Devi Aswadhati (Amba Stuti)

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    (कालिदास कृतम्)

    (kāḻidāsa kṛtam)
    meaning

    Attribution note: composed by Kalidasa.

  • verse 2
    चेटी भवन्निखिल खेटी कदम्बवन वाटीषु नाकि पटलीकोटीर चारुतर कोटी मणीकिरण कोटी करम्बित पदापाटीरगन्धि कुचशाटी कवित्व परिपाटीमगाधिप सुताघोटीखुरादधिक धाटीमुदार मुख वीटीरसेन तनुताम्1शा

    chēṭī bhavannikhila khēṭī kadambavana vāṭīṣu nāki paṭalīkōṭīra chārutara kōṭī maṇīkiraṇa kōṭī karambita padāpāṭīragandhi kuchaśāṭī kavitva paripāṭīmagādhipa sutāghōṭīkhurādadhika dhāṭīmudāra mukha vīṭīrasēna tanutām1śā
    meaning

    O Devi whose feet are reddened by crores of rays from the crest-jewels of countless divine hosts in your kadamba-grove courtyard, whose fragrant sandal-breast is draped in silk — light up the world with the glory of poetic skill.

  • verse 3
    द्वैपायन प्रभृति शापायुध त्रिदिव सोपान धूलि चरणापापापह स्वमनु जापानुलीन जन तापापनोद निपुणानीपालया सुरभि धूपालका दुरितकूपादुदन्चयतुमाम्रूपाधिका शिखरि भूपाल वंशमणि दीपायिता भगवती2शा

    dvaipāyana prabhṛti śāpāyudha tridiva sōpāna dhūḻi charaṇāpāpāpaha svamanu jāpānulīna jana tāpāpanōda nipuṇānīpālayā surabhi dhūpālakā duritakūpādudanchayatumāmrūpādhikā śikhari bhūpāla vaṃśamaṇi dīpāyitā bhagavatī2śā
    meaning

    O you whose feet bear the dust illumined by jewelled rays, who are skilled at removing the sorrow of those immersed in meditative japa on your own mantra, who are purity-dispelling, who received the curse of Dvaipayana — purify.

  • verse 4
    यालीभि रात्मतनुतालीनकृत्प्रियक पालीषु खेलति भवाव्याली नकुल्यसित चूली भरा चरण धूली लसन्मणिगणायाली भृति श्रवसि ताली दलं वहति यालीक शोभि तिलकासाली करोतु मम काली मनः स्वपद नालीक सेवन विधौ3शा

    yāḻībhi rātmatanutālīnakṛtpriyaka pāḻīṣu khēlati bhavāvyāḻī nakulyasita chūḻī bharā charaṇa dhūḻī lasanmaṇigaṇāyāḻī bhṛti śravasi tāḻī daḻaṃ vahati yāḻīka śōbhi tilakāsāḻī karōtu mama kāḻī manaḥ svapada nāḻīka sēvana vidhau3śā
    meaning

    O Bhavani, you play among beloved branches where your own body-born ones dwell; your hair is dark as a black serpent; your feet make gems shine; you bear serpent-women on your earlobes.

  • verse 5
    बालामृतांशु निभ फालामना गरुण चेला नितम्ब फलकेकोलाहल क्षपित कालामराकुशल कीलाल शोषण रविःस्थूलाकुचे जलद नीलाकचे कलित वीला कदम्ब विपिनेशूलायुध प्रणति शीला दधातु हृदि शैलाधि राज तनया4शा

    bālāmṛtāṃśu nibha phālāmanā garuṇa chēlā nitamba phalakēkōlāhala kṣapita kālāmarākuśala kīlāla śōṣaṇa raviḥsthūlākuchē jalada nīlākachē kalita vīlā kadamba vipinēśūlāyudha praṇati śīlā dadhātu hṛdi śailādhi rāja tanayā4śā
    meaning

    O youthful moon-rayed foreheaded one in the garuda-and-peacock silk, your full breasts are cloud-dark — your side glance outshines the dark blue lotus; the sun of the sacrificial drink flows from you.

  • verse 6
    कम्बावतीव सविडम्बा गलेन नव तुम्बाभ वीण सविधाबिम्बाधरा विनत शम्बायुधादि निकुरुम्बा कदम्ब विपिनेअम्बा कुरङ्ग मदजम्बाल रोचि रिह लम्बालका दिशतु मेशं बाहुलेय शशि बिम्बाभि राम मुख सम्बाधिता स्तन भरा5शा

    kambāvatīva saviḍambā gaḻēna nava tumbābha vīṇa savidhābimbādharā vinata śambāyudhādi nikurumbā kadamba vipinēambā kuraṅga madajambāla rōchi riha lambālakā diśatu śaṃ bāhulēya śaśi bimbābhi rāma mukha sambādhitā stana bharā5śā
    meaning

    O Amba, with a vina like a new gourd near a neck curved like a kadamba, with a lip like a red bimba, worshipped by Shambhu and his host in the kadamba grove — full of the joy of the honeyed season's lotus.

  • verse 7
    दासायमान सुमहासा कदम्बवन वासा कुसुम्भ सुमनोवासा विपञ्चि कृत रासा विधूत मधु मासारविन्द मधुराकासार सून तति भासाभिराम तनु रासार शीत करुणानासा मणि प्रवर भासा शिवा तिमिर मासाये दुपरतिम्6शा

    dāsāyamāna sumahāsā kadambavana vāsā kusumbha sumanōvāsā vipañchi kṛta rāsā vidhūta madhu māsāravinda madhurākāsāra sūna tati bhāsābhirāma tanu rāsāra śīta karuṇānāsā maṇi pravara bhāsā śivā timira māsāyē duparatim6śā
    meaning

    O Devi who dwells in a kadamba forest like a great bliss-abode, dressed in vermillion flowers, playing the vina, shaking the spring lotus with the mad-bee hum of music.

  • verse 8
    न्यङ्काकरे वपुषि कङ्काल रक्त पुषि कङ्कादि पक्षि विषयेत्वं कामना मयसि किं कारणं हृदय पङ्कारि मे हि गिरिजाम्शङ्काशिला निशित टङ्कायमान पद सङ्काशमान सुमनोझङ्कारि भृङ्गतति मङ्कानुपेत शशि सङ्काश वक्त्र कमलाम्7शा

    nyaṅkākarē vapuṣi kaṅkāḻa rakta puṣi kaṅkādi pakṣi viṣayētvaṃ kāmanā mayasi kiṃ kāraṇaṃ hṛdaya paṅkāri hi girijāmśaṅkāśilā niśita ṭaṅkāyamāna pada saṅkāśamāna sumanōjhaṅkāri bhṛṅgatati maṅkānupēta śaśi saṅkāśa vaktra kamalām7śā
    meaning

    Why do you choose to dwell in a skeleton-holding, blood-seeking body, O you who are the answer to desires, O Girijaa, enemy of the lotus-like heart's foe? This doubt arises.

  • verse 9
    जम्भारि कुम्भि पृथु कुम्भापहासि कुच सम्भाव्य हार लतिकारम्भा करीन्द्र कर दम्भापहोरुगति डिम्भानुरञ्जित पदाशम्भा उदार परिरम्भाङ्कुरत् पुलक दम्भानुराग पिशुनाशं भासुराभरण गुम्भा सदा दिशतु शुम्भासुर प्रहरणा8शा

    jambhāri kumbhi pṛthu kumbhāpahāsi kucha sambhāvya hāra latikārambhā karīndra kara dambhāpahōrugati ḍimbhānurañjita padāśambhā udāra parirambhāṅkurat pulaka dambhānurāga piśunāśaṃ bhāsurābharaṇa gumbhā sadā diśatu śumbhāsura praharaṇā8śā
    meaning

    O you whose breast necklace-creeper shames Kubera's treasures, whose graceful gait shames the king-elephant's sway, whose feet gladden and bless the children — O blessed one of Shambhu's magnanimous grace.

  • verse 10
    दाक्षायणी दनुज शिक्षा विधौ विकृत दीक्षा मनोहर गुणाभिक्षाशिनो नटन वीक्षा विनोद मुखि दक्षाध्वर प्रहरणावीक्षां विधेहि मयि दक्षा स्वकीय जन पक्षा विपक्ष विमुखीयक्षेश सेवित निराक्षेप शक्ति जय लक्षावधान कलना9शा

    dākṣāyaṇī danuja śikṣā vidhau vikṛta dīkṣā manōhara guṇābhikṣāśinō naṭana vīkṣā vinōda mukhi dakṣādhvara praharaṇāvīkṣāṃ vidhēhi mayi dakṣā svakīya jana pakṣā vipakṣa vimukhīyakṣēśa sēvita nirākṣēpa śakti jaya lakṣāvadhāna kalanā9śā
    meaning

    O Dakshayani, whose mind is beautiful in the destruction and discipline of demons, whose face is amused during the viewing of Shiva's dance, who struck down the Daksha sacrifice — bestow your glance on me.

  • verse 11
    वन्दारु लोक वर सन्धायिनी विमल कुन्दावदात रदनाबृन्दारु बृन्द मणि बृन्दारविन्द मकरन्दाभिषिक्त चरणामन्दानिला कलित मन्दार दामभिरमन्दाभिराम मकुटामन्दाकिनी जवन भिन्दान वाचमरविन्दानना दिशतु मे10शा

    vandāru lōka vara sandhāyinī vimala kundāvadāta radanābṛndāru bṛnda maṇi bṛndāravinda makarandābhiṣikta charaṇāmandānilā kalita mandāra dāmabhiramandābhirāma makuṭāmandākinī javana bhindāna vāchamaravindānanā diśatu 10śā
    meaning

    O one who fulfils the wishes of those who bow, with teeth white as spotless jasmine, feet sprinkled with the nectar of the jewel-bee-lotus of divine crowds — set in the gentle breeze, fragrant.

  • verse 12
    यत्राशयो लगति तत्रागजा भवतु कुत्रापि निस्तुल शुकासुत्राम काल मुख सत्रासकप्रकर सुत्राण कारि चरणाछत्रानिलातिरय पत्त्राभिभिराम गुण मित्रामरी सम वधूःकु त्रासहीन मणि चित्राकृति स्फुरित पुत्रादि दान निपुणा11शा

    yatrāśayō lagati tatrāgajā bhavatu kutrāpi nistula śukāsutrāma kāla mukha satrāsakaprakara sutrāṇa kāri charaṇāChatrānilātiraya pattrābhibhirāma guṇa mitrāmarī sama vadhūḥku trāsahīna maṇi chitrākṛti sphurita putrādi dāna nipuṇā11śā
    meaning

    Wherever your desire alights, O Girija, let there be incomparable parrot-like brilliance; feet that give shelter, protector against the terrible host of Sutrama and dark-faced ones.

  • verse 13
    कूलातिगामि भय तूलावलिज्वलनकीला निजस्तुति विधाकोलाहलक्षपित कालामरी कुशल कीलाल पोषण रतास्थूलाकुचे जलद नीलाकचे कलित लीला कदम्ब विपिनेशूलायुध प्रणति शीला विभातु हृदि शैलाधिराज तनया12शा

    kūlātigāmi bhaya tūlāvaḻijvalanakīlā nijastuti vidhākōlāhalakṣapita kālāmarī kuśala kīlāla pōṣaṇa ratāsthūlākuchē jalada nīlākachē kalita līlā kadamba vipinēśūlāyudha praṇati śīlā vibhātu hṛdi śailādhirāja tanayā12śā
    meaning

    You who destroy the blazing flame-mass of fears crossing all banks — your own praise is the fire; you who delight in nurturing with the nectar-stream; full-breasted, cloud-dark-tressed, adorned with sport.

  • verse 14
    इन्धान कीर मणिबन्धा भवे हृदयबन्धा वतीव रसिकासन्धावती भुवन सन्धारणे प्यमृत सिन्धावुदार निलयागन्धानुभाव मुहुरन्धालि पीत कच बन्धा समर्पयतु मेशं धाम भानुमपि रुन्धान माशु पद सन्धान मप्यनुगता13शा

    indhāna kīra maṇibandhā bhavē hṛdayabandhā vatīva rasikāsandhāvatī bhuvana sandhāraṇē pyamṛta sindhāvudāra nilayāgandhānubhāva muhurandhāli pīta kacha bandhā samarpayatu śaṃ dhāma bhānumapi rundhāna māśu pada sandhāna mapyanugatā13śā
    meaning

    O you who are deeply relished, heart-binding by nature, like ambrosia in the ocean of the world — you who sustain the worlds, who possess the fragrance of bees, who are ever abiding in the supreme.

Primary text from vignanam.org