Devi Mahatmyam Devi Kavacham

Devi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    नमश्चण्डिकायै

    ōṃ namaśchaṇḍikāyai
    meaning

    Salutation to Chandika (the fierce aspect of the Goddess).

    word by word
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
  • verse 2
    न्यासःअस्य श्री चण्डी कवचस्यब्रह्मा ऋषिःअनुष्टुप् छन्दःचामुण्डा देवताअङ्गन्यासोक्त मातरो बीजम्नवावरणो मन्त्रशक्तिःदिग्बन्ध देवताः तत्वम्श्री जगदम्बा प्रीत्यर्थे सप्तशती पाठाङ्गत्वेन जपे विनियोगः नमश्चण्डिकायै

    nyāsaḥasya śrī chaṇḍī kavachasyabrahmā ṛṣiḥanuṣṭup Chandaḥchāmuṇḍā dēvatāaṅganyāsōkta mātarō bījamnavāvaraṇō mantraśaktiḥdigbandha dēvatāḥ tatvamśrī jagadambā prītyarthē saptaśatī pāṭhāṅgatvēna japē viniyōgaḥōṃ namaśchaṇḍikāyai
    meaning

    Nyasa and Viniyoga: Of this Sri Chandi Kavacham — the sage is Brahma; the meter is Anushtup; the deity is Chamunda; the seed is the Mothers named in the nyasa; the power is the nine enclosures (navavaranas); the essence is the deities of the directions (digbandha). The recitation is dedicated for the pleasure of Sri Jagadamba, as part of the Saptashati text.

    word by word
    न्यासNyaasaApplying, Resigning [oneself]
    अस्यAsyaOf this
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    चण्डींCannddiim[He who after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the] Chandi [by constantly dwelling on Her Conscious Form]
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    ऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishi
    छन्दChandaMetre
    चामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamunda
    देवताःDevataahGods
    विनियोगःViniyogah(This Stotra is to be) Used for
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    चण्डीCannddiiChandi, Devi Mahatmyam
    चण्डCannddaFierce, Passionate
    देवताDevataaDivinity
    बीजंBiijamSeed, Origin
    तत्त्वंTattvamTruth, Reality
    जगदम्बJagadambaMother of the Universe
  • verse 3
    मार्कण्डेय उवाच यद्गुह्यं परमं लोके सर्वरक्षाकरं नृणाम्यन्न कस्यचिदाख्यातं तन्मे ब्रूहि पितामह1

    mārkaṇḍēya uvāchaōṃ yadguhyaṃ paramaṃ lōkē sarvarakṣākaraṃ nṛṇāmyanna kasyachidākhyātaṃ tanmē brūhi pitāmaha1
    meaning

    Markandeya says: O grandfather, tell me that supreme secret which is the greatest protection for men in the world and which has been told to none.

    word by word
    मार्कण्डेयMaarkannddeyaSage Markandeya
    उवाचUvaacaSaid
    OmSymbol of Parabrahman · Om, symbol of Parabrahman · Om, the symbol of the Parabrahman · Om · The Symbol of Parabrahman · Symbol of the Parabrahman
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)
    पितामहPitaamahaPitamaha Brahma
    नृणांNrnnaamof Man
  • verse 4
    ब्रह्मोवाचअस्ति गुह्यतमं विप्र सर्वभूतोपकारकम्देव्यास्तु कवचं पुण्यं तच्छृणुष्व महामुने2

    brahmōvāchaasti guhyatamaṃ vipra sarvabhūtōpakārakamdēvyāstu kavachaṃ puṇyaṃ tachChṛṇuṣva mahāmunē2
    meaning

    Brahma says: O brahmin, there exists the most secret armor of the Goddess, pure and beneficial to all beings—hear it, O great sage.

    word by word
    ब्रह्मोवाचBrahma-UvaacaBrahma said
    अस्तिAstiTo be
    विप्रVipraSage
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    महामुनेMahaamuneO Mahamuni
  • verse 5
    प्रथमं शैलपुत्री द्वितीयं ब्रह्मचारिणीतृतीयं चन्द्रघण्टेति कूष्माण्डेति चतुर्थकम्3

    prathamaṃ śailaputrī cha dvitīyaṃ brahmachāriṇītṛtīyaṃ chandraghaṇṭēti kūṣmāṇḍēti chaturthakam3
    meaning

    First is Shailaputri, second Brahmacharini, third is called Chandraghanta, fourth Kushmanda.

    word by word
    प्रथमंPrathamamFirst · First [is Shailaputri]
    शैलपुत्रीShailaputrii[I Worship] Devi Shailaputri · Devi Shailaputri · Shailaputri
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    द्वितीयंDvitiiyamSecond [is Brahmacarini] · Second (indeed for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala)
    ब्रह्मचारिणीBrahmacaarinniiDevi Brahmacharini
    तृतीयंTrtiiyamThird · Third [is Chandraghanta]
    चन्द्रघण्टेतिCandraghannttaa-Iti[You Who are celebrated as] Chandraghanta · [Third is] Chandraghanta [Bell of Moon]
    कूष्माण्डेतिKuussmaannddaa-Iti[Fourth is] Kushmanda [Glowing substratum of Universal Egg]
    चतुर्थकम्CaturthakamFourth · Fourth [is Kushmanda]
  • verse 6
    पञ्चमं स्कन्दमातेति षष्ठं कात्यायनीति सप्तमं कालरात्रीति महागौरीति चाष्टमम्4

    pañchamaṃ skandamātēti ṣaṣṭhaṃ kātyāyanīti chasaptamaṃ kālarātrīti mahāgaurīti chāṣṭamam4
    meaning

    Fifth is Skandamata, sixth Katyayani, seventh Kalaratri, eighth Mahagauri.

    word by word
    पञ्चमंPan.camamFifth · Fifth [is Skandamata]
    स्कन्दमातेतिSkandamaataa-Iti[Fifth is] Skandamata [Mother of Skanda]
    षष्ठंSsasstthamSixth · Sixth [is Katyayani]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सप्तमंSaptamamSeventh · Seventh [is Kalaratri]
    महागौरीतिMahaagaurii-ItiMahagauri [Great Shining White Form] [is Eighth]
    चाष्टमम्Ca-Assttamam[Mahagauri is] Eighth
  • verse 7
    नवमं सिद्धिदात्री नवदुर्गाः प्रकीर्तिताःउक्तान्येतानि नामानि ब्रह्मणैव महात्मना5

    navamaṃ siddhidātrī cha navadurgāḥ prakīrtitāḥuktānyētāni nāmāni brahmaṇaiva mahātmanā5
    meaning

    Ninth is Siddhadatri—these nine Durgas were proclaimed; these names were uttered by Brahma himself.

    word by word
    नवमंNavamamNinth · Ninth [is Siddhidatri]
    सिद्धिदात्रीSiddhidaatrii[Ninth is] Siddhidatri [Bestower of Accomplishments] · Siddhidatri · Who is the bestower of Siddhi
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नवदुर्गाःNava-Durgaah[These are eulogized as] Nava Durgas [or the the Nine Durgas]
    प्रकीर्तिताPrakiirtitaaShe is proclaimed [as Krishnaa]
    उक्तान्येतानिUktaani-EtaaniThese [Names were indeed] uttered [by the great-souled Brahma]
    नामानिNaamaaniNames · [These] Names [were indeed uttered by the great-souled Brahma]
    ब्रह्मणैवBrahmanna-Eva[These Names were] indeed [uttered by the great-souled] Brahma
    महात्मनाMaha-Aatmanaa[These Names were indeed uttered by the] great-souled Brahma
    प्रकीर्तिताःPrakiirtitaahSaid, Proclaimed or Celebrated · These are eulogized as [Nava Durgas or the Nine Durgas]
  • verse 8
    अग्निना दह्यमानस्तु शत्रुमध्ये गतो रणेविषमे दुर्गमे चैव भयार्ताः शरणं गताः6

    agninā dahyamānastu śatrumadhyē gatō raṇēviṣamē durgamē chaiva bhayārtāḥ śaraṇaṃ gatāḥ6
    meaning

    Those who are being burned by fire, surrounded by enemies in battle, in difficult and impassable places, who take refuge from fear—

    word by word
    शत्रुमध्येShatru-Madhye[You are the Protector] In the midst of Enemies · Amidst Enemies
    रणेRanne[You are the Protector] In the midst of Battlefield · During the Battle
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    शरणSharannaRefuge
    गताGataaWhich has gone to any state or condition
    भयार्तBhayaartaDistressed with Fear
    गताःGataahGoes [to any state]
  • verse 9
    तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटेनापदं तस्य पश्यामि शोकदुःखभयं हि7

    na tēṣāṃ jāyatē kiñchidaśubhaṃ raṇasaṅkaṭēnāpadaṃ tasya paśyāmi śōkaduḥkhabhayaṃ na hi7
    meaning

    no inauspiciousness befalls them in the distress of battle; I see no calamity, no sorrow, no pain or fear for them.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    हिHiFor, Because
  • verse 10
    यैस्तु भक्त्या स्मृता नूनं तेषां वृद्धिः प्रजायतेये त्वां स्मरन्ति देवेशि रक्षसे तान्नसंशयः8

    yaistu bhaktyā smṛtā nūnaṃ tēṣāṃ vṛddhiḥ prajāyatē tvāṃ smaranti dēvēśi rakṣasē tānnasaṃśayaḥ8
    meaning

    Surely those who remember you with devotion prosper; O Goddess, you undoubtedly protect those who remember you.

    word by word
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    स्मृताSmrtaaRemembered · She is known as · Remembering You
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    वृद्धिVrddhiIncrease
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    स्मरन्तिSmarantiThey Remember [their Mother]
    देवेशिDeveshi[By reciting this Stotra], O Deveshi, [what not is Accomplished on Earth ?] · Chief among the Goddess
    नूनम्NuunamCertainly
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    राक्षसRaakssasaDemon
  • verse 11
    प्रेतसंस्था तु चामुण्डा वाराही महिषासनाऐन्द्री गजसमारूढा वैष्णवी गरुडासना9

    prētasaṃsthā tu chāmuṇḍā vārāhī mahiṣāsanāaindrī gajasamārūḍhā vaiṣṇavī garuḍāsanā9
    meaning

    Chamunda dwells upon the corpse, Varahi is enthroned on the buffalo, Aindri is mounted on an elephant, Vaishnavi rides Garuda.

    word by word
    प्रेतसंस्थाPreta-Samsthaa[Devi Chamunda Who abides with the] Ghosts and Spirits
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    चामुण्डाCaamunnddaaDevi Chamunda [Who abides with the Ghosts and Spirits] · Devi Chamunda
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    महिषासनाMahissa-Aasanaa[Devi Varahi] Who is seated on a Buffalo
    ऐन्द्रीAindriiDevi Aindri [Who is mounted on a Elephant] · Devi Aindri
    गजसमारूढाGaja-Samaaruuddhaa[Devi Aindri] Who is mounted on a Elephant
    वैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnu
    गरुडासनाGarudda-Aasanaa[Devi Vaishnavi] Who is seated on a Garuda
  • verse 12
    माहेश्वरी वृषारूढा कौमारी शिखिवाहनालक्ष्मीः पद्मासना देवी पद्महस्ता हरिप्रिया10

    māhēśvarī vṛṣārūḍhā kaumārī śikhivāhanālakṣmīḥ padmāsanā dēvī padmahastā haripriyā10
    meaning

    Maheshvari rides the bull, Kaumari rides the peacock, Lakshmi the Goddess is lotus-seated, lotus-handed, beloved of Hari.

    word by word
    माहेश्वरीMaaheshvariiConsort of Maheshwara
    वृषारूढाVrssa-Aaruuddhaa[Devi Maheshwari] Who is mounted on a Bull
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    शिखिवाहनाShikhi-Vaahanaa[Devi Kaumari] Who is mounted on Her carrier Peacock
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    पद्मासनाPadma-Aasanaa[Devi Lakshmi] Who is seated on a Lotus
    देवीDeviiDevi
    पद्महस्ताPadma-Hastaa[Devi Lakshmi] Who is holding a Lotus in Her Hand
    हरिप्रियाHari-Priyaa[Devi Lakshmi] Who is the beloved of Hari
    लक्ष्मीःLakssmiihDevi Lakshmi [Who is seated on a Lotus] · Who is Lakshmi, (Whose side Glance towards the World increases all Wealth which are based upon Purity) · Lakshmi · Lakshmi [I] · (At the Top of the Palm dwell) Devi Lakshmi · Devi Lakshmi
  • verse 13
    श्वेतरूपधरा देवी ईश्वरी वृषवाहनाब्राह्मी हंससमारूढा सर्वाभरणभूषिता11

    śvētarūpadharā dēvī īśvarī vṛṣavāhanābrāhmī haṃsasamārūḍhā sarvābharaṇabhūṣitā11
    meaning

    The white-formed Goddess Ishvari rides the bull; Brahmi rides the swan, adorned with all ornaments.

    word by word
    श्वेतरूपधराShveta-Ruupa-Dharaa[Devi Ishwari] of White Complexion
    देवीDeviiDevi
    ईश्वरीIishvariiGoddess
    वृषवाहनाVrssa-Vaahanaa[Devi Ishwari] Who is mounted on Her carrier Bull
    ब्राह्मीBraahmiiDevi Brahmi [Who is mounted on a Swan] · Devi Brahmi
    हंससमारूढाHamsa-Samaaruuddhaa[Devi Brahmi] Who is mounted on a Swan
    सर्वाभरणभूषिताSarva-Aabharanna-Bhuussitaa[Devi Brahmi] Who is adorned with All Ornaments
  • verse 14
    इत्येता मातरः सर्वाः सर्वयोगसमन्विताःनानाभरणाशोभाढ्या नानारत्नोपशोभिताः12

    ityētā mātaraḥ sarvāḥ sarvayōgasamanvitāḥnānābharaṇāśōbhāḍhyā nānāratnōpaśōbhitāḥ12
    meaning

    These mothers, all endowed with all the yogas, resplendent with diverse ornaments and shining with various gems—

    word by word
    इत्येताItyetaaThese are
    मातरःMaatarahMothers, Matrikas
    सर्वाSarvaaAll
    सर्वयोगसमन्विताःSarva-Yoga-Samanvitaah[The Matrikas are] endowed with all Powers
    सर्वाःSarvaahAll
  • verse 15
    दृश्यन्ते रथमारूढा देव्यः क्रोधसमाकुलाःशङ्खं चक्रं गदां शक्तिं हलं मुसलायुधम्13

    dṛśyantē rathamārūḍhā dēvyaḥ krōdhasamākulāḥśaṅkhaṃ chakraṃ gadāṃ śaktiṃ halaṃ cha musalāyudham13
    meaning

    the Goddesses are seen mounted on chariots, filled with fierce anger, bearing conch, discus, mace, spear, plough and pestle as weapons,

    word by word
    दृश्यन्तेDrshyanteAre Seen
    शङ्खShangkhaConch-Shell
    चक्रंCakram[Vishnu gave Her a Chakra] Discus
    गदाGadaaClub, Mace
    शक्तिShaktiShakti
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
  • verse 16
    खेटकं तोमरं चैव परशुं पाशमेव कुन्तायुधं त्रिशूलं शार्ङ्गमायुधमुत्तमम्14

    khēṭakaṃ tōmaraṃ chaiva paraśuṃ pāśamēva chakuntāyudhaṃ triśūlaṃ cha śārṅgamāyudhamuttamam14
    meaning

    also shield, javelin, axe, noose, spear, trident, and the excellent bow Sharnga.

    word by word
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    परशुParashuAxe referring to Sri Parashurama Avatara
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्रिशूलTrishuulaTrident
  • verse 17
    दैत्यानां देहनाशाय भक्तानामभयाय धारयन्त्यायुधानीत्थं देवानां हिताय वै15

    daityānāṃ dēhanāśāya bhaktānāmabhayāya chadhārayantyāyudhānītthaṃ dēvānāṃ cha hitāya vai15
    meaning

    They bear these weapons for the destruction of the bodies of demons and for granting fearlessness to the devotees, and for the benefit of the gods.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देवानांDevaanaamDevas, Demigods · Devas
    हितायHitaayato the Friend and Benefactor
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
  • verse 18
    नमस्तेऽस्तु महारौद्रे महाघोरपराक्रमेमहाबले महोत्साहे महाभयविनाशिनि16

    namastē'stu mahāraudrē mahāghōraparākramēmahābalē mahōtsāhē mahābhayavināśini16
    meaning

    Salutation to you, O greatly fierce one, of tremendous valor, of great strength and great enthusiasm, destroyer of great fear.

    word by word
    नमस्तेऽस्तुNamas-Te-AstuSalutations to You · Reverential Salutations to You (O Mahamaya)
    महोत्साहेMaha-Utsaahe[Who is present during] great Enthusiasm [in life]
    महारौद्रMahaaraudraMost Terrible
    महाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great Strength
  • verse 19
    त्राहि मां देवि दुष्प्रेक्ष्ये शत्रूणां भयवर्धिनिप्राच्यां रक्षतु मामैन्द्री आग्नेय्यामग्निदेवता17

    trāhi māṃ dēvi duṣprēkṣyē śatrūṇāṃ bhayavardhiniprāchyāṃ rakṣatu māmaindrī āgnēyyāmagnidēvatā17
    meaning

    O Goddess difficult to behold, who augments fear in enemies, protect me: in the east let Aindri guard me, in the southeast the fire deity—

    word by word
    त्राहिTraahiPlease Protect me
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    प्राच्यांPraacyaam(Protect us) in the East · Eastern
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    देवीDeviiDevi
  • verse 20
    दक्षिणेऽवतु वाराही नैरृत्यां खड्गधारिणीप्रतीच्यां वारुणी रक्षेद्वायव्यां मृगवाहिनी18

    dakṣiṇē'vatu vārāhī nairṛtyāṃ khaḍgadhāriṇīpratīchyāṃ vāruṇī rakṣēdvāyavyāṃ mṛgavāhinī18
    meaning

    let Varahi protect me in the south, let Khadgadharini guard me in the southwest;

    word by word
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    प्रतीच्यांPratiicyaam(Protect us) in the West · Westward
    वारुणीVaarunniiany Spirituous Liquor, of a River
    मृगवाहिनीMrgavaahiniiDevi Mrigavahini
    नैऋत्यांNairtyaamIn the South-West quarter
  • verse 21
    उदीच्यां पातु कौमारी ऐशान्यां शूलधारिणीऊर्ध्वं ब्रह्माणी मे रक्षेदधस्ताद्वैष्णवी तथा19

    udīchyāṃ pātu kaumārī aiśānyāṃ śūladhāriṇīūrdhvaṃ brahmāṇī rakṣēdadhastādvaiṣṇavī tathā19
    meaning

    let Varuni protect me in the west, let Mrigavahini in the northwest;

    word by word
    उदीच्यांUdiicyaamNorthern
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    शूलधारिणीShuuladhaarinniiDevi Shuladharini
    ब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    उर्ध्वUrdhvaUpwards
  • verse 22
    एवं दश दिशो रक्षेच्चामुण्डा शववाहनाजया मे चाग्रतः पातु विजया पातु पृष्ठतः20

    ēvaṃ daśa diśō rakṣēchchāmuṇḍā śavavāhanājayā chāgrataḥ pātu vijayā pātu pṛṣṭhataḥ20
    meaning

    let Kaumari protect me in the north, let Shankari in the northeast;

    word by word
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    दशDashaTen
    दिशोDisho[Connecting the] Directions [guarding them with Her Thousand Arms]
    जयाJayaaJaya
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    चाग्रतःCa-Agratah[May Jaya protect me from] Front
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    विजयाVijayaaVijaya
    पृष्ठतःPrsstthatah[May Vijaya protect me from] Back
    दासDaasaServant
    जयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory
    विजयVijayaVictory
  • verse 23
    अजिता वामपार्श्वे तु दक्षिणे चापराजिताशिखामुद्योतिनी रक्षेदुमा मूर्ध्नि व्यवस्थिता21

    ajitā vāmapārśvē tu dakṣiṇē chāparājitāśikhāmudyōtinī rakṣēdumā mūrdhni vyavasthitā21
    meaning

    let Shailputri protect the sky above and Bhramari protect the earth below me;

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    दक्षिणेDakssinne(Protect us) in the South
    अजितAjitaUnconquerable
  • verse 24
    मालाधरी ललाटे भ्रुवौ रक्षेद्यशस्विनीत्रिनेत्रा भ्रुवोर्मध्ये यमघण्टा नासिके22

    mālādharī lalāṭē cha bhruvau rakṣēdyaśasvinītrinētrā cha bhruvōrmadhyē yamaghaṇṭā cha nāsikē22
    meaning

    let the Goddess of the battlefield protect me always on both sides on the path.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    भ्रुवौBhruvau[From the Tejas of the two Sandhyas came into being Her Bhruva] Pair of Eyebrows
    ललाटLalaattaForehead, Brow
    त्रिनेत्रTri-NetraWho has Three Eyes
    नासिकाNaasikaa[From the Tejas of Kubera came into being Her] Nostril · Nose
  • verse 25
    शङ्खिनी चक्षुषोर्मध्ये श्रोत्रयोर्द्वारवासिनीकपोलौ कालिका रक्षेत्कर्णमूले तु शाङ्करी23

    śaṅkhinī chakṣuṣōrmadhyē śrōtrayōrdvāravāsinīkapōlau kālikā rakṣētkarṇamūlē tu śāṅkarī23
    meaning

    Let Jaya protect my head, Vijaya my forehead, Ajita my brows, Aparajita my eyes;

    word by word
    शङ्खिनीShangkhiniiHolder of Sankha [Conch Shell]
    कालिकाKaalikaaDevi Kalika
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
  • verse 26
    नासिकायां सुगन्धा उत्तरोष्ठे चर्चिकाअधरे चामृतकला जिह्वायां सरस्वती24

    nāsikāyāṃ sugandhā cha uttarōṣṭhē cha charchikāadharē chāmṛtakalā jihvāyāṃ cha sarasvatī24
    meaning

    let Uma protect my ears, Saumya my nose, Indrani my cheeks, and Kameshvari my chin;

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सरस्वतीSarasvatiiRiver Saraswati
    सुगन्धSugandhaFragrance
    अधरAdharaLips
    सरस्वतिSarasvatiDevi Saraswati · O River Saraswati
  • verse 27
    दन्तान् रक्षतु कौमारी कण्ठदेशे तु चण्डिकाघण्टिकां चित्रघण्टा महामाया तालुके25

    dantān rakṣatu kaumārī kaṇṭhadēśē tu chaṇḍikāghaṇṭikāṃ chitraghaṇṭā cha mahāmāyā cha tālukē25
    meaning

    let Sarvamaṅgala protect my throat, Bhadrakali my neck, Dhanurdhara my shoulders, and Khecarī my arms;

    word by word
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    कण्ठदेशेKannttha-Deshe(Whose) Neck (is adorned with a Sparkling Kaustubha Gem)
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    चण्डिकाCannddikaaDevi Chandika
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    महामायाMahaa-MaayaaThe Great Enchantress · The Great Maya [which enchants the Mind] · Devi Mahamaya
    तालुकTaalukaA disease of the Palate
  • verse 28
    कामाक्षी चिबुकं रक्षेद्वाचं मे सर्वमङ्गलाग्रीवायां भद्रकाली पृष्ठवंशे धनुर्धरी26

    kāmākṣī chibukaṃ rakṣēdvāchaṃ sarvamaṅgaḻāgrīvāyāṃ bhadrakāḻī cha pṛṣṭhavaṃśē dhanurdharī26
    meaning

    let Shri protect my hands, Ambika my fingers, Mahesvari my nails, and Kshemakari my chest;

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सर्वमङ्गलाSarvamanggalaaDevi Sarvamangala
    भद्रकालीBhadrakaaliiWho is Bhadrakali [Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala or Time] · Devi Bhadrakali
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 29
    नीलग्रीवा बहिः कण्ठे नलिकां नलकूबरीस्कन्धयोः खड्गिनी रक्षेद्बाहू मे वज्रधारिणी27

    nīlagrīvā bahiḥ kaṇṭhē nalikāṃ nalakūbarīskandhayōḥ khaḍginī rakṣēdbāhū vajradhāriṇī27
    meaning

    let Lalita protect my heart, Shokarahini my belly, Shuladhara my navel, Kali my sides;

    word by word
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    खड्गिनीKhaddginiiHolder of Khadga [Sword, Scymitar]
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    नालीकNaaliikaLotus Flower
  • verse 30
    हस्तयोर्दण्डिनी रक्षेदम्बिका चाङ्गुलीषु नखाञ्छूलेश्वरी रक्षेत्कुक्षौ रक्षेत्कुलेश्वरी28

    hastayōrdaṇḍinī rakṣēdambikā chāṅgulīṣu chanakhāñChūlēśvarī rakṣētkukṣau rakṣētkulēśvarī28
    meaning

    let Mahadevi protect my back, Bhairavi my hip, Vaishnavi my waist, and Trinetra my two thighs;

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
  • verse 31
    स्तनौ रक्षेन्महादेवी मनःशोकविनाशिनीहृदये ललिता देवी उदरे शूलधारिणी29

    stanau rakṣēnmahādēvī manaḥśōkavināśinīhṛdayē lalitā dēvī udarē śūladhāriṇī29
    meaning

    let Maheshvari protect my knees, Indrani my calves, Tapasini my ankles, and Bhavani my feet;

    word by word
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    ललिताLalitaaDevi Lalita Tripurasundari
    देवीDeviiDevi
    शूलधारिणीShuuladhaarinniiDevi Shuladharini
    ललितLalitaPlaying
    उदरUdaraBelly, Stomach, Cavity, Interior of anything
  • verse 32
    नाभौ कामिनी रक्षेद्गुह्यं गुह्येश्वरी तथापूतना कामिका मेढ्रं गुदे महिषवाहिनी30

    nābhau cha kāminī rakṣēdguhyaṃ guhyēśvarī tathāpūtanā kāmikā mēḍhraṃ gudē mahiṣavāhinī30
    meaning

    let Karali protect my toes, Tridasha my head-hair, Mahakali my complexion, and Parvati my teeth;

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    पूतनाPuutanaaA female demon sent by Kamsa to kill Sri Krishna
  • verse 33
    कट्यां भगवती रक्षेज्जानुनी विन्ध्यवासिनीजङ्घे महाबला रक्षेत्सर्वकामप्रदायिनी31

    kaṭyāṃ bhagavatī rakṣējjānunī vindhyavāsinījaṅghē mahābalā rakṣētsarvakāmapradāyinī31
    meaning

    let Chandrika protect my tongue, Chandravadana my palate, Mahashakti my neck, and Malini the back of my head.

    word by word
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    महाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great Strength
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    जङ्घाJangghaaShank
  • verse 34
    गुल्फयोर्नारसिंही पादपृष्ठे तु तैजसीपादाङ्गुलीषु श्री रक्षेत्पादाधस्तलवासिनी32

    gulphayōrnārasiṃhī cha pādapṛṣṭhē tu taijasīpādāṅgulīṣu śrī rakṣētpādādhastalavāsinī32
    meaning

    Let Ambika protect my sinews, Jaya my blood, bones and marrow, Sureshvari my intestines;

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
  • verse 35
    नखान् दंष्ट्रकराली केशांश्चैवोर्ध्वकेशिनीरोमकूपेषु कौमारी त्वचं वागीश्वरी तथा33

    nakhān daṃṣṭrakarālī cha kēśāṃśchaivōrdhvakēśinīrōmakūpēṣu kaumārī tvachaṃ vāgīśvarī tathā33
    meaning

    let Varahi protect my belly, Vagvadini my throat, Uma my heart, and Lalita my chest;

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कौमारीKaumaariiWho is known as Kaumari · Devi Kaumari [Who is mounted on Her carrier Peacock] · Devi Kaumari · Kaumari
    तथाTathaaSo Also, in like manner
  • verse 36
    रक्तमज्जावसामांसान्यस्थिमेदांसि पार्वतीअन्त्राणि कालरात्रिश्च पित्तं मुकुटेश्वरी34

    raktamajjāvasāmāṃsānyasthimēdāṃsi pārvatīantrāṇi kālarātriścha pittaṃ cha mukuṭēśvarī34
    meaning

    let Shaktis guard my joints; Narayani my seminal essence; Vardhini my hairs; Vinayaki my pores.

    word by word
    पार्वतीPaarvatiiDevi Parvati
    कालरात्रिश्चKaalaraatrish-Ca[Seventh is] Kalaratri [Dark Night of Destruction]
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    पीतंPiitamDrinking
  • verse 37
    पद्मावती पद्मकोशे कफे चूडामणिस्तथाज्वालामुखी नखज्वालामभेद्या सर्वसन्धिषु35

    padmāvatī padmakōśē kaphē chūḍāmaṇistathājvālāmukhī nakhajvālāmabhēdyā sarvasandhiṣu35
    meaning

    Let Maheysvari protect my shadow, Ajita my soul, Aparajita my mind, and Mahadevi my intelligence.

  • verse 38
    शुक्रं ब्रह्माणि! मे रक्षेच्छायां छत्रेश्वरी तथाअहङ्कारं मनो बुद्धिं रक्षेन्मे धर्मधारिणी36

    śukraṃ brahmāṇi! rakṣēchChāyāṃ Chatrēśvarī tathāahaṅkāraṃ manō buddhiṃ rakṣēnmē dharmadhāriṇī36
    meaning

    Let Brahmi guard my ego; Kaumari the splendor of my form; let Chandika alone protect all knowledge and all actions.

    word by word
    शुक्रShukraSeed
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    मनोManoMind · [My] Mind [is Established in Speech]
    बुद्धिंBuddhimIntelligence, Mind
    ब्रह्माणीBrahmaanniiDevi Brahmani
  • verse 39
    प्राणापानौ तथा व्यानमुदानं समानकम्वज्रहस्ता मे रक्षेत्प्राणं कल्याणशोभना37

    prāṇāpānau tathā vyānamudānaṃ cha samānakamvajrahastā cha rakṣētprāṇaṃ kalyāṇaśōbhanā37
    meaning

    Let Dharanadevi protect me while I am awake; Ambika while in dreaming sleep; Yogini in deep sleep; and Durgadevi protect me when I am unconscious.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
  • verse 40
    रसे रूपे गन्धे शब्दे स्पर्शे योगिनीसत्त्वं रजस्तमश्चैव रक्षेन्नारायणी सदा38

    rasē rūpē cha gandhē cha śabdē sparśē cha yōginīsattvaṃ rajastamaśchaiva rakṣēnnārāyaṇī sadā38
    meaning

    Let Trinetra protect me wherever I stand; Aparajita wherever I walk; Vindhyavasini wherever I stay; Mahakali wherever I run.

    word by word
    रूपेRuupeForm
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    रासेRaaseIn Raasa
    गन्धGandhaFragrance
    शब्दShabdaSound
    स्पर्शSparshaTouch
  • verse 41
    आयू रक्षतु वाराही धर्मं रक्षतु वैष्णवीयशः कीर्तिं लक्ष्मीं धनं विद्यां चक्रिणी39

    āyū rakṣatu vārāhī dharmaṃ rakṣatu vaiṣṇavīyaśaḥ kīrtiṃ cha lakṣmīṃ cha dhanaṃ vidyāṃ cha chakriṇī39
    meaning

    Let Jambhini protect me in assemblies, Mohini on the road, Shivaduti in all directions, and Vanadurga in the forest.

    word by word
    वाराहीVaaraahiiDevi Varahi [Who is seated on a Buffalo] · Devi Varahi · Varahi
    धर्मDharmaRighteousness
    वैष्णवीVaissnnaviiDevi Vaishnavi [Who is seated on a Garuda] · Devi Vaishnavi · Of Vishnu
    कीर्तिKiirtiFame
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    लक्ष्मींLakssmiimDevi Lakshmi, Prosperity · [You are] Lakshmi
    धनDhanaWealth
    विद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledge
    चक्रिणीCakrinniiHolder of Chakra [Discus] · Chakrini, the One with Chakra
    आयुAayuDuration of life
    धनम्DhanamWealth
  • verse 42
    गोत्रमिन्द्राणि! मे रक्षेत्पशून्मे रक्ष चण्डिकेपुत्रान् रक्षेन्महालक्ष्मीर्भार्यां रक्षतु भैरवी40

    gōtramindrāṇi! rakṣētpaśūnmē rakṣa chaṇḍikēputrān rakṣēnmahālakṣmīrbhāryāṃ rakṣatu bhairavī40
    meaning

    Let Ajita protect on mountain peaks, Aprajita protect in forests; let Vindhyavasini protect at the border of village and forest, and Jaya on the battlefield.

    word by word
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    रक्षRakssaGuarding, Protecting
    चण्डिकेCannddikeDevi Chandika · O Chandika
    भैरवीBhairaviiDevi Tripurabhairavi
  • verse 43
    पन्थानं सुपथा रक्षेन्मार्गं क्षेमकरी तथाराजद्वारे महालक्ष्मीर्विजया सर्वतः स्थिता41

    panthānaṃ supathā rakṣēnmārgaṃ kṣēmakarī tathārājadvārē mahālakṣmīrvijayā sarvataḥ sthitā41
    meaning

    Let Ksemankarei protect in dangerous places, Kalyani in places of stone, Mahadevi at the crossroads, and Vaishnavi in the ocean.

    word by word
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    राजद्वारेRaaja-DvaareIn the King's Palace
    सर्वतःSarvatah(By those, Protect us from) all sides · From all sides · Everywhere
    स्थिताSthitaaYou Abide · Abiding as
    स्थितSthitaAbiding, Situated in
  • verse 44
    रक्षाहीनं तु यत्-स्थानं वर्जितं कवचेन तुतत्सर्वं रक्ष मे देवि! जयन्ती पापनाशिनी42

    rakṣāhīnaṃ tu yat-sthānaṃ varjitaṃ kavachēna tutatsarvaṃ rakṣa dēvi! jayantī pāpanāśinī42
    meaning

    Let Lakshmi protect me on the lotus-lake, Kali in the deep well, Ghorarupa on the path, and Maheshvari on the rocky hill.

    word by word
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    वर्जितVarjitaExcluded, Abandoned
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
    रक्षRakssaGuarding, Protecting
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
    देवीDeviiDevi
  • verse 45
    पदमेकं गच्छेत्तु यदीच्छेच्छुभमात्मनःकवचेनावृतो नित्यं यत्र यत्रैव गच्छति43

    padamēkaṃ na gachChēttu yadīchChēchChubhamātmanaḥkavachēnāvṛtō nityaṃ yatra yatraiva gachChati43
    meaning

    Let the three-natured Mahalakshmi protect me in the three mornings, midday and evening; everywhere let Sarveshvari protect me.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नित्यNityaAlways
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    गच्छतिGacchatiHe goes [to Vishnu Loka] · [In You] Merges [the whole Universe during Dissolution]
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 46
    तत्र तत्रार्थलाभश्च विजयः सार्वकामिकःयं यं चिन्तयते कामं तं तं प्राप्नोति निश्चितम्44

    tatra tatrārthalābhaścha vijayaḥ sārvakāmikaḥyaṃ yaṃ chintayatē kāmaṃ taṃ taṃ prāpnōti niśchitam44
    meaning

    Let Kankala protect the front of my body, Mahakali guard me behind, Jayanti on my right, Aparajita on my left.

    word by word
    तत्रTatraThere
    विजयVijayaVictory
    YaHe · He Who
    कामKaamaDesire
    TaThat
    प्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attain
    यंYamWhenever
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
    तंTamHim · To You · That · Then
    निश्चितNishcitaCertain
  • verse 47
    परमैश्वर्यमतुलं प्राप्स्यते भूतले पुमान्निर्भयो जायते मर्त्यः सङ्ग्रामेष्वपराजितः45

    paramaiśvaryamatulaṃ prāpsyatē bhūtalē pumānnirbhayō jāyatē martyaḥ saṅgrāmēṣvaparājitaḥ45
    meaning

    Wherever my mind goes, wherever my body travels, wherever I stand, wherever I sleep—may the Goddess be with me.

    word by word
    भूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]
    पुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated person
    जायतेJaayateWill happen [by the Grace of Sri Ganesha] · [He indeed] becomes [a Siddha, Gana or Gandharva, truly] · Becomes · [The Entire Universe is] Manifested [from You] · [From Whom] is Created [the Universe]
    मर्त्यMartyaMortal, the World of Mortals, Earth
    मर्त्याMartyaaMortal World · Mortal
  • verse 48
    त्रैलोक्ये तु भवेत्पूज्यः कवचेनावृतः पुमान्इदं तु देव्याः कवचं देवानामपि दुर्लभम्46

    trailōkyē tu bhavētpūjyaḥ kavachēnāvṛtaḥ pumānidaṃ tu dēvyāḥ kavachaṃ dēvānāmapi durlabham46
    meaning

    O great Goddess, be with me always, O ocean of compassion; let me have the shelter of your lotus feet that destroy all distress.

    word by word
    त्रैलोक्येTrailokye(Protect us with those Gentle Forms of Yours which move about in the) Three Worlds
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    पुमान्PumaanPerson, Soul, Purusha, refers to a spiritually elevated person
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
    इदम्IdamThis
  • verse 49
    यः पठेत्प्रयतो नित्यं त्रिसन्ध्यं श्रद्धयान्वितःदैवीकला भवेत्तस्य त्रैलोक्येष्वपराजितः47

    yaḥ paṭhētprayatō nityaṃ trisandhyaṃ śraddhayānvitaḥdaivīkalā bhavēttasya trailōkyēṣvaparājitaḥ47
    meaning

    This armor which grants all prosperity was spoken by the foremost of those who know the Vedas; knowing this armor one should never be afflicted—

    word by word
    YaHe · He Who
    नित्यNityaAlways
    त्रिसन्ध्यंTri-SandhyamThree Junctions of the day [Dawn, Noon and Evening]
    यःYahHe Who
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 50
    जीवेद्वर्षशतं साग्रमपमृत्युविवर्जितःनश्यन्ति व्याधयः सर्वे लूताविस्फोटकादयः48

    jīvēdvarṣaśataṃ sāgramapamṛtyuvivarjitaḥnaśyanti vyādhayaḥ sarvē lūtāvisphōṭakādayaḥ48
    meaning

    the gods having recited it previously conquered the Asuras in battle, and knowing it Indra obtained the sovereignty of the three worlds.

    word by word
    सर्वेSarveAll
  • verse 51
    स्थावरं जङ्गमं चैव कृत्रिमं चैव यद्विषम्अभिचाराणि सर्वाणि मन्त्रयन्त्राणि भूतले49

    sthāvaraṃ jaṅgamaṃ chaiva kṛtrimaṃ chaiva yadviṣamabhichārāṇi sarvāṇi mantrayantrāṇi bhūtalē49
    meaning

    The great power (Aparajita) is ever on the side of kings who recite this, just as the Devi always protects those devoted to her.

    word by word
    स्थावरंSthaavaramImmovable, Stationary object
    जङ्गमंJanggamamMoving object
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    सर्वाणिSarvaanniAll
    भूतलेBhuutale[By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished] on Earth [?]
  • verse 52
    भूचराः खेचराश्चैव जुलजाश्चोपदेशिकाःसहजा कुलजा माला डाकिनी शाकिनी तथा50

    bhūcharāḥ khēcharāśchaiva julajāśchōpadēśikāḥsahajā kulajā mālā ḍākinī śākinī tathā50
    meaning

    (Phalashruti) One who recites this daily attains health, beauty, prosperity, glory, enemies are destroyed and merit increases.

    word by word
    मालाMaalaaGarland
    डाकिनीDdaakiniiDakini
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    सहजSahajaBorn together, signifying Brother
  • verse 53
    अन्तरिक्षचरा घोरा डाकिन्यश्च महाबलाःग्रहभूतपिशाचाश्च यक्षगन्धर्वराक्षसाः51

    antarikṣacharā ghōrā ḍākinyaścha mahābalāḥgrahabhūtapiśāchāścha yakṣagandharvarākṣasāḥ51
    meaning

    By reciting this at the three junctions—morning, noon and evening—all sufferings are destroyed; demons, goblins and spirits are dispelled.

    word by word
    घोराGhoraaWho is Terrible
    महाबलाMahaa-Balaa[Devi Shivaduti] Who is of great Strength
    घोरGhoraTerrific
    महाबलःMahaa-BalahWho has Great Strength
  • verse 54
    ब्रह्मराक्षसवेतालाः कूष्माण्डा भैरवादयःनश्यन्ति दर्शनात्तस्य कवचे हृदि संस्थिते52

    brahmarākṣasavētālāḥ kūṣmāṇḍā bhairavādayaḥnaśyanti darśanāttasya kavachē hṛdi saṃsthitē52
    meaning

    Protecting all, endowing all boons, all inauspiciousness is destroyed by reciting this peerless armor.

    word by word
    कूष्माण्डाKuussmaannddaaDevi Kushmanda · Kushmanda
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    संस्थितेSamsthiteWho Abides
  • verse 55
    मानोन्नतिर्भवेद्राज्ञस्तेजोवृद्धिकरं परम्यशसा वर्धते सोऽपि कीर्तिमण्डितभूतले53

    mānōnnatirbhavēdrājñastējōvṛddhikaraṃ paramyaśasā vardhatē sō'pi kīrtimaṇḍitabhūtalē53
    meaning

    Thus is the armor of Devi recited by those free of disease, prosperous, and victorious over enemies; this is the blessed Devi-kavaca.

    word by word
    परम्ParamAfterwards, Later, After, Beyond
    सोऽपिSo-ApiHe who [devotes himself to continuously chant these hymns], indeed [attains Tranquility of Mind] · Even He · He Indeed · That very (splendour Your Devotees indeed Worship)
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
  • verse 56
    जपेत्सप्तशतीं चण्डीं कृत्वा तु कवचं पुरायावद्भूमण्डलं धत्ते सशैलवनकाननम्54

    japētsaptaśatīṃ chaṇḍīṃ kṛtvā tu kavachaṃ purāyāvadbhūmaṇḍalaṃ dhattē saśailavanakānanam54
    meaning

    One who recites this every day obtains all he desires from the Goddess—this is the conclusion of the armor of Chandika.

    word by word
    चण्डींCannddiim[He who after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the] Chandi [by constantly dwelling on Her Conscious Form]
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    पुराPuraaIn former times · Before, Formerly
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    पुरPuraa Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
  • verse 57
    तावत्तिष्ठति मेदिन्यां सन्ततिः पुत्रपौत्रिकीदेहान्ते परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम्55

    tāvattiṣṭhati mēdinyāṃ santatiḥ putrapautrikīdēhāntē paramaṃ sthānaṃ yatsurairapi durlabham55
    meaning

    (Colophon) Thus ends the Devi Kavacham from the Devi Mahatmyam.

    word by word
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    स्थानSthaanaPlace
    दुर्लभम्DurlabhamRare, Difficult to Obtain
  • verse 58
    प्राप्नोति पुरुषो नित्यं महामायाप्रसादतःलभते परमं रूपं शिवेन सह मोदते56

    prāpnōti puruṣō nityaṃ mahāmāyāprasādataḥlabhatē paramaṃ rūpaṃ śivēna saha mōdatē56
    meaning

    By the grace of Mahamaya, a person constantly attains the supreme form (of liberation) and rejoices together with Shiva.

    word by word
    प्राप्नोतिPraapnoti[He having abandoned all Sinful tendencies], obtains [the Supreme Feet of the Devi] · Obtains · (He will) Attain · Obtain, Attain
    पुरुषोPurussoPurusha
    नित्यNityaAlways
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    शिवेनShivenaWith Shiva
    सहSahain Company, Jointly
    मोदतेModateRejoice
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
  • verse 59
    इति वाराहपुराणे हरिहरब्रह्म विरचितं देव्याः कवचं सम्पूर्णम्

    iti vārāhapurāṇē hariharabrahma virachitaṃ dēvyāḥ kavachaṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: Thus ends the Kavacham (armor hymn) of the Goddess, composed by Brahma, Hari and Hara, from the Varaha Purana.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    विरचितंViracitamConstructed, Composed
    देव्याDevyaaBy the Devi · By Devi
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete

Primary text from vignanam.org