Devi Bhujanga Stotram

Devi

tap any word for its meaning

  • verse 1
    विरिञ्च्यादिभिः पञ्चभिर्लोकपालैःसमूढे महानन्दपीठे निषण्णम्धनुर्बाणपाशाङ्कुशप्रोतहस्तंमहस्त्रैपुरं शङ्कराद्वैतमव्यात्1

    viriñchyādibhiḥ pañchabhirlōkapālaiḥsamūḍhē mahānandapīṭhē niṣaṇṇamdhanurbāṇapāśāṅkuśaprōtahastaṃmahastraipuraṃ śaṅkarādvaitamavyāt1
    meaning

    Seated on the great bliss-throne surrounded by Brahma and the five world-guardians, bearing bow, arrow, noose, and goad — may the supreme Tripura, the non-dual light of Shankara, protect us.

  • verse 2
    यदन्नादिभिः पञ्चभिः कोशजालैःशिरःपक्षपुच्छात्मकैरन्तरन्तःनिगूढे महायोगपीठे निषण्णंपुरारेरथान्तःपुरं नौमि नित्यम्2

    yadannādibhiḥ pañchabhiḥ kōśajālaiḥśiraḥpakṣapuchChātmakairantarantaḥnigūḍhē mahāyōgapīṭhē niṣaṇṇaṃpurārērathāntaḥpuraṃ naumi nityam2
    meaning

    Hidden within the innermost within the five sheaths of food and the rest — the head, wings, and tail — on the great yoga-throne in the abode of Shiva's consort, I bow daily.

  • verse 3
    विरिञ्चादिरूपैः प्रपञ्चे विहृत्यस्वतन्त्रा यदा स्वात्मविश्रान्तिरेषातदा मानमातृप्रमेयातिरिक्तंपरानन्दमीडे भवानि त्वदीयम्3

    viriñchādirūpaiḥ prapañchē vihṛtyasvatantrā yadā svātmaviśrāntirēṣātadā mānamātṛpramēyātiriktaṃparānandamīḍē bhavāni tvadīyam3
    meaning

    O Bhavani, when the self-dependent one, after playing in the created world in the forms of Brahma and the rest, rests in itself — beyond knower, knowing, and known — that supreme bliss I praise.

  • verse 4
    विनोदाय चैतन्यमेकं विभज्यद्विधा देवि जीवः शिवश्चेति नाम्नाशिवस्यापि जीवत्वमापादयन्तीपुनर्जीवमेनं शिवं वा करोषि4

    vinōdāya chaitanyamēkaṃ vibhajyadvidhā dēvi jīvaḥ śivaśchēti nāmnāśivasyāpi jīvatvamāpādayantīpunarjīvamēnaṃ śivaṃ karōṣi4
    meaning

    O Devi, for sport you divide consciousness one into two and name them jiva and Shiva; then making even Shiva a jiva you either make this jiva into Shiva or Shiva into a jiva.

  • verse 5
    समाकुञ्च्य मूलं हृदि न्यस्य वायुंमनो भ्रूबिलं प्रापयित्वा निवृत्ताःततः सच्चिदानन्दरूपे पदे तेभवन्त्यम्ब जीवाः शिवत्वेन केचित्5

    samākuñchya mūlaṃ hṛdi nyasya vāyuṃmanō bhrūbilaṃ prāpayitvā nivṛttāḥtataḥ sachchidānandarūpē padē bhavantyamba jīvāḥ śivatvēna kēchit5
    meaning

    Contracting at the root, placing the breath in the heart, bringing the mind to the hollow between the eyebrows — the yogis, turned inward, attain your state of sat-chit-ananda and become Shiva.

  • verse 6
    शरीरेऽतिकष्टे रिपौ पुत्रवर्गेसदाभीतिमूले कलत्रे धने वा कश्चिद्विरज्यत्यहो देवि चित्रंकथं त्वत्कटाक्षं विना तत्त्वबोधः6

    śarīrē'tikaṣṭē ripau putravargēsadābhītimūlē kalatrē dhanē na kaśchidvirajyatyahō dēvi chitraṃkathaṃ tvatkaṭākṣaṃ vinā tattvabōdhaḥ6
    meaning

    It is wonderful, O Devi — that no one is detached from the body when it is painful, from the enemy, from children, from the wife who is always a source of fear, from wealth — without your gracious glance.

  • verse 7
    शरीरे धनेऽपत्यवर्गे कलत्रेविरक्तस्य सद्देशिकादिष्टबुद्धेःयदाकस्मिकं ज्योतिरानन्दरूपंसमाधौ भवेत्तत्त्वमस्यम्ब सत्यम्7

    śarīrē dhanē'patyavargē kalatrēviraktasya saddēśikādiṣṭabuddhēḥyadākasmikaṃ jyōtirānandarūpaṃsamādhau bhavēttattvamasyamba satyam7
    meaning

    For one who is detached from body, wealth, children, and wife, who has received direction from a true teacher — when spontaneous light of bliss arises in meditation, that is the truth 'Tat tvam asi', O Mother.

  • verse 8
    मृषान्यो मृषान्यः परो मिश्रमेनंपरः प्राकृतं चापरो बुद्धिमात्रम्प्रपञ्चं मिमीते मुनीनां गणोऽयंतदेतत्त्वमेवेति त्वां जहीमः8

    mṛṣānyō mṛṣānyaḥ parō miśramēnaṃparaḥ prākṛtaṃ chāparō buddhimātramprapañchaṃ mimītē munīnāṃ gaṇō'yaṃtadētattvamēvēti na tvāṃ jahīmaḥ8
    meaning

    One school says the world is unreal, another says it is partly real, another says it is mixed — but this company of sages measures the universe; all that is this — you alone are.

  • verse 9
    निवृत्तिः प्रतिष्ठा विद्या शान्ति-स्तथा शान्त्यतीतेति पञ्चीकृताभिःकलाभिः परे पञ्चविंशात्मिकाभि-स्त्वमेकैव सेव्या शिवाभिन्नरूपा9

    nivṛttiḥ pratiṣṭhā cha vidyā cha śānti-stathā śāntyatītēti pañchīkṛtābhiḥkalābhiḥ parē pañchaviṃśātmikābhi-stvamēkaiva sēvyā śivābhinnarūpā9
    meaning

    With five arts in the form of Nivritti, Pratishtha, Vidya, Shanti, and Shantyatita — each consisting of five-and-twenty elements — you alone are worshipped as the twenty-five-fold one.

  • verse 10
    अगाधेऽत्र संसारपङ्के निमग्नंकलत्रादिभारेण खिन्नं नितान्तम्महामोहपाशौघबद्धं चिरान्मांसमुद्धर्तुमम्ब त्वमेकैव शक्ता10

    agādhē'tra saṃsārapaṅkē nimagnaṃkalatrādibhārēṇa khinnaṃ nitāntammahāmōhapāśaughabaddhaṃ chirānmāṃsamuddhartumamba tvamēkaiva śaktā10
    meaning

    Me — deeply sunk in the mud of existence, utterly afflicted by the burden of wife and the rest, long bound by the great coils of the net of delusion — O Mother, you alone are capable of lifting me up.

  • verse 11
    समारभ्य मूलं गतो ब्रह्मचक्रंभवद्दिव्यचक्रेश्वरीधामभाजःमहासिद्धिसङ्घातकल्पद्रुमाभा-नवाप्याम्ब नादानुपास्ते योगी11

    samārabhya mūlaṃ gatō brahmachakraṃbhavaddivyachakrēśvarīdhāmabhājaḥmahāsiddhisaṅghātakalpadrumābhā-navāpyāmba nādānupāstē cha yōgī11
    meaning

    Beginning from the root chakra going up to Brahma's wheel, the yogi who worships those who dwell in your divine chakra-queen's abodes attains the clusters of great perfections like wish-fulfilling trees and worships the nadis.

  • verse 12
    गणेशैर्ग्रहैरम्ब नक्षत्रपङ्क्त्यातथा योगिनीराशिपीठैरभिन्नम्महाकालमात्मानमामृश्य लोकंविधत्से कृतिं वा स्थितिं वा महेशि12

    gaṇēśairgrahairamba nakṣatrapaṅktyātathā yōginīrāśipīṭhairabhinnammahākālamātmānamāmṛśya lōkaṃvidhatsē kṛtiṃ sthitiṃ mahēśi12
    meaning

    Indistinguishable from the Ganas, the planets, the row of nakshatras, the yoginis, the rasi-thrones, and from Great Time the self — you create, or sustain, or withdraw the world, O venerable one.

  • verse 13
    लसत्तारहारामतिस्वच्छचेलांवहन्तीं करे पुस्तकं चाक्षमालाम्शरच्चन्द्रकोटिप्रभाभासुरां त्वांसकृद्भावयन्भारतीवल्लभः स्यात्13

    lasattārahārāmatisvachChachēlāṃvahantīṃ karē pustakaṃ chākṣamālāmśarachchandrakōṭiprabhābhāsurāṃ tvāṃsakṛdbhāvayanbhāratīvallabhaḥ syāt13
    meaning

    One who contemplates you even once — shining with rows of stars as a necklace, holding book and rosary, blazing with the light of ten million autumn moons — becomes the beloved of Sarasvati's lord.

  • verse 14
    समुद्यत्सहस्रार्कबिम्बाभवक्त्रांस्वभासैव सिन्दूरिताजाण्डकोटिम्धनुर्बाणपाशाङ्कुशान्धारयन्तींस्मरन्तः स्मरं वापि सम्मोहयेयुः14

    samudyatsahasrārkabimbābhavaktrāṃsvabhāsaiva sindūritājāṇḍakōṭimdhanurbāṇapāśāṅkuśāndhārayantīṃsmarantaḥ smaraṃ vāpi sammōhayēyuḥ14
    meaning

    One who contemplates you rising with the brilliance of a thousand blazing suns, reddening ten million universes with your own light, bearing bow, arrow, noose, and goad — becomes subdued even by Smara.

  • verse 15
    मणिस्यूतताटङ्कशोणास्यबिम्बांहरित्पट्टवस्त्रां त्वगुल्लासिभूषाम्हृदा भावयंस्तप्तहेमप्रभां त्वांश्रियो नाशयत्यम्ब चाञ्चल्यभावम्15

    maṇisyūtatāṭaṅkaśōṇāsyabimbāṃharitpaṭṭavastrāṃ tvagullāsibhūṣāmhṛdā bhāvayaṃstaptahēmaprabhāṃ tvāṃśriyō nāśayatyamba chāñchalyabhāvam15
    meaning

    One who meditates in the heart on you — jewel-earrings making your face rosy, wearing green silk and bright ornaments, radiant as molten gold — destroys Lakshmi's abode as well as poverty.

  • verse 16
    महामन्त्रराजान्तबीजं पराख्यंस्वतो न्यस्तबिन्दु स्वयं न्यस्तहार्दम्भवद्वक्त्रवक्षोजगुह्याभिधानंस्वरूपं सकृद्भावयेत्स त्वमेव16

    mahāmantrarājāntabījaṃ parākhyaṃsvatō nyastabindu svayaṃ nyastahārdambhavadvaktravakṣōjaguhyābhidhānaṃsvarūpaṃ sakṛdbhāvayētsa tvamēva16
    meaning

    One who even once meditates on the supreme form known by the bija at the end of the great mantra, self-installed with bindu, self-installed with heart — the name of your face, breast, and secret — becomes liberated.

  • verse 17
    तथान्ये विकल्पेषु निर्विण्णचित्ता-स्तदेकं समाधाय बिन्दुत्रयं तेपरानन्दसन्धानसिन्धौ निमग्नाःपुनर्गर्भरन्ध्रं पश्यन्ति धीराः17

    tathānyē vikalpēṣu nirviṇṇachittā-stadēkaṃ samādhāya bindutrayaṃ parānandasandhānasindhau nimagnāḥpunargarbharandhraṃ na paśyanti dhīrāḥ17
    meaning

    Others who have become dispassionate from alternatives, fixing the triple bindu on the one — immersed in the ocean of union with supreme bliss, do not behold the womb-gate again.

  • verse 18
    त्वदुन्मेषलीलानुबन्धाधिकारा-न्विरिञ्च्यादिकांस्त्वद्गुणाम्भोधिबिन्दून्भजन्तस्तितीर्षन्ति संसारसिन्धुंशिवे तावकीना सुसम्भावनेयम्18

    tvadunmēṣalīlānubandhādhikārā-nviriñchyādikāṃstvadguṇāmbhōdhibindūnbhajantastitīrṣanti saṃsārasindhuṃśivē tāvakīnā susambhāvanēyam18
    meaning

    Those who are eligible for the sport of your expansion — Brahma and others who are but drops of the ocean of your qualities — by worshipping you, they desire to cross the ocean of existence.

  • verse 19
    कदा वा भवत्पादपोतेन तूर्णंभवाम्भोधिमुत्तीर्य पूर्णान्तरङ्गःनिमज्जन्तमेनं दुराशाविषाब्धौसमालोक्य लोकं कथं पर्युदास्से19

    kadā bhavatpādapōtēna tūrṇaṃbhavāmbhōdhimuttīrya pūrṇāntaraṅgaḥnimajjantamēnaṃ durāśāviṣābdhausamālōkya lōkaṃ kathaṃ paryudāssē19
    meaning

    When shall I, my inner being made full, speedily cross the ocean of existence by the boat of your feet — and seeing this world sinking in the poison-ocean of false hope, how can you remain indifferent?

  • verse 20
    कदावा हृषीकाणि साम्यं भजेयुःकदा वा शत्रुर्न मित्रं भवानिकदा वा दुराशाविषूचीविलोपःकदा वा मनो मे समूलं विनश्येत्20

    kadāvā hṛṣīkāṇi sāmyaṃ bhajēyuḥkadā na śatrurna mitraṃ bhavānikadā durāśāviṣūchīvilōpaḥkadā manō samūlaṃ vinaśyēt20
    meaning

    When shall my senses reach equilibrium? When shall there be neither enemy nor friend? When shall the plague of false hope be destroyed? When shall my mind be uprooted at its very source?

  • verse 21
    नमोवाकमाशास्महे देवि युष्म-त्पदाम्भोजयुग्माय तिग्माय गौरिविरिञ्च्यादिभास्वत्किरीटप्रतोली-प्रदीपायमानप्रभाभास्वराय21

    namōvākamāśāsmahē dēvi yuṣma-tpadāmbhōjayugmāya tigmāya gauriviriñchyādibhāsvatkirīṭapratōlī-pradīpāyamānaprabhābhāsvarāya21
    meaning

    We bow to your pair of lotus feet — O Gauri, sharp and blazing — which serve as the lamp-avenue of the crests of Brahma and other luminaries' crowns.

  • verse 22
    कचे चन्द्ररेखं कुचे तारहारंकरे स्वादुचापं शरे षट्पदौघम्स्मरामि स्मरारेरभिप्रायमेकंमदाघूर्णनेत्रं मदीयं निधानम्22

    kachē chandrarēkhaṃ kuchē tārahāraṃkarē svāduchāpaṃ śarē ṣaṭpadaughamsmarāmi smarārērabhiprāyamēkaṃmadāghūrṇanētraṃ madīyaṃ nidhānam22
    meaning

    I remember the crescent on your hair, the star-necklace at your breasts, the sweet bow in your hand, the swarm of bees as arrows — the single intent of Smara's enemy, my intoxicated treasure.

  • verse 23
    शरेष्वेव नासा धनुष्वेव जिह्वाजपापाटले लोचने ते स्वरूपेत्वगेषा भवच्चन्द्रखण्डे श्रवो मेगुणे ते मनोवृत्तिरम्ब त्वयि स्यात्23

    śarēṣvēva nāsā dhanuṣvēva jihvājapāpāṭalē lōchanē svarūpētvagēṣā bhavachchandrakhaṇḍē śravō guṇē manōvṛttiramba tvayi syāt23
    meaning

    Your arrows are in my nose, your bow is my tongue; your own form is the red hibiscus in my eyes; your moon-fragment is my skin; your bowstring is my mind's faculty — O Mother, all is you.

  • verse 24
    जगत्कर्मधीरान्वचोधूतकीरान्कुचन्यस्तहाराङ्कृपासिन्धुपूरान्भवाम्भोधिपारान्महापापदूरान्भजे वेदसारांशिवप्रेमदारान्24

    jagatkarmadhīrānvachōdhūtakīrānkuchanyastahārāṅkṛpāsindhupūrānbhavāmbhōdhipārānmahāpāpadūrānbhajē vēdasārāṃśivaprēmadārān24
    meaning

    I worship those who are firm in the action of the world, whose parrots shake away words, who have a necklace placed on their breasts, who are full of the ocean of compassion, who are the far shore of the ocean of existence, far from great sin — who are the essence of the Vedas, the givers of Shiva's love.

  • verse 25
    सुधासिन्धुसारे चिदानन्दनीरेसमुत्फुल्लनीपे सुरत्रान्तरीपेमणिव्यूहसाले स्थिते हैमशालेमनोजारिवामे निषण्णं मनो मे25

    sudhāsindhusārē chidānandanīrēsamutphullanīpē suratrāntarīpēmaṇivyūhasālē sthitē haimaśālēmanōjārivāmē niṣaṇṇaṃ manō 25
    meaning

    May my mind rest — in you seated in the golden hall on the island of jewels in the nectar-ocean, in the forest of blooming kadamba trees, in the island of the gods, surrounded by crystal walls.

  • verse 26
    दृगन्ते विलोला सुगन्धीषुमालाप्रपञ्चेन्द्रजाला विपत्सिन्धुकूलामुनिस्वान्तशाला नमल्लोकपालाहृदि प्रेमलोलामृतस्वादुलीला26

    dṛgantē vilōlā sugandhīṣumālāprapañchēndrajālā vipatsindhukūlāmunisvāntaśālā namallōkapālāhṛdi prēmalōlāmṛtasvādulīlā26
    meaning

    She whose eyes glance sideways, whose fragrant arrow-flowers are swaying, who is the shore of the ocean of calamity, who is the hall of munis' hearts, before whom all world-guardians bow — radiant, playful with the nectar of love.

  • verse 27
    जगज्जालमेतत्त्वयैवाम्ब सृष्टंत्वमेवाद्य यासीन्द्रियैरर्थजालम्त्वमेकैव कर्त्री त्वमेकैव भोक्त्री मे पुण्यपापे मे बन्धमोक्षौ27

    jagajjālamētattvayaivāmba sṛṣṭaṃtvamēvādya yāsīndriyairarthajālamtvamēkaiva kartrī tvamēkaiva bhōktrīna puṇyapāpē na bandhamōkṣau27
    meaning

    This whole world-net was created by you alone, O Mother; today you go as the net of objects through the senses; you alone are the doer, you alone are the enjoyer — there is no merit or sin of mine.

  • verse 28
    इति प्रेमभारेण किञ्चिन्मयोक्तं बुध्वैव तत्त्वं मदीयं त्वदीयम्विनोदाय बालस्य मौर्ख्यं हि मातस्-तदेतत्प्रलापस्तुतिं मे गृहाण28

    iti prēmabhārēṇa kiñchinmayōktaṃna budhvaiva tattvaṃ madīyaṃ tvadīyamvinōdāya bālasya maurkhyaṃ hi mātas-tadētatpralāpastutiṃ gṛhāṇa28
    meaning

    Out of my love I have said a little, not really knowing your truth or mine; this prattle of a child's foolishness — O Mother, take it as a hymn of praise.

  • verse 29
    इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचिता देवीभुजङ्गं सम्पूर्णम्

    iti śrīmachChaṅkarāchāryavirachitā dēvībhujaṅgaṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: Thus the Devi Bhujanga (the serpentine-metre hymn to the Goddess) composed by the revered Shankaracharya is complete.

Primary text from vignanam.org