Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 11
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1नारायणीस्तुतिर्नाम एकादशोऽध्यायः ॥nārāyaṇīstutirnāma ēkādaśō'dhyāyaḥ ॥meaning
Chapter heading: The eleventh chapter named 'Narayani Stuti' (Hymn to Narayani).
- verse 2ध्यानंॐ बालार्कविद्युतिं इन्दुकिरीटां तुङ्गकुचां नयनत्रययुक्ताम् ।स्मेरमुखीं वरदाङ्कुशपाशभीतिकरां प्रभजे भुवनेशीम् ॥dhyānaṃōṃ bālārkavidyutiṃ indukirīṭāṃ tuṅgakuchāṃ nayanatrayayuktām ।smēramukhīṃ varadāṅkuśapāśabhītikarāṃ prabhajē bhuvanēśīm ॥meaning
Dhyana (visualization): OM — She whose brilliance is like the rising sun, crowned with the moon, with high breasts, endowed with three eyes, with a smiling face, holding in her hands the gestures of boon-giving, goad, noose, and protection — I worship the Goddess Bhuvaneshi (ruler of the universe).
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 3ऋषिरुवाच॥1॥ṛṣiruvācha॥1॥meaning
Narrative marker: The sage (Rishi) spoke.
- verse 4देव्या हते तत्र महासुरेन्द्रेसेन्द्राः सुरा वह्निपुरोगमास्ताम्।कात्यायनीं तुष्टुवुरिष्टलाभा-द्विकासिवक्त्राब्ज विकासिताशाः ॥ 2 ॥देवि प्रपन्नार्तिहरे प्रसीदप्रसीद मातर्जगतोऽभिलस्य।प्रसीदविश्वेश्वरि पाहिविश्वंत्वमीश्वरी देवि चराचरस्य ॥3॥dēvyā hatē tatra mahāsurēndrēsēndrāḥ surā vahnipurōgamāstām।kātyāyanīṃ tuṣṭuvuriṣṭalābhā-dvikāsivaktrābja vikāsitāśāḥ ॥ 2 ॥dēvi prapannārtiharē prasīdaprasīda mātarjagatō'bhilasya।prasīdaviśvēśvari pāhiviśvaṃtvamīśvarī dēvi charācharasya ॥3॥meaning
With the great demon-king slain by the Goddess, the gods led by Indra and Agni approached Katyayani with faces brightened by the fulfilment of their desire.
word by wordदेव्याDevyaaBy the Devi · By Deviतत्रTatraThereसुराSuraaSura, Devaकात्यायनीKaatyaayaniiO Devi Katyayani, [Please bestow Your Auspicious Blessings on me] · Devi Katyaytani · [Sixth is] Katyayani [Daughter of Rishi Katyayana] · Katyayani, Daughter of Rishi Katyayana · Devi KatyayaniदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)प्रपन्नार्तिहरेPrapanna-Aarti-HareYou Remove the Distress of those who Approach You and take Refuge in Youप्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Graciousत्वमीश्वरीTvam-IishvariiYou are the Goddessचराचरस्यCaraa-CarasyaMoving and Non-Moving BeingsसुरSuraDeva, God, DivinityदेवीDeviiDevi - verse 5आधार भूता जगतस्त्वमेकामहीस्वरूपेण यतः स्थितासिअपां स्वरूप स्थितया त्वयैतदाप्यायते कृत्स्नमलङ्घ्य वीर्ये ॥4॥ādhāra bhūtā jagatastvamēkāmahīsvarūpēṇa yataḥ sthitāsiapāṃ svarūpa sthitayā tvayaitadāpyāyatē kṛtsnamalaṅghya vīryē ॥4॥meaning
You alone are the ground of the universe, established in the form of earth; you nourish the whole world through the water that rests in you, O invincible power.
word by wordआधारAadhaaraSupport, Substratumजगतस्त्वमेकाJagatas-Tvam-EkaaYou Alone [support all beings] In the Worldमहीस्वरूपेणMahii-SvaruupennaForm of the Great EarthयतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Placeस्थितासिSthitaasiStanding Firmस्वरूपSvaruupaOne's own Form, Essential NatureअधरAdharaLipsभूतBhuutaWellbeing, Prosperityअपाम्ApaamWaterस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 6त्वं वैष्णवीशक्तिरनन्तवीर्याविश्वस्य बीजं परमासि माया।सम्मोहितं देविसमस्त मेतत्-त्त्वं वै प्रसन्ना भुवि मुक्तिहेतुः ॥5॥tvaṃ vaiṣṇavīśaktiranantavīryāviśvasya bījaṃ paramāsi māyā।sammōhitaṃ dēvisamasta mētat-ttvaṃ vai prasannā bhuvi muktihētuḥ ॥5॥meaning
You are the Vaishnavi-shakti of infinite strength; you are the seed and supreme maya of the universe; when pleased, O Devi, you become the cause of liberation on earth.
word by wordत्वTvaThouवैष्णवीशक्तिरनन्तवीर्याVaissnnavii-Shaktir-Ananta-ViiryaaYou are the Endless Power of Vaishnnavi Shakti [Power of Vishnu]विश्वस्यVishvasyaOf the Universe · [Who is the Creator, Sustainer and Destroyer] of the Universe · [I reverentially bow down to Shambhu] [Who is always engaged in the welfare] of the WorldबीजंBiijamSeed, OriginपरमासिParamaasiSupremeमायाMaayaaMaya, Illusionसम्मोहितंSammohitamStupefied, Bewildered, Fascinated, Enraptured, DeludedवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainlyप्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being PleasedभुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the Earthमुक्तिहेतुःMuktihetuhThe Cause of Liberationत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me - verse 7विद्याः समस्तास्तव देवि भेदाः।स्त्रियः समस्ताः सकला जगत्सु।त्वयैकया पूरितमम्बयैतत्काते स्तुतिः स्तव्यपरापरोक्तिः ॥6॥vidyāḥ samastāstava dēvi bhēdāḥ।striyaḥ samastāḥ sakalā jagatsu।tvayaikayā pūritamambayaitatkātē stutiḥ stavyaparāparōktiḥ ॥6॥meaning
All forms of knowledge are but your aspects; all women throughout the worlds are you; by you alone, O Mother, this universe is filled — what praise can comprehend the one worthy of all praise?
word by wordविद्याःVidyaahVidyas · Knowledgeसमस्तास्तवSamastaas-TavaAll [Knowledge] are YourदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)भेदाःBhedaahDistinction, Difference, Kind, Sort, Specious, Varietyस्त्रियःStriyahWomenसमस्ताःSamastaahAllसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · Allजगत्सुJagatsuIn the Worldत्वयैकयाTvayaa-EkayaaBy You Aloneपूरितमम्बयैतत्Puuritam-Ambayaa-EtatIs Filled This [World] O Motherस्तुतिःStutihPraise, EulogyदेवीDeviiDevi - verse 8सर्व भूता यदा देवी भुक्ति मुक्तिप्रदायिनी।त्वं स्तुता स्तुतये का वा भवन्तु परमोक्तयः ॥7॥sarva bhūtā yadā dēvī bhukti muktipradāyinī।tvaṃ stutā stutayē kā vā bhavantu paramōktayaḥ ॥7॥meaning
When the Goddess is the very form of all beings and grants enjoyment and liberation — O you who are praised, what supreme words can adequately praise you?
word by wordसर्वSarvaAllयदाYadaaWhenदेवीDeviiDeviभुक्तिBhuktiWorldly Prosperityत्वTvaThouस्तुताStutaaPraisedस्तुतयेStutayeFor PraisingकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · WhoवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedभवन्तुBhavantuMay all Become · May All be [Happy] · May all beभूतBhuutaWellbeing, Prosperityत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 9सर्वस्य बुद्धिरूपेण जनस्य हृदि संस्थिते।स्वर्गापवर्गदे देवि नारायणि नमोऽस्तुते ॥8॥sarvasya buddhirūpēṇa janasya hṛdi saṃsthitē।svargāpavargadē dēvi nārāyaṇi namō'stutē ॥8॥meaning
O Devi established as intellect in all people's hearts, granting heaven and liberation — O Narayani, salutation to you.
word by wordसर्वस्यSarvasyaOf All · Entireबुद्धिरूपेणBuddhi-RuupennaIn the Form of Intelligenceजनस्यJanasyaOf BeingsहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartसंस्थितेSamsthiteWho Abidesस्वर्गापवर्गदेSvargaapavarga-DeWho Grants Worldly Prosperity and LiberationदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to YouदेवीDeviiDevi - verse 10कलाकाष्ठादिरूपेण परिणाम प्रदायिनि।विश्वस्योपरतौ शक्ते नारायणि नमोस्तुते ॥9॥kalākāṣṭhādirūpēṇa pariṇāma pradāyini।viśvasyōparatau śaktē nārāyaṇi namōstutē ॥9॥meaning
O you who manifest as time through the divisions of kala and kashtha, O power of the dissolution of the universe — O Narayani, salutation to you.
word by wordकलाकाष्ठादिरूपेणKalaa-Kaassttha-Aadi-RuupennaIn the Form of Divisions of Time like Kala, Kastha etcपरिणामParinnaamaChange, Alteration, Transformation intoप्रदायिनिPradaayiniGiverविश्वस्योपरतौVishvasya-UparatauWithdraw the Universeशक्तेShakteWho has the PowerनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaप्रदायिनीPradaayiniiBestowerसक्तेSakteBelonging toनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 11सर्व मङ्गल माङ्गल्ये शिवे सर्वार्थ साधिके।शरण्ये त्रयम्बके गौरी नारायणि नमोऽस्तुते ॥10॥sarva maṅgaḻa māṅgaḻyē śivē sarvārtha sādhikē।śaraṇyē trayambakē gaurī nārāyaṇi namō'stutē ॥10॥meaning
O you who are the auspiciousness of all auspicious things, O Shiva who accomplishes all aims, O Sharanye, O Tryambika, O Gauri — O Narayani, salutation to you.
word by wordसर्वSarvaAllमङ्गलManggalaAuspicious, Felicity, Welfare, HappinessशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfसर्वार्थSarvaarthaAll Things or Objects, All Manner of Thingsशरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of RefugeगौरीGauriiDevi GauriनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to YouसाधिकाSaadhikaaAccomplisher - verse 12सृष्टिस्थितिविनाशानां शक्तिभूते सनातनि।गुणाश्रये गुणमये नारायणि नमोऽस्तुते ॥11॥sṛṣṭisthitivināśānāṃ śaktibhūtē sanātani।guṇāśrayē guṇamayē nārāyaṇi namō'stutē ॥11॥meaning
O eternal power who is the basis of creation, sustenance, and destruction, O you who possess qualities and who are made of qualities — O Narayani, salutation to you.
word by wordशक्तिभूतेShakti-BhuuteWith the Power ofसनातनिSanaataniWho is Primeval · Who is Eternalगुणाश्रयेGunna-AashrayeThe Support of the GunasगुणमयेGunnamayeEmbodiment of GunasनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 13शरणागत दीनार्त परित्राणपरायणे।सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तुते ॥12॥śaraṇāgata dīnārta paritrāṇaparāyaṇē।sarvasyārtiharē dēvi nārāyaṇi namō'stutē ॥12॥meaning
O you who are devoted to rescuing the poor and afflicted who take refuge in you, O remover of all suffering, O Devi — O Narayani, salutation to you.
word by wordशरणागतSharannaagataOne who comes for Refuge or Protectionसर्वस्यार्तिहरेSarvasy-Aarti-HareWho Removes All the Sufferings (of those who take Her Refuge) · Who Remove All their SufferingsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to YouदेवीDeviiDevi - verse 14हंसयुक्त विमानस्थे ब्रह्माणी रूपधारिणी।कौशाम्भः क्षरिके देवि नारायणि नमोऽस्तुते॥13॥haṃsayukta vimānasthē brahmāṇī rūpadhāriṇī।kauśāmbhaḥ kṣarikē dēvi nārāyaṇi namō'stutē॥13॥meaning
O you who are seated in a swan-borne vehicle, taking the form of Brahmani, sprinkling water from your vessel, O Devi — O Narayani, salutation to you.
word by wordब्रह्माणीBrahmaanniiDevi BrahmaniदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to YouदेवीDeviiDevi - verse 15त्रिशूलचन्द्राहिधरे महावृषभवाहिनि।माहेश्वरी स्वरूपेण नारायणि नमोऽस्तुते॥14॥triśūlachandrāhidharē mahāvṛṣabhavāhini।māhēśvarī svarūpēṇa nārāyaṇi namō'stutē॥14॥meaning
O you who bear trident, moon, and serpent, who ride the great bull, O Maheshvari in your own form — O Narayani, salutation to you.
word by wordत्रिशूलचन्द्राहिधरेTrishuula-Candra-Ahi-DhareWho Bear the Trident, Moon and the SnakeमहावृषभवाहिनिMahaa-Vrssabha-VaahiniRide the Great Bullमाहेश्वरीMaaheshvariiConsort of MaheshwaraनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to Youस्वरूपSvaruupaOne's own Form, Essential Nature - verse 16मयूर कुक्कुटवृते महाशक्तिधरेऽनघे।कौमारीरूपसंस्थाने नारायणि नमोस्तुते॥15॥mayūra kukkuṭavṛtē mahāśaktidharē'naghē।kaumārīrūpasaṃsthānē nārāyaṇi namōstutē॥15॥meaning
O you who are surrounded by peacocks and cocks, bearing great power, sinless, in the form of Kaumari — O Narayani, salutation to you.
word by wordमयूरMayuuraPeacockमहाशक्तिधरेऽनघेMahaa-Shakti-Dhare-AnagheWho Bear the Great Spear and is the Sinless Oneकौमारीरूपसंस्थानेKaumaarii-Ruupa-SamsthaaneWho Assume the Form of Devi KaumariनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 17शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गगृहीतपरमायुधे।प्रसीद वैष्णवीरूपेनारायणि नमोऽस्तुते॥16॥śaṅkhachakragadāśārṅgagṛhītaparamāyudhē।prasīda vaiṣṇavīrūpēnārāyaṇi namō'stutē॥16॥meaning
O you who hold conch, disc, club, and bow with your supreme weapons, O Vaishnavi, be gracious — O Narayani, salutation to you.
word by wordशङ्खचक्रगदाशार्ङ्गगृहीतपरमायुधेShangkha-Cakra-Gadaa-Shaarngga-Grhiita-Paramaa-YudheWho Hold the Most Excellent Weapons consisting of Conch, Discus, Mace and Bowप्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Graciousनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 18गृहीतोग्रमहाचक्रे दंष्त्रोद्धृतवसुन्धरे।वराहरूपिणि शिवे नारायणि नमोस्तुते॥17॥gṛhītōgramahāchakrē daṃṣtrōddhṛtavasundharē।varāharūpiṇi śivē nārāyaṇi namōstutē॥17॥meaning
O you who hold the fierce great disc and whose tusk lifted the earth, O Varaha-form, O Shiva — O Narayani, salutation to you.
word by wordवराहरूपिणिVaraaha-RuupinniIn the Form of Devi VarahiशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness HerselfनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 19नृसिंहरूपेणोग्रेण हन्तुं दैत्यान् कृतोद्यमे।त्रैलोक्यत्राणसहिते नारायणि नमोऽस्तुते॥18॥nṛsiṃharūpēṇōgrēṇa hantuṃ daityān kṛtōdyamē।trailōkyatrāṇasahitē nārāyaṇi namō'stutē॥18॥meaning
O you who have taken the fierce Nrisimha form intent on slaying the demons and protecting the three worlds — O Narayani, salutation to you.
word by wordहन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha]कृतोद्यमेKrta-UdyameUndertook [to Kill the Demons]त्रैलोक्यत्राणसहितेTrailokya-Traanna-SahiteWho Bear the Task of Protecting the Three WorldsनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 20किरीटिनि महावज्रे सहस्रनयनोज्ज्वले।वृत्रप्राणहारे चैन्द्रि नारायणि नमोऽस्तुते॥19॥kirīṭini mahāvajrē sahasranayanōjjvalē।vṛtraprāṇahārē chaindri nārāyaṇi namō'stutē॥19॥meaning
O you crowned and bearing the great thunderbolt, blazing with a thousand eyes, O slayer of Vritra, O Aindri — O Narayani, salutation to you.
word by wordकिरीटिनिKiriittiniWho is Decorated with a Diademसहस्रनयनोज्ज्वलेSahasra-Nayana-UjjvaleWho is Blazing with the Brilliance of a Thousand Eyesचैन्द्रिCa-AindriAnd [Who Took Away the Life of Demon Vritra in the Form of] Devi AindriनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to Youमहावज्रMahaa-VajraHolding the Great Thunderboltवृत्रप्राणहरेVrtra-Praanna-HareWho Took Away the Life of Demon Vritra - verse 21शिवदूतीस्वरूपेण हतदैत्य महाबले।घोररूपे महारावे नारायणि नमोऽस्तुते॥20॥śivadūtīsvarūpēṇa hatadaitya mahābalē।ghōrarūpē mahārāvē nārāyaṇi namō'stutē॥20॥meaning
O you who in the form of Shiva's messenger slew the great demon-power, O fierce form, O great roar — O Narayani, salutation to you.
word by wordशिवदूतीस्वरूपेणShivaduutiisvaruupennaAssuming the Form of Devi ShivadutiघोररूपेGhoraruupeWho has a Terrific FormमहारावेMahaaraaveWho has a Loud RoarनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to YouमहाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great Strength - verse 22दंष्त्राकराल वदने शिरोमालाविभूषणे।चामुण्डे मुण्डमथने नारायणि नमोऽस्तुते॥21॥daṃṣtrākarāḻa vadanē śirōmālāvibhūṣaṇē।chāmuṇḍē muṇḍamathanē nārāyaṇi namō'stutē॥21॥meaning
O Chamunda of terrifying fanged face adorned with a garland of skulls, O slayer of Munda — O Narayani, salutation to you.
word by wordवदनेVadaneOn the FaceशिरोमालाविभूषणेShiro-Maalaa-VibhuussanneWho is Adorned with a Garland of [Severed] Headsचामुण्डेCaamunnddeO Devi Chamunda · Devi Chamundaमुण्डमथनेMunndda-MathaneWho Destroyed the Demons [Chanda and] MundaनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 23लक्ष्मी लज्जे महाविध्ये श्रद्धे पुष्टि स्वधे ध्रुवे।महारात्रि महामाये नारायणि नमोऽस्तुते॥22॥lakṣmī lajjē mahāvidhyē śraddhē puṣṭi svadhē dhruvē।mahārātri mahāmāyē nārāyaṇi namō'stutē॥22॥meaning
O Lakshmi, O Lajja, O Mahavidya, O Shraddha, O Pushti, O Svadha, O Dhruva, O Mahāratri, O Mahamaya — O Narayani, salutation to you.
word by wordलक्ष्मीLakssmiiDevi Lakshmi signifying Beauty and Prosperityलज्जेLajjeIn Modetyश्रद्धेShraddheIn Faithपुष्टिPussttiNourishmentस्वधेSvadheIn Sacrificial Offeringsध्रुवेDhruveWho is Eternal · In Eternal Lifeमहारात्रिMahaa-RaatriThe Darkness of the Great Night [Most Secret and Unfathomable] · The Great Night full of MysteryमहामायेMahaa-Maaye[Who is present during] great Delusions [in life] · In the Great Maya [Illusion] · (Reverential Salutations to You) O Mahamaya, the Primordial Cause of CreationनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 24मेधे सरस्वति वरे भूति बाभ्रवि तामसि।नियते त्वं प्रसीदेशे नारायणि नमोऽस्तुते॥23॥mēdhē sarasvati varē bhūti bābhravi tāmasi।niyatē tvaṃ prasīdēśē nārāyaṇi namō'stutē॥23॥meaning
O Medha, O Sarasvati, O Vara, O Bhu, O Bhabhrayi, O Tamasi, O Niyata — be pleased, O Isha — O Narayani, salutation to you.
word by wordमेधेMedheIn Intelligenceसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River SaraswatiवरेVareIn Giving BoonsभूतिBhuutiWellbeing, Prosperity, Power, Wealth, Fortuneबाभ्रविBaabhraviDevi DurgaतामसिTaamasi[Devi Durga in Her] Dark [Form]नियतेNiyateIn Restraining [the Evil Forces]त्वTvaThouप्रसीदेशेPrasiida-IishePlease be Gracious, O GoddessनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman Narayanaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to Youत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 25सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते।भयेभ्यस्त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तुते॥24॥sarvasvarūpē sarvēśē sarvaśaktisamanvitē।bhayēbhyastrāhi nō dēvi durgē dēvi namō'stutē॥24॥meaning
O Sarvashvarupini, O Sarveshvari, endowed with all powers — save us from fears, O Devi, O Durga — salutation to you.
word by wordसर्वस्वरूपेSarva-SvaruupeWho is present in All Forms · In All Formsसर्वेशेSarvesheWho is present in All Gods · In All Godsसर्वशक्तिसमन्वितेSarva-ShaktiWho is having All Powers · Who is Endowed with All the Powersभयेभ्यस्त्राहिBhayebhyas-TraahiProtect from FearनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)दुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durgaनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to YouदेवीDeviiDevi - verse 26एतत्ते वदनं सौम्यं लोचनत्रयभूषितम्।पातु नः सर्वभूतेभ्यः कात्यायिनि नमोऽस्तुते॥25॥ētattē vadanaṃ saumyaṃ lōchanatrayabhūṣitam।pātu naḥ sarvabhūtēbhyaḥ kātyāyini namō'stutē॥25॥meaning
O Katyayini, salutation to you — may this gentle face of yours adorned with three eyes protect us from all beings.
word by wordएतत्तेEtatteThis [Gentle Face] of YourवदनंVadanamFaceसौम्यंSaumyamGentleलोचनत्रयभूषितम्Locana-Traya-BhuussitamAdorned with Three EyesपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourसर्वभूतेभ्यःSarva-BhuutebhyahFrom All Evilनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 27ज्वालाकरालमत्युग्रमशेषासुरसूदनम्।त्रिशूलं पातु नो भीतिर्भद्रकालि नमोऽस्तुते॥26॥jvālākarāḻamatyugramaśēṣāsurasūdanam।triśūlaṃ pātu nō bhītirbhadrakāli namō'stutē॥26॥meaning
O Bhadrakali, salutation to you — may this trident, blazing fiercely and supremely terrible, destroyer of all demons, protect us from fear.
word by wordज्वालाकरालमत्युग्रमशेषासुरसूदनम्Jvaalaa-Karaalam-Ati-Ugram-Ashessa-Aasura-SuudanamThe Blazing, Dreadful, Exceedingly Sharp [Trident], Which does not get Consumed, Destroyer of Demonsत्रिशूलTrishuulaTridentपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Usनमोऽस्तुतेNamostuteReverential Salutations to You - verse 28हिनस्ति दैत्यतेजांसि स्वनेनापूर्य या जगत्।सा घण्टा पातु नो देवि पापेभ्यो नः सुतानिव॥27॥hinasti daityatējāṃsi svanēnāpūrya yā jagat।sā ghaṇṭā pātu nō dēvi pāpēbhyō naḥ sutāniva॥27॥meaning
May this bell that fills the world with its sound protect us from sins as a mother protects her children — O Devi, salutation to you.
word by wordयाYaaTo go towardsजगत्JagatWorld, UniverseसाSaaSheघण्टाGhannttaaBellपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, OurदेवीDeviiDevi - verse 29असुरासृग्वसापङ्कचर्चितस्ते करोज्वलः।शुभाय खड्गो भवतु चण्डिके त्वां नता वयम्॥28॥asurāsṛgvasāpaṅkacharchitastē karōjvalaḥ।śubhāya khaḍgō bhavatu chaṇḍikē tvāṃ natā vayam॥28॥meaning
May your shining sword, smeared with the blood and fat of demons, O Chandika — be auspicious; we bow to you.
word by wordभवतुBhavatu(What Comparison) exists (to compare with this Power of Yours?) · Please be [the center of my Vision] · May there be · May he be · Let it beचण्डिकेCannddikeDevi Chandika · O Chandikaत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouनताNataaBowing to, Salutingत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)नतNataBent, Bowed, Bowing to, SalutingवयVayaOne who Weaves, Weaver - verse 30रोगानशेषानपहंसि तुष्टारुष्टा तु कामा सकलानभीष्टान्त्वामाश्रितानां न विपन्नराणां।त्वामाश्रिता श्रयतां प्रयान्ति॥29॥rōgānaśēṣānapahaṃsi tuṣṭāruṣṭā tu kāmā sakalānabhīṣṭāntvāmāśritānāṃ na vipannarāṇāṃ।tvāmāśritā śrayatāṃ prayānti॥29॥meaning
When pleased you destroy all diseases; when displeased you destroy all desired things — those who take refuge in you find no calamity; those who take refuge in you become refuge for others.
word by wordतुष्टाTussttaaPleasedरुष्टाRussttaaAngry or DispleasedतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowसकलानभीष्टान्Sakalaan-AbhiissttaanAll (Aspirations will remain as) WishesनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Ourविपन्नराणांVipan-NaraannaamWill not go Astrayत्वामाश्रिताTvaam-AashritaaYour Refuge · Such Devotees under Your Refuge, (destroy the mass of Sorrows in life)प्रयान्तिPrayaantiGoes towards, Attains · After DeathकामKaamaDesireनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither - verse 31एतत्कृतं यत्कदनं त्वयाद्यदर्मद्विषां देवि महासुराणाम्।रूपैरनेकैर्भहुधात्ममूर्तिंकृत्वाम्भिके तत्प्रकरोति कान्या॥30॥ētatkṛtaṃ yatkadanaṃ tvayādyadarmadviṣāṃ dēvi mahāsurāṇām।rūpairanēkairbhahudhātmamūrtiṃkṛtvāmbhikē tatprakarōti kānyā॥30॥meaning
This slaughter of your enemies the demons that you have accomplished today — O Ambika who took many forms with your own being — who else could do this?
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवीDeviiDeviकन्याKanyaaDaughter - verse 32विद्यासु शास्त्रेषु विवेक दीपेष्वाद्येषु वाक्येषु च का त्वदन्याममत्वगर्तेऽति महान्धकारेविभ्रामयत्येतदतीव विश्वम्॥31॥vidyāsu śāstrēṣu vivēka dīpēṣvādyēṣu vākyēṣu cha kā tvadanyāmamatvagartē'ti mahāndhakārēvibhrāmayatyētadatīva viśvam॥31॥meaning
In all forms of knowledge, in the lamp of wisdom, in primal words — who other than you deludes the entire universe in the deep darkness of ego?
word by wordविवेकVivekaPower of Discrimination between Good and BadचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Whoत्वदन्याTvad-AnyaaWho Else other than You · Apart from You, (Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?)विश्वम्Vishvam(O Devi, Please Protect and Sustain) this World · World, Universe · [In Whom finally the whole] Universe [Merges] - verse 33रक्षांसि यत्रो ग्रविषाश्च नागायत्रारयो दस्युबलानि यत्र।दावानलो यत्र तथाब्धिमध्येतत्र स्थिता त्वं परिपासि विश्वम्॥32॥rakṣāṃsi yatrō graviṣāścha nāgāyatrārayō dasyubalāni yatra।dāvānalō yatra tathābdhimadhyētatra sthitā tvaṃ paripāsi viśvam॥32॥meaning
Where there are demons of fierce poison and serpents, where there are enemies and forces of robbers, where there is forest fire, where there is the mid-ocean — you stand there and protect the world.
word by wordयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]तत्रTatraThereस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asत्वTvaThouविश्वम्Vishvam(O Devi, Please Protect and Sustain) this World · World, Universe · [In Whom finally the whole] Universe [Merges]नागNaagaNaga, Serpentस्थितSthitaAbiding, Situated inत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 34विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वंविश्वात्मिका धारयसीति विश्वम्।विश्वेशवन्ध्या भवती भवन्तिविश्वाश्रया येत्वयि भक्तिनम्राः॥33॥viśvēśvari tvaṃ paripāsi viśvaṃviśvātmikā dhārayasīti viśvam।viśvēśavandhyā bhavatī bhavantiviśvāśrayā yētvayi bhaktinamrāḥ॥33॥meaning
O Vishveshvari, you protect the universe; you sustain the universe as the soul of the universe; those who bow to you with devotion, O revered by the lords of the world, become the refuge of the universe.
word by wordविश्वेश्वरिVishva-IishvariO Goddess of the Worldत्वTvaThouविश्वVishvaWorld, Univeseविश्वम्Vishvam(O Devi, Please Protect and Sustain) this World · World, Universe · [In Whom finally the whole] Universe [Merges]भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectभवन्तिBhavantiBecomeत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 35देवि प्रसीद परिपालय नोऽरिभीतेर्नित्यं यथासुरवदादधुनैव सद्यः।पापानि सर्व जगतां प्रशमं नयाशुउत्पातपाकजनितांश्च महोपसर्गान्॥34॥dēvi prasīda paripālaya nō'ribhītērnityaṃ yathāsuravadādadhunaiva sadyaḥ।pāpāni sarva jagatāṃ praśamaṃ nayāśuutpātapākajanitāṃścha mahōpasargān॥34॥meaning
O Devi, be gracious; protect us from the fear of enemies always, as you have just now done from demons; swiftly remove all sins of the worlds and the great afflictions born of calamities.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be GraciousपरिपालयParipaalaya(O Devi, Please) Protect and Sustain (this World) · Protect, Maintainसद्यःSadyah(That on that) moment (the life of Mahishasura did not get released is exceedingly strange) · RecentlyपापानिPaapaaniSinsसर्वSarvaAllजगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]देवीDeviiDevi - verse 36प्रणतानां प्रसीद त्वं देवि विश्वार्ति हारिणि।त्रैलोक्यवासिनामीड्ये लोकानां वरदा भव॥35॥praṇatānāṃ prasīda tvaṃ dēvi viśvārti hāriṇi।trailōkyavāsināmīḍyē lōkānāṃ varadā bhava॥35॥meaning
O Devi who removes the suffering of the universe, be gracious to those who bow to you; grant boons to the inhabitants of the three worlds, O praiseworthy one.
word by wordप्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Graciousत्वTvaThouदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)हारिणिHaarinniWho takes awayवरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving GraceभवBhavaComing into Existence, Birth, Productionत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)देवीDeviiDeviवरदVaradaGiver of Boons - verse 37देव्युवाच॥36॥dēvyuvācha॥36॥meaning
Narrative marker: The Goddess spoke.
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 38वरदाहं सुरगणा परं यन्मनसेच्चथ।तं वृणुध्वं प्रयच्छामि जगतामुपकारकम्॥37॥varadāhaṃ suragaṇā paraṃ yanmanasēchchatha।taṃ vṛṇudhvaṃ prayachChāmi jagatāmupakārakam॥37॥meaning
I am the giver of boons, O gods — choose whatever you desire in your minds; I shall grant it for the benefit of the worlds.
word by wordसुरगणाSura-Gannaa(Shakra and other) Suras (rejoiced when Mahishasura was killed)परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]तTaThatतंTamHim · To You · That · Then - verse 39देवा ऊचुः॥38॥dēvā ūchuḥ॥38॥meaning
Narrative marker: The gods spoke.
word by wordदेवाDevaaDeva, God · DevaऊचुःUucuhSpokeदेवDevaDivine - verse 40सर्वबाधा प्रशमनं त्रैलोक्यस्याखिलेश्वरि।एवमेव त्वयाकार्य मस्मद्वैरि विनाशनम्॥39॥sarvabādhā praśamanaṃ trailōkyasyākhilēśvari।ēvamēva tvayākārya masmadvairi vināśanam॥39॥meaning
O Akhileshvari, the appeasing of all afflictions of the three worlds must be done by you thus — and the destruction of our enemies.
word by wordप्रशमनPrashamanaTranquillizing, Pacifying, Curing, Healingत्रैलोक्यस्याखिलेश्वरिTrai-Lokyasya-Akhila-IshvariO the Goddess of the Three WorldsएवमेवEvam-EvaThus, in this mannerविनाशनम्VinaashanamDestruction - verse 41देव्युवाच॥40॥dēvyuvācha॥40॥meaning
Narrative marker: The Goddess spoke.
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 42वैवस्वतेऽन्तरे प्राप्ते अष्टाविंशतिमे युगे।शुम्भो निशुम्भश्चैवान्यावुत्पत्स्येते महासुरौ॥41॥vaivasvatē'ntarē prāptē aṣṭāviṃśatimē yugē।śumbhō niśumbhaśchaivānyāvutpatsyētē mahāsurau॥41॥meaning
In the coming Vaivasvata-manvantara, in the twenty-eighth yuga, the two great demons Shumbha and Nishumbha will arise.
word by wordयुगेYugeIn this [Kali] YugaमहासुरौMaha-AsurauGreat Asurasप्राप्तPraaptaObtained - verse 43नन्दगोपगृहे जाता यशोदागर्भ सम्भवा।ततस्तौनाशयिष्यामि विन्ध्याचलनिवासिनी॥42॥nandagōpagṛhē jātā yaśōdāgarbha sambhavā।tatastaunāśayiṣyāmi vindhyāchalanivāsinī॥42॥meaning
Born in the house of Nandagopa, from the womb of Yashoda, I shall then destroy those two while dwelling on the Vindhya mountain.
word by wordजटाJattaaTwisted Hair as worn by ascetics, Matted Hairसम्भवSambhavaCame into being - verse 44पुनरप्यतिरौद्रेण रूपेण पृथिवीतले।अवतीर्य हविष्यामि वैप्रचित्तांस्तु दानवान्॥43॥punarapyatiraudrēṇa rūpēṇa pṛthivītalē।avatīrya haviṣyāmi vaiprachittāṃstu dānavān॥43॥meaning
Again in a supremely terrible form on this earth I shall descend and slay the demons called Vaiprachitti.
word by wordरूपRuupaForm, Appearance - verse 45भक्ष्य यन्त्याश्च तानुग्रान् वैप्रचित्तान् महासुरान्।रक्तदन्ता भविष्यन्ति दाडिमीकुसुमोपमाः॥44॥bhakṣya yantyāścha tānugrān vaiprachittān mahāsurān।raktadantā bhaviṣyanti dāḍimīkusumōpamāḥ॥44॥meaning
As I devour those fierce Vaiprachitti demons, my teeth will become as red as pomegranate blossoms.
word by wordरक्तदन्ताRaktadantaaDevi Raktadanta - verse 46ततो मां देवताः स्वर्गे मर्त्यलोके च मानवाः।स्तुवन्तो व्याहरिष्यन्ति सततं रक्तदन्तिकाम्॥45॥tatō māṃ dēvatāḥ svargē martyalōkē cha mānavāḥ।stuvantō vyāhariṣyanti satataṃ raktadantikām॥45॥meaning
Then the gods in heaven and humans on earth will always praise me as Raktadantika.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)माMaaTo Sound, Bellow, RoarदेवताःDevataahGodsस्वर्गेSvarge[ne gets liberated from great Dangers on Earth], in Heaven [or in Hell, there is no doubt in this]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमानवाःMaanavaahMen, Human BeingsसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 47भूयश्च शतवार्षिक्यां अनावृष्ट्यामनम्भसि।मुनिभिः संस्तुता भूमौ सम्भविष्याम्ययोनिजा॥46॥bhūyaścha śatavārṣikyāṃ anāvṛṣṭyāmanambhasi।munibhiḥ saṃstutā bhūmau sambhaviṣyāmyayōnijā॥46॥meaning
Again, when I am praised by sages on the earth during a hundred-year drought with no water, I shall be born without a womb.
word by wordमुनिभिःMunibhihBy the Munis [Sages]संस्तुतSamstutaPraised, Extolled - verse 48ततः शतेन नेत्राणां निरीक्षिष्याम्यहं मुनीन्कीर्तियिष्यन्ति मनुजाः शताक्षीमिति मां ततः॥47॥tataḥ śatēna nētrāṇāṃ nirīkṣiṣyāmyahaṃ munīnkīrtiyiṣyanti manujāḥ śatākṣīmiti māṃ tataḥ॥47॥meaning
Then the sages will look at me with a hundred eyes; thereafter humans will call me Shatakshi.
word by wordततःTatahThenमनुजाManujaaHuman beings (wearing White Clothes are arriving at Your Temple)माMaaTo Sound, Bellow, RoarसतSataGoodnessमनुजManujaHuman Beingमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 49ततोऽ हमखिलं लोकमात्मदेहसमुद्भवैः।भरिष्यामि सुराः शाकैरावृष्टेः प्राण धारकैः॥48॥tatō' hamakhilaṃ lōkamātmadēhasamudbhavaiḥ।bhariṣyāmi surāḥ śākairāvṛṣṭēḥ prāṇa dhārakaiḥ॥48॥meaning
Then I shall sustain the whole world with vegetables grown from my own body during the drought.
word by wordसुराSuraaSura, Devaप्राणPraannaLife, Life forceततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)सुरSuraDeva, God, Divinity - verse 50शाकम्भरीति विख्यातिं तदा यास्याम्यहं भुवि।तत्रैव च वधिष्यामि दुर्गमाख्यं महासुरम्॥49॥śākambharīti vikhyātiṃ tadā yāsyāmyahaṃ bhuvi।tatraiva cha vadhiṣyāmi durgamākhyaṃ mahāsuram॥49॥meaning
Then I shall become famous on earth as Shakambhari; there also I shall slay the demon named Durgama.
word by wordशाकम्भरीतिShaakambharii-ItiWho sustains everyone with VegetationतदाTadaaThenभुविBhuvi[One gets liberated from great Dangers] on Earth, [in Heaven or in Hell, there is no doubt in this] · In this World · It Becomes · (And guide me) in this World (in all my efforts) · In the World · On the EarthचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 51दुर्गादेवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति।पुनश्चाहं यदाभीमं रूपं कृत्वा हिमाचले॥50॥durgādēvīti vikhyātaṃ tanmē nāma bhaviṣyati।punaśchāhaṃ yadābhīmaṃ rūpaṃ kṛtvā himāchalē॥50॥meaning
That name Durgadevi shall be famous as mine; again when I shall take a terrifying form on the Himalaya.
word by wordनामNaamaNameरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneहिमाचलHimaacalaHimalaya Mountain - verse 52रक्षांसि क्षययिष्यामि मुनीनां त्राण कारणात्।तदा मां मुनयः सर्वे स्तोष्यन्त्यान म्रमूर्तयः॥51॥rakṣāṃsi kṣayayiṣyāmi munīnāṃ trāṇa kāraṇāt।tadā māṃ munayaḥ sarvē stōṣyantyāna mramūrtayaḥ॥51॥meaning
I shall slay the demons for the protection of the sages; then all the sages will praise me with bowed heads.
word by wordमुनीनांMuniinaamSages · Of Munisत्राणTraannaProtecting, PreservingतदाTadaaThenमाMaaTo Sound, Bellow, RoarमुनयःMunayahSagesसर्वेSarveAllकारणKaarannaCause, Reasonमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 53भीमादेवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति।यदारुणाख्यस्त्रैलॊक्ये महाबाधां करिष्यति॥52॥bhīmādēvīti vikhyātaṃ tanmē nāma bhaviṣyati।yadāruṇākhyastrailokyē mahābādhāṃ kariṣyati॥52॥meaning
The name Bhimadevi shall then be famous as mine; and when the demon named Aruna causes great affliction in the three worlds.
word by wordनामNaamaName - verse 54तदाहं भ्रामरं रूपं कृत्वासज्ख्येयषट्पदम्।त्रैलोक्यस्य हितार्थाय वधिष्यामि महासुरम्॥53॥tadāhaṃ bhrāmaraṃ rūpaṃ kṛtvāsajkhyēyaṣaṭpadam।trailōkyasya hitārthāya vadhiṣyāmi mahāsuram॥53॥meaning
I shall take a form of countless bees and slay that great demon for the benefit of the three worlds.
word by wordरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Formभ्रमराBhramaraa(Countless) Bees (are singing Your Glories, O Mother)त्रैलोक्यTrailokyaThree Worlds - verse 55भ्रामरीतिच मां लोका स्तदास्तोष्यन्ति सर्वतः।इत्थं यदा यदा बाधा दानवोत्था भविष्यति॥54॥bhrāmarīticha māṃ lōkā stadāstōṣyanti sarvataḥ।itthaṃ yadā yadā bādhā dānavōtthā bhaviṣyati॥54॥meaning
Then people from all sides shall praise me as Bhramari; thus whenever demonic affliction arises.
word by wordमाMaaTo Sound, Bellow, Roarसर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhereइत्थंItthamThus, In this manner · ThusयदाYadaaWhenमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeलोकLokaWorld, Menबद्धBaddhaBound, Tied, Captured, Imprisoned, Joined - verse 56तदा तदावतीर्याहं करिष्याम्यरिसङ्क्षयम् ॥55॥tadā tadāvatīryāhaṃ kariṣyāmyarisaṅkṣayam ॥55॥meaning
I shall descend each time and destroy the enemy.
word by wordतदाTadaaThen - verse 57॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये नारायणीस्तुतिर्नाम एकादशोऽध्यायः समाप्तम् ॥॥ svasti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikē manvantarē dēvi mahatmyē nārāyaṇīstutirnāma ēkādaśō'dhyāyaḥ samāptam ॥meaning
Colophon: Thus ends the eleventh chapter named 'Narayani Stuti' in the Devi Mahatmya (Glory of the Goddess) in the Savarnika Manvantara section of the Markandeya Purana.
word by wordस्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciouslyश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)समाप्तम्SamaaptamEndsपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic ScripturesदेवीDeviiDevi - verse 58आहुतिॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै लक्ष्मीबीजाधिष्तायै गरुडवाहन्यै नारयणी देव्यै-महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai lakṣmībījādhiṣtāyai garuḍavāhanyai nārayaṇī dēvyai-mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
Ahuti (ritual oblation marker): OM Klim — to Jayanti, with all her limbs, with her powers, with her retinue, with her vehicle, who is enshrined in the Lakshmi-bija, who rides Garuda — to Narayani Devi we offer the great oblation. Salutations. Svaha.
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, InvokingॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanक्लींKliimKlim Beeja Mantraजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victoriousसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationनारायणिNaaraayanniDevi Narayani · O Devi Narayani · (Within the all-Expansive Fullness of the Great Consciousness of Sriman Narayana), You are Narayani, (His Dearest part) · Consort of Sriman NarayanaनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org