabhaḥsūryājjanma samāsādya sāvarṇirbhavitā manuḥ23
    meaning

    The sage said: The Goddess is to be worshipped in the autumn season with a great festival; the Navami is especially auspicious.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    मनुःManuhManu · [I remember] Sage Manu
  • verse 26
    इति दत्वा तयोर्देवी यथभिलषितं वरम्बभूवान्तर्हिता सध्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता24

    iti datvā tayōrdēvī yathabhilaṣitaṃ varambabhūvāntarhitā sadhyō bhaktyā tābhyāmabhiṣṭutā24
    meaning

    A man who listens to this with devotion—all his calamities are removed; no fear of the king, of fire, of enemies, or of water will arise.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    वरम्VaramPreferably, Rather, Better
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
  • verse 27
    एवं देव्या वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभःसूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः25

    ēvaṃ dēvyā varaṃ labdhvā surathaḥ kṣatriyarṣabhaḥsūryājjanma samāsādya sāvarṇirbhavitā manuḥ25
    meaning

    By listening repeatedly to this supreme Mahatmya of the Goddess, one is freed from sins—this is declared by the lord of speech.

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent
    लब्ध्वाLabdhvaaBy Receiving
    मनुःManuhManu · [I remember] Sage Manu
  • verse 28
    क्लीं

    klīṃ ōṃ
    meaning

    This Chandika is the one who grants liberation—she is the supreme Devi who removes the fear of rebirth.

    word by word
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 29
    जय जय श्री मार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमहत्य्मे सुरथवैश्य योर्वर प्रदानं नाम त्रयोदशोध्यायसमाप्तम्

    jaya jaya śrī mārkaṇḍēyapurāṇē sāvarṇikē manvantarē dēvīmahatymē surathavaiśya yōrvara pradānaṃ nāma trayōdaśōdhyāyasamāptam
    meaning

    The sage told the king: this is the Mahatmya of Chandika, the greatest of all hymns—recite it daily.

    word by word
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    प्रदानPradaanaGiving, Bestowing
    नामNaamaName
  • verse 30
    श्री सप्त शती देवीमहत्म्यं समाप्तम् तत् सत्

    śrī sapta śatī dēvīmahatmyaṃ samāptamōṃ tat sat
    meaning

    (Phalashruti) One who recites this daily will have all fears destroyed and all boons fulfilled.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    सप्तSaptaSeven
    समाप्तम्SamaaptamEnds
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    तत्TatThat
    सत्SatAbsolute
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    षट्SsattSix
  • verse 31
    आहुति क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै श्री महात्रिपुरसुन्दर्यै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा

    āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai śrī mahātripurasundaryai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā
    meaning

    By the grace of the Goddess, the king Suratha recovered his kingdom; and the merchant Samadhi attained detachment.

    word by word
    आहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    क्लींKliimKlim Beeja Mantra
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    समर्पयामिSamarpayaamiI Surrender
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    स्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the gods
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 32
    खड्गिनी शूलिनी घॊरा गदिनी चक्रिणी तथाशङ्खिणी चापिनी बाणा भुशुण्डीपरिघायुधाहृदयाय नमः

    ōṃ khaḍginī śūlinī ghorā gadinī chakriṇī tathāśaṅkhiṇī chāpinī bāṇā bhuśuṇḍīparighāyudhāhṛdayāya namaḥ
    meaning

    Both the king and the merchant worshipped the clay image of the Goddess in the forest for three years.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    खड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]
    शूलिनीShuuliniiHoldr of Trishula [Trident]
    गदिनीGadiniiHolder of Gada [Mace]
    चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with Chakra
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    चापिनीCaapiniiHolder of Caapa [Bow]
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    घोरGhoraTerrific
    बाणBaannaArrow
    हृदयHrdayaHeart
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 33
    शूलेन पाहिनो देवि पाहि खड्गेन चाम्बिकेघण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिस्वनेन शिरशेस्वाहा

    ōṃ śūlēna pāhinō dēvi pāhi khaḍgēna chāmbikēghaṇṭāsvanēna naḥ pāhi chāpajyānisvanēna cha śiraśēsvāhā
    meaning

    The Goddess was pleased and appeared to them in a beautiful form, granting their desired boons.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    शूलेनShuulena(Please Protect us) with Your Trident
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    खड्गेनKhaddgena(And Please Protect us with Your) Sword
    चाम्बिकेCa-AmbikeAnd (Please Protect us with Your Sword), O Ambika
    घण्टास्वनेनGhannttaa-Svanena(Please Protect us) with the Sound of Your Bell
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवीDeviiDevi
    चापज्यानिस्स्वनेनCaapa-Jyaa-Nissvanena(And Protect us with the Sound of the) Twang of Your Bow-String
  • verse 34
    प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां चण्डिके दक्षरक्षिणेभ्रामरे नात्म शुलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरिशिखायै वषट्

    ōṃ prāchyāṃ rakṣa pratīchyāṃ cha chaṇḍikē dakṣarakṣiṇēbhrāmarē nātma śulasya uttarasyāṃ tathēśvariśikhāyai vaṣaṭ
    meaning

    The king received his kingdom back and Samadhi received liberation—both were fulfilled by the grace of the Goddess.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    प्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Eastern
    रक्षRakssaGuarding, Protecting
    प्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · Westward
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    चण्डिकेCannddikeDevi Chandika · O Chandika
    उत्तरस्यांUttarasyaam(Protect us) in the North
    तथेश्वरिTathaa-IishvariIn the same manner
    भ्रमराBhramaraa(Countless) Bees (are singing Your Glories, O Mother)
    शूलShuulaTrident, Spear
    वसVasaDwelling, Residence
  • verse 35
    सऽउम्यानि यानिरूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्तितेयानि चात्यन्त घोराणि तै रक्षास्मां स्तथा भुवं कवचाय हुम्

    ōṃ s'umyāni yānirūpāṇi trailōkyē vicharantitēyāni chātyanta ghōrāṇi tai rakṣāsmāṃ stathā bhuvaṃ kavachāya hum
    meaning

    O king, thus the great Goddess is ever ready to grant the desires of her devotees; worship her with this supreme hymn.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    त्रैलोक्येTrailokye(Protect us with those Gentle Forms of Yours which move about in the) Three Worlds
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    तैTaiYour
    भुवBhuvaEarth
    भुवम्Bhuvam(And Protect us and the) World (with those exceedingly Terrible Forms of Yours) · World
  • verse 36
    खड्ग शूल गदा दीनि यानि चास्ताणि तेम्बिकेकरपल्लवसङ्गीनि तैरस्मा न्रक्ष सर्वतः नेत्रत्रयाय वषट्

    ōṃ khaḍga śūla gadā dīni yāni chāstāṇi tēmbikēkarapallavasaṅgīni tairasmā nrakṣa sarvataḥ nētratrayāya vaṣaṭ
    meaning

    (Colophon) Thus ends the thirteenth chapter of the Devi Mahatmya known as the Phalashruti (fruits of recitation).

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    खड्गKhaddgaScymitar, Sword
    शूलShuulaTrident, Spear
    गदाGadaaClub, Mace
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    करपल्लवसङ्गीनिKara-Pallava-SanggiiniHave come in contact with Your sprout-like beautiful Hand
    सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere
    वसVasaDwelling, Residence
  • verse 37
    सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्व शक्ति समन्वितेभयेभ्यस्त्राहिनो देवि दुर्गे देवि नमोस्तुतेकरतल करपृष्टाभ्यां नमः भूर्भुव स्सुवः इति दिग्विमिकः

    ōṃ sarvasvarūpē sarvēśē sarva śakti samanvitēbhayēbhyastrāhinō dēvi durgē dēvi namōstutēkaratala karapṛṣṭābhyāṃ namaḥōṃ bhūrbhuva ssuvaḥ iti digvimikaḥ
    meaning

    Closing ritual: Om — O Goddess who is the form of all, the ruler of all, endowed with all powers — protect us from all fears, O Devi Durga, salutation to you. Touch palms and backs of hands. Om Bhurbhuvassuvah — this seals the directions.

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    सर्वस्वरूपेSarva-SvaruupeWho is present in All Forms · In All Forms
    सर्वेशेSarvesheWho is present in All Gods · In All Gods
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    शक्तिShaktiShakti
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    दुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durga
    करतलKaratalaThe Palm of the Hand
    नमNamaReverential Salutations · Salutations
    इतिItiRefers to something that precedes
    सर्वSarvaAll
    समन्वितSamanvitaCompletely Possessed of
    देवीDeviiDevi
    नमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation

Primary text from vignanam.org