Devi Mahatmyam Durga Saptasati Chapter 1
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1॥ देवी माहात्म्यम् ॥॥ श्रीदुर्गायै नमः ॥॥ अथ श्रीदुर्गासप्तशती ॥॥ मधुकैटभवधो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥॥ dēvī māhātmyam ॥॥ śrīdurgāyai namaḥ ॥॥ atha śrīdurgāsaptaśatī ॥॥ madhukaiṭabhavadhō nāma prathamō'dhyāyaḥ ॥meaning
Having heard the Words of the Devas, Madhusudana (i.e. Vishnu) · became Angry, and the Eyebrows of Shambhu (i.e. Shiva) assumed a Fierce Frown over His Face
word by wordदेवीDeviiDeviनमNamaReverential Salutations · SalutationsअथAthaThen · Indeed, Moreover · Moreover · An auspicious and inceptive particle used in a sentence · An auspicious and inceptive particleनामNaamaNameमाहात्म्यंMaahaatmyamThe Glory of the Twelve Principal Forests (is narrated in the following order)नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 2अस्य श्री प्रधम चरित्रस्य ब्रह्मा ऋषिः । महाकाली देवता । गायत्री छन्दः । नन्दा शक्तिः । रक्त दन्तिका बीजम् । अग्निस्तत्वम् । ऋग्वेदः स्वरूपम् । श्री महाकाली प्रीत्यर्थे प्रधम चरित्र जपे विनियोगः ।asya śrī pradhama charitrasya brahmā ṛṣiḥ । mahākāḻī dēvatā । gāyatrī Chandaḥ । nandā śaktiḥ । rakta dantikā bījam । agnistatvam । ṛgvēdaḥ svarūpam । śrī mahākāḻī prītyarthē pradhama charitra japē viniyōgaḥ ।meaning
Then, from the Face of Chakrini (Wielder of Chakra) (i.e. Vishnu) which was filled with Intense Anger · there issued forth Mahat Tejas (i.e. great Fiery Energy), and similarly from (the face of) Brahma and Shankara (issued forth Fiery Energies)
word by wordअस्यAsyaOf thisश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · RishiमहाकालीMahaakaaliiDevi MahakaliदेवताDevataaDivinityछन्दChandaMetreशक्तिंShaktim[Hutashana gave Her a Shakti] Spear · Shaktiरक्तRaktaRedविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forचण्डCannddaFierce, Passionateनन्दNandaFoster-Father of Sri KrishnaबीजंBiijamSeed, Originस्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form - verse 3ध्यानंखड्गं चक्र गदेषुचाप परिघा शूलं भुशुण्डीं शिरःशंङ्खं सन्दधतीं करैस्त्रिनयनां सर्वांङ्गभूषावृताम् ।यां हन्तुं मधुकैभौ जलजभूस्तुष्टाव सुप्ते हरौनीलाश्मद्युति मास्यपाददशकां सेवे महाकालिकां॥dhyānaṃkhaḍgaṃ chakra gadēṣuchāpa parighā śūlaṃ bhuśuṇḍīṃ śiraḥśaṃṅkhaṃ sandadhatīṃ karaistrinayanāṃ sarvāṃṅgabhūṣāvṛtām ।yāṃ hantuṃ madhukaibhau jalajabhūstuṣṭāva suptē haraunīlāśmadyuti māsyapādadaśakāṃ sēvē mahākāḻikāṃ॥meaning
And also from the Bodies of Shakra (i.e. Indra) and other Devas · came out Su-Mahat Tejas (i.e. very great Fiery Energies), and they all united together
word by wordध्यानंDhyaanamMeditationखड्गंKhaddgam[Kala gave Her a Khadga] Sword · Who is holding Khadga in Her Handचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus · DiscusशूलंShuulam[Shiva gave Her a Shula] Trident · Trident, Spearभुशुण्डीBhushunnddiiA kind of weaponशिरShiraHeadशङ्खंShangkham[Varuna gave Her a Shankha] Conch · Conch-Shellसन्दधतींSandadhatiimWho is holding [various weapons in Her Hands]करैस्त्रिनयनांKarais-Tri-Nayanaam[Who is holding various weapons] with Her Hands and Who has Three Eyesसर्वाङ्गभूषावृताम्Sarva-Angga-Bhuussaa-AavrtaamWhose whole Body is covered with OrnamentsयाYaaTo go towardsहन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha]जलजभूस्तुष्टावJalaja-Bhuus-Tussttaava[Whom the Lord] arising from Lotus [i.e. Lord Brahma] eulogized [to kill demons Madhu and Kaitabha]सुप्तेSupte[Whom Lord Brahma eulogized when Lord Hari was] in SleepहरौHarau[Whom Lord Brahma eulogized when] Lord Hari [was in sleep]सेवेSeveI Serve [Devi Mahakali]परिघParighaAn Iron Bludgeon or Club studded with IronयंYamWheneverमहाकालिकाम्MahaakaalikaamI Serve Devi Mahakali - verse 4ॐ नमश्चण्डिकायैॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच॥1॥ōṃ namaśchaṇḍikāyaiōṃ aiṃ mārkaṇḍēya uvācha॥1॥meaning
A very great Fiery Mass (Tejasah Kuta) blazed like a Mountain · The Suras (Devas) saw that the Blaze (of that Fire there) pervaded all the Quarters
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanऐंAimAim Beeja Mantraमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaउवाचUvaacaSaid - verse 5सावर्णिः सूर्यतनयो योमनुः कथ्यतेऽष्टमः।निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम ॥2॥sāvarṇiḥ sūryatanayō yōmanuḥ kathyatē'ṣṭamaḥ।niśāmaya tadutpattiṃ vistarādgadatō mama ॥2॥meaning
There, those incomparable Divine Energies (Tejas) which were produced from the Bodies of all the Devas · got united and became a Woman (Nari) Whose Lustre pervaded the Three Worlds
word by wordममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 6महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपःस बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥3॥mahāmāyānubhāvēna yathā manvantarādhipaḥsa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayō ravēḥ ॥3॥meaning
That Tejas (Fiery Energy) which arose from Shambhu, by that came into being Her Face (Mukha) · And (from the Tejas) of Yama came into being Her Hair (Kesha); From the Tejas of Vishnu (came into being) Her Arms (Bahu)
word by wordयथाYathaaAsसःSahHeमहाभागMahaabhaagaFilled with HolinessसाSaaShe - verse 7स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः।सुरथो नाम राजाऽभूत् समस्ते क्षितिमण्डले ॥4॥svārōchiṣē'ntarē pūrvaṃ chaitravaṃśasamudbhavaḥ।surathō nāma rājā'bhūt samastē kṣitimaṇḍalē ॥4॥meaning
(From the Tejas) of Saumya (Moon) (came into being) Her Pair of Breasts (Stana Yugma); And (from the Tejas) of Indra came into being Her Waist (Madhya) · (From the Tejas) of Varuna (came into being) Her Shanks (Janghaa) and Thighs (Uru), And from the Tejas of Bhuva (Earth) (came into being) Her Hips (Nitamba)
word by wordपूर्वPuurvaEastनामNaamaNameपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Precedingसमस्तSamastaAll · All, Whole, Put Together, Combined, United - verse 8तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान्।बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा ॥5॥tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān।babhūvuḥ śatravō bhūpāḥ kōlāvidhvaṃsinastadā ॥5॥meaning
From the Tejas of Brahma Her Feet (came into being); From the Tejas of Arka (Sun) the corresponding Fingers (came into being) · From the (Tejas of) Vasus the Fingers of Her Hands (came into being), and from (the Tejas of) Kubera Her Nose (came into being)
word by wordतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसम्यक्SamyakIn the Same Wayप्रजाःPrajaahPeopleतस्याःTasyaahHer · Of Her - verse 9तस्य तैरभवद्युद्धं अतिप्रबलदण्डिनः।न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥6॥tasya tairabhavadyuddhaṃ atiprabaladaṇḍinaḥ।nyūnairapi sa tairyuddhē kōlāvidhvaṃsibhirjitaḥ ॥6॥meaning
From the Tejas of Prajapati Her Teeth came into being · Similarly, from the Tejas of Pavaka (Agni) Her Three Eyes came into being
word by wordतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसःSahHeतस्याःTasyaahHer · Of HerसाSaaShe - verse 10ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत्।आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥7॥tataḥ svapuramāyātō nijadēśādhipō'bhavat।ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ ॥7॥meaning
From the Tejas of the two Sandhyas Her pair of Eyebrows (Bhruva) (came into being), and from (the Tejas of) Anila (Vayu) Her pair of Ears (Shravana) (came into being) · Other Devas too emanated their Tejas, (all of which united) to form the great Auspicious Devi (Shivaa)
word by wordततःTatahThenआक्रान्तAakraantaPressed byसःSahHeसाSaaShe - verse 11अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टै र्दुर्बलस्य दुरात्मभिः।कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥8॥amātyairbalibhirduṣṭai rdurbalasya durātmabhiḥ।kōśō balaṃ chāpahṛtaṃ tatrāpi svapurē tataḥ ॥8॥meaning
Then, (the Devi) who came into being by the combination of the Teja Rashi of all the Devas (shone with Divine Lustre) · By looking at Her, all the Amaras (Immortal Devas) became abundantly Joyful, (the Amaras who still then were dejected by) being oppressed by Mahishasura
word by wordबलBalaPower, StrengthततःTatahThenबालंBaalamBoy child - verse 12ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः।एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥9॥tatō mṛgayāvyājēna hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ।ēkākī hayamāruhya jagāma gahanaṃ vanam ॥9॥meaning
Drawing out a Shula (Trident) from His own Shula, the wielder of the Pinaka (Trident) (referring to Shiva) gave it to Her · Krishna (Vishnu) gave Her a Chakra (Discus) by producing a Chakra from His own Chakra
word by wordततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)सःSahHeजगामJagaamaWentगहनGahanaDeep, Dense, Thicketवनम्VanamForestसाSaaShe - verse 13सतत्राश्रममद्राक्षी द्द्विजवर्यस्य मेधसः।प्रशान्तश्वापदाकीर्ण मुनिशिष्योपशोभितम् ॥10॥satatrāśramamadrākṣī ddvijavaryasya mēdhasaḥ।praśāntaśvāpadākīrṇa muniśiṣyōpaśōbhitam ॥10॥meaning
Varuna gave Her a Shankha (Conch) and Hutashana (Agni) gave Her a Shakti (Spear) · Maruta gave Her a Chapa (Bow) and Ishudhi (Quiver) full of Bana] (Arrows)
- verse 14तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः।इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे॥11॥tasthau kañchitsa kālaṃ cha muninā tēna satkṛtaḥ।itaśchētaścha vicharaṃstasmin munivarāśramē॥11॥meaning
Producing a Vajra (Thunderbolt) from his own Kulisha (Vajra), the king of Amaras (Immortal Devas) · gave it to Her; Sahashraksha (Indra) also gave Her the Ghanta (Bell) from his Airavata Gaja (Airavata Elephant)
word by wordकालKaalaKala, TimeचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमुनिनाMuninaaBy the Sages [She is called Sharat Chandra Prabhanana]तेनTenaBy thatकलांKalaamPart or Portion of the whole - verse 15सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टचेतनः। ॥12॥sō'chintayattadā tatra mamatvākṛṣṭachētanaḥ। ॥12॥meaning
Yama gave Her a Danda (Staff) from his Kala Danda and Ambu Pati (Lord of Water, i.e. Varuna) gave Her a Pasha (Noose) · Prajapati (Brahma) gave Her an Akshamala (Rosary) and Brahma also gave Her a Kamandalu (Water Pot)
word by wordतत्रTatraThere - verse 16मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मयाहीनं पुरं हि तत्मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैः र्धर्मतः पाल्यते न वा ॥13॥matpūrvaiḥ pālitaṃ pūrvaṃ mayāhīnaṃ puraṃ hi tatmadbhṛtyaistairasadvṛttaiḥ rdharmataḥ pālyatē na vā ॥13॥meaning
Divakara (Sun) filled every pore of Her Skin with his own Rashmin (Rays) · Kala (Time) gave Her a Khadga (Sword) and a spotless Charma (Shield)
word by wordपालितPaalitaGuarded, Protectedपूर्वPuurvaEastपुरPuraa Fortress, Castle, City, House, TripurasuraहिHiFor, Becauseतत्TatThatपाल्यतेPaalyate[By You this Creation is] Sustained · [By Whom] is Sustained [the Universe]नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedपुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding - verse 17न जाने स प्रधानो मे शूर हस्तीसदामदःमम वैरिवशं यातः कान्भोगानुपलप्स्यते ॥14॥na jānē sa pradhānō mē śūra hastīsadāmadaḥmama vairivaśaṃ yātaḥ kānbhōgānupalapsyatē ॥14॥meaning
Kshiroda (Milky Ocean) gave Her a spotless pure Hara (Necklace) and undecaying Ambara (Garments) · He also gave a Chudamani (Crest Jewel), divine Kundala (Ear-Rings) and Kataka (Bracelets)
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजानेJaaneTo Know · Know · [I] KnowसःSahHeमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meशूरShuuraStrong, Powerful, Heroic, BraveममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineसाSaaSheसुराSuraaSura, DevaयतःYatahRestrained, Held Forth, Subdued, Governed, Controlled · From which or what · In what Place - verse 18ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैःअनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृतां ॥15॥yē mamānugatā nityaṃ prasādadhanabhōjanaiḥanuvṛttiṃ dhruvaṃ tē'dya kurvantyanyamahībhṛtāṃ ॥15॥meaning
He (i.e. Kshiroda) further gave Her an Ardhachandra (Half Moon) which is brilliant White (Shubhra), Keyura (Armlets) for all Her Arms (Bahu) · Nupura (Anklets) which are spotless pure, and an incomparable Graiveyaka (Necklace)
word by wordयेYeWho · Those who · Those · Whoeverनित्यNityaAlwaysध्रुवDhruvaFixed, Eternalनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayध्रुवम्Dhruvam[He indeed becomes a Siddha, Gana or Gandharva,] truly · Truly · Certainly, Surely - verse 19असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययंसञ्चितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ॥16॥asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṃ vyayaṃsañchitaḥ sō'tiduḥkhēna kṣayaṃ kōśō gamiṣyati ॥16॥meaning
and Finger Rings studded with Gems for all the Fingers (Angula) of Her Hands (Kara) · Vishwakarma gave Her a Parashu (Axe) which is very pure (i.e. shining and spotless)
word by wordसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)व्ययVyayaSpending, Passing awayक्षयंKssayamPerish, Gets destroyed - verse 20एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवःतत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः ॥17॥ētachchānyachcha satataṃ chintayāmāsa pārthivaḥtatra viprāśramābhyāśē vaiśyamēkaṃ dadarśa saḥ ॥17॥meaning
and various other Astras (Weapons) as well as an Abhedya Damshana (Invincible Armour) · (Jaladhi, i.e. Ocean) gave Her an Amlana Pankaja Mala (Garland of unfading Lotuses), one for Her Head (Shiras) and the other for Her Breast (Uras)
word by wordसततंSatatamAlways · [He who devotes himself to] continuously [chant these hymns, indeed attains Tranquility of Mind] · Constantly [Regularly] · (That Wealth of Purity of Heart, You) always (multiply by Your Grace)तत्रTatraThereददर्शDadarsha[He] SawसःSahHe - verse 21स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्च आगमनेऽत्र कःसशोक इव कस्मात्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे। ॥18॥sa pṛṣṭastēna kastvaṃ bhō hētuścha āgamanē'tra kaḥsaśōka iva kasmātvaṃ durmanā iva lakṣyasē। ॥18॥meaning
Jaladhi (Ocean) also gave Her a very Beautiful Pankaja (Lotus) (for Her Hand) · Himavan (Himalaya) gave Her the Vahana Simha (Lion as Carrier) and various types of Ratnas (Gems)
word by wordसःSahHeभोBhoO, a particle used in addreesingकKaWhich?इवIvaLikeसाSaaSheकस्त्वांKas-TvaamWhat [Praise of] You [can be uttered by me]कःKahWhat - verse 22इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणायोदितम्प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम्॥19॥ityākarṇya vachastasya bhūpatēḥ praṇāyōditampratyuvācha sa taṃ vaiśyaḥ praśrayāvanatō nṛpam॥19॥meaning
Dhanadhipa (Kubera) gave Her a Panapatra (Drinking Cup) of Sura (Wine) which never gets Empty · Sesha, the Lord of all the Nagas (Serpents) (gave Her a Nagahara) bedecked with Mahamani (Best of Gems of the Nagas)
word by wordसःSahHeतंTamHim · To You · That · Thenवैश्यVaishyaVaishya, Trader classसाSaaSheतांTaamHerनृपNrpaKing - verse 23वैश्य उवाच ॥20॥vaiśya uvācha ॥20॥meaning
(Sesha) gave Her a Nagahara (bedecked with Mahamani); That Sesha who support the entire Prithivi (Earth) · The Devi was decorated similarly with various Ayudhas (Weapons) given by other Suras
word by wordवैश्यVaishyaVaishya, Trader classउवाचUvaacaSaid - verse 24समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुलेपुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभाद् असाधुभिः॥21॥samādhirnāma vaiśyō'hamutpannō dhanināṃ kulēputradārairnirastaścha dhanalōbhād asādhubhiḥ॥21॥meaning
Honoured (by all the Devas), She gave out a Loud Cry and an unending Laughter (rolling like huge Waves) · By the terrific Sound (of that Laughter) the entire Sky (Nabha) was filled
- verse 25विहीनश्च धनैदारैः पुत्रैरादाय मे धनम्।वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभिः॥22॥vihīnaścha dhanaidāraiḥ putrairādāya mē dhanam।vanamabhyāgatō duḥkhī nirastaśchāptabandhubhiḥ॥22॥meaning
That very great Sound (of Laughter) produced a great Reverberation (Pratishabda) · All the Worlds (Lokas) shook and all the Seas (Samudra) trembled
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meधनम्DhanamWealth - verse 26सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम्।प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः॥23॥sō'haṃ na vēdmi putrāṇāṃ kuśalākuśalātmikām।pravṛttiṃ svajanānāṃ cha dārāṇāṃ chātra saṃsthitaḥ॥23॥meaning
The Earth quaked and all the Mountains shook · "Victory to You", the Devas cried out to Her Joyfully; Victory to the Simha Vahini (the Lion Rider)
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherप्रवृत्तिPravrttiMoving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, BehaviourचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसंस्थितSamsthitaStanding, Abiding - verse 27किं नु तेषां गृहे क्षेमं अक्षेमं किन्नु साम्प्रतंकथं तेकिन्नुसद्वृत्ता दुर्वृत्ता किन्नुमेसुताः॥24॥kiṃ nu tēṣāṃ gṛhē kṣēmaṃ akṣēmaṃ kinnu sāmprataṃkathaṃ tēkinnusadvṛttā durvṛttā kinnumēsutāḥ॥24॥meaning
The Munis (Sages) extolled Her by bowing their Bodies in Devotion · Seeing all the Agitations in the Three Worlds, the Enemies of the Amaras (Devas)
word by wordतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyगृहेGrheAt Home · in the Houseक्षेमंKssemam(Also, by that Effort, is not obtained, the great) Peace and Tranquility, (which is obtained by Devotion to the Lotus-Feet of Mukunda)किम्KimWhatकथम्KathamHow?दुर्वृत्तDurvrttaWicked Person - verse 28राजोवाच॥25॥rājōvācha॥25॥meaning
assembled their entire Armies; The Armies rose up together raising their Arms (Weapons) · Ah, "What is this?", exclaimed Mahishasura in Anger (being disturbed by the Agitation created by the Devi)
- verse 29यैर्निरस्तो भवाँल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः॥26॥yairnirastō bhavāँllubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ॥26॥meaning
(Mahishasura then) rushed towards that Sound (of Laughter of Devi) enveloped by innumerable Asuras · There he saw the Devi (standing with Her Fearsome Glory), Her Splendour pervading the Three Worlds
- verse 30तेषु किं भवतः स्नेह मनुबध्नाति मानसम्॥27॥tēṣu kiṃ bhavataḥ snēha manubadhnāti mānasam॥27॥meaning
Pressed down by Her Feet, the Earth (Bhuva) was bent low; Scrapped by (the Light of) Her Crest Jewel, the Sky was torn (like streaks of Lightning) · The Nether Worlds (Patala) shook endlessly (swaying all around) by the Twang of Her Bowstring
word by wordतेषुTessuIn thoseकिम्KimWhatमानसंMaanasamOf the Mind - verse 31वैश्य उवाच ॥28॥vaiśya uvācha ॥28॥meaning
She stood there (with Her Fearsome Pose) connecting (guarding) all the Directions with Her Thousand Arms · Then started the great Battle by Her; Then started the great Battle by the Devi against the Enemies of the Suras (Devas)
word by wordवैश्यVaishyaVaishya, Trader classउवाचUvaacaSaid - verse 32एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचःकिं करोमि न बध्नाति मम निष्टुरतां मनः॥29॥ēvamētadyathā prāha bhavānasmadgataṃ vachaḥkiṃ karōmi na badhnāti mama niṣṭuratāṃ manaḥ॥29॥meaning
Even knowing this, O wise one, I know not why my mind does not become hard toward them — it is as you have told me, the word you have said to us.
word by wordवचःVacahWordsकरोमिKaromiI doनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineमनःManahMindप्रहाPrahaaTo Abandon, To Leaveकिम्KimWhat - verse 33ऐः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धन लुब्धैर्निराकृतःपतिःस्वजनहार्दं च हार्दितेष्वेव मे मनः। ॥30॥aiḥ santyajya pitṛsnēhaṃ dhana lubdhairnirākṛtaḥpatiḥsvajanahārdaṃ cha hārditēṣvēva mē manaḥ। ॥30॥meaning
Abandoned for wealth's sake with disregard for a father's love, yet my heart is still set on those very ones who cast me aside along with wife and kin.
word by wordऐंAimAim Beeja MantraधनDhanaWealthचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meमनःManahMind - verse 34किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि महामतेयत्प्रेम प्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु॥31॥kimētannābhijānāmi jānannapi mahāmatēyatprēma pravaṇaṃ chittaṃ viguṇēṣvapi bandhuṣu॥31॥meaning
How is this, O great-minded one — though I understand it, my mind flows with love even toward those who are without virtue?
word by wordचित्तCittaMind stuffचिताCitaaFuneral, Pile - verse 35तेषां कृते मे निःश्वासो दौर्मनस्यं चजायते॥32॥tēṣāṃ kṛtē mē niḥśvāsō daurmanasyaṃ chajāyatē॥32॥meaning
For their sake I sigh and feel distress.
word by wordतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me - verse 36अरोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥33॥arōmi kiṃ yanna manastēṣvaprītiṣu niṣṭhuram ॥33॥meaning
I know not why my mind cannot be hard toward those who do not love me.
word by wordयन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)किम्KimWhatनिष्ठुरNisstthuraHarsh, Severe - verse 37मार्कण्डेय उवाच ॥34॥mārkaṇḍēya uvācha ॥34॥meaning
(Narrator): Markandeya spoke.
word by wordमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaउवाचUvaacaSaid - verse 38ततस्तौ सहितौ विप्र तम्मुनिं समुपस्थितौ॥35॥tatastau sahitau vipra tammuniṃ samupasthitau॥35॥meaning
Then those two together, O brahmin, approached that sage.
word by wordविप्रVipraSage - verse 39समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्धिव सत्तमः॥36॥samādhirnāma vaiśyō'sau sa cha pārdhiva sattamaḥ॥36॥meaning
That merchant was named Samadhi and the other was the best of kings.
word by wordसःSahHeचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसत्तमSattamaThe Best, Most VirtuousसाSaaShe - verse 40कृत्वा तु तौ यथान्याय्यं यथार्हं तेन संविदम्।उपविष्टौ कथाः काश्चित्च्चक्रतुर्वैश्यपार्धिवौ॥37॥kṛtvā tu tau yathānyāyyaṃ yathārhaṃ tēna saṃvidam।upaviṣṭau kathāḥ kāśchitchchakraturvaiśyapārdhivau॥37॥meaning
Having greeted him duly and properly, they sat down and began various conversations — the merchant and the king.
word by wordकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneतुTuIndeed · But, Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowतौTauTwo of themतेनTenaBy that - verse 41राजोवाच ॥38॥rājōvācha ॥38॥meaning
(The king) spoke.
- verse 42भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्वतत् ॥39॥bhagavṃstvāmahaṃ praṣṭumichChāmyēkaṃ vadasvatat ॥39॥meaning
O blessed one, I wish to ask you one thing — please tell me that.
- verse 43दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना॥40॥duḥkhāya yanmē manasaḥ svachittāyattatāṃ vinā॥40॥meaning
Without the mastery of my own mind, it causes me grief.
word by wordमनसManasaMindविनाVinaaWithout [chanting any Mantras one indeed accomplishes Uccatana, all to its very root] · Without · Without (You, the Fruits of Human Birth in this World are Deficient)दुःखDuhkhaSorrowमनसाManasaain my Mind · With MindवीणाViinnaaVeena, a stringed musical instrument - verse 44ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ।जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ॥ 41 ॥mamatvaṃ gatarājyasya rājyāṅgēṣvakhilēṣvapi ।jānatō'pi yathājñasya kimētanmunisattama ॥ 41 ॥meaning
O best of sages, how is it that one who has lost a kingdom still feels ownership of all its components — even knowing better, like an ignorant man?
- verse 45अयं च इकृतः पुत्रैः दारैर्भृत्यैस्तथोज्घितःस्वजनेन च सन्त्यक्तः स्तेषु हार्दी तथाप्यति ॥42॥ayaṃ cha ikṛtaḥ putraiḥ dārairbhṛtyaistathōjghitaḥsvajanēna cha santyaktaḥ stēṣu hārdī tathāpyati ॥42॥meaning
This one too was cheated by his sons, abandoned by wife and servants, and still forsaken by his own people — yet he is deeply devoted to them.
word by wordचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsअयम्AyamHe - verse 46एव मेष तथाहं च द्वावप्त्यन्तदुःखितौ।दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ॥43॥ēva mēṣa tathāhaṃ cha dvāvaptyantaduḥkhitau।dṛṣṭadōṣē'pi viṣayē mamatvākṛṣṭamānasau ॥43॥meaning
Thus both he and I are greatly tormented — though we see clearly the faults of our objects of attachment, our minds are drawn to them.
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsएवEvaIndeed · Exactly so, in this Manner, Indeed, Truly - verse 47तत्केनैतन्महाभाग यन्मोहॊ ज्ञानिनोरपिममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥44॥tatkēnaitanmahābhāga yanmōho jñāninōrapimamāsya cha bhavatyēṣā vivēkāndhasya mūḍhatā ॥44॥meaning
O great-fortunate one, what is this delusion that falls even on wise men — this foolishness that blinds our discernment?
word by wordचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 48ऋषिरुवाच॥45॥ṛṣiruvācha॥45॥meaning
(The sage) spoke.
- verse 49ज्ञान मस्ति समस्तस्य जन्तोर्व्षय गोचरे।विषयश्च महाभाग यान्ति चैवं पृथक्पृथक्॥46॥jñāna masti samastasya jantōrvṣaya gōcharē।viṣayaścha mahābhāga yānti chaivaṃ pṛthakpṛthak॥46॥meaning
O great-fortunate one, all living beings have knowledge in their field of sense-objects — and those objects go their separate ways.
word by wordज्ञानJnyaanaKnowledgeमहाभागMahaabhaagaFilled with Holinessयान्तिYaantiUndergoचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoसमस्तSamastaAll · All, Whole, Put Together, Combined, UnitedगोचरGocarabeing within the range of, attainable for, make perceptible - verse 50केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनः स्तुल्यदृष्टयः ॥47॥kēchiddivā tathā rātrau prāṇinaḥ stulyadṛṣṭayaḥ ॥47॥meaning
Some creatures see equally by day and by night.
word by wordतथाTathaaIn like manner, Similarly · So Also, in like manner - verse 51ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते न हि केवलम्।यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः॥48॥jñāninō manujāḥ satyaṃ kiṃ tu tē na hi kēvalam।yatō hi jñāninaḥ sarvē paśupakṣimṛgādayaḥ॥48॥meaning
Humans are truly wise — yet not only they; for all animals, birds, and beasts are also knowers.
word by wordमनुजाManujaaHuman beings (wearing White Clothes are arriving at Your Temple)सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] TruthतुTuIndeed · But, Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowतेTeThat · to You · of You · Your · To You, of You · You · They · HeनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiFor, BecauseयतोYatoFrom Whom [is Created the Universe] · Because [of You]सर्वेSarveAllमनुजManujaHuman Beingकिम्KimWhatकेवलंKevalamAlone, Only · Absolute, Alone, Only, Sole · Who is the One [without a second] - verse 52ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणांमनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः॥49॥jñānaṃ cha tanmanuṣyāṇāṃ yattēṣāṃ mṛgapakṣiṇāṃmanuṣyāṇāṃ cha yattēṣāṃ tulyamanyattathōbhayōḥ॥49॥meaning
And the knowledge of humans and that of animals and birds — both are alike in one respect, yet differ in another.
word by wordज्ञानJnyaanaKnowledgeचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 53ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतगाञ्छाबचञ्चुषु।कणमोक्षादृतान् मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा॥50॥jñānē'pi sati paśyaitān patagāñChābachañchuṣu।kaṇamōkṣādṛtān mōhātpīḍyamānānapi kṣudhā॥50॥meaning
Even with knowledge, see how these birds, tormented by hunger, are seized by delusion and long for even one grain.
word by wordसतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]क्षुधाKssudhaaHungerसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna] - verse 54मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रतिलोभात् प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि॥51॥mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān pratilōbhāt pratyupakārāya nanvētān kiṃ na paśyasi॥51॥meaning
O tiger among men, human beings too are eager for their children and desire their help out of greed — do you not see this?
word by wordप्रतिPratiEveryनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherमानुषMaanussaMan, Human BeingलोभLobhaGreedकिम्KimWhat - verse 55तथापि ममतावर्ते मोहगर्ते निपातिताःमहामाया प्रभावेण संसारस्थितिकारिणा॥52॥tathāpi mamatāvartē mōhagartē nipātitāḥmahāmāyā prabhāvēṇa saṃsārasthitikāriṇā॥52॥meaning
Yet they are cast into the whirlpool of ownership and the pit of delusion by the power of Mahamaya, the one who sustains the continuity of samsara.
word by wordतथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, StillमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamayaप्रभावेणPrabhaavennaBy the efficacy [of this Stotra]निपतिताNipatitaaFallen down, Descended - verse 56तन्नात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः।महामाया हरेश्चैषा तया सम्मोह्यते जगत्॥53॥tannātra vismayaḥ kāryō yōganidrā jagatpatēḥ।mahāmāyā harēśchaiṣā tayā sammōhyatē jagat॥53॥meaning
There is no cause for wonder here — this is the yoga-sleep of the Lord of the world; this is Hari's Mahamaya, by which the world is deluded.
word by wordयोगनिद्राYoganidraaYoga NidraमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi MahamayaतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms ofजगत्JagatWorld, Universe - verse 57ज्ङानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि साबलादाक्ऱ्ष्यमोहाय महामाया प्रयच्छति ॥54॥jṅānināmapi chētāṃsi dēvī bhagavatī hi sābalādākRṣyamōhāya mahāmāyā prayachChati ॥54॥meaning
Even the minds of the wise are forcibly drawn to delusion by the blessed Goddess who is this Mahamaya.
word by wordचेतांसिCetaamsiConsciousness · Consciousness [plural]देवीDeviiDeviभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineहिHiFor, BecauseसाSaaSheमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamayaप्रयच्छतिPrayacchatiTo GiveभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord - verse 58तया विसृज्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् ।सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ॥55॥tayā visṛjyatē viśvaṃ jagadētachcharācharam ।saiṣā prasannā varadā nṛṇāṃ bhavati muktayē ॥55॥meaning
By her this entire universe, moving and unmoving, is released; she, when pleased, grants liberation to human beings.
word by wordतयाTayaaBy Her · Signifying by, in terms ofविश्वVishvaWorld, Univeseजगदेतच्चराचरम्Jagad-Etac-Cara-AcaramWorld consisting of moving and non-moving beingsसैषाSa-EssaaThis [Mantra]प्रसन्नाPrasannaaGracious, Kind, Kindly disposed towards, Pleased · (To them You always grant Abhyudaya, being) Pleased (with their Devotion) · Pleased · (Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Gracious Form · Being PleasedवरदाVara-Daa(Finally nearing Liberation with a Pure Mind will find Devi Mahalakshmi in Her Eternal) Boon-Giving GraceनृणांNrnnaamof ManभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingवरदVaradaGiver of Boons - verse 59सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनीसंसारबन्धहेतुश्च सैव सर्वेश्वरेश्वरी॥56॥sā vidyā paramā muktērhētubhūtā sanātanīsaṃsārabandhahētuścha saiva sarvēśvarēśvarī॥56॥meaning
She is the supreme knowledge, the eternal cause of liberation, and also the cause of bondage in samsara — she alone is the Lord of all lords.
word by wordसाSaaSheविद्याVidyaaKnowledgeपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]परमParamaSupremeसनातनिSanaataniWho is Primeval · Who is Eternal - verse 60राजोवाच॥57॥rājōvācha॥57॥meaning
(The king) spoke.
- verse 61भगवन् काहि सा देवी मामायेति यां भवान् ।ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्च किं द्विज॥58॥bhagavan kāhi sā dēvī māmāyēti yāṃ bhavān ।bravīti kathamutpannā sā karmāsyāścha kiṃ dvija॥58॥meaning
O blessed one, who is that Goddess you call Mahamaya? How did she arise, and what are her deeds, O brahmin?
word by wordसाSaaSheदेवीDeviiDeviयाYaaTo go towardsद्विजDvijaBirdभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine SplendourयंYamWheneverकिम्KimWhat - verse 62यत्प्रभावा च सा देवी यत्स्वरूपा यदुद्भवा।तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर॥59॥yatprabhāvā cha sā dēvī yatsvarūpā yadudbhavā।tatsarvaṃ śrōtumichChāmi tvattō brahmavidāṃ vara॥59॥meaning
What is her power, what is her true form, what is her origin? I wish to hear all this from you, O best among knowers of Brahman.
word by wordचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसाSaaSheदेवीDeviiDeviतत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]त्वत्तोTvattoFrom You · From You [the whole Universe comes into being]वरVaraBoon, Excellent - verse 63ऋषिरुवाच ॥60॥ṛṣiruvācha ॥60॥meaning
(The sage) spoke.
- verse 64नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम्॥61॥nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṃ tatam॥61॥meaning
She is eternal — by her all this universe is pervaded.
word by wordसाSaaSheततःTatahThen · Then, In that place · Extended, Diffused, Pervaded - verse 65तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां ममः॥62॥tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṃ mamaḥ॥62॥meaning
Yet hear from me her manifold origins.
word by wordतथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, StillममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 66देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं आविर्भवति सा यदा।उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥63॥dēvānāṃ kāryasiddhyarthaṃ āvirbhavati sā yadā।utpannēti tadā lōkē sā nityāpyabhidhīyatē ॥63॥meaning
She manifests whenever needed for the work of the gods — though eternal, she is said to be "born" in such times.
word by wordदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasसाSaaSheयदाYadaaWhenतदाTadaaThenलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means) - verse 67योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकार्णवीकृते।आस्तीर्य शेषमभजत् कल्पान्ते भगवान् प्रभुः॥64॥yōganidrāṃ yadā viṣṇurjagatyēkārṇavīkṛtē।āstīrya śēṣamabhajat kalpāntē bhagavān prabhuḥ॥64॥meaning
When Vishnu, the blessed Lord, lay asleep on Shesha at the end of a kalpa, spread over a single ocean, in yoga-sleep,
word by wordयोगनिद्राYoganidraaYoga NidraयदाYadaaWhenभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendourप्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lord - verse 68तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ।विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ॥65॥tadā dvāvasurau ghōrau vikhyātau madhukaiṭabhau।viṣṇukarṇamalōdbhūtau hantuṃ brahmāṇamudyatau॥65॥meaning
then two terrible demons, renowned as Madhu and Kaitabha, arose from the wax of Vishnu's ears seeking to slay Brahma,
word by wordतदाTadaaThenमधुकैटभौMadhu-KaittabhauDemons Madhu and Kaitabha · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized to Kill demons] Madhu and Kaitabhaहन्तुंHantumKilling,Slaying · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized] to Kill [demons Madhu and Kaitabha] - verse 69स नाभि कमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिःदृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम्॥66॥sa nābhi kamalē viṣṇōḥ sthitō brahmā prajāpatiḥdṛṣṭvā tāvasurau chōgrau prasuptaṃ cha janārdanam॥66॥meaning
and Brahma, the progenitor, sitting in Vishnu's navel-lotus, saw those two fierce demons and the sleeping Vishnu,
word by wordसःSahHeनाभिNaabhiNavelकमलेKamaleO Mother Kamala [another name of Devi Lakshmi]विष्णोःVissnnohAll-Pervadingब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahmaप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing HerचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसाSaaSheजनार्दनJanaardanaO Janardhana · Vishnu · Janardhana, a name of Sri Vishnu - verse 70तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयः स्थितःविबोधनार्धाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ॥67॥tuṣṭāva yōganidrāṃ tāmēkāgrahṛdayaḥ sthitaḥvibōdhanārdhāya harērharinētrakṛtālayām ॥67॥meaning
with concentrated heart he then praised that yoga-sleep, the Goddess of eye-beauty, in order to awaken Hari.
word by wordयोगनिद्राYoganidraaYoga Nidraस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 71विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम्।निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥68॥viśvēśvarīṃ jagaddhātrīṃ sthitisaṃhārakāriṇīm।nidrāṃ bhagavatīṃ viṣṇōratulāṃ tējasaḥ prabhuḥ ॥68॥meaning
He praised the Goddess who sustains the world, the cause of creation and dissolution, the incomparable power of Vishnu's sleep.
word by wordजगद्धात्रीJagaddhaatriiDevi Jagaddhatriस्थितिसंहारकारिणीम्Sthiti-Samhaara-KaarinniimWho is the underlying Cause behind the continuance of Existence as well as Withdrawing of Creationनिद्रांNidraamSleepभगवतीBhagavatiiGoddess · Divineविष्णोरतुलांVissnnor-Atulaam[Who is the Yoganidra of] Vishnu [and with] Unparalled [Power]तेजसःTejasahFiery Energy · Powerप्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lordजगद्धात्रींJagad-DhaatriimWho Supports all the WorldsभगवतींBhagavatiimGoddess - verse 72ब्रह्मोवाच ॥69॥brahmōvācha ॥69॥meaning
Brahma spoke.
word by wordब्रह्मोवाचBrahma-UvaacaBrahma said - verse 73त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वंहि वषट्कारः स्वरात्मिका।सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता॥70॥tvaṃ svāhā tvaṃ svadhā tvaṃhi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā।sudhā tvamakṣarē nityē tridhā mātrātmikā sthitā॥70॥meaning
You are svaha, you are svadha, you are the vashat-cry, you are the very essence of sound; you are the nectar, eternal and imperishable, dwelling in the three parts of the syllable.
word by wordत्वTvaThouस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsस्वधाSvadhaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Manes · Sacrificial Oblation to Manes · Sacrificial Offering due to each God · (You indeed are also that) Swadha · Swadha, mantra uttered in the sacrifice for the manes · Swadha, Sacrificial oblations to the manesवषट्कारःVassattkaarahVasatkara, Exclamation during sacrifice after which the oblation is pouredस्वरात्मिकाSvara-AatmikaaThe Essence of Swara [of Sacrificial Exclamation]सुधाSudhaaNectar or Honeyत्वमक्षरेTvam-AkssareYou are [the Nectar within] Omनित्येNityeYou are Eternalत्रिधाTridhaaTriply, In three partsमात्रात्मिकाMaatra-AatmikaaYou are the essence behind the three Maatras [A-U-M]स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)स्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 74अर्धमात्रा स्थिता नित्या यानुच्चार्याविशेषतःत्वमेव सा त्वं सावित्री त्वं देव जननी परा ॥71॥ardhamātrā sthitā nityā yānuchchāryāviśēṣataḥtvamēva sā tvaṃ sāvitrī tvaṃ dēva jananī parā ॥71॥meaning
You who are the half-matra, eternally existing beyond all utterance — you are Savitri, you are the supreme mother of the gods.
word by wordअर्धमात्राArdhamaatraaRefers to the subtle Bindu of the Omkaraस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asनित्याNityaaEternallyत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areसाSaaSheत्वTvaThouसावित्रीSaavitriiSavitri, The power of the Sun during the day or the GayatriदेवDevaDeva · DivineजननीJananiiMotherपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureस्थितSthitaAbiding, Situated inनित्यNityaAlwaysत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)जननिJananiMotherपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 75त्वयैतद्धार्यते विश्वं त्वयैतत् सृज्यते जगत्।त्वयैतत् पाल्यते देवि त्वमत्स्यन्ते च सर्वदा॥72॥tvayaitaddhāryatē viśvaṃ tvayaitat sṛjyatē jagat।tvayaitat pālyatē dēvi tvamatsyantē cha sarvadā॥72॥meaning
By you this universe is sustained, by you this world is created; by you it is protected, O Devi, and by you it is always consumed.
word by wordत्वयैतद्धार्यतेTvayaa-Etad-DhaaryateBy You this [Universe] is Borneविश्वVishvaWorld, Univeseत्वयैतत्Tvayaa-EtatBy You this [Creation happens]सृज्यतेSrjyate[By You this] Creation [happens]जगत्JagatWorld, Universeपाल्यतेPaalyate[By You this Creation is] Sustained · [By Whom] is Sustained [the Universe]देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)त्वमत्स्यन्तेTvamatsy-AnteIn the End [this Creation merges in] YouचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसर्वदाSarvadaaAlways · At all timesदेवीDeviiDevi - verse 76विसृष्टौ सृष्टिरूपात्वं स्थिति रूपा च पालने।तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥73॥visṛṣṭau sṛṣṭirūpātvaṃ sthiti rūpā cha pālanē।tathā saṃhṛtirūpāntē jagatō'sya jaganmayē ॥73॥meaning
At creation you are the form of creation, at preservation the form of preservation, at destruction at the end of the world you are the form of dissolution — you are the world's own self.
word by wordविसृष्टौVisrssttauDuring Creationस्थितिSthitiStanding, Staying, AbidingचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपालनेPaalaneDuring SustainingतथाTathaaIn like manner, Similarly · So Also, in like mannerसंहृतिरूपान्तेSamhrti-Ruupa-AnteOf the form of Withdrawer of Creation [within Yourself] at the Endजगतोऽस्यJagatah-AsyaOf this Worldजगन्मयेJaganmayeWho contains the whole World within HerselfरूपRuupaForm · Form, Appearance - verse 77महाविद्या महामाया महामेधा महास्मृतिः।महामोहा च भवती महादेवी महासुरी ॥74॥mahāvidyā mahāmāyā mahāmēdhā mahāsmṛtiḥ।mahāmōhā cha bhavatī mahādēvī mahāsurī ॥74॥meaning
You are the great knowledge, the great illusion, the great intellect, the great memory, the great delusion — and you are the great goddess, the great sovereign.
word by wordमहाविद्याMahaavidyaaMahavidya · Mahavidya, Great Vidya · The Great Knowledge [beyond the Mind]महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi MahamayaमहामेधाMahaa-MedhaaThe Great Intelligenceमहास्मृतिःMahaa-SmrtihThe Great [Universal] MemoryमहामोहाMahaa-MohaaThe Great Delusion [confounding the limited Mind]चCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsभवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectमहादेवीMahaa-DeviiThe Great DeviमहासुरीMahaa-SuriiThe Great GoddessभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess - verse 78प्रकृतिस्त्वं च सर्वस्य गुणत्रय विभाविनी।कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा॥75॥prakṛtistvaṃ cha sarvasya guṇatraya vibhāvinī।kāḻarātrirmahārātrirmōharātriścha dāruṇā॥75॥meaning
You are the nature of all, manifesting the three qualities; you are the dark night, the great night, the night of delusion, the dreadful.
word by wordप्रकृतिस्त्वंPrakrtis-TvamYou [have created] the PrakritiचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसर्वस्यSarvasyaOf All · EntireदारुणाDaarunnaaYou are very very DeepदारुणDaarunnaHarsh, Frightful - verse 79त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्भोधलक्षणा।लज्जापुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्ति रेव च॥76॥tvaṃ śrīstvamīśvarī tvaṃ hrīstvaṃ buddhirbhōdhalakṣaṇā।lajjāpuṣṭistathā tuṣṭistvaṃ śāntiḥ kṣānti rēva cha॥76॥meaning
You are Shri, you are Ishvari, you are Hri, you are intellect marked by discernment, you are modesty, nourishment, satisfaction, peace, and forbearance.
word by wordत्वTvaThouश्रीस्त्वमीश्वरीShriis-Tvam-IishvariiYou are Sri [Srim, the Bija Mantra of Sri]ह्रीस्त्वंHriis-TvamYou are Hri [Hrim, the Bija Mantra of Prana and Heart Space]तुष्टिस्त्वंTussttis-TvamYou are the Feminine Energy manifesting as Contentmentशान्तिShaantiPeaceक्षान्तिKssaantiForbearanceचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentक्षन्तिKssantiPatience, Forbearance - verse 80खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा।शङ्खिणी चापिनी बाणाभुशुण्डीपरिघायुधा॥77॥khaḍginī śūlinī ghōrā gadinī chakriṇī tathā।śaṅkhiṇī chāpinī bāṇābhuśuṇḍīparighāyudhā॥77॥meaning
You are armed with sword, spear, club, discus, and conch; you carry bow, arrows, sling, and iron bar — you are terrible.
word by wordखड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]शूलिनीShuuliniiHoldr of Trishula [Trident]घोराGhoraaWho is TerribleगदिनीGadiniiHolder of Gada [Mace]चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with ChakraतथाTathaaIn like manner, Similarly · So Also, in like mannerचापिनीCaapiniiHolder of Caapa [Bow]घोरGhoraTerrific - verse 81सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरीपरापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी॥78॥saumyā saumyatarāśēṣasaumyēbhyastvatisundarīparāparāṇāṃ paramā tvamēva paramēśvarī॥78॥meaning
You are gentle and gentler than all gentle things, exceedingly beautiful — you are supreme among higher and lower, and you alone are the supreme Ishvari.
word by wordसौम्याSaumyaaSaumya, Cool and Placid like the Moonसौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरीSaumyaa Saumyatara-Ashessa-Aaumyebhyas-Tu-Ati-SundariiYou surpass all that is Saumya and You are indeed exceedingly BeautifulपरमाParamaaSupreme · You are beyond [both Para and Apara]त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areपरमेश्वरीParameshvariiYou are the Supreme Goddess · Parameshwari, the Supreme Goddessसौम्यSaumyaMoonपराऽपराणांParaa-Aparaannaam[You are beyond] Knowledge relating to the divine and Knowledge relating to the worldपरमParamaSupreme - verse 82यच्च किञ्चित्क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके।तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयसेमया॥79॥yachcha kiñchitkvachidvastu sadasadvākhilātmikē।tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṃ kiṃ stūyasēmayā॥79॥meaning
Whatever exists anywhere, whatever thing is existent or non-existent, O soul of all — of all that, the power is you.
word by wordयच्चYac-CaWhatever thingतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसर्वस्यSarvasyaOf All · EntireयाYaaTo go towardsशक्तिंShaktim[Hutashana gave Her a Shakti] Spear · ShaktiसाSaaSheत्वTvaThouसदसद्वाऽखिलात्मिकेSad-Asad-Va-Akhila-Aatmike[Your Power is in every thing] Whether they are Sat or Asat, O the Atman of the whole Universeतस्याःTasyaahHer · Of Herत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)किम्KimWhat - verse 83यया त्वया जगत् स्रष्टा जगत्पातात्ति यो जगत्।सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः॥80॥yayā tvayā jagat sraṣṭā jagatpātātti yō jagat।sō'pi nidrāvaśaṃ nītaḥ kastvāṃ stōtumihēśvaraḥ॥80॥meaning
By you the creator of the world, who sustains and consumes the world, has been drawn into sleep — who then is capable of praising you?
word by wordययाYayaaBy Her · By Whose (Power is pervaded this Universe) · By Which, By Whom · by which (Adhokshaja is Please)त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by Youजगत्JagatWorld, Universeस्रष्टाSrassttaaCreatorयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)नीतःNiitahMade [to Sleep]कस्त्वांKas-TvaamWhat [Praise of] You [can be uttered by me] - verse 84विष्णुः शरीरग्रहणं अहमीशान एव चकारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत्॥81॥viṣṇuḥ śarīragrahaṇaṃ ahamīśāna ēva chakāritāstē yatō'tastvāṃ kaḥ stōtuṃ śaktimān bhavēt॥81॥meaning
Vishnu, I, and Ishana — we have been made by you to take on bodies; who therefore is capable of praising you?
word by wordविष्णुःVissnnuhVishnuएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकारितास्तेKaarita-Aste[They are] Created [from Your Power] inhabiting [them]कKaWhich?शक्तिमान्ShaktimaanHaving Powerभवेत्BhavetMay it beएवEvaIndeed · Exactly so, in this Manner, Indeed, TrulyकःKahWhat - verse 85सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता।मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥82॥sā tvamitthaṃ prabhāvaiḥ svairudārairdēvi saṃstutā।mōhayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau ॥82॥meaning
So you, O Goddess, having been thus praised by me with your noble powers, delude these two indestructible demons.
word by wordसाSaaSheप्रभावैःPrabhaavaihWith [Your] Powerस्वैरुदारैर्देविSvair-Udaarair-DeviYour Generosity [is Praised] O DeviमोहयैतौMohayaa-EtauDelude these [Asuras]दुराधर्षावसुरौDuraadharssau-AasurauInvincible DemonsमधुकैटभौMadhu-KaittabhauDemons Madhu and Kaitabha · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized to Kill demons] Madhu and Kaitabhaसंस्तुतSamstutaPraised, Extolled - verse 86प्रबोधं च जगत्स्वामी नीयतामच्युता लघु ॥83॥बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥83॥prabōdhaṃ cha jagatsvāmī nīyatāmachyutā laghu ॥83॥bōdhaścha kriyatāmasya hantumētau mahāsurau ॥83॥meaning
And may the Lord of the world, Achyuta, be swiftly awakened, and may his readiness be activated to slay these two great demons.
word by wordप्रबोधंPrabodhamAwakingचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजगत्स्वामीJagat-SvaamiiLord of the WorldलघुLaghuQuick, Swift, Promptबोधश्चBodhash-CaMake Knownक्रियतामस्यKriyataam-AsyaMake Him Active [by Waking]हन्तुमेतौHantum-Etau[Wake Him] to Kill these [Great Asuras]महासुरौMaha-AsurauGreat Asuras - verse 87ऋषिरुवाच ॥84॥ṛṣiruvācha ॥84॥meaning
(The sage spoke.)
- verse 88एवं स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसाविष्णोः प्रभोधनार्धाय निहन्तुं मधुकैटभौ ॥85॥ēvaṃ stutā tadā dēvī tāmasī tatra vēdhasāviṣṇōḥ prabhōdhanārdhāya nihantuṃ madhukaiṭabhau ॥85॥meaning
Thus praised by Brahma, that Goddess of darkness, for Vishnu's awakening and to slay Madhu and Kaitabha,
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerस्तुताStutaaPraisedतदाTadaaThenदेवीDeviiDeviतत्रTatraThereविष्णोःVissnnohAll-PervadingमधुकैटभौMadhu-KaittabhauDemons Madhu and Kaitabha · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized to Kill demons] Madhu and KaitabhaतामसिTaamasi[Devi Durga in Her] Dark [Form] - verse 89नेत्रास्यनासिकाबाहुहृदयेभ्यस्तथोरसः।निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणो अव्यक्तजन्मनः ॥86॥nētrāsyanāsikābāhuhṛdayēbhyastathōrasaḥ।nirgamya darśanē tasthau brahmaṇō avyaktajanmanaḥ ॥86॥meaning
came out from his eyes, mouth, nose, arms, heart, and chest and stood visible before Brahma — in subtle form.
word by wordदर्शनDarshanaSeeing - verse 90उत्तस्थौ च जगन्नाथः स्तया मुक्तो जनार्दनः।एकार्णवे अहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ॥87॥uttasthau cha jagannāthaḥ stayā muktō janārdanaḥ।ēkārṇavē ahiśayanāttataḥ sa dadṛśē cha tau ॥87॥meaning
Then the Lord of the world, Janardana, rose up, released by her, from his serpent-bed on the single ocean, and saw those two.
word by wordचCaAnd · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजगन्नाथःJagannaathahLord Jagannathaजनार्दनJanaardanaO Janardhana · Vishnu · Janardhana, a name of Sri VishnuसःSahHeतौTauTwo of themसाSaaShe - verse 91मधुकैटभौ दुरात्माना वतिवीर्यपराक्रमौक्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्मणां जनितोद्यमौ ॥88॥madhukaiṭabhau durātmānā vativīryaparākramaukrōdharaktēkṣaṇāvattuṃ brahmaṇāṃ janitōdyamau ॥88॥meaning
The evil-souled Madhu and Kaitabha, of terrible strength and valour, red-eyed with anger, rushed at Brahma to devour him.
word by wordमधुकैटभौMadhu-KaittabhauDemons Madhu and Kaitabha · [Whom the Lord arising from Lotus eulogized to Kill demons] Madhu and Kaitabhaब्रह्मणांBrahmannaam(You are the foremost King) of the Prayers - verse 92समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिःपञ्चवर्षसहस्त्राणि बाहुप्रहरणो विभुः ॥89॥samutthāya tatastābhyāṃ yuyudhē bhagavān hariḥpañchavarṣasahastrāṇi bāhupraharaṇō vibhuḥ ॥89॥meaning
Rising up, the blessed Hari fought with them for five thousand years, striking with arms.
word by wordभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine SplendourहरिHariHariविभुVibhuLord, God - verse 93तावप्यतिबलोन्मत्तौ महामायाविमोहितौ ॥90॥tāvapyatibalōnmattau mahāmāyāvimōhitau ॥90॥meaning
Those two, drunk with excessive strength and deluded by Mahamaya,
- verse 94उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥91॥uktavantau varō'smattō vriyatāmiti kēśavam ॥91॥meaning
said to Keshava: "Choose a boon from us."
word by wordकेशवKeshavaKeshava - verse 95श्री भगवानुवाच ॥92॥śrī bhagavānuvācha ॥92॥meaning
(The blessed Lord spoke.)
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre - verse 96भवेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि ॥93॥bhavētāmadya mē tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi ॥93॥meaning
"Both of you shall today, if pleased, be slain by me — this is my pleasure."
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 97किमन्येन वरेणात्र एतावृद्दि वृतं मम ॥94॥kimanyēna varēṇātra ētāvṛddi vṛtaṃ mama ॥94॥meaning
"What other boon is there — this alone is what I desire."
word by wordवृतVrtaEnveloped by, Surrounded byममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine - verse 98ऋषिरुवाच ॥95॥ṛṣiruvācha ॥95॥meaning
(The sage spoke.)
- verse 99वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत्।विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ॥96॥vañchitābhyāmiti tadā sarvamāpōmayaṃ jagat।vilōkya tābhyāṃ gaditō bhagavān kamalēkṣaṇaḥ ॥96॥meaning
Then those two, thus deceived, looked at the entire world filled with water and spoke to the blessed Lord Kamalalocana:
word by wordतदाTadaaThenजगत्JagatWorld, Universeविलोक्यVilokyaSeeing, Beholding · (It is very surprising how) looking (at that Face it was suddenly struck by Mahishasura) · Seeingभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour - verse 100आवां जहि न यत्रोर्वी सलिलेन परिप्लुता। ॥97॥āvāṃ jahi na yatrōrvī salilēna pariplutā। ॥97॥meaning
"Slay us where the earth is not flooded by water."
word by wordआवाAavaaTo Blow Towards or UponजहिJahiPlease DestroyनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherअवAvaA prefixसलीलSaliilaPlaying - verse 101ऋषिरुवाच ॥98॥ṛṣiruvācha ॥98॥meaning
(The sage spoke.)
- verse 102तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्खचक्रगदाभृता।कृत्वा चक्रेण वै छिन्ने जघने शिरसी तयोः ॥99॥tathētyuktvā bhagavatā śaṅkhachakragadābhṛtā।kṛtvā chakrēṇa vai Chinnē jaghanē śirasī tayōḥ ॥99॥meaning
Then "So be it" was said by the blessed one bearing conch, discus, and club; with the discus he cut off their heads on his own thighs.
word by wordकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyतयोःTayohof themभागवतBhaagavataDevoteeचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus · Discus - verse 103एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम्।प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः शृणु वदामि ते ॥100॥ēvamēṣā samutpannā brahmaṇā saṃstutā svayam।prabhāvamasyā dēvyāstu bhūyaḥ śṛṇu vadāmi tē ॥100॥meaning
Thus she, having arisen, was praised by Brahma himself — hear now further the power of this goddess.
word by wordब्रह्मणांBrahmannaam(You are the foremost King) of the Prayersस्वयम्SvayamHe HimselfशृणुShrnnuListenतेTeThat · to You · of You · Your · To You, of You · You · They · Heब्रह्मणःBrahmannah[Issued forth Mahat Tejas of] Lord Brahma · Lord Brahmaसंस्तुतSamstutaPraised, Extolledस्वयंSvayam(She Who) Herself (is Good-Fortune in the Dwellings of the Virtuous) · Oneself · Who by His Own (Leela put on the Dress of a Gopa) · One's self · You Yourself (reside in this World in the Wealth, which is obtained by Pure means) - verse 104॥ जय जय श्री स्वस्ति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमहात्म्ये मधुकैटभवधो नाम प्रधमोऽध्यायः ॥॥ jaya jaya śrī svasti śrīmārkaṇḍēyapurāṇē sāvarṇikē manvantarē dēvīmahātmyē madhukaiṭabhavadhō nāma pradhamō'dhyāyaḥ ॥meaning
(Phalashruti: Victory, victory — auspiciousness to Shri Markandeya Purana, in the Savarnika Manvantara, in the Devi Mahatmya, the killing of Madhu-Kaitabha, first chapter ends.)
word by wordजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Gloryश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreस्वस्तिSvastiWell-Being, Happily, AuspiciouslyनामNaamaName - verse 105आहुतिāhutimeaning
(Ahuti offering verse — liturgical closing formula.)
word by wordआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, Invoking - verse 106ॐ एं साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै एं बीजाधिष्टायै महा कालिकायै महा अहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥ōṃ ēṃ sāṅgāyai sāyudhāyai saśaktikāyai saparivārāyai savāhanāyai ēṃ bījādhiṣṭāyai mahā kāḻikāyai mahā ahutiṃ samarpayāmi namaḥ svāhā ॥meaning
(Closing bija mantra dedication — liturgical colophon.)
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanएEAddressing the GuruमहाMahaaGreat, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerableसमर्पयामिSamarpayaamiI SurrenderनमNamaReverential Salutations · Salutationsस्वाहाSvaahaaWho is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods · Sacrificial Oblation to Gods · Swaha, mantra uttered in the sacrifice for the gods · Swaha, Sacrificial oblations to the godsसङ्गSanggaClinging to, AssociationसायुधSaayudhaFurnished with Arms, ArmedकालिकाKaalikaaDevi KalikaआहुतिAahutiOffering Oblations with Fire, Calling, InvokingनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
Primary text from vignanam.org