Devi Mahatmyam Devi Kavacham
Devi
tap any word for its meaning
- verse 1ॐ नमश्चण्डिकायैōṃ namaśchaṇḍikāyaimeaning
Salutation to Chandika (the fierce aspect of the Goddess).
word by wordॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman - verse 2न्यासःअस्य श्री चण्डी कवचस्य । ब्रह्मा ऋषिः । अनुष्टुप् छन्दः ।चामुण्डा देवता । अङ्गन्यासोक्त मातरो बीजम् । नवावरणो मन्त्रशक्तिः । दिग्बन्ध देवताः तत्वम् । श्री जगदम्बा प्रीत्यर्थे सप्तशती पाठाङ्गत्वेन जपे विनियोगः ॥ॐ नमश्चण्डिकायैnyāsaḥasya śrī chaṇḍī kavachasya । brahmā ṛṣiḥ । anuṣṭup Chandaḥ ।chāmuṇḍā dēvatā । aṅganyāsōkta mātarō bījam । navāvaraṇō mantraśaktiḥ । digbandha dēvatāḥ tatvam । śrī jagadambā prītyarthē saptaśatī pāṭhāṅgatvēna japē viniyōgaḥ ॥ōṃ namaśchaṇḍikāyaimeaning
Nyasa and Viniyoga: Of this Sri Chandi Kavacham — the sage is Brahma; the meter is Anushtup; the deity is Chamunda; the seed is the Mothers named in the nyasa; the power is the nine enclosures (navavaranas); the essence is the deities of the directions (digbandha). The recitation is dedicated for the pleasure of Sri Jagadamba, as part of the Saptashati text.
word by wordन्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]अस्यAsyaOf thisश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreचण्डींCannddiim[He who after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the] Chandi [by constantly dwelling on Her Conscious Form]ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishiछन्दChandaMetreचामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi ChamundaदेवताःDevataahGodsविनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used forॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahmanचण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyamचण्डCannddaFierce, PassionateदेवताDevataaDivinityबीजंBiijamSeed, Originतत्त्वंTattvamTruth, Realityजगदम्बJagadambaMother of the Universe - verse 3मार्कण्डेय उवाच ।ॐ यद्गुह्यं परमं लोके सर्वरक्षाकरं नृणाम् ।यन्न कस्यचिदाख्यातं तन्मे ब्रूहि पितामह ॥ 1 ॥mārkaṇḍēya uvācha ।ōṃ yadguhyaṃ paramaṃ lōkē sarvarakṣākaraṃ nṛṇām ।yanna kasyachidākhyātaṃ tanmē brūhi pitāmaha ॥ 1 ॥meaning
Markandeya says: O grandfather, tell me that supreme secret which is the greatest protection for men in the world and which has been told to none.
word by wordमार्कण्डेयMaarkannddeyaSage MarkandeyaउवाचUvaacaSaidॐOmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the ParabrahmanपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)पितामहPitaamahaPitamaha BrahmaनृणांNrnnaamof Man - verse 4ब्रह्मोवाच ।अस्ति गुह्यतमं विप्र सर्वभूतोपकारकम् ।देव्यास्तु कवचं पुण्यं तच्छृणुष्व महामुने ॥ 2 ॥brahmōvācha ।asti guhyatamaṃ vipra sarvabhūtōpakārakam ।dēvyāstu kavachaṃ puṇyaṃ tachChṛṇuṣva mahāmunē ॥ 2 ॥meaning
Brahma says: O brahmin, there exists the most secret armor of the Goddess, pure and beneficial to all beings—hear it, O great sage.
word by wordब्रह्मोवाचBrahma-UvaacaBrahma saidअस्तिAstiTo beविप्रVipraSageपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]महामुनेMahaamuneO Mahamuni - verse 5प्रथमं शैलपुत्री च द्वितीयं ब्रह्मचारिणी ।तृतीयं चन्द्रघण्टेति कूष्माण्डेति चतुर्थकम् ॥ 3 ॥prathamaṃ śailaputrī cha dvitīyaṃ brahmachāriṇī ।tṛtīyaṃ chandraghaṇṭēti kūṣmāṇḍēti chaturthakam ॥ 3 ॥meaning
First is Shailaputri, second Brahmacharini, third is called Chandraghanta, fourth Kushmanda.
word by wordप्रथमंPrathamamFirst · First [is Shailaputri]शैलपुत्रीShailaputrii[I Worship] Devi Shailaputri · Devi Shailaputri · ShailaputriचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsद्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)ब्रह्मचारिणीBrahmacaarinniiDevi BrahmachariniतृतीयंTrtiiyamThird · Third [is Chandraghanta]चन्द्रघण्टेतिCandraghannttaa-Iti[You Who are celebrated as] Chandraghanta · [Third is] Chandraghanta [Bell of Moon]कूष्माण्डेतिKuussmaannddaa-Iti[Fourth is] Kushmanda [Glowing substratum of Universal Egg]चतुर्थकम्CaturthakamFourth · Fourth [is Kushmanda] - verse 6पञ्चमं स्कन्दमातेति षष्ठं कात्यायनीति च ।सप्तमं कालरात्रीति महागौरीति चाष्टमम् ॥ 4 ॥pañchamaṃ skandamātēti ṣaṣṭhaṃ kātyāyanīti cha ।saptamaṃ kālarātrīti mahāgaurīti chāṣṭamam ॥ 4 ॥meaning
Fifth is Skandamata, sixth Katyayani, seventh Kalaratri, eighth Mahagauri.
word by wordपञ्चमंPan.camamFifth · Fifth [is Skandamata]स्कन्दमातेतिSkandamaataa-Iti[Fifth is] Skandamata [Mother of Skanda]षष्ठंSsasstthamSixth · Sixth [is Katyayani]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसप्तमंSaptamamSeventh · Seventh [is Kalaratri]महागौरीतिMahaagaurii-ItiMahagauri [Great Shining White Form] [is Eighth]चाष्टमम्Ca-Assttamam[Mahagauri is] Eighth - verse 7नवमं सिद्धिदात्री च नवदुर्गाः प्रकीर्तिताः ।उक्तान्येतानि नामानि ब्रह्मणैव महात्मना ॥ 5 ॥navamaṃ siddhidātrī cha navadurgāḥ prakīrtitāḥ ।uktānyētāni nāmāni brahmaṇaiva mahātmanā ॥ 5 ॥meaning
Ninth is Siddhadatri—these nine Durgas were proclaimed; these names were uttered by Brahma himself.
word by wordनवमंNavamamNinth · Ninth [is Siddhidatri]सिद्धिदात्रीSiddhidaatrii[Ninth is] Siddhidatri [Bestower of Accomplishments] · Siddhidatri · Who is the bestower of SiddhiचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsनवदुर्गाःNava-Durgaah[These are eulogized as] Nava Durgas [or the the Nine Durgas]प्रकीर्तिताPrakiirtitaaShe is proclaimed [as Krishnaa]उक्तान्येतानिUktaani-EtaaniThese [Names were indeed] uttered [by the great-souled Brahma]नामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]ब्रह्मणैवBrahmanna-Eva[These Names were] indeed [uttered by the great-souled] Brahmaमहात्मनाMaha-Aatmanaa[These Names were indeed uttered by the] great-souled Brahmaप्रकीर्तिताःPrakiirtitaahSaid, Proclaimed or Celebrated · These are eulogized as [Nava Durgas or the Nine Durgas] - verse 8अग्निना दह्यमानस्तु शत्रुमध्ये गतो रणे ।विषमे दुर्गमे चैव भयार्ताः शरणं गताः ॥ 6 ॥agninā dahyamānastu śatrumadhyē gatō raṇē ।viṣamē durgamē chaiva bhayārtāḥ śaraṇaṃ gatāḥ ॥ 6 ॥meaning
Those who are being burned by fire, surrounded by enemies in battle, in difficult and impassable places, who take refuge from fear—
word by wordशत्रुमध्येShatru-Madhye[You are the Protector] In the midst of Enemies · Amidst EnemiesरणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the BattleचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoशरणSharannaRefugeगताGataaWhich has gone to any state or conditionभयार्तBhayaartaDistressed with FearगताःGataahGoes [to any state] - verse 9न तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटे ।नापदं तस्य पश्यामि शोकदुःखभयं न हि ॥ 7 ॥na tēṣāṃ jāyatē kiñchidaśubhaṃ raṇasaṅkaṭē ।nāpadaṃ tasya paśyāmi śōkaduḥkhabhayaṃ na hi ॥ 7 ॥meaning
no inauspiciousness befalls them in the distress of battle; I see no calamity, no sorrow, no pain or fear for them.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisहिHiFor, Because - verse 10यैस्तु भक्त्या स्मृता नूनं तेषां वृद्धिः प्रजायते ।ये त्वां स्मरन्ति देवेशि रक्षसे तान्नसंशयः ॥ 8 ॥yaistu bhaktyā smṛtā nūnaṃ tēṣāṃ vṛddhiḥ prajāyatē ।yē tvāṃ smaranti dēvēśi rakṣasē tānnasaṃśayaḥ ॥ 8 ॥meaning
Surely those who remember you with devotion prosper; O Goddess, you undoubtedly protect those who remember you.
word by wordभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering YouतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyवृद्धिVrddhiIncreaseयेYeWho · Those who · Those · Whoeverत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · Youस्मरन्तिSmarantiThey Remember [their Mother]देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddessनूनम्NuunamCertainlyत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)राक्षसRaakssasaDemon - verse 11प्रेतसंस्था तु चामुण्डा वाराही महिषासना ।ऐन्द्री गजसमारूढा वैष्णवी गरुडासना ॥ 9 ॥prētasaṃsthā tu chāmuṇḍā vārāhī mahiṣāsanā ।aindrī gajasamārūḍhā vaiṣṇavī garuḍāsanā ॥ 9 ॥meaning
Chamunda dwells upon the corpse, Varahi is enthroned on the buffalo, Aindri is mounted on an elephant, Vaishnavi rides Garuda.
word by wordप्रेतसंस्थाPreta-Samsthaa[Devi Chamunda Who abides with the] Ghosts and SpiritsतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowचामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi ChamundaवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · VarahiमहिषासनाMahissa-Aasanaa[Devi Varahi] Who is seated on a Buffaloऐन्द्रीAindriiDevi Aindri [Who is mounted on a Elephant] · Devi AindriगजसमारूढाGaja-Samaaruuddhaa[Devi Aindri] Who is mounted on a Elephantवैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of VishnuगरुडासनाGarudda-Aasanaa[Devi Vaishnavi] Who is seated on a Garuda - verse 12माहेश्वरी वृषारूढा कौमारी शिखिवाहना ।लक्ष्मीः पद्मासना देवी पद्महस्ता हरिप्रिया ॥ 10 ॥māhēśvarī vṛṣārūḍhā kaumārī śikhivāhanā ।lakṣmīḥ padmāsanā dēvī padmahastā haripriyā ॥ 10 ॥meaning
Maheshvari rides the bull, Kaumari rides the peacock, Lakshmi the Goddess is lotus-seated, lotus-handed, beloved of Hari.
word by wordमाहेश्वरीMaaheshvariiConsort of MaheshwaraवृषारूढाVrssa-Aaruuddhaa[Devi Maheshwari] Who is mounted on a BullकौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · KaumariशिखिवाहनाShikhi-Vaahanaa[Devi Kaumari] Who is mounted on Her carrier Peacockलक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmiपद्मासनाPadma-Aasanaa[Devi Lakshmi] Who is seated on a LotusदेवीDeviiDeviपद्महस्ताPadma-Hastaa[Devi Lakshmi] Who is holding a Lotus in Her Handहरिप्रियाHari-Priyaa[Devi Lakshmi] Who is the beloved of Hariलक्ष्मीःLakssmiihDevi Lakshmi [Who is seated on a Lotus] · Who is Lakshmi, (Whose side Glance towards the World increases all Wealth which are based upon Purity) · Lakshmi · Lakshmi [I] · (At the Top of the Palm dwell) Devi Lakshmi · Devi Lakshmi - verse 13श्वेतरूपधरा देवी ईश्वरी वृषवाहना ।ब्राह्मी हंससमारूढा सर्वाभरणभूषिता ॥ 11 ॥śvētarūpadharā dēvī īśvarī vṛṣavāhanā ।brāhmī haṃsasamārūḍhā sarvābharaṇabhūṣitā ॥ 11 ॥meaning
The white-formed Goddess Ishvari rides the bull; Brahmi rides the swan, adorned with all ornaments.
word by wordश्वेतरूपधराShveta-Ruupa-Dharaa[Devi Ishwari] of White ComplexionदेवीDeviiDeviईश्वरीIishvariiGoddessवृषवाहनाVrssa-Vaahanaa[Devi Ishwari] Who is mounted on Her carrier Bullब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi BrahmiहंससमारूढाHamsa-Samaaruuddhaa[Devi Brahmi] Who is mounted on a Swanसर्वाभरणभूषिताSarva-Aabharanna-Bhuussitaa[Devi Brahmi] Who is adorned with All Ornaments - verse 14इत्येता मातरः सर्वाः सर्वयोगसमन्विताः ।नानाभरणाशोभाढ्या नानारत्नोपशोभिताः ॥ 12 ॥ityētā mātaraḥ sarvāḥ sarvayōgasamanvitāḥ ।nānābharaṇāśōbhāḍhyā nānāratnōpaśōbhitāḥ ॥ 12 ॥meaning
These mothers, all endowed with all the yogas, resplendent with diverse ornaments and shining with various gems—
word by wordइत्येताItyetaaThese areमातरःMaatarahMothers, Matrikasसर्वाSarvaaAllसर्वयोगसमन्विताःSarva-Yoga-Samanvitaah[The Matrikas are] endowed with all Powersसर्वाःSarvaahAll - verse 15दृश्यन्ते रथमारूढा देव्यः क्रोधसमाकुलाः ।शङ्खं चक्रं गदां शक्तिं हलं च मुसलायुधम् ॥ 13 ॥dṛśyantē rathamārūḍhā dēvyaḥ krōdhasamākulāḥ ।śaṅkhaṃ chakraṃ gadāṃ śaktiṃ halaṃ cha musalāyudham ॥ 13 ॥meaning
the Goddesses are seen mounted on chariots, filled with fierce anger, bearing conch, discus, mace, spear, plough and pestle as weapons,
word by wordदृश्यन्तेDrshyanteAre Seenशङ्खShangkhaConch-Shellचक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] DiscusगदाGadaaClub, Maceशक्तिShaktiShaktiचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेव्याDevyaaBy the Devi · By Devi - verse 16खेटकं तोमरं चैव परशुं पाशमेव च ।कुन्तायुधं त्रिशूलं च शार्ङ्गमायुधमुत्तमम् ॥ 14 ॥khēṭakaṃ tōmaraṃ chaiva paraśuṃ pāśamēva cha ।kuntāyudhaṃ triśūlaṃ cha śārṅgamāyudhamuttamam ॥ 14 ॥meaning
also shield, javelin, axe, noose, spear, trident, and the excellent bow Sharnga.
word by wordचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoपरशुParashuAxe referring to Sri Parashurama AvataraचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsत्रिशूलTrishuulaTrident - verse 17दैत्यानां देहनाशाय भक्तानामभयाय च ।धारयन्त्यायुधानीत्थं देवानां च हिताय वै ॥ 15 ॥daityānāṃ dēhanāśāya bhaktānāmabhayāya cha ।dhārayantyāyudhānītthaṃ dēvānāṃ cha hitāya vai ॥ 15 ॥meaning
They bear these weapons for the destruction of the bodies of demons and for granting fearlessness to the devotees, and for the benefit of the gods.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेवानांDevaanaamDevas, Demigods · DevasहितायHitaayato the Friend and BenefactorवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly - verse 18नमस्तेऽस्तु महारौद्रे महाघोरपराक्रमे ।महाबले महोत्साहे महाभयविनाशिनि ॥ 16 ॥namastē'stu mahāraudrē mahāghōraparākramē ।mahābalē mahōtsāhē mahābhayavināśini ॥ 16 ॥meaning
Salutation to you, O greatly fierce one, of tremendous valor, of great strength and great enthusiasm, destroyer of great fear.
word by wordनमस्तेऽस्तुNamas-Te-AstuSalutations to You · Reverential Salutations to You (O Mahamaya)महोत्साहेMaha-Utsaahe[Who is present during] great Enthusiasm [in life]महारौद्रMahaaraudraMost TerribleमहाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great Strength - verse 19त्राहि मां देवि दुष्प्रेक्ष्ये शत्रूणां भयवर्धिनि ।प्राच्यां रक्षतु मामैन्द्री आग्नेय्यामग्निदेवता ॥ 17 ॥trāhi māṃ dēvi duṣprēkṣyē śatrūṇāṃ bhayavardhini ।prāchyāṃ rakṣatu māmaindrī āgnēyyāmagnidēvatā ॥ 17 ॥meaning
O Goddess difficult to behold, who augments fear in enemies, protect me: in the east let Aindri guard me, in the southeast the fire deity—
word by wordत्राहिTraahiPlease Protect meमाMaaTo Sound, Bellow, RoarदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)प्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Easternमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] MeदेवीDeviiDevi - verse 20दक्षिणेऽवतु वाराही नैरृत्यां खड्गधारिणी ।प्रतीच्यां वारुणी रक्षेद्वायव्यां मृगवाहिनी ॥ 18 ॥dakṣiṇē'vatu vārāhī nairṛtyāṃ khaḍgadhāriṇī ।pratīchyāṃ vāruṇī rakṣēdvāyavyāṃ mṛgavāhinī ॥ 18 ॥meaning
let Varahi protect me in the south, let Khadgadharini guard me in the southwest;
word by wordवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahiप्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · WestwardवारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a RiverमृगवाहिनीMrgavaahiniiDevi Mrigavahiniनैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter - verse 21उदीच्यां पातु कौमारी ऐशान्यां शूलधारिणी ।ऊर्ध्वं ब्रह्माणी मे रक्षेदधस्ताद्वैष्णवी तथा ॥ 19 ॥udīchyāṃ pātu kaumārī aiśānyāṃ śūladhāriṇī ।ūrdhvaṃ brahmāṇī mē rakṣēdadhastādvaiṣṇavī tathā ॥ 19 ॥meaning
let Varuni protect me in the west, let Mrigavahini in the northwest;
word by wordउदीच्यांUdiicyaamNorthernपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectकौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · KaumariशूलधारिणीShuuladhaarinniiDevi Shuladhariniब्रह्माणीBrahmaanniiDevi BrahmaniमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meतथाTathaaSo Also, in like mannerउर्ध्वUrdhvaUpwards - verse 22एवं दश दिशो रक्षेच्चामुण्डा शववाहना ।जया मे चाग्रतः पातु विजया पातु पृष्ठतः ॥ 20 ॥ēvaṃ daśa diśō rakṣēchchāmuṇḍā śavavāhanā ।jayā mē chāgrataḥ pātu vijayā pātu pṛṣṭhataḥ ॥ 20 ॥meaning
let Kaumari protect me in the north, let Shankari in the northeast;
word by wordएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerदशDashaTenदिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]जयाJayaaJayaमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meचाग्रतःCa-Agratah[May Jaya protect me from] FrontपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectविजयाVijayaaVijayaपृष्ठतःPrsstthatah[May Vijaya protect me from] BackदासDaasaServantजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, GloryविजयVijayaVictory - verse 23अजिता वामपार्श्वे तु दक्षिणे चापराजिता ।शिखामुद्योतिनी रक्षेदुमा मूर्ध्नि व्यवस्थिता ॥ 21 ॥ajitā vāmapārśvē tu dakṣiṇē chāparājitā ।śikhāmudyōtinī rakṣēdumā mūrdhni vyavasthitā ॥ 21 ॥meaning
let Shailputri protect the sky above and Bhramari protect the earth below me;
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowदक्षिणेDakssinne(Protect us) in the SouthअजितAjitaUnconquerable - verse 24मालाधरी ललाटे च भ्रुवौ रक्षेद्यशस्विनी ।त्रिनेत्रा च भ्रुवोर्मध्ये यमघण्टा च नासिके ॥ 22 ॥mālādharī lalāṭē cha bhruvau rakṣēdyaśasvinī ।trinētrā cha bhruvōrmadhyē yamaghaṇṭā cha nāsikē ॥ 22 ॥meaning
let the Goddess of the battlefield protect me always on both sides on the path.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsभ्रुवौBhruvau[From the Tejas of the two Sandhyas came into being Her Bhruva] Pair of EyebrowsललाटLalaattaForehead, Browत्रिनेत्रTri-NetraWho has Three EyesनासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose - verse 25शङ्खिनी चक्षुषोर्मध्ये श्रोत्रयोर्द्वारवासिनी ।कपोलौ कालिका रक्षेत्कर्णमूले तु शाङ्करी ॥ 23 ॥śaṅkhinī chakṣuṣōrmadhyē śrōtrayōrdvāravāsinī ।kapōlau kālikā rakṣētkarṇamūlē tu śāṅkarī ॥ 23 ॥meaning
Let Jaya protect my head, Vijaya my forehead, Ajita my brows, Aparajita my eyes;
word by wordशङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell]कालिकाKaalikaaDevi KalikaतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now - verse 26नासिकायां सुगन्धा च उत्तरोष्ठे च चर्चिका ।अधरे चामृतकला जिह्वायां च सरस्वती ॥ 24 ॥nāsikāyāṃ sugandhā cha uttarōṣṭhē cha charchikā ।adharē chāmṛtakalā jihvāyāṃ cha sarasvatī ॥ 24 ॥meaning
let Uma protect my ears, Saumya my nose, Indrani my cheeks, and Kameshvari my chin;
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswatiसुगन्धSugandhaFragranceअधरAdharaLipsसरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati - verse 27दन्तान् रक्षतु कौमारी कण्ठदेशे तु चण्डिका ।घण्टिकां चित्रघण्टा च महामाया च तालुके ॥ 25 ॥dantān rakṣatu kaumārī kaṇṭhadēśē tu chaṇḍikā ।ghaṇṭikāṃ chitraghaṇṭā cha mahāmāyā cha tālukē ॥ 25 ॥meaning
let Sarvamaṅgala protect my throat, Bhadrakali my neck, Dhanurdhara my shoulders, and Khecarī my arms;
word by wordकौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumariकण्ठदेशेKannttha-Deshe(Whose) Neck (is adorned with a Sparkling Kaustubha Gem)तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowचण्डिकाCannddikaaDevi ChandikaचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमहामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi MahamayaतालुकTaalukaA disease of the Palate - verse 28कामाक्षी चिबुकं रक्षेद्वाचं मे सर्वमङ्गला ।ग्रीवायां भद्रकाली च पृष्ठवंशे धनुर्धरी ॥ 26 ॥kāmākṣī chibukaṃ rakṣēdvāchaṃ mē sarvamaṅgaḻā ।grīvāyāṃ bhadrakāḻī cha pṛṣṭhavaṃśē dhanurdharī ॥ 26 ॥meaning
let Shri protect my hands, Ambika my fingers, Mahesvari my nails, and Kshemakari my chest;
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meसर्वमङ्गलाSarvamanggalaaDevi Sarvamangalaभद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi BhadrakaliचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 29नीलग्रीवा बहिः कण्ठे नलिकां नलकूबरी ।स्कन्धयोः खड्गिनी रक्षेद्बाहू मे वज्रधारिणी ॥ 27 ॥nīlagrīvā bahiḥ kaṇṭhē nalikāṃ nalakūbarī ।skandhayōḥ khaḍginī rakṣēdbāhū mē vajradhāriṇī ॥ 27 ॥meaning
let Lalita protect my heart, Shokarahini my belly, Shuladhara my navel, Kali my sides;
word by wordकण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neckखड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meनालीकNaaliikaLotus Flower - verse 30हस्तयोर्दण्डिनी रक्षेदम्बिका चाङ्गुलीषु च ।नखाञ्छूलेश्वरी रक्षेत्कुक्षौ रक्षेत्कुलेश्वरी ॥ 28 ॥hastayōrdaṇḍinī rakṣēdambikā chāṅgulīṣu cha ।nakhāñChūlēśvarī rakṣētkukṣau rakṣētkulēśvarī ॥ 28 ॥meaning
let Mahadevi protect my back, Bhairavi my hip, Vaishnavi my waist, and Trinetra my two thighs;
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps - verse 31स्तनौ रक्षेन्महादेवी मनःशोकविनाशिनी ।हृदये ललिता देवी उदरे शूलधारिणी ॥ 29 ॥stanau rakṣēnmahādēvī manaḥśōkavināśinī ।hṛdayē lalitā dēvī udarē śūladhāriṇī ॥ 29 ॥meaning
let Maheshvari protect my knees, Indrani my calves, Tapasini my ankles, and Bhavani my feet;
word by wordहृदयेHrdayeIn the HeartललिताLalitaaDevi Lalita TripurasundariदेवीDeviiDeviशूलधारिणीShuuladhaarinniiDevi ShuladhariniललितLalitaPlayingउदरUdaraBelly, Stomach, Cavity, Interior of anything - verse 32नाभौ च कामिनी रक्षेद्गुह्यं गुह्येश्वरी तथा ।पूतना कामिका मेढ्रं गुदे महिषवाहिनी ॥ 30 ॥nābhau cha kāminī rakṣēdguhyaṃ guhyēśvarī tathā ।pūtanā kāmikā mēḍhraṃ gudē mahiṣavāhinī ॥ 30 ॥meaning
let Karali protect my toes, Tridasha my head-hair, Mahakali my complexion, and Parvati my teeth;
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतथाTathaaSo Also, in like mannerपूतनाPuutanaaA female demon sent by Kamsa to kill Sri Krishna - verse 33कट्यां भगवती रक्षेज्जानुनी विन्ध्यवासिनी ।जङ्घे महाबला रक्षेत्सर्वकामप्रदायिनी ॥ 31 ॥kaṭyāṃ bhagavatī rakṣējjānunī vindhyavāsinī ।jaṅghē mahābalā rakṣētsarvakāmapradāyinī ॥ 31 ॥meaning
let Chandrika protect my tongue, Chandravadana my palate, Mahashakti my neck, and Malini the back of my head.
word by wordभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineमहाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great StrengthभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lordजङ्घाJangghaaShank - verse 34गुल्फयोर्नारसिंही च पादपृष्ठे तु तैजसी ।पादाङ्गुलीषु श्री रक्षेत्पादाधस्तलवासिनी ॥ 32 ॥gulphayōrnārasiṃhī cha pādapṛṣṭhē tu taijasī ।pādāṅgulīṣu śrī rakṣētpādādhastalavāsinī ॥ 32 ॥meaning
Let Ambika protect my sinews, Jaya my blood, bones and marrow, Sureshvari my intestines;
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre - verse 35नखान् दंष्ट्रकराली च केशांश्चैवोर्ध्वकेशिनी ।रोमकूपेषु कौमारी त्वचं वागीश्वरी तथा ॥ 33 ॥nakhān daṃṣṭrakarālī cha kēśāṃśchaivōrdhvakēśinī ।rōmakūpēṣu kaumārī tvachaṃ vāgīśvarī tathā ॥ 33 ॥meaning
let Varahi protect my belly, Vagvadini my throat, Uma my heart, and Lalita my chest;
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · KaumariतथाTathaaSo Also, in like manner - verse 36रक्तमज्जावसामांसान्यस्थिमेदांसि पार्वती ।अन्त्राणि कालरात्रिश्च पित्तं च मुकुटेश्वरी ॥ 34 ॥raktamajjāvasāmāṃsānyasthimēdāṃsi pārvatī ।antrāṇi kālarātriścha pittaṃ cha mukuṭēśvarī ॥ 34 ॥meaning
let Shaktis guard my joints; Narayani my seminal essence; Vardhini my hairs; Vinayaki my pores.
word by wordपार्वतीPaarvatiiDevi Parvatiकालरात्रिश्चKaalaraatrish-Ca[Seventh is] Kalaratri [Dark Night of Destruction]चCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपार्वतिPaarvatiDevi ParvatiपीतंPiitamDrinking - verse 37पद्मावती पद्मकोशे कफे चूडामणिस्तथा ।ज्वालामुखी नखज्वालामभेद्या सर्वसन्धिषु ॥ 35 ॥padmāvatī padmakōśē kaphē chūḍāmaṇistathā ।jvālāmukhī nakhajvālāmabhēdyā sarvasandhiṣu ॥ 35 ॥meaning
Let Maheysvari protect my shadow, Ajita my soul, Aparajita my mind, and Mahadevi my intelligence.
- verse 38शुक्रं ब्रह्माणि! मे रक्षेच्छायां छत्रेश्वरी तथा ।अहङ्कारं मनो बुद्धिं रक्षेन्मे धर्मधारिणी ॥ 36 ॥śukraṃ brahmāṇi! mē rakṣēchChāyāṃ Chatrēśvarī tathā ।ahaṅkāraṃ manō buddhiṃ rakṣēnmē dharmadhāriṇī ॥ 36 ॥meaning
Let Brahmi guard my ego; Kaumari the splendor of my form; let Chandika alone protect all knowledge and all actions.
word by wordशुक्रShukraSeedमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meतथाTathaaSo Also, in like mannerमनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]बुद्धिंBuddhimIntelligence, Mindब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani - verse 39प्राणापानौ तथा व्यानमुदानं च समानकम् ।वज्रहस्ता च मे रक्षेत्प्राणं कल्याणशोभना ॥ 37 ॥prāṇāpānau tathā vyānamudānaṃ cha samānakam ।vajrahastā cha mē rakṣētprāṇaṃ kalyāṇaśōbhanā ॥ 37 ॥meaning
Let Dharanadevi protect me while I am awake; Ambika while in dreaming sleep; Yogini in deep sleep; and Durgadevi protect me when I am unconscious.
word by wordतथाTathaaSo Also, in like mannerचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me - verse 40रसे रूपे च गन्धे च शब्दे स्पर्शे च योगिनी ।सत्त्वं रजस्तमश्चैव रक्षेन्नारायणी सदा ॥ 38 ॥rasē rūpē cha gandhē cha śabdē sparśē cha yōginī ।sattvaṃ rajastamaśchaiva rakṣēnnārāyaṇī sadā ॥ 38 ॥meaning
Let Trinetra protect me wherever I stand; Aparajita wherever I walk; Vindhyavasini wherever I stay; Mahakali wherever I run.
word by wordरूपेRuupeFormचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalरासेRaaseIn Raasaगन्धGandhaFragranceशब्दShabdaSoundस्पर्शSparshaTouch - verse 41आयू रक्षतु वाराही धर्मं रक्षतु वैष्णवी ।यशः कीर्तिं च लक्ष्मीं च धनं विद्यां च चक्रिणी ॥ 39 ॥āyū rakṣatu vārāhī dharmaṃ rakṣatu vaiṣṇavī ।yaśaḥ kīrtiṃ cha lakṣmīṃ cha dhanaṃ vidyāṃ cha chakriṇī ॥ 39 ॥meaning
Let Jambhini protect me in assemblies, Mohini on the road, Shivaduti in all directions, and Vanadurga in the forest.
word by wordवाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahiधर्मDharmaRighteousnessवैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnuकीर्तिKiirtiFameचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsलक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] LakshmiधनDhanaWealthविद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledgeचक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with ChakraआयुAayuDuration of lifeधनम्DhanamWealth - verse 42गोत्रमिन्द्राणि! मे रक्षेत्पशून्मे रक्ष चण्डिके ।पुत्रान् रक्षेन्महालक्ष्मीर्भार्यां रक्षतु भैरवी ॥ 40 ॥gōtramindrāṇi! mē rakṣētpaśūnmē rakṣa chaṇḍikē ।putrān rakṣēnmahālakṣmīrbhāryāṃ rakṣatu bhairavī ॥ 40 ॥meaning
Let Ajita protect on mountain peaks, Aprajita protect in forests; let Vindhyavasini protect at the border of village and forest, and Jaya on the battlefield.
word by wordमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meरक्षRakssaGuarding, Protectingचण्डिकेCannddikeDevi Chandika · O ChandikaभैरवीBhairaviiDevi Tripurabhairavi - verse 43पन्थानं सुपथा रक्षेन्मार्गं क्षेमकरी तथा ।राजद्वारे महालक्ष्मीर्विजया सर्वतः स्थिता ॥ 41 ॥panthānaṃ supathā rakṣēnmārgaṃ kṣēmakarī tathā ।rājadvārē mahālakṣmīrvijayā sarvataḥ sthitā ॥ 41 ॥meaning
Let Ksemankarei protect in dangerous places, Kalyani in places of stone, Mahadevi at the crossroads, and Vaishnavi in the ocean.
word by wordतथाTathaaSo Also, in like mannerराजद्वारेRaaja-DvaareIn the King's Palaceसर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhereस्थिताSthitaaYou Abide · Abiding asस्थितSthitaAbiding, Situated in - verse 44रक्षाहीनं तु यत्-स्थानं वर्जितं कवचेन तु ।तत्सर्वं रक्ष मे देवि! जयन्ती पापनाशिनी ॥ 42 ॥rakṣāhīnaṃ tu yat-sthānaṃ varjitaṃ kavachēna tu ।tatsarvaṃ rakṣa mē dēvi! jayantī pāpanāśinī ॥ 42 ॥meaning
Let Lakshmi protect me on the lotus-lake, Kali in the deep well, Ghorarupa on the path, and Maheshvari on the rocky hill.
word by wordतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowवर्जितVarjitaExcluded, Abandonedतत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]रक्षRakssaGuarding, ProtectingमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever VictoriousदेवीDeviiDevi - verse 45पदमेकं न गच्छेत्तु यदीच्छेच्छुभमात्मनः ।कवचेनावृतो नित्यं यत्र यत्रैव गच्छति ॥ 43 ॥padamēkaṃ na gachChēttu yadīchChēchChubhamātmanaḥ ।kavachēnāvṛtō nityaṃ yatra yatraiva gachChati ॥ 43 ॥meaning
Let the three-natured Mahalakshmi protect me in the three mornings, midday and evening; everywhere let Sarveshvari protect me.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherनित्यNityaAlwaysयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 46तत्र तत्रार्थलाभश्च विजयः सार्वकामिकः ।यं यं चिन्तयते कामं तं तं प्राप्नोति निश्चितम् ॥ 44 ॥tatra tatrārthalābhaścha vijayaḥ sārvakāmikaḥ ।yaṃ yaṃ chintayatē kāmaṃ taṃ taṃ prāpnōti niśchitam ॥ 44 ॥meaning
Let Kankala protect the front of my body, Mahakali guard me behind, Jayanti on my right, Aparajita on my left.
word by wordतत्रTatraThereविजयVijayaVictoryयYaHe · He WhoकामKaamaDesireतTaThatप्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, AttainयंYamWheneverकामम्KaamamAccording to wish or desire, WillinglyतंTamHim · To You · That · Thenनिश्चितNishcitaCertain - verse 47परमैश्वर्यमतुलं प्राप्स्यते भूतले पुमान् ।निर्भयो जायते मर्त्यः सङ्ग्रामेष्वपराजितः ॥ 45 ॥paramaiśvaryamatulaṃ prāpsyatē bhūtalē pumān ।nirbhayō jāyatē martyaḥ saṅgrāmēṣvaparājitaḥ ॥ 45 ॥meaning
Wherever my mind goes, wherever my body travels, wherever I stand, wherever I sleep—may the Goddess be with me.
word by wordभूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]पुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated personजायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]मर्त्यMartyaMortal, the World of Mortals, Earthमर्त्याMartyaaMortal World · Mortal - verse 48त्रैलोक्ये तु भवेत्पूज्यः कवचेनावृतः पुमान् ।इदं तु देव्याः कवचं देवानामपि दुर्लभम् ॥ 46 ॥trailōkyē tu bhavētpūjyaḥ kavachēnāvṛtaḥ pumān ।idaṃ tu dēvyāḥ kavachaṃ dēvānāmapi durlabham ॥ 46 ॥meaning
O great Goddess, be with me always, O ocean of compassion; let me have the shelter of your lotus feet that destroy all distress.
word by wordत्रैलोक्येTrailokye(Protect us with those Gentle Forms of Yours which move about in the) Three WorldsतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowपुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated personदेव्याDevyaaBy the Devi · By Deviदुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtainइदम्IdamThis - verse 49यः पठेत्प्रयतो नित्यं त्रिसन्ध्यं श्रद्धयान्वितः ।दैवीकला भवेत्तस्य त्रैलोक्येष्वपराजितः । 47 ॥yaḥ paṭhētprayatō nityaṃ trisandhyaṃ śraddhayānvitaḥ ।daivīkalā bhavēttasya trailōkyēṣvaparājitaḥ । 47 ॥meaning
This armor which grants all prosperity was spoken by the foremost of those who know the Vedas; knowing this armor one should never be afflicted—
word by wordयYaHe · He Whoनित्यNityaAlwaysत्रिसन्ध्यंTri-SandhyamThree Junctions of the day [Dawn, Noon and Evening]यःYahHe Whoनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 50जीवेद्वर्षशतं साग्रमपमृत्युविवर्जितः ।नश्यन्ति व्याधयः सर्वे लूताविस्फोटकादयः ॥ 48 ॥jīvēdvarṣaśataṃ sāgramapamṛtyuvivarjitaḥ ।naśyanti vyādhayaḥ sarvē lūtāvisphōṭakādayaḥ ॥ 48 ॥meaning
the gods having recited it previously conquered the Asuras in battle, and knowing it Indra obtained the sovereignty of the three worlds.
word by wordसर्वेSarveAll - verse 51स्थावरं जङ्गमं चैव कृत्रिमं चैव यद्विषम् ।अभिचाराणि सर्वाणि मन्त्रयन्त्राणि भूतले ॥ 49 ॥sthāvaraṃ jaṅgamaṃ chaiva kṛtrimaṃ chaiva yadviṣam ।abhichārāṇi sarvāṇi mantrayantrāṇi bhūtalē ॥ 49 ॥meaning
The great power (Aparajita) is ever on the side of kings who recite this, just as the Devi always protects those devoted to her.
word by wordस्थावरंSthaavaramImmovable, Stationary objectजङ्गमंJanggamamMoving objectचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoसर्वाणिSarvaanniAllभूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?] - verse 52भूचराः खेचराश्चैव जुलजाश्चोपदेशिकाः ।सहजा कुलजा माला डाकिनी शाकिनी तथा ॥ 50 ॥bhūcharāḥ khēcharāśchaiva julajāśchōpadēśikāḥ ।sahajā kulajā mālā ḍākinī śākinī tathā ॥ 50 ॥meaning
(Phalashruti) One who recites this daily attains health, beauty, prosperity, glory, enemies are destroyed and merit increases.
word by wordमालाMaalaaGarlandडाकिनीDdaakiniiDakiniतथाTathaaSo Also, in like mannerसहजSahajaBorn together, signifying Brother - verse 53अन्तरिक्षचरा घोरा डाकिन्यश्च महाबलाः ।ग्रहभूतपिशाचाश्च यक्षगन्धर्वराक्षसाः ॥ 51 ॥antarikṣacharā ghōrā ḍākinyaścha mahābalāḥ ।grahabhūtapiśāchāścha yakṣagandharvarākṣasāḥ ॥ 51 ॥meaning
By reciting this at the three junctions—morning, noon and evening—all sufferings are destroyed; demons, goblins and spirits are dispelled.
word by wordघोराGhoraaWho is TerribleमहाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great StrengthघोरGhoraTerrificमहाबलःMahaa-BalahWho has Great Strength - verse 54ब्रह्मराक्षसवेतालाः कूष्माण्डा भैरवादयः ।नश्यन्ति दर्शनात्तस्य कवचे हृदि संस्थिते ॥ 52 ॥brahmarākṣasavētālāḥ kūṣmāṇḍā bhairavādayaḥ ।naśyanti darśanāttasya kavachē hṛdi saṃsthitē ॥ 52 ॥meaning
Protecting all, endowing all boons, all inauspiciousness is destroyed by reciting this peerless armor.
word by wordकूष्माण्डाKuussmaannddaaDevi Kushmanda · KushmandaहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartसंस्थितेSamsthiteWho Abides - verse 55मानोन्नतिर्भवेद्राज्ञस्तेजोवृद्धिकरं परम् ।यशसा वर्धते सोऽपि कीर्तिमण्डितभूतले ॥ 53 ॥mānōnnatirbhavēdrājñastējōvṛddhikaraṃ param ।yaśasā vardhatē sō'pi kīrtimaṇḍitabhūtalē ॥ 53 ॥meaning
Thus is the armor of Devi recited by those free of disease, prosperous, and victorious over enemies; this is the blessed Devi-kavaca.
word by wordपरम्ParamAfterwards, Later, After, BeyondसोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities] - verse 56जपेत्सप्तशतीं चण्डीं कृत्वा तु कवचं पुरा ।यावद्भूमण्डलं धत्ते सशैलवनकाननम् ॥ 54 ॥japētsaptaśatīṃ chaṇḍīṃ kṛtvā tu kavachaṃ purā ।yāvadbhūmaṇḍalaṃ dhattē saśailavanakānanam ॥ 54 ॥meaning
One who recites this every day obtains all he desires from the Goddess—this is the conclusion of the armor of Chandika.
word by wordचण्डींCannddiim[He who after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the] Chandi [by constantly dwelling on Her Conscious Form]कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowपुराPuraaIn former times · Before, Formerlyधत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura - verse 57तावत्तिष्ठति मेदिन्यां सन्ततिः पुत्रपौत्रिकी ।देहान्ते परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् ॥ 55 ॥tāvattiṣṭhati mēdinyāṃ santatiḥ putrapautrikī ।dēhāntē paramaṃ sthānaṃ yatsurairapi durlabham ॥ 55 ॥meaning
(Colophon) Thus ends the Devi Kavacham from the Devi Mahatmyam.
word by wordपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchस्थानSthaanaPlaceदुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain - verse 58प्राप्नोति पुरुषो नित्यं महामायाप्रसादतः ।लभते परमं रूपं शिवेन सह मोदते ॥ 56 ॥prāpnōti puruṣō nityaṃ mahāmāyāprasādataḥ ।labhatē paramaṃ rūpaṃ śivēna saha mōdatē ॥ 56 ॥meaning
By the grace of Mahamaya, a person constantly attains the supreme form (of liberation) and rejoices together with Shiva.
word by wordप्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, AttainपुरुषोPurussoPurushaनित्यNityaAlwaysलभतेLabhateGain · Obtains · AttainsपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · FormशिवेनShivenaWith ShivaसहSahain Company, JointlyमोदतेModateRejoiceनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday - verse 59॥ इति वाराहपुराणे हरिहरब्रह्म विरचितं देव्याः कवचं सम्पूर्णम् ॥॥ iti vārāhapurāṇē hariharabrahma virachitaṃ dēvyāḥ kavachaṃ sampūrṇam ॥meaning
Colophon: Thus ends the Kavacham (armor hymn) of the Goddess, composed by Brahma, Hari and Hara, from the Varaha Purana.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesविरचितंViracitamConstructed, Composedदेव्याDevyaaBy the Devi · By Deviसम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
Primary text from vignanam.org