Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 12
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1फलश्रुतिर्नाम द्वादशोऽध्यायः ॥phalaśrutirnāma dvādaśō'dhyāyaḥ ॥meaning
Chapter title: The Phalashruti (Chapter Twelve, the chapter of the fruits of recitation).
- verse 2ध्यानंविध्युद्धाम समप्रभां मृगपति स्कन्ध स्थितां भीषणां।कन्याभिः करवाल खेट विलसद्दस्ताभि रासेवितांहस्तैश्चक्र गधासि खेट विशिखां गुणं तर्जनींविभ्राण मनलात्मिकां शिशिधरां दुर्गां त्रिनेत्रां भजेdhyānaṃvidhyuddhāma samaprabhāṃ mṛgapati skandha sthitāṃ bhīṣaṇāṃ।kanyābhiḥ karavāla khēṭa vilasaddastābhi rāsēvitāṃhastaiśchakra gadhāsi khēṭa viśikhāṃ guṇaṃ tarjanīṃvibhrāṇa manalātmikāṃ śiśidharāṃ durgāṃ trinētrāṃ bhajēmeaning
Dhyana verse: She who blazes like lightning, who rides on the lord of beasts, who is terrible, attended by maidens holding sword and shield, with hands bearing discus, mace, sword, shield —
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asगुणGunnaQualityदुर्गांDurgaamDevi DurgaभजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]समप्रभSamaprabhaWhose Splendour is similar to (Million Suns) · Having Splendour similar toस्थितम्SthitamStanding, Staying, SituatedभीषणंBhiissannam(To that form of Lord Nrisimha which is) Bhishana {Terrifying}त्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes - verse 3देव्युवाच॥1॥dēvyuvācha॥1॥meaning
The goddess spoke: 1.
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 4एभिः स्तवैश्च मा नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः।तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्य संशयम् ॥2॥ēbhiḥ stavaiścha mā nityaṃ stōṣyatē yaḥ samāhitaḥ।tasyāhaṃ sakalāṃ bādhāṃ nāśayiṣyāmya saṃśayam ॥2॥meaning
'Whoever regularly and with concentrated mind praises Me with these hymns — for him I shall destroy all obstacles, without doubt.'
word by wordएभिEbhiBy theseमाMaaTo Sound, Bellow, Roarनित्यNityaAlwaysयYaHe · He WhoसमाहितSamaahitaConcentrated, MeditatedसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · Allनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayयःYahHe WhoसमाहितःSamaahitah[He attains all fruits who] meditates on the Devi [on Krishna Paksha Chaturdashi or Ashtami of a month]सकलंSakalam(The Fruits which a Man obtains by Self-Effort alone), are all (Deficient)बद्धBaddhaBound, Tied, Captured, Imprisoned, Joined - verse 5मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम्।कीर्तियिष्यन्ति ये त द्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥3॥madhukaiṭabhanāśaṃ cha mahiṣāsuraghātanam।kīrtiyiṣyanti yē ta dvadvadhaṃ śumbhaniśumbhayōḥ ॥3॥meaning
'Those who recite the destruction of Madhu and Kaitabha, the slaying of Mahishasura, and the killing of Shumbha and Nishumbha —'
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयेYeWho · Those who · Those · WhoeverतTaThat - verse 6अष्टम्यां च चतुर्धश्यां नवम्यां चैकचेतसः।श्रोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥4॥aṣṭamyāṃ cha chaturdhaśyāṃ navamyāṃ chaikachētasaḥ।śrōṣyanti chaiva yē bhaktyā mama māhātmyamuttamam ॥4॥meaning
'And those who with devotion hear this supreme glorification of My greatness on the eighth, fourteenth, and ninth lunar days with focused mind —'
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनवम्यांNavamyaam[She manifests] Nine [Great] FormsचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoयेYeWho · Those who · Those · Whoeverभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mineअष्टम्याम्AssttamyaamAshtami or Eight day of Lunar fortnight - verse 7न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः।भविष्यति न दारिद्र्यं न चै वेष्टवियोजनम् ॥5॥na tēṣāṃ duṣkṛtaṃ kiñchid duṣkṛtōtthā na chāpadaḥ।bhaviṣyati na dāridryaṃ na chai vēṣṭaviyōjanam ॥5॥meaning
'For them no evil deed, no calamity born of evil deeds shall arise; there shall be no poverty and no separation from loved ones.'
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyदुष्कृतंDusskrtam[He having abandoned all] Sinful tendencies, [obtains the Supreme Feet of the Devi]किञ्चिद्Kin.cidSomethingदारिद्र्यDaaridryaPoverty - verse 8शत्रुभ्यो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः।न शस्त्रानलतो यौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥6॥śatrubhyō na bhayaṃ tasya dasyutō vā na rājataḥ।na śastrānalatō yaughāt kadāchit sambhaviṣyati ॥6॥meaning
'There shall be no fear from enemies, nor from robbers, nor from the king; never shall danger arise from weapons, fire, or floods.'
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherभयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · Fearतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedकदाचित्KadaacitSometimes - verse 9तस्मान्ममैतन्माहत्म्यं पठितव्यं समाहितैः।श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं हि तत् ॥7॥tasmānmamaitanmāhatmyaṃ paṭhitavyaṃ samāhitaiḥ।śrōtavyaṃ cha sadā bhaktyā paraṃ svastyayanaṃ hi tat ॥7॥meaning
'Therefore this glorification of Mine is to be recited with concentrated mind by the devout; it is always to be heard with devotion — it is the supreme purification.'
word by wordपठितव्यंPatthitavyam[First the Keelaka should be unpinned, and then after doing that] one should recite [the Devi Mahatmyam with concentration]समाहितैःSamaahitaih[First the Keelaka should be unpinned, and then after doing that one should recite the Devi Mahatmyam] with concentrationचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]हिHiFor, Becauseतत्TatThat - verse 10उप सर्गान शेषांस्तु महामारी समुद्भवान्।तथा त्रिविध मुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्मम ॥8॥यत्रैत त्पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम।सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मेस्थितम् ॥9॥upa sargāna śēṣāṃstu mahāmārī samudbhavān।tathā trividha mutpātaṃ māhātmyaṃ śamayēnmama ॥8॥yatraita tpaṭhyatē samyaṅnityamāyatanē mama।sadā na tadvimōkṣyāmi sānnidhyaṃ tatra mēsthitam ॥9॥meaning
'This glorification of Mine dispels all troubles, great epidemics, and the three kinds of portents; where it is properly and regularly recited in my temple, that place I never abandon.'
word by wordउपUpaNear toतथाTathaaSo Also, in like mannerमाहात्म्यंMaahaatmyamThe Glory of the Twelve Principal Forests (is narrated in the following order)ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherतत्रTatraThere - verse 11बलि प्रदाने पूजायामग्नि कार्ये महोत्सवे।सर्वं ममैतन्माहात्म्यं उच्चार्यं श्राव्यमेवच ॥10॥bali pradānē pūjāyāmagni kāryē mahōtsavē।sarvaṃ mamaitanmāhātmyaṃ uchchāryaṃ śrāvyamēvacha ॥10॥meaning
'During the offering of oblations, worship, fire ceremonies, and great festivals — this entire glorification of Mine is to be recited and heard.'
word by wordबलिBaliOffering, Oblationसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereउच्चार्यUccaaryaUtteredप्रदानPradaanaGiving, Bestowing - verse 12जानताजानता वापि बलि पूजां तथा कृताम्।प्रतीक्षिष्याम्यहं प्रीत्या वह्नि होमं तथा कृतम् ॥11॥jānatājānatā vāpi bali pūjāṃ tathā kṛtām।pratīkṣiṣyāmyahaṃ prītyā vahni hōmaṃ tathā kṛtam ॥11॥meaning
'Whether by one who knows or one who does not know, offerings and worship thus made I shall accept with joy, as also fire oblations thus performed.'
word by wordवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or EvenबलिBaliOffering, OblationपूजांPuujaamWorship, Honour · WorshipतथाTathaaSo Also, in like mannerप्रीत्याPriityaaWith Affectionवह्निVahniFireकृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed - verse 13शरत्काले महापूजा क्रियते याच वार्षिकी।तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥12॥śaratkālē mahāpūjā kriyatē yācha vārṣikī।tasyāṃ mamaitanmāhātmyaṃ śrutvā bhaktisamanvitaḥ ॥12॥meaning
'During the great annual autumn worship, whoever hears with devotion this glorification of Mine —'
word by wordक्रियतेKriyate(That person truly) performsतस्याTasyaaOf Herयच्चYac-CaWhatever thingतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 14सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः।मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः॥13॥sarvabādhāvinirmuktō dhanadhānyasamanvitaḥ।manuṣyō matprasādēna bhaviṣyati na saṃśayaḥ॥13॥meaning
'— that person shall be freed from all afflictions and endowed with wealth and grain by My grace, without doubt.'
word by wordधनधान्यसमन्वितःDhana-Dhaanya-SamanvitahWill obtain Wealth and Foodgrains (by our effort in the path of Dharma)नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 15श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथा चोत्पत्तयः शुभाः।पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान्॥14॥śrutvā mamaitanmāhātmyaṃ tathā chōtpattayaḥ śubhāḥ।parākramaṃ cha yuddhēṣu jāyatē nirbhayaḥ pumān॥14॥meaning
'Having heard this glorification of Mine and these auspicious accounts of My manifestations, a man becomes fearless in battle.'
word by wordतथाTathaaSo Also, in like mannerशुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendidपराक्रमParaakramaHeroism, Power, StrengthचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयुद्धेषुYuddhessu[You will be Victorious] in the BattleजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]निर्भयNirbhayaFearlessपुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated personशुभShubhaAuspicious - verse 16रिपवः सङ्क्षयं यान्ति कल्याणां चोपपध्यते।नन्दते च कुलं पुंसां महात्म्यं ममशृण्वताम्॥15॥ripavaḥ saṅkṣayaṃ yānti kaḻyāṇāṃ chōpapadhyatē।nandatē cha kulaṃ puṃsāṃ mahātmyaṃ mamaśṛṇvatām॥15॥meaning
'Enemies are destroyed, prosperity is attained, the family of those who hear My glorification rejoices.'
word by wordयान्तिYaantiUndergoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकुलKulaMultitudeकल्याणंKalyaannamGood Fortune, Happiness, ProsperityपुंसPumsaPersonमाहात्म्यंMaahaatmyamThe Glory of the Twelve Principal Forests (is narrated in the following order) - verse 17शान्तिकर्माणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने।ग्रहपीडासु चोग्रासु महात्म्यं शृणुयान्मम॥16॥śāntikarmāṇi sarvatra tathā duḥsvapnadarśanē।grahapīḍāsu chōgrāsu mahātmyaṃ śṛṇuyānmama॥16॥meaning
'In all peace rituals, at the sight of evil dreams, and during the severe afflictions of planetary transits — one should hear My glorification.'
word by wordसर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]तथाTathaaSo Also, in like mannerमाहात्म्यंMaahaatmyamThe Glory of the Twelve Principal Forests (is narrated in the following order) - verse 18उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाःदुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते॥17॥upasargāḥ śamaṃ yānti grahapīḍāścha dāruṇāḥduḥsvapnaṃ cha nṛbhirdṛṣṭaṃ susvapnamupajāyatē॥17॥meaning
'All afflictions are calmed, terrible planetary torments are stilled, and evil dreams seen by people turn into good dreams.'
word by wordयान्तिYaantiUndergoदारुणाDaarunnaaYou are very very Deepदुःस्वप्नDuhsvapnaBad DreamsचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसमंSamamTogether withदारुणDaarunnaHarsh, Frightful - verse 19बालग्रहाभिभूतानं बालानां शान्तिकारकम्।सङ्घातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम्॥18॥bālagrahābhibhūtānaṃ bālānāṃ śāntikārakam।saṅghātabhēdē cha nṛṇāṃ maitrīkaraṇamuttamam॥18॥meaning
'It brings peace to children afflicted by childhood spirits, and is the supreme means of creating friendship among people when groups are divided.'
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनृणांNrnnaamof Man - verse 20दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम्।रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम्॥19॥durvṛttānāmaśēṣāṇāṃ balahānikaraṃ param।rakṣōbhūtapiśāchānāṃ paṭhanādēva nāśanam॥19॥meaning
'It supremely weakens the strength of the altogether wicked; by the mere recitation of it, demons, ghosts, and fiends are destroyed.'
word by wordपरम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]नाशनNaashanaDestruction - verse 21सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम्।पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः॥20॥sarvaṃ mamaitanmāhātmyaṃ mama sannidhikārakam।paśupuṣpārghyadhūpaiścha gandhadīpaistathōttamaiḥ॥20॥meaning
'This entire glorification of Mine creates My presence; with animals, flowers, oblations, incense, and finest fragrant lamps —'
word by wordसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 22विप्राणां भोजनैर्होमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम्।अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या॥21॥viprāṇāṃ bhōjanairhōmaiḥ prokṣaṇīyairaharniśam।anyaiścha vividhairbhōgaiḥ pradānairvatsarēṇa yā॥21॥meaning
'— with the feeding of brahmins, fire sacrifices, purificatory rites day and night, and various other offerings and gifts throughout a year —'
word by wordयाYaaTo go towards - verse 23प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृदुच्चरिते श्रुते।श्रुतं हरति पापानि तथारोग्यं प्रयच्छति॥22॥prītirmē kriyatē sāsmin sakṛduchcharitē śrutē।śrutaṃ harati pāpāni tathārōgyaṃ prayachChati॥22॥meaning
'— such gratification of Mine is achieved by one single recitation or hearing; hearing it removes sins and bestows good health.'
word by wordक्रियतेKriyate(That person truly) performsश्रुतShrutaHeard, Listened toपापानिPaapaaniSinsप्रयच्छतिPrayacchatiTo Give - verse 24रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तिनं मम।युद्देषु चरितं यन्मे दुष्ट दैत्य निबर्हणम्॥23॥rakṣāṃ karōti bhūtēbhyō janmanāṃ kīrtinaṃ mama।yuddēṣu charitaṃ yanmē duṣṭa daitya nibarhaṇam॥23॥meaning
'It protects from evil beings all who recite My name; and the deeds I performed in battles, destroying wicked demons —'
word by wordरक्षाRakssaaProtection, CareकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineचरितंCaritamBehaviour, Acts, Deedsदुष्टDussttaWickedदैत्यDaityaSon of Diti, Demonरक्षRakssaGuarding, Protectingदुष्टाDussttaa(If a person who has been extremely) Wicked (by Intellect, daily contemplates on You for deliverance) - verse 25तस्मिञ्छृते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते।युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः॥24॥tasmiñChṛtē vairikṛtaṃ bhayaṃ puṃsāṃ na jāyatē।yuṣmābhiḥ stutayō yāścha yāścha brahmarṣibhiḥ kṛtāḥ॥24॥meaning
'— hearing those, fear from enemies does not arise in a man; and those hymns of praise which you have offered and which the brahmin-sages have composed —'
word by wordभयंBhayamFear [does not rise in him anywhere] · FearनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]पुंसPumsaPersonकृतKrtaMade, Done, Performed - verse 26ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्तु शुभां मतिम्।अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्नि परिवारितः॥25॥brahmaṇā cha kṛtāstāstu prayachChantu śubhāṃ matim।araṇyē prāntarē vāpi dāvāgni parivāritaḥ॥25॥meaning
'— those composed by Brahma as well — may they bestow on you an auspicious mind; whether alone in a forest or in a desolate place surrounded by a forest fire —'
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendidअरण्येArannye[You are the Protector] In the midst of Forest · In ForestवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or Evenब्राह्मणBraahmannaBrahmin, Wise personsशुभShubhaAuspiciousमतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil) - verse 27दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शतृभिः।सिंहव्याघ्रानुयातो वा वनेवा वन हस्तिभिः॥26॥dasyubhirvā vṛtaḥ śūnyē gṛhītō vāpi śatṛbhiḥ।siṃhavyāghrānuyātō vā vanēvā vana hastibhiḥ॥26॥meaning
'— or surrounded by robbers in a wilderness, seized by enemies, or attacked by lions, tigers, or wild forest elephants —'
word by wordवृतVrtaEnveloped by, Surrounded byवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or EvenवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedवनVanaForestवृतःVrtahAs a Wealth (obtained by Devi Anusuya) - verse 28राज्ञा क्रुद्देन चाज्ञप्तो वध्यो बन्द गतोऽपिवा।आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे॥27॥rājñā kruddēna chājñaptō vadhyō banda gatō'pivā।āghūrṇitō vā vātēna sthitaḥ pōtē mahārṇavē॥27॥meaning
'— or ordered to be executed by an angry king, whether imprisoned, or tossed about by the wind while standing on a boat in the great ocean —'
word by wordवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedवातेनVaatenaBy Airस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 29पतत्सु चापि शस्त्रेषु सङ्ग्रामे भृशदारुणे।सर्वाबाधाशु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपिवा॥28॥patatsu chāpi śastrēṣu saṅgrāmē bhṛśadāruṇē।sarvābādhāśu ghōrāsu vēdanābhyarditō'pivā॥28॥meaning
'— or in the midst of falling weapons in an intensely terrible battle, in all terrible afflictions, or tormented by pain —'
word by wordचापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And Even - verse 30स्मरन् ममैतच्चरितं नरो मुच्येत सङ्कटात्।मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिण स्तथा॥29॥smaran mamaitachcharitaṃ narō muchyēta saṅkaṭāt।mama prabhāvātsiṃhādyā dasyavō vairiṇa stathā॥29॥meaning
'— the person who remembers these deeds of Mine shall be released from calamity; by My power, lions and robbers and enemies —'
word by wordस्मरन्SmaranContemplatesनरोNaroPersonममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 31दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम॥30॥dūrādēva palāyantē smarataścharitaṃ mama॥30॥meaning
'— flee afar when one remembers My deeds.'
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 32ऋषिरुवाच॥31॥ṛṣiruvācha॥31॥meaning
The seer said: 31.
- verse 33इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमा।पश्यतां सर्व देवानां तत्रैवान्तरधीयत॥32॥ityuktvā sā bhagavatī chaṇḍikā chaṇḍavikramā।paśyatāṃ sarva dēvānāṃ tatraivāntaradhīyata॥32॥meaning
Having spoken thus, the Goddess Chandika of fierce valour vanished on the spot before the eyes of all the gods.
word by wordसाSaaSheभगवतीBhagavatiiGoddess · Divineचण्डिकाCannddikaaDevi Chandikaसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lordसर्वSarvaAll - verse 34तेऽपि देवा निरातङ्काः स्वाधिकारान्यथा पुरा।यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्वि निहतारयः॥33॥tē'pi dēvā nirātaṅkāḥ svādhikārānyathā purā।yajñabhāgabhujaḥ sarvē chakrurvi nihatārayaḥ॥33॥meaning
Those gods, now free of anxiety, performed their own respective duties as before, receiving their shares of the sacrifice with all their enemies slain.
word by wordतेऽपिTe-Api(In the forefront of the Battle, having been killed by) You · Will indeed (cross the Ocean of Samsara in the end)देवाDevaaDeva, God · DevaपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyसर्वेSarveAllदेवDevaDivineपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura - verse 35दैत्याश्च देव्या निहते शुम्भे देवरिपऽउ युधिजगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुल विक्रमे॥34॥daityāścha dēvyā nihatē śumbhē dēvarip'u yudhijagadvidhvaṃsakē tasmin mahōgrē'tula vikramē॥34॥meaning
And the demons who had been slain by the Goddess — when Shumbha, the enemy of the gods, that world-destroyer, supremely fierce and of unequalled prowess —
word by wordदेव्याDevyaaBy the Devi · By Deviतस्मिन्TasminThatनिहतNihataSlain, Killedशुम्भShumbhaDemon Shumbhaविक्रमVikramaValour, Courage - verse 36निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः॥35॥niśumbhē cha mahāvīryē śēṣāḥ pātāḻamāyayuḥ॥35॥meaning
— and Nishumbha of great heroic strength were slain — the remaining demons went to the netherworld.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsशेषाShessaaSri Adiseshaनिशुम्भNishumbhaDemon NishumbhaशेषShessaSesha - verse 37एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः।सम्भूय कुरुते भूप जगतः परिपालनम्॥36॥ēvaṃ bhagavatī dēvī sā nityāpi punaḥ punaḥ।sambhūya kurutē bhūpa jagataḥ paripālanam॥36॥meaning
In this way, that blessed Goddess, though eternal, comes into being again and again and protects the world.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineदेवीDeviiDeviसाSaaSheपुनःPunahAgain · Once again · Again, Once MoreकुरुतेKurute(Who for gaining Wealth, may have indeed) performed (many Wicked undertakings)जगतJagataWorld, UniverseभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme LordपरिपालनParipaalanaProtecting, Maintaining - verse 38तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते।सायाचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति॥37॥tayaitanmōhyatē viśvaṃ saiva viśvaṃ prasūyatē।sāyāchitā cha vijñānaṃ tuṣṭā ṛddhiṃ prayachChati॥37॥meaning
By her this universe is deluded; by her alone is the universe generated; when propitiated she grants wisdom, and when pleased she bestows prosperity.
word by wordविश्वVishvaWorld, UniveseचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsविज्ञानVijnyaanaWorldlyतुष्टाTussttaaPleasedऋद्धिRddhiProsperityप्रयच्छतिPrayacchatiTo Give - verse 39व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर।महादेव्या महाकाली महामारी स्वरूपया॥38॥vyāptaṃ tayaitatsakalaṃ brahmāṇḍaṃ manujēśvara।mahādēvyā mahākāḻī mahāmārī svarūpayā॥38॥meaning
By her — the great Goddess, Mahakali, Mahamari — the entire cosmos is pervaded, O king of men.
word by wordव्याप्तंVyaaptamPervadedब्रह्माण्डBrahmaannddaUniverseमहाकालीMahaakaaliiDevi Mahakaliस्वरूपSvaruupaOne's own Form, Essential Nature - verse 40सैव काले महामारी सैव सृष्तिर्भवत्यजा।स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी॥39॥saiva kālē mahāmārī saiva sṛṣtirbhavatyajā।sthitiṃ karōti bhūtānāṃ saiva kālē sanātanī॥39॥meaning
She herself in time is Mahamari; she herself is the unborn creatrix; she preserves living beings and in time she is the eternal one.
word by wordकालेKaaleDuring · At every Time and Cherishable Moment [Whose Acts and Deeds are sung by the Lord of Pramathas]स्थितिSthitiStanding, Staying, AbidingकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesभुतानांBhutaanaamOf BeingsसनातनिSanaataniWho is Primeval · Who is Eternal - verse 41भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे।सैवाभावे तथा लक्ष्मी र्विनाशायोपजायते॥40॥bhavakālē nṛṇāṃ saiva lakṣmīrvṛddhipradā gṛhē।saivābhāvē tathā lakṣmī rvināśāyōpajāyatē॥40॥meaning
In the time of prosperity, O men, she is Lakshmi herself who bestows increase in homes; in adversity she is Lakshmi who causes destruction.
word by wordनृणांNrnnaamof ManगृहेGrheAt Home · in the HouseतथाTathaaSo Also, in like mannerलक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperity - verse 42स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्गन्धधूपादिभिस्तथा।ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभां॥41॥stutā sampūjitā puṣpairgandhadhūpādibhistathā।dadāti vittaṃ putrāṃścha matiṃ dharmē gatiṃ śubhāṃ॥41॥meaning
When praised and worshipped with flowers, fragrance, incense, and other offerings, she grants wealth, sons, a mind inclined to dharma, and a good destination.
word by wordस्तुताStutaaPraisedददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]मतिंMatim(May that Chandika) be inclined (towards destroying the Fear of Evil)गतिGatiState, ConditionशुभाShubhaaDevi Shubhaa [Auspiciousness] · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Auspicious Form (within) · Splendidसम्पूजितSampuujitaGreatly Honouredधर्मDharmaRighteousnessगतिम्GatimStateशुभShubhaAuspicious - verse 43॥ इति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवी महत्म्ये फलश्रुतिर्नाम द्वादशोऽध्याय समाप्तम् ॥॥ iti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvī mahatmyē phalaśrutirnāma dvādaśō'dhyāya samāptam ॥meaning
Colophon: 'Thus ends the twelfth chapter, the Phalashruti, in the Devi Mahatmya, in the Markandeya Purana, in the Savarna Manvantara.'
word by wordइतिItiRefers to something that precedesश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaदेवीDeviiDeviसमाप्तम्SamaaptamEndsपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures - verse 44आहुतिॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै वरप्रधायै वैष्णवी देव्यै अहाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai varapradhāyai vaiṣṇavī dēvyai ahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
Ahuti mantra: Om Klim — to Jayanti, with all her limbs, with her power, with her retinue, with her vehicle, to the giver of boons, to Devi Vaishnavi — I offer this great oblation, salutation, svaha.
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, InvokingॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanक्लींKliimKlim Beeja Mantraजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victoriousवैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnuदेव्यैDevyaiTo the Deviसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org