Devi Aparadha Kshamapana Stotram

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि जाने स्तुतिमहो चाह्वानं ध्यानं तदपि जाने स्तुतिकथाः जाने मुद्रास्ते तदपि जाने विलपनंपरं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम्1

    na mantraṃ yantraṃ tadapi cha na jānē stutimahōna chāhvānaṃ dhyānaṃ tadapi cha na jānē stutikathāḥna jānē mudrāstē tadapi cha na jānē vilapanaṃparaṃ jānē mātastvadanusaraṇaṃ klēśaharaṇam1
    meaning

    (O Mother) Neither Your Mantra, Nor Yantra (do I know); And Alas, Not even I know Your Stuti (Eulogy) · I do not know how to Invoke You through Dhyana (Meditation); (And Alas), Not even I know how to simply recite Your Glories (Stuti-Katha) · I do not know Your Mudras (to contemplate on You); (And Alas), Not even I know how to simply Cry for You · However, one thing I know (for certain); By following You (somehow through rememberance however imperfectly) will take away all my Afflictions (from my Mind)

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    यन्त्रंYantramYantra, Mystical diagram symbolising Divinity
    तदपिTad-ApiEven that [I do not know]
    CaAnd, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    जानेJaaneTo Know · Know · [I] Know
    स्तुतिमहोStutim-AhoAlas, [Not even I know Your] Stuti [Eulogy]
    चाह्वानंCa-Aahvaanam[I do not know how to] Invoke You [through Dhyana]
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    स्तुतिकथाःStuti-Kathaah[Not even I know how to simply recite Your] Glories
    मुद्रास्तेMudraas-Te[I do not know] Your Mudras
    विलपनंVilapanam[Not even I know how to simply] Cry [for You]
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    मातस्त्वदनुसरणंMaatas-Tvad-AnusarannamBy following You O Mother [through rememberance however imperfectly]
    क्लेशहरणम्Klesha-Harannam[Your rememberance] Removes the Afflictions [from my mind]
  • verse 2
    विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतयाविधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत्तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवेकुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता भवति2

    vidhērajñānēna draviṇavirahēṇālasatayāvidhēyāśakyatvāttava charaṇayōryā chyutirabhūttadētat kṣantavyaṃ janani sakalōddhāriṇi śivēkuputrō jāyēta kvachidapi kumātā na bhavati2
    meaning

    (O Mother) Due to Ignorance of the Vidhis (Injunctions of Worship), and due to lack of Wealth, as well as due to my Indolent (Lazy) nature · (Since) It was not possible for me to serve Your Lotus Feet; there have been Failures on the performance of my duties (I admit that) · (But) All these are pardonable (by You), O Mother; because You are the Saviour of All, O Shivaa (Auspicious Mother) · There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son permanently)

    word by word
    विधेरज्ञानेनVidher-AjnyaanenaDue to Ignorance of the Vidhis [Injunctions of Worship]
    द्रविणविरहेणालसतयाDravinna-Virahenna-AlasatayaaDue to lack of Wealth as well as due to my Indolent [Lazy] nature
    विधेयाशक्यत्वात्तवVidheya-Ashakyatvaat-TavaSince it was not possible for me to perform my duties towards Your [Lotus Feet]
    चरणयोर्याCarannayoryaaYour Lotus Feet
    च्युतिरभूत्Cyutir-AbhuutThere have been Failure [in performance of my duties to Serve Your Lotus Feet]
    तदेतत्Tad-EtatAll these [lapses are pardonable] · That
    क्षन्तव्यंKssantavyamTo be Pardoned or Forgiven
    जननिJananiMother
    सकलोद्धारिणिSakala-UddhaarinniWho is the Saviour of All
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    कुपुत्रोKuputroBad Son
    जायेतJaayetaMay be Born
    क्वचिदपिKvacid-ApiSometimes even
    कुमाताKumaataaBad Mother
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 3
    पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाःपरं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतःमदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवेकुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता भवति3

    pṛthivyāṃ putrāstē janani bahavaḥ santi saralāḥparaṃ tēṣāṃ madhyē viralataralō'haṃ tava sutaḥmadīyō'yaṃ tyāgaḥ samuchitamidaṃ tava śivēkuputrō jāyēta kvachidapi kumātā na bhavati3
    meaning

    (O Mother) In this World, there are many many Sons of Yours who are Simple-minded · However, among them I am a rare Son of Yours who is Restless · Because of this only, it is not proper for You to forsake me O Shivaa (Auspicious Mother) · (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son permanently)

    word by word
    पृथिव्यांPrthivyaamIn this World
    पुत्रास्तेPutraas-TeYour Sons [in this World]
    जननिJananiMother
    बहवःBahavahMany
    सन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is present
    सरलाःSaralaah[Sons who are] Simple
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    विरलतरलोऽहंVirala-Tarala-Aham[Among them] I am a rare [Son of Yours] who is Restless
    तवTavaYour · You · Of You
    सुतःSutahSon
    मदीयोऽयंMadiiya-Ayam[Because of this to forsake] me
    त्यागःTyaagahLeaving, Abandoning, Forsaking
    समुचितमिदंSamucitam-IdamIs not proper
    नोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Us
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    कुपुत्रोKuputroBad Son
    जायेतJaayetaMay be Born
    क्वचिदपिKvacid-ApiSometimes even
    कुमाताKumaataaBad Mother
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 4
    जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा रचिता वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मयातथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषेकुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता भवति4

    jaganmātarmātastava charaṇasēvā na rachitāna dattaṃ dēvi draviṇamapi bhūyastava mayātathāpi tvaṃ snēhaṃ mayi nirupamaṃ yatprakuruṣēkuputrō jāyēta kvachidapi kumātā na bhavati4
    meaning

    O Jaganmata (Mother of the World), O Mother, I have never Served Your Lotus Feet · Neither have I offered, O Devi, abundant Wealth at Your Lotus Feet (during Worship) · Inspite of this, You have maintained Your Motherly Love towards me which is incomparable · (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son permanently)

    word by word
    जगन्मातर्मातस्तवJaganmaatar-Maatas-TavaO Jaganmata [Mother of the World], O Mother, [I have never Served] Your [Lotus Feet]
    चरणसेवाCaranna-SevaaServing Your Lotus-Feet
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    रचिताRacitaaPerformed
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    दत्तंDattamGiven · Gave
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    द्रविणमपिDravinnam-ApiWealth Even
    भूयस्तवBhuuyas-Tava[Neither have I offered] Abundant [Wealth to] You
    मयाMayaaBy me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    स्नेहंSnehamMotherly Love
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    निरुपमंNirupamamIncomparable
    यत्प्रकुरुषेYat-Prakurusse[Inspite of my lapses You have] maintained [Your Motherly Love towards me]
    कुपुत्रोKuputroBad Son
    जायेतJaayetaMay be Born
    क्वचिदपिKvacid-ApiSometimes even
    कुमाताKumaataaBad Mother
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 5
    परित्यक्ता देवान्विविधविधिसेवाकुलतयामया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसिइदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भवितानिरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम्5

    parityaktā dēvānvividhavidhisēvākulatayāmayā pañchāśītēradhikamapanītē tu vayasiidānīṃ chēnmātastava yadi kṛpā nāpi bhavitānirālambō lambōdarajanani kaṃ yāmi śaraṇam5
    meaning

    (O Mother) Letting go (i.e. Left or Never undertaking) the various Ritualistic Worship services of the Devas · by me, more than Eighty Five years of my life has passed · Even at this moment (nearing death), if Your Grace do not descend, O Mother (Who is) of the form of Bliss-Consciousness · Where will this Niralamba (one without any support) seek Refuge, O Lambodara Janani (Mother of Lambodara or Ganesha)

    word by word
    परित्यक्ताParityaktaaLeft, Let go
    मयाMayaaBy me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    पञ्चाशीतेरधिकमपनीतेPan.caashiiter-Adhikam-ApaniiteMore than Eighty Five years of my life has passed
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    वयसिVayasiAge
    इदानींIdaaniimNow, At this moment
    चेन्मातस्तवCenmaatas-TavaO Mother of the form of Bliss-Consciousness
    यदिYadiIf
    कृपाKrpaaGrace · Pity, Tenderness, Compassion
    नापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this moment
    भविताBhavitaaHappen
    निरालम्बोNiraalamboWithout Support
    लम्बोदरजननिLambodara-JananiO Mother of Lambodara [Ganesha]
    कंKamWhere
    यामिYaami[Will] I go
    शरणम्SharannamRefuge
  • verse 6
    श्वपाको जल्पाको भवति मधुपाकोपमगिरानिरातङ्को रङ्को विहरति चिरं कोटिकनकैःतवापर्णे कर्णे विशति मनुवर्णे फलमिदंजनः को जानीते जननि जपनीयं जपविधौ6

    śvapākō jalpākō bhavati madhupākōpamagirānirātaṅkō raṅkō viharati chiraṃ kōṭikanakaiḥtavāparṇē karṇē viśati manuvarṇē phalamidaṃjanaḥ jānītē janani japanīyaṃ japavidhau6
    meaning

    (O Mother) A Swapaka (a Dog-Eater or Chandala) (from whose mouth nothing much comes out in terms of good speech) becomes Jalpaka (Talkative) with Speech like a Madhupaka (from whose mouth good speech comes out like Honey) (by Your Grace) · A Ranka (Poor and Miserable) becomes Niratanka (Free from Fear) forever, and moves about having obtained Million Gold (by Your Grace) · O Aparna (another name of Devi Parvati), when Your Prayer (and Glory) enter one's Ear (and sits in the Heart), such is the Result · (Then) Who among men can know, O Mother, the destiny which Your Holy Japa can unfold?

    word by word
    श्वपाकोShvapaakoA Chandala [from whose mouth nothing much comes out in terms of good speech]
    जल्पाकोJalpaako[Chandala becomes] Talkative
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    मधुपाकोपमगिराMadhupaaka-Upama-GiraaThe Speech [of the Chandala] becomes like Madhupaka [from whose mouth good speech comes out like Honey]
    निरातङ्कोNiraatangkoFree from Fear or Pain
    रङ्कोRangkoPoor, Miserable
    विहरतिViharatiMoves about
    चिरंCiramDuring a long time
    कोटिकनकैःKotti-KanakaihMillion Gold
    तवापर्णेTava-AparnneO Aparna, [when] Your [Prayer enter one's ear]
    कर्णेKarnneIn the Ear
    विशतिVishatiEnters [one's Ear]
    मनुवर्णेManu-Varnne[Your] Prayer [has such Power]
    फलमिदंPhalam-Idam[Your Prayer has such Power to give] Fruit like this
    जनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, Creating
    कोKoWho
    जानीतेJaaniiteKnows
    जननिJananiMother
    जपनीयंJapaniiyamTo be muttered
    जपविधौJapa-Vidhau[Who knows the] destiny [which Your Holy Japa can unfold?]
  • verse 7
    चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरोजटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिःकपाली भूतेशो भजति जगदीशैकपदवींभवानी त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटी फलमिदम्7

    chitābhasmālēpō garaḻamaśanaṃ dikpaṭadharōjaṭādhārī kaṇṭhē bhujagapatihārī paśupatiḥkapālī bhūtēśō bhajati jagadīśaikapadavīṃbhavānī tvatpāṇigrahaṇaparipāṭī phalamidam7
    meaning

    (O Mother) (Lord Shankara), Who is smeared with Chitabhasma (Ashes from the Cremation Ground), Whose Food is the Poison, Whose Clothes are the Directions · Who carry Matted Hairs on His Head, Who wear the Garland of the king of Snakes around His Neck; (Inspite of all this He is called) Pashupati (The Lord of the Pashus or Living Beings) · He carries a Begging Bowl of Skull in His Hand but is worshipped as Bhutesha (The Lord of the Bhutas or Beings) and got the title of Jagadisha Eka (One Lord of the Universe) · O Bhavani, all this is because of the result of Your Pani Grahana (Accepting Your Hand in Marriage)

    word by word
    चिताभस्मालेपोCitaa-Bhasmaa-Lepo[Lord Shankara], Who is smeared with Chitabhasma [Ashes from the Cremation Ground]
    गरलमशनंGaralam-AshanamWhose Food is the Poison
    दिक्पटधरोDik-Patta-DharoWhose Clothes are the Directions
    जटाधारीJattaa-DhaariiWho carry Matted Hairs on His Head
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    भुजगपतिहारीBhujaga-Pati-HaariiWho wear the Garland of the king of Snakes [around His Neck]
    पशुपतिःPashupatihPashupati, The Lord of all Pashus or Jivas
    कपालीKapaaliiOne Who holds Skull as begging bowl
    भूतेशोBhuuteshoWho is Bhutesha [The Lord of the Bhutas or Beings]
    भजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · Worship
    जगदीशैकपदवींJagadiisha-Eka-Padaviim[Who got] the title of the One Lord of the Universe
    भवानीBhavaaniiDevi Bhavani, Shakti
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    फलमिदंPhalam-Idam[Your Prayer has such Power to give] Fruit like this
  • verse 8
    मोक्षस्याकाङ्क्षा विभववाञ्छापि मे विज्ञानापेक्षा शशिमुखि सुखेच्छापि पुनःअतस्त्वां संयाचे जननि जननं यातु मम वैमृडानी रुद्राणी शिव शिव भवानीति जपतः8

    na mōkṣasyākāṅkṣā na cha vibhavavāñChāpi cha na na vijñānāpēkṣā śaśimukhi sukhēchChāpi na punaḥatastvāṃ saṃyāchē janani jananaṃ yātu mama vaimṛḍānī rudrāṇī śiva śiva bhavānīti japataḥ8
    meaning

    (O Mother) I do not have the desire for Moksha (Liberation); Neither have I the desire for Worldly Fortune · Neither do I long for Worldly Knowledge, O Shashi Mukhi (The Moon-Faced One); I do not have the desire for enjoying the Worldly comforts again · Henceforth I implore You, O Mother, May You direct my life towards (the rememberance of Your Names) · (The string of Your Holy Names) Mridani Rudrani Shiva Shiva Bhavani; May my future life be spent in performing Japa of Your Holy Names

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मोक्षस्याकाङ्क्षाMokssasya-Aakaangkssaa[I do not have the] desire for Moksha [Liberation]
    CaAnd, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    विज्ञानापेक्षाVijnyaana-Apekssaa[Neither do I] long for Worldly Knowledge
    शशिमुखिShashi-MukhiThe Moon-Faced One
    सुखेच्छापिSukha-Iccha-ApiI do not have the desire for enjoying the Worldly comforts [again]
    पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once More
    अतस्त्वांAtas-TvaamHenceforth [I implore] You
    संयाचेSamyaaceI implore [You]
    जननिJananiMother
    जननंJananamBirth, Producing, Causing
    यातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]
    ममMamaMy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    मृडानीMrddaanii[Your Holy Name] Mridani
    रुद्राणीRudraannii[Your Holy Name] Rudrani
    शिवShivaAuspicious · [Your Holy Name] Shiva
    भवानीतिBhavaani-Iti[Your Holy Name] Bhavani
    जपतःJapatah[May my future life be spent on] Japa [of Your Holy Names]
  • verse 9
    नाराधितासि विधिना विविधोपचारैःकिं रूक्षचिन्तनपरैर्न कृतं वचोभिःश्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथेधत्से कृपामुचितमम्ब परं तवैव9

    nārādhitāsi vidhinā vividhōpachāraiḥkiṃ rūkṣachintanaparairna kṛtaṃ vachōbhiḥśyāmē tvamēva yadi kiñchana mayyanāthēdhatsē kṛpāmuchitamamba paraṃ tavaiva9
    meaning

    (O Mother) I have not worshipped You as prescribed by tradition with various rituals · (On the other hand) What rough thoughts did my mind not think and my speech utter? · O Shyama, inspite of this, if You indeed, to a little extent, to this orphan · have extended Your Grace, O Supreme Mother, It indeed only becomes You (i.e. is possible for You)

    word by word
    नाराधितासिNa-AaraadhitaasiI have not worshipped You
    विधिनाVidhinaaAs prescribed by tradition
    विविधोपचारैःVividha-UpacaaraihWith various Rituals
    किंKimWhat
    कृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed
    वचोभिःVacobhih[What rought] Words [did I not utter]
    श्यामेShyaameO Shyama
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    यदिYadiIf
    किञ्चनKin.canaA little · In no Way
    मय्यनाथेMayy-AnaatheMe the Orphan
    धत्सेDhatse[You have] extended [Your Grace inspite of my wrongdoing]
    कृपामुचितमम्बKrpaam-Ucitam-Amba[Your Grace indeed only] becomes You [i.e. is possible for You]
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    तवैवTava-EvaYou Indeed · Your indeed
    रुक्षचिन्तनपरैर्नRukssa-Cintana-Parair-Na[What] rough thoughts did my mind not think
  • verse 10
    आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयंकरोमि दुर्गे करुणार्णवे शिवेनैतच्छठत्वं मम भावयेथाःक्षुधातृषार्ताः जननीं स्मरन्ति10

    āpatsu magnaḥ smaraṇaṃ tvadīyaṃkarōmi durgē karuṇārṇavē śivēnaitachChaṭhatvaṃ mama bhāvayēthāḥkṣudhātṛṣārtāḥ jananīṃ smaranti10
    meaning

    (O Mother) I have sunk in Misfortunes and therefore remembering You now (which I never did before) · O Mother Durga, (You Who are) an Ocean of Compassion · (Therefore) do not think of me as false (and my invocation as pretence) · (Because) When children are afflicted with Hunger and Thirst, they naturally remember their Mother (only)

    word by word
    आपत्सुAapatsu[I have sunk] In Misfortunes
    मग्नःMagnahSunk, Immersed in
    स्मरणंSmarannamRememberance · Remembering
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    करोमिKaromiI do
    दुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother Durga
    शिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herself
    नैतच्छठत्वंNa-Etac-Chattha-Tvam[You do] not [think] of me as false
    ममMamaMy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    भावयेथाःBhaavayethaah[Do not] think
    क्षुधातृषार्ताKssudhaa-Trssaa-Aartaa[When children are] afflicted with Hunger and Thirst [they remember their Mother]
    जननींJananiimMother
    स्मरन्तिSmarantiThey Remember [their Mother]
  • verse 11
    जगदम्ब विचित्रमत्र किंपरिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयिअपराधपरम्परावृतं हि माता समुपेक्षते सुतम्11

    jagadamba vichitramatra kiṃparipūrṇā karuṇāsti chēnmayiaparādhaparamparāvṛtaṃna hi mātā samupēkṣatē sutam11
    meaning

    O Jagadamba (Mother of the Universe), What is surprising in this! · The graceful Compassion of the (Blissful) Mother always remains fully filled · (Because) Inspite of the son committing Mistakes after Mistakes · The Mother never abandons the son

    word by word
    जगदम्बJagadambaMother of the Universe
    विचित्रमत्रVicitram-Atra[What is] Surprising in this?
    किंKimWhat
    परिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered with
    करुणास्तिKarunnaa-AstiThe graceful Compassion [of the Mother]
    चेन्मयिCenmayiBlissful Mother
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiIndeed · For, Because
    माताMaataaMother
    समुपेक्षतेSamupekssate[The Mother never] abandons [the son]
    सुतम्SutamSon
    मातMaataMother
  • verse 12
    मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा हिएवं ज्ञात्वा महादेवी यथा योग्यं तथा कुरु12

    matsamaḥ pātakī nāsti pāpaghnī tvatsamā na hiēvaṃ jñātvā mahādēvī yathā yōgyaṃ tathā kuru12
    meaning

    (O Mother) There is no one as Fallen like me, and there is no one as Uplifting ( by removing Sins ) like You · Considering thus, O Mahadevi, Please do whatever is proper (to save me)

    word by word
    मत्समःMatsamahLike me
    पातकीPaatakiiFallen
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    पापघ्नीPaapa-GhniiRemover of Sins
    त्वत्समाTvatsamaaLike You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiIndeed · For, Because
    एवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this manner
    ज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having known
    महादेवीMahaa-DeviiThe Great Devi
    यथाYathaaAs
    योग्यYogyaProper
    तथाTathaaIn like manner · That · So Also, in like manner
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    एवEvaIndeed · Thus · Exactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
  • verse 13
    इति श्रीमच्छङ्कराचार्य विरचितं देव्यपराधक्षमापण स्तोत्रम्

    iti śrīmachChaṅkarāchārya virachitaṃ dēvyaparādhakṣamāpaṇa stōtram
    meaning

    Colophon: Thus the Devi-aparadha-kshamapana stotram composed by the holy Shankaracharya.

    word by word
    इतिItiRefers to the previous words · Refers to something that precedes
    विरचितंViracitamConstructed, Composed
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn

Primary text from vignanam.org