Devi Aparadha Kshamapana Stotram
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहोन चाह्वानं ध्यानं तदपि च न जाने स्तुतिकथाः ।न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनंपरं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥ 1 ॥na mantraṃ nō yantraṃ tadapi cha na jānē stutimahōna chāhvānaṃ dhyānaṃ tadapi cha na jānē stutikathāḥ ।na jānē mudrāstē tadapi cha na jānē vilapanaṃparaṃ jānē mātastvadanusaraṇaṃ klēśaharaṇam ॥ 1 ॥meaning
(O Mother) Neither Your Mantra, Nor Yantra (do I know); And Alas, Not even I know Your Stuti (Eulogy) · I do not know how to Invoke You through Dhyana (Meditation); (And Alas), Not even I know how to simply recite Your Glories (Stuti-Katha) · I do not know Your Mudras (to contemplate on You); (And Alas), Not even I know how to simply Cry for You · However, one thing I know (for certain); By following You (somehow through rememberance however imperfectly) will take away all my Afflictions (from my Mind)
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherमन्त्रMantraa Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of PraiseनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards Usयन्त्रंYantramYantra, Mystical diagram symbolising DivinityतदपिTad-ApiEven that [I do not know]चCaAnd, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsजानेJaaneTo Know · Know · [I] Knowस्तुतिमहोStutim-AhoAlas, [Not even I know Your] Stuti [Eulogy]चाह्वानंCa-Aahvaanam[I do not know how to] Invoke You [through Dhyana]ध्यानंDhyaanamMeditationस्तुतिकथाःStuti-Kathaah[Not even I know how to simply recite Your] Gloriesमुद्रास्तेMudraas-Te[I do not know] Your MudrasविलपनंVilapanam[Not even I know how to simply] Cry [for You]परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]मातस्त्वदनुसरणंMaatas-Tvad-AnusarannamBy following You O Mother [through rememberance however imperfectly]क्लेशहरणम्Klesha-Harannam[Your rememberance] Removes the Afflictions [from my mind] - verse 2विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतयाविधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् ।तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवेकुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥ 2 ॥vidhērajñānēna draviṇavirahēṇālasatayāvidhēyāśakyatvāttava charaṇayōryā chyutirabhūt ।tadētat kṣantavyaṃ janani sakalōddhāriṇi śivēkuputrō jāyēta kvachidapi kumātā na bhavati ॥ 2 ॥meaning
(O Mother) Due to Ignorance of the Vidhis (Injunctions of Worship), and due to lack of Wealth, as well as due to my Indolent (Lazy) nature · (Since) It was not possible for me to serve Your Lotus Feet; there have been Failures on the performance of my duties (I admit that) · (But) All these are pardonable (by You), O Mother; because You are the Saviour of All, O Shivaa (Auspicious Mother) · There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son permanently)
word by wordविधेरज्ञानेनVidher-AjnyaanenaDue to Ignorance of the Vidhis [Injunctions of Worship]द्रविणविरहेणालसतयाDravinna-Virahenna-AlasatayaaDue to lack of Wealth as well as due to my Indolent [Lazy] natureविधेयाशक्यत्वात्तवVidheya-Ashakyatvaat-TavaSince it was not possible for me to perform my duties towards Your [Lotus Feet]चरणयोर्याCarannayoryaaYour Lotus Feetच्युतिरभूत्Cyutir-AbhuutThere have been Failure [in performance of my duties to Serve Your Lotus Feet]तदेतत्Tad-EtatAll these [lapses are pardonable] · Thatक्षन्तव्यंKssantavyamTo be Pardoned or ForgivenजननिJananiMotherसकलोद्धारिणिSakala-UddhaarinniWho is the Saviour of AllशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfकुपुत्रोKuputroBad SonजायेतJaayetaMay be Bornक्वचिदपिKvacid-ApiSometimes evenकुमाताKumaataaBad MotherनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 3पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाःपरं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः ।मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवेकुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥ 3 ॥pṛthivyāṃ putrāstē janani bahavaḥ santi saralāḥparaṃ tēṣāṃ madhyē viralataralō'haṃ tava sutaḥ ।madīyō'yaṃ tyāgaḥ samuchitamidaṃ nō tava śivēkuputrō jāyēta kvachidapi kumātā na bhavati ॥ 3 ॥meaning
(O Mother) In this World, there are many many Sons of Yours who are Simple-minded · However, among them I am a rare Son of Yours who is Restless · Because of this only, it is not proper for You to forsake me O Shivaa (Auspicious Mother) · (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son permanently)
word by wordपृथिव्यांPrthivyaamIn this Worldपुत्रास्तेPutraas-TeYour Sons [in this World]जननिJananiMotherबहवःBahavahManyसन्तिSantiExists · (The Bright Lotuses) abiding (on the Pond are captivating my Mind) · Abiding · Is presentसरलाःSaralaah[Sons who are] SimpleपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · Theyमध्येMadhyeAmong [them] · WithinविरलतरलोऽहंVirala-Tarala-Aham[Among them] I am a rare [Son of Yours] who is RestlessतवTavaYour · You · Of YouसुतःSutahSonमदीयोऽयंMadiiya-Ayam[Because of this to forsake] meत्यागःTyaagahLeaving, Abandoning, ForsakingसमुचितमिदंSamucitam-IdamIs not properनोNoNot · Us · Us, Our · Us, of us, to us · Towards UsशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfकुपुत्रोKuputroBad SonजायेतJaayetaMay be Bornक्वचिदपिKvacid-ApiSometimes evenकुमाताKumaataaBad MotherनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 4जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचितान वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया ।तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषेकुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥ 4 ॥jaganmātarmātastava charaṇasēvā na rachitāna vā dattaṃ dēvi draviṇamapi bhūyastava mayā ।tathāpi tvaṃ snēhaṃ mayi nirupamaṃ yatprakuruṣēkuputrō jāyēta kvachidapi kumātā na bhavati ॥ 4 ॥meaning
O Jaganmata (Mother of the World), O Mother, I have never Served Your Lotus Feet · Neither have I offered, O Devi, abundant Wealth at Your Lotus Feet (during Worship) · Inspite of this, You have maintained Your Motherly Love towards me which is incomparable · (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son permanently)
word by wordजगन्मातर्मातस्तवJaganmaatar-Maatas-TavaO Jaganmata [Mother of the World], O Mother, [I have never Served] Your [Lotus Feet]चरणसेवाCaranna-SevaaServing Your Lotus-FeetनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherरचिताRacitaaPerformedवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedदत्तंDattamGiven · GaveदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)द्रविणमपिDravinnam-ApiWealth Evenभूयस्तवBhuuyas-Tava[Neither have I offered] Abundant [Wealth to] YouमयाMayaaBy me · [This Stotra proclaimed] by me · be meतथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Stillत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)स्नेहंSnehamMotherly LoveमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meनिरुपमंNirupamamIncomparableयत्प्रकुरुषेYat-Prakurusse[Inspite of my lapses You have] maintained [Your Motherly Love towards me]कुपुत्रोKuputroBad SonजायेतJaayetaMay be Bornक्वचिदपिKvacid-ApiSometimes evenकुमाताKumaataaBad MotherभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 5परित्यक्ता देवान्विविधविधिसेवाकुलतयामया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि ।इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भवितानिरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥ 5 ॥parityaktā dēvānvividhavidhisēvākulatayāmayā pañchāśītēradhikamapanītē tu vayasi ।idānīṃ chēnmātastava yadi kṛpā nāpi bhavitānirālambō lambōdarajanani kaṃ yāmi śaraṇam ॥ 5 ॥meaning
(O Mother) Letting go (i.e. Left or Never undertaking) the various Ritualistic Worship services of the Devas · by me, more than Eighty Five years of my life has passed · Even at this moment (nearing death), if Your Grace do not descend, O Mother (Who is) of the form of Bliss-Consciousness · Where will this Niralamba (one without any support) seek Refuge, O Lambodara Janani (Mother of Lambodara or Ganesha)
word by wordपरित्यक्ताParityaktaaLeft, Let goमयाMayaaBy me · [This Stotra proclaimed] by me · be meपञ्चाशीतेरधिकमपनीतेPan.caashiiter-Adhikam-ApaniiteMore than Eighty Five years of my life has passedतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowवयसिVayasiAgeइदानींIdaaniimNow, At this momentचेन्मातस्तवCenmaatas-TavaO Mother of the form of Bliss-ConsciousnessयदिYadiIfकृपाKrpaaGrace · Pity, Tenderness, CompassionनापिNa-Api[If Your Grace do not descend] Even at this momentभविताBhavitaaHappenनिरालम्बोNiraalamboWithout Supportलम्बोदरजननिLambodara-JananiO Mother of Lambodara [Ganesha]कंKamWhereयामिYaami[Will] I goशरणम्SharannamRefuge - verse 6श्वपाको जल्पाको भवति मधुपाकोपमगिरानिरातङ्को रङ्को विहरति चिरं कोटिकनकैः ।तवापर्णे कर्णे विशति मनुवर्णे फलमिदंजनः को जानीते जननि जपनीयं जपविधौ ॥ 6 ॥śvapākō jalpākō bhavati madhupākōpamagirānirātaṅkō raṅkō viharati chiraṃ kōṭikanakaiḥ ।tavāparṇē karṇē viśati manuvarṇē phalamidaṃjanaḥ kō jānītē janani japanīyaṃ japavidhau ॥ 6 ॥meaning
(O Mother) A Swapaka (a Dog-Eater or Chandala) (from whose mouth nothing much comes out in terms of good speech) becomes Jalpaka (Talkative) with Speech like a Madhupaka (from whose mouth good speech comes out like Honey) (by Your Grace) · A Ranka (Poor and Miserable) becomes Niratanka (Free from Fear) forever, and moves about having obtained Million Gold (by Your Grace) · O Aparna (another name of Devi Parvati), when Your Prayer (and Glory) enter one's Ear (and sits in the Heart), such is the Result · (Then) Who among men can know, O Mother, the destiny which Your Holy Japa can unfold?
word by wordश्वपाकोShvapaakoA Chandala [from whose mouth nothing much comes out in terms of good speech]जल्पाकोJalpaako[Chandala becomes] TalkativeभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingमधुपाकोपमगिराMadhupaaka-Upama-GiraaThe Speech [of the Chandala] becomes like Madhupaka [from whose mouth good speech comes out like Honey]निरातङ्कोNiraatangkoFree from Fear or Painरङ्कोRangkoPoor, MiserableविहरतिViharatiMoves aboutचिरंCiramDuring a long timeकोटिकनकैःKotti-KanakaihMillion Goldतवापर्णेTava-AparnneO Aparna, [when] Your [Prayer enter one's ear]कर्णेKarnneIn the EarविशतिVishatiEnters [one's Ear]मनुवर्णेManu-Varnne[Your] Prayer [has such Power]फलमिदंPhalam-Idam[Your Prayer has such Power to give] Fruit like thisजनःJanahPerson · [Consciouness of the] Janar Loka, CreatingकोKoWhoजानीतेJaaniiteKnowsजननिJananiMotherजपनीयंJapaniiyamTo be mutteredजपविधौJapa-Vidhau[Who knows the] destiny [which Your Holy Japa can unfold?] - verse 7चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरोजटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिः ।कपाली भूतेशो भजति जगदीशैकपदवींभवानी त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटी फलमिदम् ॥ 7 ॥chitābhasmālēpō garaḻamaśanaṃ dikpaṭadharōjaṭādhārī kaṇṭhē bhujagapatihārī paśupatiḥ ।kapālī bhūtēśō bhajati jagadīśaikapadavīṃbhavānī tvatpāṇigrahaṇaparipāṭī phalamidam ॥ 7 ॥meaning
(O Mother) (Lord Shankara), Who is smeared with Chitabhasma (Ashes from the Cremation Ground), Whose Food is the Poison, Whose Clothes are the Directions · Who carry Matted Hairs on His Head, Who wear the Garland of the king of Snakes around His Neck; (Inspite of all this He is called) Pashupati (The Lord of the Pashus or Living Beings) · He carries a Begging Bowl of Skull in His Hand but is worshipped as Bhutesha (The Lord of the Bhutas or Beings) and got the title of Jagadisha Eka (One Lord of the Universe) · O Bhavani, all this is because of the result of Your Pani Grahana (Accepting Your Hand in Marriage)
word by wordचिताभस्मालेपोCitaa-Bhasmaa-Lepo[Lord Shankara], Who is smeared with Chitabhasma [Ashes from the Cremation Ground]गरलमशनंGaralam-AshanamWhose Food is the Poisonदिक्पटधरोDik-Patta-DharoWhose Clothes are the DirectionsजटाधारीJattaa-DhaariiWho carry Matted Hairs on His Headकण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose NeckभुजगपतिहारीBhujaga-Pati-HaariiWho wear the Garland of the king of Snakes [around His Neck]पशुपतिःPashupatihPashupati, The Lord of all Pashus or JivasकपालीKapaaliiOne Who holds Skull as begging bowlभूतेशोBhuuteshoWho is Bhutesha [The Lord of the Bhutas or Beings]भजतिBhajatiWorshipped · (That very splendour Your Devotees indeed) Worship · WorshipजगदीशैकपदवींJagadiisha-Eka-Padaviim[Who got] the title of the One Lord of the UniverseभवानीBhavaaniiDevi Bhavani, ShaktiभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother BhavaniफलमिदंPhalam-Idam[Your Prayer has such Power to give] Fruit like this - verse 8न मोक्षस्याकाङ्क्षा न च विभववाञ्छापि च न मेन विज्ञानापेक्षा शशिमुखि सुखेच्छापि न पुनः ।अतस्त्वां संयाचे जननि जननं यातु मम वैमृडानी रुद्राणी शिव शिव भवानीति जपतः ॥ 8 ॥na mōkṣasyākāṅkṣā na cha vibhavavāñChāpi cha na mēna vijñānāpēkṣā śaśimukhi sukhēchChāpi na punaḥ ।atastvāṃ saṃyāchē janani jananaṃ yātu mama vaimṛḍānī rudrāṇī śiva śiva bhavānīti japataḥ ॥ 8 ॥meaning
(O Mother) I do not have the desire for Moksha (Liberation); Neither have I the desire for Worldly Fortune · Neither do I long for Worldly Knowledge, O Shashi Mukhi (The Moon-Faced One); I do not have the desire for enjoying the Worldly comforts again · Henceforth I implore You, O Mother, May You direct my life towards (the rememberance of Your Names) · (The string of Your Holy Names) Mridani Rudrani Shiva Shiva Bhavani; May my future life be spent in performing Japa of Your Holy Names
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherमोक्षस्याकाङ्क्षाMokssasya-Aakaangkssaa[I do not have the] desire for Moksha [Liberation]चCaAnd, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meविज्ञानापेक्षाVijnyaana-Apekssaa[Neither do I] long for Worldly KnowledgeशशिमुखिShashi-MukhiThe Moon-Faced Oneसुखेच्छापिSukha-Iccha-ApiI do not have the desire for enjoying the Worldly comforts [again]पुनःPunahAgain · Once again · Again, Once Moreअतस्त्वांAtas-TvaamHenceforth [I implore] YouसंयाचेSamyaaceI implore [You]जननिJananiMotherजननंJananamBirth, Producing, CausingयातुYaatuPlease direct me towards [the rememberance of Your Names]ममMamaMy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineवैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyमृडानीMrddaanii[Your Holy Name] Mridaniरुद्राणीRudraannii[Your Holy Name] RudraniशिवShivaAuspicious · [Your Holy Name] ShivaभवानीतिBhavaani-Iti[Your Holy Name] BhavaniजपतःJapatah[May my future life be spent on] Japa [of Your Holy Names] - verse 9नाराधितासि विधिना विविधोपचारैःकिं रूक्षचिन्तनपरैर्न कृतं वचोभिः ।श्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथेधत्से कृपामुचितमम्ब परं तवैव ॥ 9 ॥nārādhitāsi vidhinā vividhōpachāraiḥkiṃ rūkṣachintanaparairna kṛtaṃ vachōbhiḥ ।śyāmē tvamēva yadi kiñchana mayyanāthēdhatsē kṛpāmuchitamamba paraṃ tavaiva ॥ 9 ॥meaning
(O Mother) I have not worshipped You as prescribed by tradition with various rituals · (On the other hand) What rough thoughts did my mind not think and my speech utter? · O Shyama, inspite of this, if You indeed, to a little extent, to this orphan · have extended Your Grace, O Supreme Mother, It indeed only becomes You (i.e. is possible for You)
word by wordनाराधितासिNa-AaraadhitaasiI have not worshipped YouविधिनाVidhinaaAs prescribed by traditionविविधोपचारैःVividha-UpacaaraihWith various RitualsकिंKimWhatकृतंKrtamDone · Done, Performed, ComposedवचोभिःVacobhih[What rought] Words [did I not utter]श्यामेShyaameO Shyamaत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areयदिYadiIfकिञ्चनKin.canaA little · In no Wayमय्यनाथेMayy-AnaatheMe the Orphanधत्सेDhatse[You have] extended [Your Grace inspite of my wrongdoing]कृपामुचितमम्बKrpaam-Ucitam-Amba[Your Grace indeed only] becomes You [i.e. is possible for You]परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]तवैवTava-EvaYou Indeed · Your indeedरुक्षचिन्तनपरैर्नRukssa-Cintana-Parair-Na[What] rough thoughts did my mind not think - verse 10आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयंकरोमि दुर्गे करुणार्णवे शिवे ।नैतच्छठत्वं मम भावयेथाःक्षुधातृषार्ताः जननीं स्मरन्ति ॥ 10 ॥āpatsu magnaḥ smaraṇaṃ tvadīyaṃkarōmi durgē karuṇārṇavē śivē ।naitachChaṭhatvaṃ mama bhāvayēthāḥkṣudhātṛṣārtāḥ jananīṃ smaranti ॥ 10 ॥meaning
(O Mother) I have sunk in Misfortunes and therefore remembering You now (which I never did before) · O Mother Durga, (You Who are) an Ocean of Compassion · (Therefore) do not think of me as false (and my invocation as pretence) · (Because) When children are afflicted with Hunger and Thirst, they naturally remember their Mother (only)
word by wordआपत्सुAapatsu[I have sunk] In Misfortunesमग्नःMagnahSunk, Immersed inस्मरणंSmarannamRememberance · Rememberingत्वदीयंTvadiiyamYourकरोमिKaromiI doदुर्गेDurgeO Devi Durga · O Mother Durga [O Mother Shakti] · O Mother DurgaशिवेShiveO Shivaa, the Auspicious One · O the Consort of Shiva · O the Auspicious Herself · Auspiciousness Herselfनैतच्छठत्वंNa-Etac-Chattha-Tvam[You do] not [think] of me as falseममMamaMy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineभावयेथाःBhaavayethaah[Do not] thinkक्षुधातृषार्ताKssudhaa-Trssaa-Aartaa[When children are] afflicted with Hunger and Thirst [they remember their Mother]जननींJananiimMotherस्मरन्तिSmarantiThey Remember [their Mother] - verse 11जगदम्ब विचित्रमत्र किंपरिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयि ।अपराधपरम्परावृतंन हि माता समुपेक्षते सुतम् ॥ 11 ॥jagadamba vichitramatra kiṃparipūrṇā karuṇāsti chēnmayi ।aparādhaparamparāvṛtaṃna hi mātā samupēkṣatē sutam ॥ 11 ॥meaning
O Jagadamba (Mother of the Universe), What is surprising in this! · The graceful Compassion of the (Blissful) Mother always remains fully filled · (Because) Inspite of the son committing Mistakes after Mistakes · The Mother never abandons the son
word by wordजगदम्बJagadambaMother of the Universeविचित्रमत्रVicitram-Atra[What is] Surprising in this?किंKimWhatपरिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered withकरुणास्तिKarunnaa-AstiThe graceful Compassion [of the Mother]चेन्मयिCenmayiBlissful MotherनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiIndeed · For, BecauseमाताMaataaMotherसमुपेक्षतेSamupekssate[The Mother never] abandons [the son]सुतम्SutamSonमातMaataMother - verse 12मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि ।एवं ज्ञात्वा महादेवी यथा योग्यं तथा कुरु ॥ 12 ॥matsamaḥ pātakī nāsti pāpaghnī tvatsamā na hi ।ēvaṃ jñātvā mahādēvī yathā yōgyaṃ tathā kuru ॥ 12 ॥meaning
(O Mother) There is no one as Fallen like me, and there is no one as Uplifting ( by removing Sins ) like You · Considering thus, O Mahadevi, Please do whatever is proper (to save me)
word by wordमत्समःMatsamahLike meपातकीPaatakiiFallenनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereपापघ्नीPaapa-GhniiRemover of Sinsत्वत्समाTvatsamaaLike YouनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherहिHiIndeed · For, BecauseएवंEvamThus · Thus, In this way · In this way · Indeed · In this mannerज्ञात्वाJnyaatvaaKnowing · Only after knowing [the Keelakam he should begin reciting the Devi Mahatmyam] · Having knownमहादेवीMahaa-DeviiThe Great DeviयथाYathaaAsयोग्यYogyaProperतथाTathaaIn like manner · That · So Also, in like mannerकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · DoएवEvaIndeed · Thus · Exactly so, in this Manner, Indeed, TrulyमहादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess - verse 13इति श्रीमच्छङ्कराचार्य विरचितं देव्यपराधक्षमापण स्तोत्रम् ।iti śrīmachChaṅkarāchārya virachitaṃ dēvyaparādhakṣamāpaṇa stōtram ।meaning
Colophon: Thus the Devi-aparadha-kshamapana stotram composed by the holy Shankaracharya.
word by wordइतिItiRefers to the previous words · Refers to something that precedesविरचितंViracitamConstructed, Composedस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
Primary text from vignanam.org