Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 13
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1सुरथवैश्ययोर्वरप्रदानं नाम त्रयोदशोऽध्यायः ॥surathavaiśyayōrvarapradānaṃ nāma trayōdaśō'dhyāyaḥ ॥meaning
Chapter heading: The Thirteenth Chapter — 'The Granting of Boons to King Suratha and the Merchant.'
word by wordनामNaamaName - verse 2ध्यानंॐ बालार्क मण्डलाभासां चतुर्बाहुं त्रिलोचनाम् ।पाशाङ्कुश वराभीतीर्धारयन्तीं शिवां भजे ॥dhyānaṃōṃ bālārka maṇḍalābhāsāṃ chaturbāhuṃ trilōchanām ।pāśāṅkuśa varābhītīrdhārayantīṃ śivāṃ bhajē ॥meaning
The king said: O sage, you have told me the story of the supreme Goddess; I desire to hear again the glory of the eternal Devi.
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanशिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi ParvatiभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]त्रिलोचनम्TrilocanamWho has Three EyesशिवShivaAuspicious - verse 3ऋषिरुवाच ॥ 1 ॥ṛṣiruvācha ॥ 1 ॥meaning
The sage said: O king, the eternal supreme Goddess who is the self of all, was born as the daughter of Daksha in a former age.
- verse 4एतत्ते कथितं भूप देवीमाहात्म्यमुत्तमम् ।एवम्प्रभावा सा देवी ययेदं धार्यते जगत् ॥2॥ētattē kathitaṃ bhūpa dēvīmāhātmyamuttamam ।ēvamprabhāvā sā dēvī yayēdaṃ dhāryatē jagat ॥2॥meaning
At the time of the sacrifice, her husband Shiva was dishonored by Daksha, so she cast off her body born of Daksha and was reborn as Himalaya's daughter.
word by wordएतत्तेEtatteThis [Gentle Face] of YourकथितंKathitam(The Glory of the Twelve Principal Forests) is narrated in the following order · ToldसाSaaSheदेवीDeviiDeviजगत्JagatWorld, Universe - verse 5विद्या तथैव क्रियते भगवद्विष्णुमायया ।तया त्वमेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनः ॥3॥तया त्वमेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनः।मोह्यन्ते मोहिताश्चैव मोहमेष्यन्ति चापरे ॥4॥vidyā tathaiva kriyatē bhagavadviṣṇumāyayā ।tayā tvamēṣa vaiśyaścha tathaivānyē vivēkinaḥ ॥3॥tayā tvamēṣa vaiśyaścha tathaivānyē vivēkinaḥ।mōhyantē mōhitāśchaiva mōhamēṣyanti chāparē ॥4॥meaning
This alone is the story of the birth of the Goddess—she who was Sati is now the daughter of Himalaya, the best of mountains.
word by wordविद्याVidyaaKnowledgeतथैवTathaivaJust As · in the same way · As Also · In like manner indeed · So Alsoक्रियतेKriyate(That person truly) performsतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms of - verse 6तामुपैहि महाराज शरणं परमेश्वरीं।आराधिता सैव नृणां भोगस्वर्गापवर्गदा ॥5॥tāmupaihi mahārāja śaraṇaṃ paramēśvarīṃ।ārādhitā saiva nṛṇāṃ bhōgasvargāpavargadā ॥5॥meaning
O king, this too is the highest glory of Chandika; I have told you this according to the question you asked.
word by wordशरणSharannaRefugeपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme GoddessनृणांNrnnaamof ManआराधितAaraadhitaWorshipped - verse 7मार्कण्डेय उवाच ॥6॥mārkaṇḍēya uvācha ॥6॥meaning
O king, by hearing this regularly the enemies of a man are destroyed; and by constantly worshipping the Goddess with devotion, prosperity comes.
word by wordमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaउवाचUvaacaSaid - verse 8इति तस्य वचः शृत्वा सुरथः स नराधिपः।प्रणिपत्य महाभागं तमृषिं संशितव्रतम् ॥7॥iti tasya vachaḥ śṛtvā surathaḥ sa narādhipaḥ।praṇipatya mahābhāgaṃ tamṛṣiṃ saṃśitavratam ॥7॥meaning
By reciting this Devi Mahatmya on auspicious occasions, wealth and prosperity are obtained; all distress is removed.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisवचःVacahWordsसSaYourमहाभागMahaabhaagaFilled with HolinessसाSaaShe - verse 9निर्विण्णोऽतिममत्वेन राज्यापहरेणन च।जगाम सद्यस्तपसे सच वैश्यो महामुने ॥8॥nirviṇṇō'timamatvēna rājyāpaharēṇana cha।jagāma sadyastapasē sacha vaiśyō mahāmunē ॥8॥meaning
One who worships Jaya, Vijaya and Aparajita with this hymn conquers enemies in battle—this is certain.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजगामJagaamaWentमहामुनेMahaamuneO Mahamuni - verse 10सन्दर्शनार्थमम्भाया नदीपुलिन मास्थितः।स च वैश्यस्तपस्तेपे देवी सूक्तं परं जपन् ॥9॥sandarśanārthamambhāyā nadīpulina māsthitaḥ।sa cha vaiśyastapastēpē dēvī sūktaṃ paraṃ japan ॥9॥meaning
By worshipping with this text on the eighth, fourteenth and ninth lunar days, one receives all boons and crosses over all difficulties.
word by wordसSaYourचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवीDeviiDeviसूक्तSuuktaVedic hymn, song of PraiseपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]साSaaShe - verse 11तौ तस्मिन् पुलिने देव्याः कृत्वा मूर्तिं महीमयीम्।अर्हणां चक्रतुस्तस्याः पुष्पधूपाग्नितर्पणैः ॥10॥tau tasmin pulinē dēvyāḥ kṛtvā mūrtiṃ mahīmayīm।arhaṇāṃ chakratustasyāḥ puṣpadhūpāgnitarpaṇaiḥ ॥10॥meaning
(Phalashruti) One who hears with devoted mind this supreme hymn of the Goddess, Devi Mahatmya, will have no fear from enemies.
word by wordतौTauTwo of themतस्मिन्TasminThatदेव्याDevyaaBy the Devi · By Deviकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneमूर्तिMuurtiBody, Formअर्हणArhannaa present of honour - verse 12निराहारौ यताहारौ तन्मनस्कौ समाहितौ।ददतुस्तौ बलिञ्चैव निजगात्रासृगुक्षितम् ॥11॥nirāhārau yatāhārau tanmanaskau samāhitau।dadatustau baliñchaiva nijagātrāsṛgukṣitam ॥11॥meaning
He is freed from sins, from diseases, and his enemies are destroyed; he obtains wealth, sons and a good wife.
- verse 13एवं समाराधयतोस्त्रिभिर्वर्षैर्यतात्मनोः।परितुष्टा जगद्धात्री प्रत्यक्षं प्राह चण्डिका ॥12॥ēvaṃ samārādhayatōstribhirvarṣairyatātmanōḥ।parituṣṭā jagaddhātrī pratyakṣaṃ prāha chaṇḍikā ॥12॥meaning
Where this Mahatmya is heard with devotion, fire, water and the power of opponents will not be able to harm that place.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerजगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi Jagaddhatriप्रत्यक्षंPratyakssamVisible, Perceptible · Visible, Perceptible, Manifestचण्डिकाCannddikaaDevi Chandikaजगद्धात्रिJagaddhaatriO Devi Jagaddhatri · Who is the bearer of the Worldप्रहाPrahaaTo Abandon, To Leave - verse 14देव्युवाचा॥13॥dēvyuvāchā॥13॥meaning
Where this book is kept, where this glory of the Goddess is being recited, the Goddess herself dwells there with all her power.
- verse 15यत्प्रार्थ्यते त्वया भूप त्वया च कुलनन्दन।मत्तस्तत्प्राप्यतां सर्वं परितुष्टा ददामिते॥14॥yatprārthyatē tvayā bhūpa tvayā cha kulanandana।mattastatprāpyatāṃ sarvaṃ parituṣṭā dadāmitē॥14॥meaning
By worshipping the Goddess with the eight-petal flower oblation along with this text, all desired objects are attained.
word by wordत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by YouचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere - verse 16मार्कण्डेय उवाच॥15॥mārkaṇḍēya uvācha॥15॥meaning
By reciting this on the eighth day of the fortnight with concentrated mind, one attains everything desired and all one's sins are removed.
word by wordमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaउवाचUvaacaSaid - verse 17ततो वव्रे नृपो राज्यमविभ्रंश्यन्यजन्मनि।अत्रैवच च निजं राज्यं हतशत्रुबलं बलात्॥16॥tatō vavrē nṛpō rājyamavibhraṃśyanyajanmani।atraivacha cha nijaṃ rājyaṃ hataśatrubalaṃ balāt॥16॥meaning
On the eighth day of Chaitra month, one who hears this with pure mind attains wealth, children and victory over enemies.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनिजंNijamOne's Ownराज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperityबलात्BalaatForcibly - verse 18सोऽपि वैश्यस्ततो ज्ञानं वव्रे निर्विण्णमानसः।ममेत्यहमिति प्राज्ञः सज्गविच्युति कारकम्॥17॥sō'pi vaiśyastatō jñānaṃ vavrē nirviṇṇamānasaḥ।mamētyahamiti prājñaḥ sajgavichyuti kārakam॥17॥meaning
O king, whatever a man desires—let him offer the Devi Mahatmya regularly; the Goddess is pleased and grants the desired boon.
word by wordसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)ज्ञानJnyaanaKnowledgeप्राज्ञPraajnyaIntelligent, WiseकारकKaarakaOne who does - verse 19देव्युवाच॥18॥dēvyuvācha॥18॥meaning
Whatever oblations, donations, sacrifices and fasts are performed, they are all fulfilled by hearing this great glory of the Goddess.
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 20स्वल्पैरहोभिर् नृपते स्वं राज्यं प्राप्स्यते भवान्।हत्वा रिपूनस्खलितं तव तत्र भविष्यति॥19॥svalpairahōbhir nṛpatē svaṃ rājyaṃ prāpsyatē bhavān।hatvā ripūnaskhalitaṃ tava tatra bhaviṣyati॥19॥meaning
Therefore hear this Devi Mahatmya with devotion; it is the supreme means of fearlessness and the attainment of liberation.
word by wordस्वSvaOne's Ownराज्यंRaajyam[O Lord, Neither do I seek] Kingdom [Nor Wealth] · (He will Attain) Kingdom signifying Prosperityहत्वाHatvaa(In the forefront of the Battle), having been killed (by You) · Having KilledतवTavaYour · You · Of Youतत्रTatraThereस्वांSvaamYour Own - verse 21मृतश्च भूयः सम्प्राप्य जन्म देवाद्विवस्वतः।सावर्णिको मनुर्नाम भवान्भुवि भविष्यति॥20॥mṛtaścha bhūyaḥ samprāpya janma dēvādvivasvataḥ।sāvarṇikō manurnāma bhavānbhuvi bhaviṣyati॥20॥meaning
O king, the great Devi destroyed the demons Madhu and Kaitabha, and Mahishasura and Shumbha-Nishumbha—all for the welfare of the world.
word by wordसम्प्राप्यSampraapyaAttains · (The) Sun obtains · Obtains · To be attained or arrived atजन्मJanmaBirth - verse 22वैश्य वर्य त्वया यश्च वरोऽस्मत्तोऽभिवाञ्चितः।तं प्रयच्छामि संसिद्ध्यै तव ज्ञानं भविष्यति॥21॥vaiśya varya tvayā yaścha varō'smattō'bhivāñchitaḥ।taṃ prayachChāmi saṃsiddhyai tava jñānaṃ bhaviṣyati॥21॥meaning
She who is the supreme Shakti of Vishnu, whose form is the universe, who is worshipped by the wise—may she grant all boons.
word by wordवैश्यVaishyaVaishya, Trader classवर्यVaryaMost Excellentत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by Youयश्चYash-CaHe WhoतTaThatतवTavaYour · You · Of Youज्ञानJnyaanaKnowledgeतंTamHim · To You · That · Thenसंसिद्धिSamsiddhiFinal Emancipation, Moksha, Beatitude - verse 23मार्कण्डेय उवाचmārkaṇḍēya uvāchameaning
This Devi Mahatmya is the best of all hymns; it is capable of granting liberation; nothing is equal to it.
word by wordमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaउवाचUvaacaSaid - verse 24इति दत्वा तयोर्देवी यथाखिलषितं वरं।भभूवान्तर्हिता सद्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता॥22॥iti datvā tayōrdēvī yathākhilaṣitaṃ varaṃ।bhabhūvāntarhitā sadyō bhaktyā tābhyāmabhiṣṭutā॥22॥meaning
O sage, you have described the glory of the Goddess well; now tell me how the Devi is to be worshipped.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesवरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellentसद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday) - verse 25एवं देव्या वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभः।सूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः॥23॥ēvaṃ dēvyā varaṃ labdhvā surathaḥ kṣatriyarṣabhaḥ।sūryājjanma samāsādya sāvarṇirbhavitā manuḥ॥23॥meaning
The sage said: The Goddess is to be worshipped in the autumn season with a great festival; the Navami is especially auspicious.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviवरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellentलब्ध्वाLabdhvaaBy ReceivingमनुःManuhManu · [I remember] Sage Manu - verse 26इति दत्वा तयोर्देवी यथभिलषितं वरम्।बभूवान्तर्हिता सध्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता॥24॥iti datvā tayōrdēvī yathabhilaṣitaṃ varam।babhūvāntarhitā sadhyō bhaktyā tābhyāmabhiṣṭutā॥24॥meaning
A man who listens to this with devotion—all his calamities are removed; no fear of the king, of fire, of enemies, or of water will arise.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesवरम्VaramPreferably, Rather, Betterभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)वरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellent - verse 27एवं देव्या वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभः।सूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः॥25॥ēvaṃ dēvyā varaṃ labdhvā surathaḥ kṣatriyarṣabhaḥ।sūryājjanma samāsādya sāvarṇirbhavitā manuḥ॥25॥meaning
By listening repeatedly to this supreme Mahatmya of the Goddess, one is freed from sins—this is declared by the lord of speech.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviवरंVaramBoon, Gift, Valuable, Precious, Most Excellent · Boon, Gift · Boon, Excellentलब्ध्वाLabdhvaaBy ReceivingमनुःManuhManu · [I remember] Sage Manu - verse 28।क्लीं ॐ।।klīṃ ōṃ।meaning
This Chandika is the one who grants liberation—she is the supreme Devi who removes the fear of rebirth.
word by wordक्लींKliimKlim Beeja MantraॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 29॥ जय जय श्री मार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमहत्य्मे सुरथवैश्य योर्वर प्रदानं नाम त्रयोदशोध्यायसमाप्तम् ॥॥ jaya jaya śrī mārkaṇḍēyapurāṇē sāvarṇikē manvantarē dēvīmahatymē surathavaiśya yōrvara pradānaṃ nāma trayōdaśōdhyāyasamāptam ॥meaning
The sage told the king: this is the Mahatmya of Chandika, the greatest of all hymns—recite it daily.
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Gloryश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreप्रदानPradaanaGiving, BestowingनामNaamaName - verse 30॥श्री सप्त शती देवीमहत्म्यं समाप्तम् ॥। ॐ तत् सत् ।॥śrī sapta śatī dēvīmahatmyaṃ samāptam ॥। ōṃ tat sat ।meaning
(Phalashruti) One who recites this daily will have all fears destroyed and all boons fulfilled.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreसप्तSaptaSevenसमाप्तम्SamaaptamEndsॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanतत्TatThatसत्SatAbsoluteसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]षट्SsattSix - verse 31आहुतिॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै श्री महात्रिपुरसुन्दर्यै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai śrī mahātripurasundaryai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
By the grace of the Goddess, the king Suratha recovered his kingdom; and the merchant Samadhi attained detachment.
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, InvokingॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanक्लींKliimKlim Beeja Mantraजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victoriousश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 32ॐ खड्गिनी शूलिनी घॊरा गदिनी चक्रिणी तथाशङ्खिणी चापिनी बाणा भुशुण्डीपरिघायुधा । हृदयाय नमः ।ōṃ khaḍginī śūlinī ghorā gadinī chakriṇī tathāśaṅkhiṇī chāpinī bāṇā bhuśuṇḍīparighāyudhā । hṛdayāya namaḥ ।meaning
Both the king and the merchant worshipped the clay image of the Goddess in the forest for three years.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanखड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]शूलिनीShuuliniiHoldr of Trishula [Trident]गदिनीGadiniiHolder of Gada [Mace]चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with ChakraतथाTathaaSo Also, in like mannerचापिनीCaapiniiHolder of Caapa [Bow]नमNamaReverential Salutations · SalutationsघोरGhoraTerrificबाणBaannaArrowहृदयHrdayaHeartनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 33ॐ शूलेन पाहिनो देवि पाहि खड्गेन चाम्बिके।घण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिस्वनेन च शिरशेस्वाहा ।ōṃ śūlēna pāhinō dēvi pāhi khaḍgēna chāmbikē।ghaṇṭāsvanēna naḥ pāhi chāpajyānisvanēna cha śiraśēsvāhā ।meaning
The Goddess was pleased and appeared to them in a beautiful form, granting their desired boons.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanशूलेनShuulena(Please Protect us) with Your TridentदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Meखड्गेनKhaddgena(And Please Protect us with Your) Swordचाम्बिकेCa-AmbikeAnd (Please Protect us with Your Sword), O Ambikaघण्टास्वनेनGhannttaa-Svanena(Please Protect us) with the Sound of Your BellनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवीDeviiDeviचापज्यानिस्स्वनेनCaapa-Jyaa-Nissvanena(And Protect us with the Sound of the) Twang of Your Bow-String - verse 34ॐ प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके दक्षरक्षिणेभ्रामरे नात्म शुलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि । शिखायै वषट् ।ōṃ prāchyāṃ rakṣa pratīchyāṃ cha chaṇḍikē dakṣarakṣiṇēbhrāmarē nātma śulasya uttarasyāṃ tathēśvari । śikhāyai vaṣaṭ ।meaning
The king received his kingdom back and Samadhi received liberation—both were fulfilled by the grace of the Goddess.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanप्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Easternरक्षRakssaGuarding, Protectingप्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · WestwardचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचण्डिकेCannddikeDevi Chandika · O Chandikaउत्तरस्यांUttarasyaam(Protect us) in the Northतथेश्वरिTathaa-IishvariIn the same mannerभ्रमराBhramaraa(Countless) Bees (are singing Your Glories, O Mother)शूलShuulaTrident, SpearवसVasaDwelling, Residence - verse 35ॐ सऽउम्यानि यानिरूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्तितेयानि चात्यन्त घोराणि तै रक्षास्मां स्तथा भुवं कवचाय हुम् ।ōṃ s'umyāni yānirūpāṇi trailōkyē vicharantitēyāni chātyanta ghōrāṇi tai rakṣāsmāṃ stathā bhuvaṃ kavachāya hum ।meaning
O king, thus the great Goddess is ever ready to grant the desires of her devotees; worship her with this supreme hymn.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanत्रैलोक्येTrailokye(Protect us with those Gentle Forms of Yours which move about in the) Three WorldsयानिYaaniWhichever, Whatever · WhichतैTaiYourभुवBhuvaEarthभुवम्Bhuvam(And Protect us and the) World (with those exceedingly Terrible Forms of Yours) · World - verse 36ॐ खड्ग शूल गदा दीनि यानि चास्ताणि तेम्बिकेकरपल्लवसङ्गीनि तैरस्मा न्रक्ष सर्वतः नेत्रत्रयाय वषट् ।ōṃ khaḍga śūla gadā dīni yāni chāstāṇi tēmbikēkarapallavasaṅgīni tairasmā nrakṣa sarvataḥ nētratrayāya vaṣaṭ ।meaning
(Colophon) Thus ends the thirteenth chapter of the Devi Mahatmya known as the Phalashruti (fruits of recitation).
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanखड्गKhaddgaScymitar, SwordशूलShuulaTrident, SpearगदाGadaaClub, MaceयानिYaaniWhichever, Whatever · Whichकरपल्लवसङ्गीनिKara-Pallava-SanggiiniHave come in contact with Your sprout-like beautiful Handसर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · EverywhereवसVasaDwelling, Residence - verse 37ॐ सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्व शक्ति समन्वितेभयेभ्यस्त्राहिनो देवि दुर्गे देवि नमोस्तुते । करतल करपृष्टाभ्यां नमः ।ॐ भूर्भुव स्सुवः इति दिग्विमिकः ।ōṃ sarvasvarūpē sarvēśē sarva śakti samanvitēbhayēbhyastrāhinō dēvi durgē dēvi namōstutē । karatala karapṛṣṭābhyāṃ namaḥ ।ōṃ bhūrbhuva ssuvaḥ iti digvimikaḥ ।meaning
Closing ritual: Om — O Goddess who is the form of all, the ruler of all, endowed with all powers — protect us from all fears, O Devi Durga, salutation to you. Touch palms and backs of hands. Om Bhurbhuvassuvah — this seals the directions.
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanसर्वस्वरूपेSarva-SvaruupeWho is present in All Forms · In All Formsसर्वेशेSarvesheWho is present in All Gods · In All Godsसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereशक्तिShaktiShaktiदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)दुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother DurgaकरतलKaratalaThe Palm of the HandनमNamaReverential Salutations · SalutationsइतिItiRefers to something that precedesसर्वSarvaAllसमन्वितSamanvitaCompletely Possessed ofदेवीDeviiDeviनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to YouनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org