Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 10
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1शुम्भोवधो नाम दशमोऽध्यायः ॥śumbhōvadhō nāma daśamō'dhyāyaḥ ॥meaning
Chapter heading: The tenth chapter, named 'The slaying of Shumbha' (Shumbho-vadha), in the Devi Mahatmyam (Durga Saptashati).
word by wordनामNaamaName - verse 2ऋषिरुवाच॥1॥ṛṣiruvācha॥1॥meaning
Speaker marker: The sage (Rishi) speaks. (Verse 1 of Chapter 10)
- verse 3निशुम्भं निहतं दृष्ट्वा भ्रातरम्प्राणसम्मितं।हन्यमानं बलं चैव शुम्बः कृद्धोऽब्रवीद्वचः ॥ 2 ॥niśumbhaṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhrātaramprāṇasammitaṃ।hanyamānaṃ balaṃ chaiva śumbaḥ kṛddhō'bravīdvachaḥ ॥ 2 ॥meaning
Seeing his brother Nishumbha slain, equal in valour to his own life, and seeing his own army being killed, Shumbha rose up in fury.
word by wordनिशुम्भNishumbhaDemon NishumbhaनिहतNihataSlain, Killedदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing HerबलBalaPower, StrengthचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoबालंBaalamBoy child - verse 4बलावलेपदुष्टे त्वं मा दुर्गे गर्व मावह।अन्यासां बलमाश्रित्य युद्द्यसे चातिमानिनी ॥3॥balāvalēpaduṣṭē tvaṃ mā durgē garva māvaha।anyāsāṃ balamāśritya yuddyasē chātimāninī ॥3॥meaning
O Durga, proud of the strength of others, do not be arrogant — you fight relying on the strength of others.
word by wordत्वTvaThouमाMaaTo Sound, Bellow, Roarदुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durgaगर्वGarvaPride, Arroganceत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 5देव्युवाच ॥4॥dēvyuvācha ॥4॥meaning
Speaker marker: The Goddess (Devi) speaks. (Verse 4 of Chapter 10)
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 6एकैवाहं जगत्यत्र द्वितीया का ममापरा।पश्यैता दुष्ट मय्येव विशन्त्यो मद्विभूतयः ॥5॥ēkaivāhaṃ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā।paśyaitā duṣṭa mayyēva viśantyō madvibhūtayaḥ ॥5॥meaning
Here in this world I alone exist — who is a second apart from me? These wicked ones, O evil one, enter back into me — behold, my powers reabsorbed.
word by wordकाKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Whoदुष्टDussttaWickedद्वितीयDvitiiyaSecondदुष्टाDussttaa(If a person who has been extremely) Wicked (by Intellect, daily contemplates on You for deliverance) - verse 7ततः समस्तास्ता देव्यो ब्रह्माणी प्रमुखालयम्।तस्या देव्यास्तनौ जग्मुरेकैवासीत्तदाम्बिका ॥6॥tataḥ samastāstā dēvyō brahmāṇī pramukhālayam।tasyā dēvyāstanau jagmurēkaivāsīttadāmbikā ॥6॥meaning
Then all those goddesses beginning with Brahmani entered into the body of that Goddess — and she alone remained.
word by wordततःTatahThenब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmaniतस्याTasyaaOf Herतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 8देव्युवाच ॥6॥dēvyuvācha ॥6॥meaning
Speaker marker: The Goddess (Devi) speaks. (Verse 6 of Chapter 10)
word by wordदेव्युवाचDevi-UvaacaThe Devi said - verse 9अहं विभूत्या बहुभिरिह रूपैर्यदास्थिता।तत्संहृतं मयैकैव तिष्टाम्याजौ स्थिरो भव ॥8॥ahaṃ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā।tatsaṃhṛtaṃ mayaikaiva tiṣṭāmyājau sthirō bhava ॥8॥meaning
I stood here in this universe with these many forms — now they have been withdrawn; I alone stand in the battle. Let not your anger be roused.
word by wordअहAhaparticle implying ascertainmentभवBhavaComing into Existence, Birth, Productionअहम्AhamI - verse 10ऋषिरुवाच ॥9॥ṛṣiruvācha ॥9॥meaning
Speaker marker: The sage (Rishi) speaks. (Verse 9 of Chapter 10)
- verse 11ततः प्रववृते युद्धं देव्याः शुम्भस्य चोभयोः।पश्यतां सर्वदेवानां असुराणां च दारुणम् ॥10॥tataḥ pravavṛtē yuddhaṃ dēvyāḥ śumbhasya chōbhayōḥ।paśyatāṃ sarvadēvānāṃ asurāṇāṃ cha dāruṇam ॥10॥meaning
Then began the battle between the Goddess and Shumbha — both watched by all the gods and all the demons.
word by wordततःTatahThenप्रववृतेPravavrte[Then] Started [the great Battle]युद्धंYuddhamBattleदेव्याDevyaaBy the Devi · By DeviचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदारुणDaarunnaHarsh, Frightful - verse 12शर वर्षैः शितैः शस्त्रैस्तथा चास्त्रैः सुदारुणैः।तयोर्युद्दमभूद्भूयः सर्वलोकभयज्ञ्करम् ॥11॥śara varṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā chāstraiḥ sudāruṇaiḥ।tayōryuddamabhūdbhūyaḥ sarvalōkabhayajñkaram ॥11॥meaning
Their battle was fearsome, a rain of arrows and sharp weapons, and terrible missiles on both sides — filling the sky.
word by wordशरSharaA particular variety of grass on which Subramanya was bornसारSaaraEssence - verse 13दिव्यान्यश्त्राणि शतशो मुमुचे यान्यथाम्बिका।बभज्ञ तानि दैत्येन्द्रस्तत्प्रतीघातकर्तृभिः ॥12॥divyānyaśtrāṇi śataśō mumuchē yānyathāmbikā।babhajña tāni daityēndrastatpratīghātakartṛbhiḥ ॥12॥meaning
The divine weapons she shot by the hundreds — the demon-king broke them, blocking each one with the opposite weapon.
- verse 14मुक्तानि तेन चास्त्राणि दिव्यानि परमेश्वरी।बभञ्ज लीलयैवोग्र हूज्कारोच्चारणादिभिः॥13॥muktāni tēna chāstrāṇi divyāni paramēśvarī।babhañja līlayaivōgra hūjkārōchchāraṇādibhiḥ॥13॥meaning
And the divine weapons sent by him — the supreme lady shattered them all, playfully, with a fierce exclamation of 'Hum.'
word by wordतेनTenaBy thatचास्त्राणिCa-Astraanni(O Ambika, by Sword, Trident, Mace) and (whichever other) Weapons (of Yours)परमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddess - verse 15ततः शरशतैर्देवीं आच्चादयत सोऽसुरः।सापि तत्कुपिता देवी धनुश्चिछ्चेद चेषुभिः॥14॥tataḥ śaraśatairdēvīṃ āchchādayata sō'suraḥ।sāpi tatkupitā dēvī dhanuśchiChchēda chēṣubhiḥ॥14॥meaning
Then the demon covered the goddess with hundreds of arrows; she grew enraged and cut his bow to pieces with her own arrows.
word by wordततःTatahThenदेवींDeviimDeviदेवीDeviiDevi - verse 16चिन्ने धनुषि दैत्येन्द्रस्तथा शक्तिमथाददे।चिछ्चेद देवी चक्रेण तामप्यस्य करेस्थिताम्॥15॥chinnē dhanuṣi daityēndrastathā śaktimathādadē।chiChchēda dēvī chakrēṇa tāmapyasya karēsthitām॥15॥meaning
When his bow was cut, the demon-lord then raised a spear; she cut that too with her discus before it could descend.
word by wordदेवींDeviimDeviदेवीDeviiDeviचक्रCakraDiscus - verse 17ततः खड्ग मुपादाय शत चन्द्रं च भानुमत्।अभ्यधावत्तदा देवीं दैत्यानामधिपेश्वरः॥16॥tataḥ khaḍga mupādāya śata chandraṃ cha bhānumat।abhyadhāvattadā dēvīṃ daityānāmadhipēśvaraḥ॥16॥meaning
Then picking up a sword and a shield bright as a hundred moons, he rushed at the goddess — the greatest of demon-lords.
word by wordततःTatahThenखड्गंKhaddgam[Kala gave Her a Khadga] Sword · Who is holding Khadga in Her HandशतShataHundredचन्द्रCandraMoonचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवींDeviimDeviखड्गKhaddgaScymitar, SwordसतSataGoodness - verse 18तस्यापतत एवाशु खड्गं चिच्छेद चण्डिका।धनुर्मुक्तैः शितैर्बाणैश्चर्म चार्ककरामलम्॥17॥tasyāpatata ēvāśu khaḍgaṃ chichChēda chaṇḍikā।dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścharma chārkakarāmalam॥17॥meaning
As he flew at her, Chandika quickly shattered his sword with her swift arrows, and cut to pieces his shield.
word by wordखड्गंKhaddgam[Kala gave Her a Khadga] Sword · Who is holding Khadga in Her Handचण्डिकाCannddikaaDevi Chandika - verse 19हताश्वः पतत एवाशु खड्गं चिछ्चेद चण्डिका।जग्राह मुद्गरं घोरं अम्बिकानिधनोद्यतः॥18॥hatāśvaḥ patata ēvāśu khaḍgaṃ chiChchēda chaṇḍikā।jagrāha mudgaraṃ ghōraṃ ambikānidhanōdyataḥ॥18॥meaning
His horse killed, his charioteer slain — instantly Chandika cut his sword; he seized a terrible mace, and Ambika...
word by wordखड्गंKhaddgam[Kala gave Her a Khadga] Sword · Who is holding Khadga in Her Handचण्डिकाCannddikaaDevi ChandikaघोरGhoraTerrificघोरांGhoraamWho is terrible in appearance - verse 20चिच्छेदापततस्तस्य मुद्गरं निशितैः शरैः।तथापि सोऽभ्यधावत्तं मुष्टिमुद्यम्यवेगवान्॥19॥chichChēdāpatatastasya mudgaraṃ niśitaiḥ śaraiḥ।tathāpi sō'bhyadhāvattaṃ muṣṭimudyamyavēgavān॥19॥meaning
...shattered his mace with sharp arrows as he fell. He then rushed at her with a fist, intent on close combat.
word by wordतथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still - verse 21स मुष्टिं पातयामास हृदये दैत्य पुङ्गवः।देव्यास्तं चापि सा देवी तले नो रस्य ताडयत्॥20॥sa muṣṭiṃ pātayāmāsa hṛdayē daitya puṅgavaḥ।dēvyāstaṃ chāpi sā dēvī talē nō rasya tāḍayat॥20॥meaning
That bull among demons brought his fist down on the chest of the goddess; she too struck him back on the chest with her palm.
word by wordसSaYourहृदयेHrdayeIn the Heartदैत्यDaityaSon of Diti, DemonचापिCa-ApiAnd Even [as the Sapling kept on growing She tended it like a Son] · and also · And EvenसाSaaSheदेवींDeviimDeviनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsदेवीDeviiDeviरास्यRaasyaPlayful, Playing - verse 22तलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले।स दैत्यराजः सहसा पुनरेव तथोत्थितः॥21॥talaprahārābhihatō nipapāta mahītalē।sa daityarājaḥ sahasā punarēva tathōtthitaḥ॥21॥meaning
Struck by the palm-blow, the demon-king fell flat on the earth; but then he rose again at once from the ground, just as suddenly.
word by wordमहीतलेMahiitaleOn the EarthसSaYourसहसाSahasaa(It is very surprising how looking at that Face it was) suddenly (struck by Mahishasura) · SuddenlyसाSaaSheसहासSahaasaSmiling - verse 23उत्पत्य च प्रगृह्योच्चैर् देवीं गगनमास्थितः।तत्रापि सा निराधारा युयुधे तेन चण्डिका॥22॥utpatya cha pragṛhyōchchair dēvīṃ gaganamāsthitaḥ।tatrāpi sā nirādhārā yuyudhē tēna chaṇḍikā॥22॥meaning
Rising up and seizing the goddess aloft in his arms, he mounted the sky; there also she fought him unsupported.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवींDeviimDeviसाSaaSheतेनTenaBy thatचण्डिकाCannddikaaDevi Chandika - verse 24नियुद्धं खे तदा दैत्य श्चण्डिका च परस्परम्।चक्रतुः प्रधमं सिद्ध मुनिविस्मयकारकम्॥23॥niyuddhaṃ khē tadā daitya śchaṇḍikā cha parasparam।chakratuḥ pradhamaṃ siddha munivismayakārakam॥23॥meaning
Then the demon and Chandika fought each other in close combat in the sky — a battle that astonished the siddhas and great sages.
word by wordतदाTadaaThenदैत्यDaityaSon of Diti, DemonचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsचक्रतुःCakratuhMadeसिद्धSiddhaSiddha, Accomplished in Yoga - verse 25ततो नियुद्धं सुचिरं कृत्वा तेनाम्बिका सह।उत्पाट्य भ्रामयामास चिक्षेप धरणीतले॥24॥tatō niyuddhaṃ suchiraṃ kṛtvā tēnāmbikā saha।utpāṭya bhrāmayāmāsa chikṣēpa dharaṇītalē॥24॥meaning
After long close combat with him, Ambika whirled him around and hurled him down to the earth.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneसहSahain Company, Jointly - verse 26सक्षिप्तोधरणीं प्राप्य मुष्टिमुद्यम्य वेगवान्।अभ्यधावत दुष्टात्मा चण्डिकानिधनेच्छया॥25॥sakṣiptōdharaṇīṃ prāpya muṣṭimudyamya vēgavān।abhyadhāvata duṣṭātmā chaṇḍikānidhanēchChayā॥25॥meaning
Cast down to earth, he quickly raised his fist and rushed at Chandika, intending to kill her.
word by wordप्राप्यPraapya(Nineteenth and Twentieth in the line of Incarnations), having obtained Births in the dynasty of Vrishni · Having obtainedअभ्यधावतAbhyadhaavata[Mahishasura then] rushed towards [that Sound] - verse 27तमायन्तं ततो देवी सर्वदैत्यजनेशर्वम्।जगत्यां पातयामास भित्वा शूलेन वक्षसि॥26॥tamāyantaṃ tatō dēvī sarvadaityajanēśarvam।jagatyāṃ pātayāmāsa bhitvā śūlēna vakṣasi॥26॥meaning
As he came, the goddess drove her spear through his chest and felled him — the lord of all demons — to the ground.
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवींDeviimDeviजगत्यांJagatyaam(Without You, the Fruits of Human Birth) in this World (are Deficient)शूलेनShuulena(Please Protect us) with Your TridentदेवीDeviiDevi - verse 28स गतासुः पपातोर्व्यां देवीशूलाग्रविक्षतः।चालयन् सकलां पृथ्वीं साब्दिद्वीपां सपर्वताम् ॥27॥sa gatāsuḥ papātōrvyāṃ dēvīśūlāgravikṣataḥ।chālayan sakalāṃ pṛthvīṃ sābdidvīpāṃ saparvatām ॥27॥meaning
He fell lifeless to the earth, pierced by the Goddess's spear-point — shaking the entire earth with its seas and islands as he fell.
word by wordसSaYourसकलाSakalaaAll [the Lokas shook] · Your Parts · Allपृथ्वीPrthviiEarth · [I remember] The Earth [connected with Smell]साSaaSheसकलंSakalam(The Fruits which a Man obtains by Self-Effort alone), are all (Deficient) - verse 29ततः प्रसन्न मखिलं हते तस्मिन् दुरात्मनि।जगत्स्वास्थ्यमतीवाप निर्मलं चाभवन्नभः ॥28॥tataḥ prasanna makhilaṃ hatē tasmin durātmani।jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṃ chābhavannabhaḥ ॥28॥meaning
Then all the world became calm when that evil-natured one was slain — peace was restored everywhere and the sky cleared.
word by wordततःTatahThenप्रसन्नPrasannaPleasedतस्मिन्TasminThatनिर्मलंNirmalamClean, Pure, Spotlessप्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being Pleased - verse 30उत्पातमेघाः सोल्का येप्रागासंस्ते शमं ययुः।सरितो मार्गवाहिन्यस्तथासंस्तत्र पातिते ॥29॥utpātamēghāḥ sōlkā yēprāgāsaṃstē śamaṃ yayuḥ।saritō mārgavāhinyastathāsaṃstatra pātitē ॥29॥meaning
The bad-omen clouds and meteors that had arisen before ceased; the rivers flowed in their proper courses; auspicious signs appeared.
word by wordसमंSamamTogether withपतितPatitaFallen - verse 31ततो देव गणाः सर्वे हर्ष निर्भरमानसाः।बभूवुर्निहते तस्मिन् गन्दर्वा ललितं जगुः॥30॥tatō dēva gaṇāḥ sarvē harṣa nirbharamānasāḥ।babhūvurnihatē tasmin gandarvā lalitaṃ jaguḥ॥30॥meaning
Then all the hosts of gods were filled with overflowing joy — the gandharvas sang sweetly...
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)देवDevaDivineसर्वेSarveAllहर्षHarssaJoy, Happinessतस्मिन्TasminThatललितLalitaPlayingगणःGannah[He indeed becomes a Siddha,] Gana [or Gandharva, truly] · Gana, AttendentललितांLalitaamDevi Lalita Tripurasundari - verse 32अवादयं स्तथैवान्ये ननृतुश्चाप्सरोगणाः।ववुः पुण्यास्तथा वाताः सुप्रभोऽ भूद्धिवाकरः॥31॥avādayaṃ stathaivānyē nanṛtuśchāpsarōgaṇāḥ।vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabhō' bhūddhivākaraḥ॥31॥meaning
...others played music and the host of apsaras danced; the winds blew pure, the fires blazed brilliantly...
word by wordवटVattaBanyan - verse 33जज्वलुश्चाग्नयः शान्ताः शान्तदिग्जनितस्वनाः॥32॥jajvaluśchāgnayaḥ śāntāḥ śāntadigjanitasvanāḥ॥32॥meaning
...all the fires burned calmly; the tumult of all the directions was stilled.
word by wordसन्तSantaSaint - verse 34॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भोवधो नाम दशमो ध्यायः समाप्तम् ॥॥ svasti śrī mārkaṇḍēya purāṇē sāvarnikēmanvantarē dēvi mahatmyē śumbhōvadhō nāma daśamō dhyāyaḥ samāptam ॥meaning
Colophon: Thus in the Markandeya Purana, in the chapter of the Savarna Manu, in the Devi Mahatmyam, the tenth chapter called The Slaying of Shumbha.
word by wordस्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, Auspiciouslyश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)नामNaamaNameसमाप्तम्SamaaptamEndsपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic ScripturesदेवीDeviiDevi - verse 35आहुतिॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै कामेश्वर्यै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥āhutiōṃ klīṃ jayantī sāṅgāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai kāmēśvaryai mahāhutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
Ritual marker — Ahuti (oblation): Om Klim — to Jayanti (the victorious Goddess), complete with all her limbs, with her Shakti, with her retinue, with her vehicle, to Kameshvari — I offer the great oblation. Svaha. (Closing ritual offering of Chapter 10)
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, InvokingॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanक्लींKliimKlim Beeja Mantraजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victoriousसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org