Dasarathi Satakam
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1श्री रघुराम चारुतुल-सीतादलधाम शमक्षमादि शृंगार गुणाभिराम त्रिज-गन्नुत शौर्य रमाललाम दुर्वार कबन्धराक्षस वि-राम जगज्जन कल्मषार्नवोत्तारकनाम! भद्रगिरि-दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 1 ॥śrī raghurāma chārutula-sītādaḻadhāma śamakṣamādi śṛṃgāra guṇābhirāma trija-gannuta śaurya ramālalāma durvāra kabandharākṣasa vi-rāma jagajjana kalmaṣārnavōttārakanāma! bhadragiri-dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 1 ॥meaning
O Dasarathi — son of Dasharatha, enshrined at Bhadrachalam — ocean of mercy! You are the handsome Raghuram whose dwelling is with Sita, adorned with qualities of peace and patience, delighting the three worlds, praised for valor, Lakshmi's consort, destroyer of the demon Kabandha, whose Name is the raft across the ocean of sin.
- verse 2रामविशाल विक्रम पराजित भार्गवराम सद्गुणस्तोम पराङ्गनाविमुख सुव्रत काम विनील नीरदश्याम ककुत्ध्सवंश कलशाम्भुधिसोम सुरारिदोर्भलोद्धाम विराम भद्रगिरि - दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 2 ॥rāmaviśāla vikrama parājita bhārgavarāma sadguṇastōma parāṅganāvimukha suvrata kāma vinīla nīradaśyāma kakutdhsavaṃśa kalaśāmbhudhisōma surāridōrbhalōddhāma virāma bhadragiri - dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 2 ॥meaning
O Dasarathi, ocean of compassion! You are Rama of vast valor who vanquished Parashurama, full of noble virtues, devoted to your own wife, dark-blue as a fresh rain-cloud, born in the Ikshvaku solar lineage, destroyer of the demon hosts' might.
- verse 3अगणित सत्यभाष, शरणागतपोष, दयालसज्घरीविगत समस्तदोष, पृथिवीसुरतोष, त्रिलोक पूतकृद्गग नधुनीमरन्द पदकञ्ज विशेष मणिप्रभा धगद्धगित विभूष भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 3 ॥agaṇita satyabhāṣa, śaraṇāgatapōṣa, dayālasajgharīvigata samastadōṣa, pṛthivīsuratōṣa, trilōka pūtakṛdgaga nadhunīmaranda padakañja viśēṣa maṇiprabhā dhagaddhagita vibhūṣa bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 3 ॥meaning
O Dasarathi, ocean of compassion at Bhadrachalam! Your truthful speech is beyond measure; you nourish those who seek refuge; you are a compassionate sheltering tree; free of all faults; you delight the brahmin-gods; you purify the three worlds; your lotus feet are radiant as a brilliant jewel, illumining the directions.
- verse 4रङ्गदरातिभङ्ग, खग राजतुरङ्ग, विपत्परम्परोत्तुङ्ग तमःपतङ्ग, परि तोषितरङ्ग, दयान्तरङ्ग सत्सङ्ग धरात्मजा हृदय सारसभृङ्ग निशाचराब्जमातङ्ग, शुभाङ्ग, भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिथी. ॥ 4 ॥raṅgadarātibhaṅga, khaga rājaturaṅga, vipatparamparōttuṅga tamaḥpataṅga, pari tōṣitaraṅga, dayāntaraṅga satsaṅga dharātmajā hṛdaya sārasabhṛṅga niśācharābjamātaṅga, śubhāṅga, bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnithī. ॥ 4 ॥meaning
O auspicious Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You crush mighty enemies; you ride Garuda the king of birds; you are the sun dispersing the deep darkness of worldly ills; you delight the ocean-god; you are compassionate within; you are ever with satsang; you are the bee drawn to Sita's heart-lotus; you are the great elephant trampling the night-demons.
- verse 5श्रीद सनन्दनादि मुनिसेवित पाद दिगन्तकीर्तिसंपाद समस्तभूत परिपाल विनोद विषाद वल्लि काच्छेद धराधिनाथकुल सिन्धुसुधामयपाद नृत्तगीतादि विनोद भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 5 ॥śrīda sanandanādi munisēvita pāda digantakīrtisaṃpāda samastabhūta paripāla vinōda viṣāda valli kāchChēda dharādhināthakula sindhusudhāmayapāda nṛttagītādi vinōda bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 5 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are served at your feet by Nandana, Sanandana and other sages; your fame fills all directions; you joyfully protect all creatures; you sever the creeper of worldly grief; your feet are nectar for the solar dynasty; you delight in dance and song.
- verse 6आर्युल कॆल्ल म्रॊक्किविन ताङ्गुडनै रघुनाध भट्टरारार्युल कञ्जलॆत्ति कवि सत्तमुलन् विनुतिञ्चि कार्य सौकर्य मॆलर्पनॊक्क शतकम्बॊन गूर्चि रचिन्तुनेडुतात्पर्यमुनन् ग्रहिम्पुमिदि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 6 ॥āryula kella mrokkivina tāṅguḍanai raghunādha bhaṭṭarārāryula kañjaletti kavi sattamulan vinutiñchi kārya saukarya melarpanokka śatakambona gūrchi rachintunēḍutātparyamunan grahimpumidi dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 6 ॥meaning
O Dasarathi, ocean of compassion! I, Raghunatha Bhatta, bow before all elders, raise my hands, praise the best of poets, and compose this century of verses in your honor — I humbly offer it; please accept it favorably.
- verse 7मसकॊनि रेङ्गुबण्ड्लुकुनु मौक्तिकमुल् वॆलवोसिनट्लुदुर्व्यसनमुजॆन्दि काव्यमु दुरात्मुलकिच्चितिमोस मय्यॆ नारसनकुँ बूतवृत्तिसुक रम्बुग जेकुरुनट्लु वाक्सुधारसमुलुचिल्क बद्युमुख रङ्गमुनन्दुनटिम्प वय्यसंतसमु जॆन्दि भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 7 ॥masakoni rēṅgubaṇḍlukunu mauktikamul velavōsinaṭludurvyasanamujendi kāvyamu durātmulakichchitimōsa mayye nārasanakuँ būtavṛttisuka rambuga jēkurunaṭlu vāksudhārasamuluchilka badyumukha raṅgamunandunaṭimpa vayyasaṃtasamu jendi bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 7 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! I offered my poetry to the wicked and it was like casting pearls before mosquitoes. But let your Name's sweet nectar flow on my tongue, so that it dances joyfully on the stage of verse.
- verse 8श्रीरमणीयहार यतसी कुसुमाभशरीर, भक्त मंदार, विकारदूर, परतत्त्वविहार त्रिलोक चेतनोदार, दुरन्त पातक वितान विदूर, खरादि दैत्यकांतार कुठार भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 8 ॥śrīramaṇīyahāra yatasī kusumābhaśarīra, bhakta maṃdāra, vikāradūra, paratattvavihāra trilōka chētanōdāra, duranta pātaka vitāna vidūra, kharādi daityakāṃtāra kuṭhāra bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 8 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are adorned with a lovely garland, with a body glowing like yatasi flowers, a refuge for devotees, far from all impurity, dwelling in the Supreme, awakening the consciousness of the three worlds, dispelling endless sins, slayer of Khara and other demons — sharp axe destroying evil.
- verse 9दुरितलतालवित्र, खर दूषणकाननवीतिहॊत्र, भूभरणकलाविचित्र, भव बन्धविमोचनसूत्र, चारुविस्फुरदरविन्दनेत्र, घन पुण्यचरित्र, विनीलभूरिकंधरसमगात्र, भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 9 ॥duritalatālavitra, khara dūṣaṇakānanavītihotra, bhūbharaṇakaḻāvichitra, bhava bandhavimōchanasūtra, chāruvisphuradaravindanētra, ghana puṇyacharitra, vinīlabhūrikaṃdharasamagātra, bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 9 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are the axe that destroys the forest of the creeper of sin; the sacred fire consuming Khara and Dushana in the forest; supremely wonderful in sustaining the earth; the thread releasing from the bonds of worldly existence; with beautiful lotus eyes shining; of supremely pure character; with a body dark and magnificent as a great thundercloud.
- verse 10कनकविशालचेल भवकानन शातकुठारधार सज्जनपरिपालशील दिविजस्तुत सद्गुण काण्डकाण्ड संजनित पराक्रमक्रम विशारद शारद कन्दकुन्द चंदन घनसार सारयश दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 10 ॥kanakaviśālachēla bhavakānana śātakuṭhāradhāra sajjanaparipālaśīla divijastuta sadguṇa kāṇḍakāṇḍa saṃjanita parākramakrama viśārada śārada kandakunda chaṃdana ghanasāra sārayaśa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 10 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, radiant with pure fame! You are clothed in shining gold; an axe for the forest of worldly existence; devoted to protecting the good; praised by the gods; your valor flowers in each episode; you are skilled in the lore of arrows; as white as jasmine, camphor, and sandalwood.
- verse 11श्री रघुवंश तोयधिकि शीतमयूखुडवैन नी पवित्रोरुपदाब्जमुल् विकसितोत्पल चम्पक वृत्तमाधुरीपूरितवाक्प्रसूनमुल बूजलॊनर्चॆद जित्तगिम्पुमीतारकनाम भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 11 ॥śrī raghuvaṃśa tōyadhiki śītamayūkhuḍavaina nī pavitrōrupadābjamul vikasitōtpala champaka vṛttamādhurīpūritavākprasūnamula būjalonarcheda jittagimpumītārakanāma bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 11 ॥meaning
O Tarakanama Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O cool moon of the Raghu dynasty — I worship your holy lotus feet, blooming with the sweetness of blue lotuses and champaka blossoms, with flowers of words. Please be pleased.
- verse 12गुरुतरमैन काव्यरस गुम्भनकब्बुर मन्दिमुष्करुल्सरसुलमाड्कि सन्तसिल जूलुदुरोटुशशाङ्क चन्द्रिकांकुरमुल किन्दु कान्तमणि कोटिस्रविञ्चिन भङ्गिविन्ध्यभूधरमुन जाऱुने शिललु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 12 ॥gurutaramaina kāvyarasa gumbhanakabbura mandimuṣkarulsarasulamāḍki santasila jūludurōṭuśaśāṅka chandrikāṃkuramula kindu kāntamaṇi kōṭisraviñchina bhaṅgivindhyabhūdharamuna jāRunē śilalu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 12 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The words of those who would critically assess my deep poetic composition seem like moonlight causing lotus buds to open — yet stones rolling down the Vindhya mountain are unmoved by even that moonlight.
- verse 13तरणिकुलेश नानुडुल दप्पुलु गल्गिन नीदुनाम सद्विरचितमैन काव्यमु पवित्रमुगादॆ वियन्नदीजलंबरगुचुवङ्कयैन मलिनाकृति बाऱिन दन्महत्वमुंदरमॆ गणिम्प नॆव्वरिकि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 13 ॥taraṇikulēśa nānuḍula dappulu galgina nīdunāma sadvirachitamaina kāvyamu pavitramugāde viyannadījalaṃbaraguchuvaṅkayaina malinākṛti bāRina danmahatvamuṃdarame gaṇimpa nevvariki dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 13 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O lord of the solar dynasty — even if my poetry, composed with your holy Name, contains faults, does not the Ganga purify even the impure that flow through her? That greatness cannot be measured by anyone.
- verse 14दारुणपात काब्धिकि सदा बडबाग्नि भवाकुलार्तिविस्तारदवानलार्चिकि सुधारसवृष्टि दुरन्त दुर्मताचारभयङ्क राटविकि जण्डकठोरकुठारधार नीतारकनाम मॆन्नुकॊन दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 14 ॥dāruṇapāta kābdhiki sadā baḍabāgni bhavākulārtivistāradavānalārchiki sudhārasavṛṣṭi duranta durmatāchārabhayaṅka rāṭaviki jaṇḍakaṭhōrakuṭhāradhāra nītārakanāma mennukona dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 14 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You wield an axe against the terrible ocean of sinful downfall; you pour nectar-rain on the blazing forest fire of worldly anguish; you are a sharp axe against the terrifying jungle of wicked thoughts. Let me remember Your Name that saves.
- verse 15हरुनकु नव्विभीषणुनक द्रिजकुं दिरुमन्त्र राजमैकरिकि सहल्यकुं द्रुपदकन्यकु नार्तिहरिञ्चुचुट्टमैपरगिनयट्टि नीपतित पावननाममु जिह्वपै निरंतरमु नटिम्पजेयुमिक दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 15 ॥harunaku navvibhīṣaṇunaka drijakuṃ dirumantra rājamaikariki sahalyakuṃ drupadakanyaku nārtihariñchuchuṭṭamaiparaginayaṭṭi nīpatita pāvananāmamu jihvapai niraṃtaramu naṭimpajēyumika dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 15 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! As the supreme mantra-king, your Name saved Hara (Shiva), Vibhishana, the sage's wife (Ahalya), the elephant (Gajendra), and Draupadi. Let your holy, purifying Name, which rescues the fallen, dance forever on my tongue.
- verse 16मुप्पुन गालकिङ्करुलु मुङ्गिटवच्चिन वेल, रोगमुल्गॊप्परमैनचो गफमु कुत्तुक निण्डिनवेल, बान्धवुल्गप्पिनवेल, मीस्मरण गल्गुनॊ गल्गदॊ नाटि किप्पुडेतप्पकचेतु मीभजन दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 16 ॥muppuna gālakiṅkarulu muṅgiṭavachchina vēḻa, rōgamulgopparamainachō gaphamu kuttuka niṇḍinavēḻa, bāndhavulgappinavēḻa, mīsmaraṇa galguno galgado nāṭi kippuḍētappakachētu mībhajana dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 16 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! When Yama's servants come at old age, when severe illness overwhelms, when relatives depart — it is uncertain whether I will be able to remember you then, so let me worship you right now without fail.
- verse 17परमदयानिधे पतितपावननाम हरे यटञ्चु सुस्धिरमतुलै सदाभजन सेयु महात्मुल पादधूलि नाशिरमुनदाल्तुमीरटकु जेरकुडञ्चु यमुण्डु किङ्करोत्करमुल कान बॆट्टुनट दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 17 ॥paramadayānidhē patitapāvananāma harē yaṭañchu susdhiramatulai sadābhajana sēyu mahātmula pādadhūḻi nāśiramunadāltumīraṭaku jērakuḍañchu yamuṇḍu kiṅkarōtkaramula kāna beṭṭunaṭa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 17 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O supreme compassion, remover of the fallen, Lord Hari — Yama's servants, seeing the dust of the feet of great souls who steadfastly worship you, do not approach. Please grant this protection.
- verse 18अजुनकु तण्ड्रिवय्यु सनकादुलकुं बरतत्त्वमय्युसद्द्विजमुनिकोटिकॆल्लबर देतवय्यु दिनेशवंश भूभुजुलकु मेटिवय्युबरि पूर्णुडवै वॆलिगॊन्दुपक्षिराड्ध्वजमिमु ब्रस्तुतिञ्चॆदनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 18 ॥ajunaku taṇḍrivayyu sanakādulakuṃ baratattvamayyusaddvijamunikōṭikellabara dētavayyu dinēśavaṃśa bhūbhujulaku mēṭivayyubari pūrṇuḍavai veligondupakṣirāḍdhvajamimu brastutiñchedanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 18 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are father to Arjuna, Supreme Truth to Sanaka and other sages, the supreme giver to the entire twice-born and sage communities, the crown of the solar dynasty's kings — now shining fully, with Garuda as your banner, I shall praise you.
- verse 19पण्डित रक्षकुं डखिल पापविमॊचनु डब्जसम्भवाखण्डल पूजितुण्डु दशकण्ठ विलुण्ठन चण्डकाण्डकोदण्डकला प्रवीणुडवु तावक कीर्ति वधूटि कित्तुपूदण्डलु गाग ना कवित दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 19 ॥paṇḍita rakṣakuṃ ḍakhila pāpavimochanu ḍabjasambhavākhaṇḍala pūjituṇḍu daśakaṇṭha viluṇṭhana chaṇḍakāṇḍakōdaṇḍakaḻā pravīṇuḍavu tāvaka kīrti vadhūṭi kittupūdaṇḍalu gāga nā kavita dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 19 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You protect the learned; you free all from sin; you are worshipped by Brahma and Indra; you expertly wield the bow to destroy ten-headed Ravana in the Dandaka forest. May my poetry be a garland of flowers for your fame-bride.
- verse 20श्रीरम सीतगाग निजसेवक बृन्दमु वीरवैष्णवाचार जवम्बुगाग विरजानदि गौतमिगा विकुण्ठ मुन्नारयभद्र शैलशिखराग्रमुगाग वसिञ्चु चेतनोद्धारकुडैन विष्णुडवु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 20 ॥śrīrama sītagāga nijasēvaka bṛndamu vīravaiṣṇavāchāra javambugāga virajānadi gautamigā vikuṇṭha munnārayabhadra śailaśikharāgramugāga vasiñchu chētanōddhārakuḍaina viṣṇuḍavu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 20 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! With Sita as your consort, your devotee-community as the Vaishnava tradition, the Viraja river as Gautami, Vaikuntha as the Bhadra hill's peak — you dwell there as Vishnu, uplifter of souls.
- verse 21कण्टि नदीतटम्बुबॊडगण्टिनि भद्रनगाधिवासमुन्गण्टि निलातनूजनुरु कार्मुक मार्गणशङ्खचक्रमुल्गण्टिनि मिम्मु लक्ष्मणुनि गण्टि कृतार्धुड नैति नो जगत्कण्टक दैत्यनिर्धलन दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 21 ॥kaṇṭi nadītaṭambuboḍagaṇṭini bhadranagādhivāsamungaṇṭi nilātanūjanuru kārmuka mārgaṇaśaṅkhachakramulgaṇṭini mimmu lakṣmaṇuni gaṇṭi kṛtārdhuḍa naiti nō jagatkaṇṭaka daityanirdhaḻana dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 21 ॥meaning
O Dasarathi, destroyer of the world-tormenting demons! I saw you at the riverbank in Bhadrachalam; I saw you, son of the earth (Sita's Lord); I saw the bow, arrows, conch, and discus; I saw Lakshmana beside you — now I am fulfilled; I have obtained you.
- verse 22हलिकुनकुन् हलाग्रमुन नर्धमु सेकुरुभङ्गि दप्पिचेनलमट जॆन्दुवानिकि सुरापगलो जल मब्बिनट्लु दुर्मलिन मनोविकारियगु मर्त्युनि नन्नॊडगूर्चि नीपयिन्दलवु घटिम्पजेसितिवॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 22 ॥halikunakun halāgramuna nardhamu sēkurubhaṅgi dappichēnalamaṭa jenduvāniki surāpagalō jala mabbinaṭlu durmalina manōvikāriyagu martyuni nannoḍagūrchi nīpayindalavu ghaṭimpajēsitive dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 22 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Just as a plow irrigating dry earth relieves its thirst, so have you quenched me — a sinful mortal with a defiled mind — and arranged my attachment to your feet like water to a thirsty man from the celestial river.
- verse 23कॊञ्जकतर्क वादमनु गुद्दलिचे बरतत्त्वभूस्धलिन्रञ्जिलद्रव्वि कङ्गॊननि रामनिधानमु नेडु भक्तिसिद्धाञ्जनमन्दुहस्तगत मय्यॆबली यनगा मदीयहृत्कञ्जमुनन् वसिम्पुमिक दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 23 ॥koñjakatarka vādamanu guddalichē baratattvabhūsdhalinrañjiladravvi kaṅgonani rāmanidhānamu nēḍu bhaktisiddhāñjanamanduhastagata mayyebaḻī yanagā madīyahṛtkañjamunan vasimpumika dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 23 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Though I dug with the spade of dry argument without finding the treasure of Supreme Truth, now today with the collyrium of devotion in hand, please dwell in my heart-lotus.
- verse 24रामुँडु घोर पातक विरामुडु सद्गुणकल्पवल्लिकारामुडु षड्विकारजय रामुडु साधुजनावनव्रतोद्दामुँडु रामुडे परम दैवमु माकनि मी यडुङ्गु गॆंदामरले भुजिञ्चॆदनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 24 ॥rāmuँḍu ghōra pātaka virāmuḍu sadguṇakalpavallikārāmuḍu ṣaḍvikārajaya rāmuḍu sādhujanāvanavratōddāmuँḍu rāmuḍē parama daivamu mākani mī yaḍuṅgu geṃdāmaralē bhujiñchedanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 24 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Rama is the dispeller of terrible sin; Rama is the wish-fulfilling creeper of noble virtues; Rama is the conqueror of the six inner enemies; Rama is the vowed protector of the virtuous — Rama alone is my supreme God. I shall enjoy the lotus at your feet.
- verse 25चक्कॆरमानिवेमुदिन जालिनकैवडि मानवाधमुल्पॆक्कुरु ऒक्क दैवमुल वेमऱुगॊल्चॆदरट्ल कादयाम्रॊक्किननीकु म्रॊक्कवलॆ मोक्ष मॊसङ्गिन नीवयीवलॆंदक्किनमाट लेमिटिकि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 25 ॥chakkeramānivēmudina jālinakaivaḍi mānavādhamulpekkuru okka daivamula vēmaRugolchedaraṭla kādayāmrokkinanīku mrokkavale mōkṣa mosaṅgina nīvayīvaleṃdakkinamāṭa lēmiṭiki dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 25 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Though inferior men who are as different from you as bitter neem from sweet sugar worship many gods, for me — you alone are the one worthy of my prostration, the one who granted liberation. What is there to say further?
- verse 26'रा' कलुषम्बुलॆल्ल बयलम्बडद्रोचिन 'मा'क वाटमैडीकॊनिप्रोवुचुनिक्क मनिधीयुतुलॆन्नँददीय वर्णमुल्गैकॊनि भक्ति चे नुडुवँगानरु गाक विपत्परम्परल्दाकॊनुने जगज्जनुल दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 26 ॥'rā' kaluṣambulella bayalambaḍadrōchina 'mā'ka vāṭamaiḍīkoniprōvuchunikka manidhīyutulennaँdadīya varṇamulgaikoni bhakti chē nuḍuvaँgānaru gāka vipatparamparaldākonunē jagajjanula dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 26 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The syllable 'Ra' expels all impurities; 'Ma' is the lid that seals them out — those who recite your two syllables with devotion are not seized by repeated calamities.
- verse 27रामहरे ककुत्ध्सकुल रामहरे रघुरामरामश्रीरामहरेयटञ्चु मदि रञ्जिल भेकगलम्बुलील नीनाममु संस्मरिञ्चिन जनम्बु भवम्बॆडबासि तत्परंधाम निवासुलौदुरट दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 27 ॥rāmaharē kakutdhsakula rāmaharē raghurāmarāmaśrīrāmaharēyaṭañchu madi rañjila bhēkagaḻambulīla nīnāmamu saṃsmariñchina janambu bhavambeḍabāsi tatparaṃdhāma nivāsulauduraṭa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 27 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Those who joyfully repeat 'Rama Hare, Kakutstha, Rama Hare, Raghuram, Sri Rama Hare' like frogs in joy in your Name — they are said to dwell in the eternal abode beyond samsara.
- verse 28चक्कॆर लप्पकुन् मिगुल जव्वनि कॆञ्जिगुराकु मोविकिंजॊक्कपुजुण्टि तेनियकु जॊक्कुलुचुङ्गन लेरु गाक नेडक्कट रामनाममधु रामृतमानुटकण्टॆ सौख्यामातक्किनमाधुरी महिम दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 28 ॥chakkera lappakun migula javvani keñjigurāku mōvikiṃjokkapujuṇṭi tēniyaku jokkuluchuṅgana lēru gāka nēḍakkaṭa rāmanāmamadhu rāmṛtamānuṭakaṇṭe saukhyāmātakkinamādhurī mahima dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 28 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Can sugar, jaggery, young sugarcane, ripe mango, or pure honey compare in sweetness to the nectar of your Name, Rama — which I drink here? Such is its incomparable sweetness.
- verse 29अण्डजवाह निन्नु हृदयम्बुननम्मिन वारि पापमुल्कॊण्डलवण्टिवैन वॆसगूलि नशिम्पक युन्नॆ सन्त ताखण्डलवैभवोन्नतुलु गल्गकमानुनॆ मोक्ष लक्ष्मिकैदण्डयॊसङ्गकुन्नॆ तुद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 29 ॥aṇḍajavāha ninnu hṛdayambunanammina vāri pāpamulkoṇḍalavaṇṭivaina vesagūli naśimpaka yunne santa tākhaṇḍalavaibhavōnnatulu galgakamānune mōkṣa lakṣmikaidaṇḍayosaṅgakunne tuda dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 29 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O Garuda-bannered Lord — the sins of those who have trusted you in their hearts are certainly not failing to dissolve like mountains. Do the excellences of Indra not come to those who do not abandon seeking liberation? Please grant the gift of rescue.
- verse 30चिक्कनिपालपै मिसिमि जॆन्दिन मीगड पञ्चदारतोमॆक्किनभङ्गि मीविमल मेचकरूप सुधारसम्बु नामक्कुव पल्लेरम्बुन समाहित दास्यमु नेटिदो यिटन्दक्कॆनटञ्चु जुर्रॆदनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 30 ॥chikkanipālapai misimi jendina mīgaḍa pañchadāratōmekkinabhaṅgi mīvimala mēchakarūpa sudhārasambu nāmakkuva paḻlērambuna samāhita dāsyamu nēṭidō yiṭandakkenaṭañchu jurredanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 30 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Like bee-swarms drawn to fresh butter mixed with honey, I long to drink the nectar of your pure dark form — please grant me the boon of steady devotion, so I may sip it to my fill.
- verse 31सिरुलिडसीत पीडलॆग जिम्मुटकुन् हनुमन्तुडार्तिसोदरुडु सुमित्रसूति दुरितम्बुलुमानुप राम नाममुंगरुणदलिर्प मानवुलगावग बन्निन वज्रपञ्जरोत्करमुगदा भवन्महिम दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 31 ॥siruliḍasīta pīḍalega jimmuṭakun hanumantuḍārtisōdaruḍu sumitrasūti duritambulumānupa rāma nāmamuṃgaruṇadalirpa mānavulagāvaga bannina vajrapañjarōtkaramugadā bhavanmahima dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 31 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The Name 'Rama' is a diamond-cage protection: it protected Sita from the sorrows of captivity; it was the devoted companion (Hanuman) of the son of Sumitra; it removes sins and grants people liberation.
- verse 32हलिकुलिशाङ्कुशध्वज शरासन शङ्खरथाङ्ग कल्पकोज्वलजलजात रेखलनु सांशमुलै कनुपट्टुचुन्न मीकलितपदाम्बुज द्वयमु गौतमपत्नि कॊसङ्गिनट्लु नातलपुन जेर्चिकावगदॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 32 ॥halikuliśāṅkuśadhvaja śarāsana śaṅkharathāṅga kalpakōjvalajalajāta rēkhalanu sāṃśamulai kanupaṭṭuchunna mīkalitapadāmbuja dvayamu gautamapatni kosaṅginaṭlu nātalapuna jērchikāvagade dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 32 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Your lotus feet bear the marks of the plow, thunderbolt, goad, banner, bow, conch, wheel, and wish-fulfilling tree — auspicious as those granted to Ahalya (Gautama's wife). Please bring them to rest in my heart.
- verse 33जलनिधिलोनदूऱि कुल शैलमुमीटि धरित्रिगॊम्मुनंदलवडमाटिरक्कसुनि यङ्गमुगीटिबलीन्द्रुनिन् रसातलमुनमाटि पार्धिवक दम्बमुगूऱ्चिन मेटिराम नातलपुननाटि रागदवॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 33 ॥jalanidhilōnadūRi kula śailamumīṭi dharitrigommunaṃdalavaḍamāṭirakkasuni yaṅgamugīṭibalīndrunin rasātalamunamāṭi pārdhivaka dambamugūRchina mēṭirāma nātalapunanāṭi rāgadave dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 33 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam — O great Rama who built a causeway across the ocean, who lifted the earth on your tusk, who crushed the demon's body, who subdued King Bali, who brought the proud king Kartavirya low — please fill my heart again today as you did in those days.
- verse 34भण्डन भीमुडा र्तजन बान्धवुडुज्ज्वल बाणतूणकोदण्डकलाप्रचण्ड भुज ताण्डवकीर्तिकि राममूर्तिकिन्रॆण्डव साटिदैवमिक लेडनुचुन् गडगट्टि भेरिकाडाण्ड डडाण्ड डाण्ड निनदम्बु लजाण्डमुनिण्ड मत्तवेदण्डमु नॆक्कि चाटॆदनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 34 ॥bhaṇḍana bhīmuḍā rtajana bāndhavuḍujjvala bāṇatūṇakōdaṇḍakaḻāprachaṇḍa bhuja tāṇḍavakīrtiki rāmamūrtikinreṇḍava sāṭidaivamika lēḍanuchun gaḍagaṭṭi bhērikāḍāṇḍa ḍaḍāṇḍa ḍāṇḍa ninadambu lajāṇḍamuniṇḍa mattavēdaṇḍamu nekki chāṭedanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 34 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are Rama, fierce in battle, protector of the sorrow-stricken, glorious in valor with quiver and bow, your arms dancing in heroic deeds, master of the Dandaka lore — no second god equals you. As drums thunder, I climb the chariot of your praise and offer it.
- verse 35अवनिज कन्नुदोयि तॊगलन्दु वॆलिङ्गॆडु सोम, जानकीकुवलयनेत्र गब्बिचनुकॊण्डल नुण्डु घनम्ब मैधिलीनवनव यौवनम्बनु वनम्बुकुन् मददन्ति वीवॆकादविलि भजिन्तु नॆल्लपुडु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 35 ॥avanija kannudōyi togalandu veliṅgeḍu sōma, jānakīkuvalayanētra gabbichanukoṇḍala nuṇḍu ghanamba maidhilīnavanava yauvanambanu vanambukun madadanti vīvekādavili bhajintu nellapuḍu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 35 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Sita, the earth's daughter, is the cool moon appearing in your eyes; Janaki's full dark-blue cloud-like cheek is your dwelling. The ever-fresh youth of Mythili is a forest; a rut-elephant roams it — I shall worship you always.
- verse 36खरकरवंशजा विनु मुखण्डित भूतपिशाचढाकिनीज्वर परितापसर्पभय वारकमैन भवत्पदाब्ज निस्पुर दुरुवज्रपञ्जरमुजॊच्चिति, नीयॆड दीन मानवोध्धर बिरुदङ्क मेमऱुकु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 36 ॥kharakaravaṃśajā vinu mukhaṇḍita bhūtapiśāchaḍhākinījvara paritāpasarpabhaya vārakamaina bhavatpadābja nispura duruvajrapañjaramujochchiti, nīyeḍa dīna mānavōdhdhara birudaṅka mēmaRuku dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 36 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, who bears the title 'Uplifter of the humble'! O scion of the solar race — your lotus feet are a diamond-cage protecting from all evil spirits, ghosts, dakinis, fever, torment, snake-fear. I have enclosed myself in it; please do not forget your epithet.
- verse 37जुर्रॆदमीक थामृतमु जुर्रॆदमीपदकञ्जतो यमुन्जुर्रॆद रामनाममुन जॊब्बिलुचुन्न सुधारसम्ब नेजुर्रॆद जुर्रुजुर्रुँग रुचुल् गनुवारिपदम्बु गूर्पवेतुर्रुलतोडि पॊत्तिडक दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 37 ॥jurredamīka thāmṛtamu jurredamīpadakañjatō yamunjurreda rāmanāmamuna jobbiluchunna sudhārasamba nējurreda jurrujurruँga ruchul ganuvāripadambu gūrpavēturrulatōḍi pottiḍaka dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 37 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! I drink of your story's nectar; I drink of your lotus feet; I drink of the sweet nectar of your Name 'Rama' — I drink, I drink and drink — please grant the feet of those who, tasting this, know its sweetness.
- verse 38घोरकृतान्त वीरभट कोटिकि गुण्डॆदिगुल् दरिद्रताकारपिशाच संहरण कार्यविनोदि विकुण्ठ मन्दिरद्वार कवाट भेदि निजदास जनावलिकॆल्ल प्रॊद्दु नीतारकनाम मॆन्नुकॊन दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 38 ॥ghōrakṛtānta vīrabhaṭa kōṭiki guṇḍedigul daridratākārapiśācha saṃharaṇa kāryavinōdi vikuṇṭha mandiradvāra kavāṭa bhēdi nijadāsa janāvaḻikella proddu nītārakanāma mennukona dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 38 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are the terror of the terrible armies of Yama; the destroyer of the imprisonment of poverty; delighting in breaking open the gates of Vaikuntha for your devotees; daily let me remember your saving Name.
- verse 39विन्नपमालकिञ्चु रघुवीर नहिप्रतिलोकमन्दु नाकन्नदुरात्मुडुं बरम कारुणिकोत्तम वेल्पुलन्दु नीकन्न महात्मुडुं बतित कल्मषदूरुडु लेडुनाकुविद्वन्नुत नीवॆनाकु गति दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 39 ॥vinnapamālakiñchu raghuvīra nahipratilōkamandu nākannadurātmuḍuṃ barama kāruṇikōttama vēlpulandu nīkanna mahātmuḍuṃ batita kalmaṣadūruḍu lēḍunākuvidvannuta nīvenāku gati dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 39 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O Raghuvira — there is in this world no greater sinner than I, and no greater compassionate being among gods than you. Since I have no other refuge but you, who are praised by the learned, you alone are my refuge.
- verse 40पॆम्पुनँदल्लिवै कलुष बृन्दसमागम मॊन्दुकुण्डु रक्षिम्पनुदण्ड्रिवै मॆयु वसिञ्चुदु शेन्द्रिय रोगमुल् निवारिम्पनु वॆज्जवै कृप गुऱिञ्चि परम्बु दिरबुगाँग सत्सम्पदलीय नीवॆगति दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 40 ॥pempunaँdallivai kaluṣa bṛndasamāgama mondukuṇḍu rakṣimpanudaṇḍrivai meyu vasiñchudu śēndriya rōgamul nivārimpanu vejjavai kṛpa guRiñchi parambu dirabugāँga satsampadalīya nīvegati dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 40 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are the nurturing mother who removes the meeting with sin; you are the father who protects, living in every body; you are the physician who compassionately cures the diseases of the senses; you give auspicious wealth — you alone are my refuge.
- verse 41कुक्षिनजाण्डपं क्तुलॊन गूर्चि चराचरजन्तुकोटि संरक्षणसेयु तण्ड्रिवि परम्पर नी तनयुण्डनैन नापक्षमु नीवुगावलदॆ पापमु लॆन्नि यॊनर्चिनन् जगद्रक्षक कर्तवीवॆकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 41 ॥kukṣinajāṇḍapaṃ ktulona gūrchi charācharajantukōṭi saṃrakṣaṇasēyu taṇḍrivi parampara nī tanayuṇḍanaina nāpakṣamu nīvugāvalade pāpamu lenni yonarchinan jagadrakṣaka kartavīvekada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 41 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, you are truly the creator and protector of the world! You are the father who sustains crores of moving and unmoving creatures within your cosmic womb. If I am your son by succession, then you must take my side — no matter how many sins I have performed.
- verse 42गद्दरियो गिहृत्कमल गन्धर सानुभवम्बुँजॆन्दु पॆन्निद्दवु गण्डुँ देँटि थरणीसुत कौँगिलिपञ्जरम्बुनन्मुद्दुलुगुल्कु राचिलुक मुक्तिनिधानमुरामराँगदेतद्दयु नेँडु नाकडकु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 42 ॥gaddariyō gihṛtkamala gandhara sānubhavambuँjendu penniddavu gaṇḍuँ dēँṭi tharaṇīsuta kauँgilipañjarambunanmuddulugulku rāchiluka muktinidhānamurāmarāँgadētaddayu nēँḍu nākaḍaku dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 42 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You are truly Rama — the parrot dwelling in the lotus-flower of the heart, the jewel in the cage of Sita's embrace, the treasure of liberation. O compassionate Lord, please come to me today.
- verse 43कलियुग मर्त्यकोटिनिनु गङ्गॊन रानिविधम्बो भक्तवत्सलतवहिम्पवो चटुल सान्द्रविपद्दश वार्धि ग्रुङ्कुचोबिलिचिन बल्क विन्तमऱपी नरुलिट्लनरादु गाक नीतलपुन लेदॆ सीत चॆऱ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 43 ॥kaliyuga martyakōṭininu gaṅgona rānividhambō bhaktavatsalatavahimpavō chaṭula sāndravipaddaśa vārdhi gruṅkuchōbilichina balka vintamaRapī naruliṭlanarādu gāka nītalapuna lēde sīta cheRa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 43 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Do not let the crores of mortals in this Kali age perish without being saved — do not withhold your devotee's compassion! People drowning in the ocean of dense, rapid calamity call out and plead; is it fitting not to respond, when the thought of Sita is in your heart?
- verse 44जनवर मीक थालि विनसैँपक कर्णमुलन्दु घण्टिकानिनद विनोदमुल् सुलुपुनीचुनकुन् वरमिच्चिनावु निन्ननयमुनम्मि कॊल्चिन महात्मुनकेमि यॊसङ्गु दोसनंदननुत माकॊसङ्गुमय दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 44 ॥janavara mīka thāli vinasaiँpaka karṇamulandu ghaṇṭikāninada vinōdamul sulupunīchunakun varamichchināvu ninnanayamunammi kolchina mahātmunakēmi yosaṅgu dōsanaṃdananuta mākosaṅgumaya dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 44 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You gave a boon to one who, distracted from your words, could not hear the bell-sounds of your worship but simply loved you. What will you give to the great souls who trusted and worshipped you faithfully? Please grant us the same.
- verse 45पापमु लॊन्दुवेल रणपन्नग भूत भयज्वारादुलन्दापद नॊन्दुवेल भरताग्रज मिम्मु भजिञ्चुवारिकिन्ब्रापुग नीवुदम्मु डिरुपक्कियलन् जनि तद्वित्ति संतापमु माम्पि कातुरट दाशरथी करुणापयोनिधि. ॥ 45 ॥pāpamu londuvēḻa raṇapannaga bhūta bhayajvārādulandāpada nonduvēḻa bharatāgraja mimmu bhajiñchuvārikinbrāpuga nīvudammu ḍirupakkiyalan jani tadvitti saṃtāpamu māmpi kāturaṭa dāśarathī karuṇāpayōnidhi. ॥ 45 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Elder brother of Bharata — when sin overwhelms, when serpents, demons, and fever assail, when calamity strikes, those who worship you find that you come to both sides like their own brother — please remove their anguish and protect them.
- verse 46अगणित जन्मकर्मदुरि ताम्बुधिलो बहुदुःखवीचिकल्दॆगिपडवीडलेक जगतीधर नीपदभक्ति नावचेदगिलि तरिम्पगोरिति बदम्पबडि नदु भयम्भु माम्पवेतगदनि चित्तमं दिडक दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 46 ॥agaṇita janmakarmaduri tāmbudhilō bahuduḥkhavīchikaldegipaḍavīḍalēka jagatīdhara nīpadabhakti nāvachēdagili tarimpagōriti badampabaḍi nadu bhayambhu māmpavētagadani chittamaṃ diḍaka dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 46 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O upholder of the earth — I am unable to escape the waves of suffering in the ocean of countless births and karmas. I wish to cross with the boat of devotion to your feet; please protect me from fear and calm my anxious heart.
- verse 47नेनॊनरिञ्चु पापमुल नेकमुलैननु नादुजिह्वकुंबानकमय्यॆमीपरम पावननाममुदॊण्टि चिल्करामाननुगावुमन्न तुदि माटकु सद्गति जॆन्दॆगावुनन्दानि धरिम्पगोरॆदनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 47 ॥nēnonariñchu pāpamula nēkamulainanu nādujihvakuṃbānakamayyemīparama pāvananāmamudoṇṭi chilkarāmānanugāvumanna tudi māṭaku sadgati jendegāvunandāni dharimpagōredanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 47 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Even if the sins I have committed are innumerable, let your supremely purifying Name cling always to my tongue. May it grant me liberation at my final moment — that is what I desire.
- verse 48परधनमुल् हरिञ्चि परभामलनण्टि परान्न मब्बिनन्मुरिपम कानिमीँदनगु मोसमॆऱुङ्गदु मानसम्बुस्तरमदिकालकिङ्कर गदाहति पाल्पडनीक मम्मु नेदुतऱिदरिजेर्चि काचॆदवॊ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 48 ॥paradhanamul hariñchi parabhāmalanaṇṭi parānna mabbinanmuripama kānimīँdanagu mōsameRuṅgadu mānasambustaramadikālakiṅkara gadāhati pālpaḍanīka mammu nēdutaRidarijērchi kāchedavo dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 48 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! I stole others' wealth, touched others' wives, ate others' food — yet my mind never saw these as faults. Before Yama's servants strike with their maces, please come and rescue me today.
- verse 49चेसिति घोरकृत्यमुलु चेसिति भागवतापचारमुल्चेसिति नन्यदैवमुलँ जेरि भजिञ्चिन वारिपॊन्दु नेँजेसिन नेरमुल् दलँचि चिक्कुलँबॆट्टकुमय्ययय्य नीदासुँडनय्य भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 49 ॥chēsiti ghōrakṛtyamulu chēsiti bhāgavatāpachāramulchēsiti nanyadaivamulaँ jēri bhajiñchina vāripondu nēँjēsina nēramul dalaँchi chikkulaँbeṭṭakumayyayayya nīdāsuँḍanayya bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 49 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! I committed terrible deeds; I offended devotees of God; I joined and worshipped other gods — please do not punish me for all these sins. I am your servant, O Lord.
- verse 50परुल धनम्बुँजूचिपर भामलजूचि हरिम्पगोरु मद्गुरुतरमानसं बनॆडु दॊङ्गनुबट्टिनिरूढदास्य विस्फुरितविवेक पाशमुलँ जुट्टि भवच्चरणम्बने मरुत्तरुवुनगट्टिवेयग दॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 50 ॥parula dhanambuँjūchipara bhāmalajūchi harimpagōru madgurutaramānasaṃ baneḍu doṅganubaṭṭinirūḍhadāsya visphuritavivēka pāśamulaँ juṭṭi bhavachcharaṇambanē maruttaruvunagaṭṭivēyaga de dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 50 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! My heart, a confirmed thief that lusts for others' wealth and women — bind it with the cords of discernment arising from pure devotion, and tie it to the tree of your feet.
- verse 51सललित रामनाम जपसार मॆऱुङ्गनु गाशिकापुरीनिलयुडगानुमीचरण नीरजरेणु महाप्रभावमुंदॆलियनहल्यगानु जगतीवर नीदगु सत्यवाक्यमुंदलपग रावणासुरुनि तम्मुडगानु भवद्विलासमुल्दलचिनुतिम्प नातरमॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 51 ॥salalita rāmanāma japasāra meRuṅganu gāśikāpurīnilayuḍagānumīcharaṇa nīrajarēṇu mahāprabhāvamuṃdeliyanahalyagānu jagatīvara nīdagu satyavākyamuṃdalapaga rāvaṇāsuruni tammuḍagānu bhavadvilāsamuldalachinutimpa nātarame dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 51 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Not knowing the essence of japa of your sweet Name, I did not become a resident of Kashi; not knowing the great power of the dust of your feet, I did not become Ahalya; not knowing your truthful word, I did not become Ravana's brother Vibhishana. Let me at least praise your wonders.
- verse 52पातकुलैन मीकृपकु बात्रुलु कारॆतलञ्चिचूड जट्रातिकिगल्गॆ बावन मरातिकि राज्यसुखम्बुगल्गॆ दुर्जातिकि बुण्यमब्बॆगपि जातिमहत्त्वमुनॊन्दॆगावुनंदातव यॆट्टिवारलकु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 52 ॥pātakulaina mīkṛpaku bātrulu kāretalañchichūḍa jaṭrātikigalge bāvana marātiki rājyasukhambugalge durjātiki buṇyamabbegapi jātimahattvamunondegāvunaṃdātava yeṭṭivāralaku dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 52 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You who are gracious to even the sinful — it is clearly visible: the impure Jatayu attained auspiciousness; Vibhishana who was an enemy attained kingdom's joy; the low-born attained merit and high status. You give to all, whatever their condition.
- verse 53मामक पातक वज्रमु म्राम्पनगण्यमु चित्रगुप्तुलेयेमनि व्रातुरो? शमनुडेमि विधिञ्चुनॊ? कालकिङ्करस्तोम मॊनर्चिटेमॊ? विनजॊप्पड दिन्तकमुन्नॆदीनचिंतामणि यॊट्लु गाचॆदवॊ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 53 ॥māmaka pātaka vajramu mrāmpanagaṇyamu chitraguptulēyēmani vrāturō? śamanuḍēmi vidhiñchuno? kālakiṅkarastōma monarchiṭēmo? vinajoppaḍa dintakamunnedīnachiṃtāmaṇi yoṭlu gāchedavo dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 53 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, compassionate jewel! The weight of my sin is immeasurable — what will Chitragupta write? What will Yama decide? What will Kala's servants do to me? Before all this, O jewel of compassion, please protect me.
- verse 54दासिन चुट्टूमा शबरि? दानि दयामति नेलिनावु; नीदासुनि दासुडा? गुहुडु तावकदास्य मॊसङ्गिनावु नेजेसिन पापमो! विनुति चेसिनगाववु गावुमय्य! नीदासुललोन नेनॊकँड दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 54 ॥dāsina chuṭṭūmā śabari? dāni dayāmati nēlināvu; nīdāsuni dāsuḍā? guhuḍu tāvakadāsya mosaṅgināvu nējēsina pāpamō! vinuti chēsinagāvavu gāvumayya! nīdāsulalōna nēnokaँḍa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 54 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Was Shabari your servant? You cherished her with compassion. Is Guha not your devotee's devotee? You granted him your service. So should my sins prevent you? You are praised as saving the fallen — I too am one of your servants.
- verse 55दीक्षवहिञ्चि नाकॊलदि दीनुल नॆन्दऱि गाचितो जगद्रक्षक तॊल्लिया द्रुपद राजतनूज तलञ्चिनन्तनेयक्षयमैन वल्वलिडि तक्कट नामॊऱजित्तगिञ्चिप्रत्यक्षमु गाववेमिटिकि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 55 ॥dīkṣavahiñchi nākoladi dīnula nendaRi gāchitō jagadrakṣaka tolliyā drupada rājatanūja talañchinantanēyakṣayamaina valvaliḍi takkaṭa nāmoRajittagiñchipratyakṣamu gāvavēmiṭiki dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 55 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O savior of the world — you took on the vow to protect the humble and saved so many suffering people. When I think of Draupadi, you appeared at once and gave her inexhaustible cloth. Why do you not appear to me? What is the difference?
- verse 56नीलघनाभमूर्तिवगु निन्नु गनुङ्गॊनिकोरि वेडिनन्जालमुसेसि डागॆदवु संस्तुति कॆक्किन रामनाम मेमूलनु दाचुकोगलवु मुक्तिकि ब्रापदि पापमूलकुद्दालमुगादॆ मायॆडल दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 56 ॥nīlaghanābhamūrtivagu ninnu ganuṅgonikōri vēḍinanjālamusēsi ḍāgedavu saṃstuti kekkina rāmanāma mēmūlanu dāchukōgalavu muktiki brāpadi pāpamūlakuddālamugāde māyeḍala dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 56 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! When I prayed longing to behold your dark cloud-like form, you seemed to ignore me. But the Name 'Rama,' chanted with praise, can never be hidden — it is the axe that destroys the roots of sin, the raft across the illusion of maya.
- verse 57वलदु पराकु भक्तजनवत्सल नी चरितम्बु वम्मुगावलदु पराकु नीबिरुदु वज्रमुवण्टिदि गान कूरकेवलदु पराकु नादुरित वार्धिकि दॆप्पवुगा मनम्बुलोदलतुमॆका निरन्तरमु दाशरथी करुनापयोनिधी. ॥ 57 ॥valadu parāku bhaktajanavatsala nī charitambu vammugāvaladu parāku nībirudu vajramuvaṇṭidi gāna kūrakēvaladu parāku nādurita vārdhiki deppavugā manambulōdalatumekā nirantaramu dāśarathī karunāpayōnidhī. ॥ 57 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, devotee-loving — do not delay! Your glorious stories are everywhere. Do not delay — your title is like a thunderbolt. Do not delay — who will carry me across the ocean of my transgressions? Let my heart dwell always on you.
- verse 58तप्पुलॆऱुङ्ग लेक दुरितम्बुलु सेसितिनण्टि नीवुमायप्पवुगावु मण्टि निकनन्युलकुन् नुदुरण्टनण्टिनीकॊप्पिदमैन दासजनु लॊप्पिन बण्टुकु बटवण्टि नातप्पुल कॆल्ल नीवॆगति दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 58 ॥tappuleRuṅga lēka duritambulu sēsitinaṇṭi nīvumāyappavugāvu maṇṭi nikananyulakun nuduraṇṭanaṇṭinīkoppidamaina dāsajanu loppina baṇṭuku baṭavaṇṭi nātappula kella nīvegati dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 58 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Without knowing my faults I committed transgressions; you are said to forgive me — yet you say I should not tell others of your forgiveness. I am your prized devoted servant, a soldier bound to serve — please be my refuge and overlook all my faults.
- verse 59इतडु दुरात्मुडञ्चुजनु लॆन्नँग नाऱडिँगॊण्टिनेनॆपोपतितुँड नण्टिनो पतित पावनमूर्तिवि नीवुगल्ल नेनितिरुल वेँडनण्टि निह मिच्चिननिम्मुपरम्बॊसङ्गुमीयतुलित रामनाम मधु राक्षर पालिनिरन्तरं बहृद्गतमनि नम्मिकॊल्चॆदनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 59 ॥itaḍu durātmuḍañchujanu lennaँga nāRaḍiँgoṇṭinēnepōpatituँḍa naṇṭinō patita pāvanamūrtivi nīvugalla nēnitirula vēँḍanaṇṭi niha michchinanimmuparambosaṅgumīyatulita rāmanāma madhu rākṣara pāḻinirantaraṃ bahṛdgatamani nammikolchedanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 59 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Even as people call me a wicked person, I am confident: you are called the Purifier of the fallen — I am one of those fallen. I ask only for worldly things — yet you promise the supreme. With faith in the incomparable sweetness of your Name's nectar fixed in my heart, I praise you.
- verse 60अञ्चितमैननीदु करुणामृतसारमु नादुपैनि ब्रोक्षिञ्चिन जालुदाननिर सिञ्चॆदनादुरितम्बु लॆल्लदूलिञ्चॆद वैरिवर्ग मॆडलिञ्चॆद गोर्कुलनीदुबण्टनैदञ्चॆद, गालकिङ्करुल दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 60 ॥añchitamainanīdu karuṇāmṛtasāramu nādupaini brōkṣiñchina jāludānanira siñchedanāduritambu lelladūliñcheda vairivarga meḍaliñcheda gōrkulanīdubaṇṭanaidañcheda, gālakiṅkarula dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 60 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Let just a little of your exquisite nectar of compassion be sprinkled on me — it is enough to wash away all my sins, scatter all my enemies, and fulfill my desires. Having become your servant, I will defeat Yama's servants.
- verse 61जलनिधु लेडुनॊक्क मॊगिँ जक्किकिदॆच्चॆशरम्बु, ऱातिनिंपलरँग जेसॆनातिगँब दाब्जपरागमु, नी चरित्रमुंजलजभवादि निर्जरुलु सन्नुति सेयँग लेरु गावुनंदलपनगण्यमय्य यिदि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 61 ॥jalanidhu lēḍunokka mogiँ jakkikidechcheśarambu, Rātiniṃpalaraँga jēsenātigaँba dābjaparāgamu, nī charitramuṃjalajabhavādi nirjarulu sannuti sēyaँga lēru gāvunaṃdalapanagaṇyamayya yidi dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 61 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You alone shot an arrow that crossed seven oceans; you made a stone woman bloom again with the lotus pollen of your feet. Your deeds are beyond what even Brahma and the gods can praise — these are truly immeasurable wonders.
- verse 62कोतिकिशक्यमा यसुरकोटुल गॆल्वनु गाल्चॆबो निजंबातनिमेन शीतकरुडौट दवानलु डॆट्टिविन्त? मासीतपतिव्रता महिमसेवकु भाग्यमुमीकटाक्षमुधातकु शक्यमा पॊगड दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 62 ॥kōtikiśakyamā yasurakōṭula gelvanu gālchebō nijaṃbātanimēna śītakaruḍauṭa davānalu ḍeṭṭivinta? māsītapativratā mahimasēvaku bhāgyamumīkaṭākṣamudhātaku śakyamā pogaḍa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 62 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! What a wonder — a monkey (Hanuman) was able to conquer crores of demons. Is it really natural for the moon to be a forest fire? The good fortune of those who serve Sita's devoted husband (you) — who can even praise the grace of your glance?
- verse 63भूपललाम रामरघुपुङ्गवराम त्रिलोक राज्य संस्धापनराम मोक्षफल दायक राम मदीय पापमुल्पापगदय्यराम निनु ब्रस्तुति चेसॆदनय्यराम सीतापतिराम भद्रगिरि दासरथी करुणापयोनिधी. ॥ 63 ॥bhūpalalāma rāmaraghupuṅgavarāma trilōka rājya saṃsdhāpanarāma mōkṣaphala dāyaka rāma madīya pāpamulpāpagadayyarāma ninu brastuti chēsedanayyarāma sītāpatirāma bhadragiri dāsarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 63 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, O Rama! O gem among kings, foremost of the Raghu clan, establisher of the rule of all three worlds, giver of the fruit of liberation, O lord — please remove my sins; I praise you, O Rama, O consort of Sita.
- verse 64नीसहजम्बु सात्विकमु नीविडिपट्टु सुधापयोधि, पद्मासनुडात्मजुण्डु, गमलालयनी प्रियुरालु नीकु सिंहासनमिद्धरित्रि; गॊडुगाक समक्षुलु चन्द्रबास्करुल्नीसुमतल्पमादिफणि नीवॆ समस्तमु गॊल्चिनट्टि नीदासुल भाग्यमॆट्टिदय दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 64 ॥nīsahajambu sātvikamu nīviḍipaṭṭu sudhāpayōdhi, padmāsanuḍātmajuṇḍu, gamalālayanī priyurālu nīku siṃhāsanamiddharitri; goḍugāka samakṣulu chandrabāskarulnīsumatalpamādiphaṇi nīve samastamu golchinaṭṭi nīdāsula bhāgyameṭṭidaya dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 64 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Your nature is purely sattvic; the ocean of nectar is your companion; Brahma is your son; Lakshmi is your beloved; the earth is your throne; the sun and moon are before you as attendants; the Shesha serpent is your bed — you sustain everything. How blessed are your devotees!
- verse 65चरणमु सोकिनट्टि शिलजव्वनिरूपगु टॊक्कविन्त, सुस्धिरमुग नीटिपै गिरुलु देलिन दॊक्कटि विन्तगानि मीस्मरण दनर्चुमानवुलु सद्गति जॆन्दिन दॆन्तविन्त? यीधरनु धरात्मजारमण दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 65 ॥charaṇamu sōkinaṭṭi śilajavvanirūpagu ṭokkavinta, susdhiramuga nīṭipai girulu dēlina dokkaṭi vintagāni mīsmaraṇa danarchumānavulu sadgati jendina dentavinta? yīdharanu dharātmajāramaṇa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 65 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam — O spouse of the earth's daughter! What a wonder that your mere touch transformed a stone into a woman; one wonder that mountains floated on water. How much more wondrous that mere remembrance of you grants people liberation? How many of these wonders can be counted on this earth?
- verse 66दैवमु तल्लिदण्ड्रितगु दात गुरुण्डु सखुण्डु निन्नॆ काभावन सेयुचुन्नतऱि पापमुलॆल्ल मनोविकार दुर्भावितुजेयुचुन्नविकृपामतिवैननु कावुमी जगत्पावनमूर्ति भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 66 ॥daivamu tallidaṇḍritagu dāta guruṇḍu sakhuṇḍu ninne kābhāvana sēyuchunnataRi pāpamulella manōvikāra durbhāvitujēyuchunnavikṛpāmativainanu kāvumī jagatpāvanamūrti bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 66 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, purifier of the world! I always meditate on you as my divine fate, mother, father, giver, teacher, and friend. Though sins and mental impurities without compassion assail me, protect me.
- verse 67वासव राज्यभोग सुख वार्धिनि देलु प्रभुत्वमब्बिनायासकुमेर लेदु कनकाद्रिसमान धनम्बुगूर्चिनंगासुनु वॆण्टरादु कनि कानक चेसिन पुण्यपापमुल्वीसरबोव नीवु पदिवेलकु जालु भवम्बुनॊल्ल नीदासुनिगाग नेलुकॊनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 67 ॥vāsava rājyabhōga sukha vārdhini dēlu prabhutvamabbināyāsakumēra lēdu kanakādrisamāna dhanambugūrchinaṃgāsunu veṇṭarādu kani kānaka chēsina puṇyapāpamulvīsarabōva nīvu padivēlaku jālu bhavambunolla nīdāsunigāga nēlukonu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 67 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Even if you grant me the kingly pleasures of Indra's ocean, I still will not be satisfied; even if you give me gold-mountain-like wealth, not a coin of it follows me. The merit and sin accumulated by past deeds — ten thousand of your blessings suffice to dissolve samsara. Please keep me as your devotee.
- verse 68सूरिजनुल् दयापरुलु सूनृतवादु ललुब्धमानवुल्वेरपतिप्रताङ्गनलु विप्रुलु गोवुलु वेदमुल् महाभारमुदाल्पगा जनुलु पावनमैन परोपकार सत्कार मॆऱुङ्गुले रकट दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 68 ॥sūrijanul dayāparulu sūnṛtavādu lalubdhamānavulvērapatipratāṅganalu viprulu gōvulu vēdamul mahābhāramudālpagā janulu pāvanamaina parōpakāra satkāra meRuṅgulē rakaṭa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 68 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The world does not learn the virtuous act of benefiting others — not the compassionate, not the truthful, not the generous, not those devoted to their wives, not the brahmins and cows, not the Vedas — these are too heavy a burden for the world.
- verse 69वारिचरावतारमु वारिधिलो जॊऱबाऱि क्रोध विस्तारगुडैन या निगमतस्करवीर निशाचरेन्द्रुनिंजेरि वधिञ्चि वेदमुल चिक्कॆडलिञ्चि विरिञ्चिकि महोदारतनिच्चितीवॆगद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 69 ॥vāricharāvatāramu vāridhilō joRabāRi krōdha vistāraguḍaina yā nigamataskaravīra niśācharēndruniṃjēri vadhiñchi vēdamula chikkeḍaliñchi viriñchiki mahōdāratanichchitīvegada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 69 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! In the fish-avatar (Matsya), you plunged into the ocean with great anger, sought out the demon thief of the Vedas, slew him, retrieved the Vedas, and restored them to Brahma with great generosity.
- verse 70करमनुर क्तिमन्दरमु गव्वमुगा नहिराजुद्राडुगादॊरकॊन देवदानवुलु दुग्धपयोधिमथिञ्चुचुन्नचोधरणिचलिम्पलोकमुलु तल्लडमन्दग गूर्ममै धराधरमु धरिञ्चितीवॆकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 70 ॥karamanura ktimandaramu gavvamugā nahirājudrāḍugādorakona dēvadānavulu dugdhapayōdhimathiñchuchunnachōdharaṇichalimpalōkamulu tallaḍamandaga gūrmamai dharādharamu dhariñchitīvekada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 70 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! When gods and demons churned the ocean of milk using Mount Mandara as a churning stick with the serpent king as rope, and the earth shook — you took the form of a tortoise (Kurma) and supported the mountain on your back.
- verse 71धारुणि जापजुट्टिन विधम्बुनगैकॊनि हेमनेत्रुडव्वारिधिलोनदागिननु वानिवधिञ्चि वराहमूर्तिवैधारुणिदॊण्टिकै वडिनि दक्षिणशृङ्गमुन धरिञ्चि विस्तार मॊनर्चितीवे कद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 71 ॥dhāruṇi jāpajuṭṭina vidhambunagaikoni hēmanētruḍavvāridhilōnadāginanu vānivadhiñchi varāhamūrtivaidhāruṇidoṇṭikai vaḍini dakṣiṇaśṛṅgamuna dhariñchi vistāra monarchitīvē kada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 71 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! When Hiranyaksha seized the earth and hid her in the waters, you took the Varaha (boar) form, slew him, and held the earth on your right tusk, displaying your vast power.
- verse 72पॆटपॆटनुक्कु कम्बमुन भीकरदन्त नखान्तर प्रभापटलमु गप्प नुप्पतिलि भण्डनवीधि नृसिंहभीकरस्फुटपटुशक्ति हेमकशिपु विदलिञ्चि सुरारिपट्टि नंतटगृपजूचितीवॆकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 72 ॥peṭapeṭanukku kambamuna bhīkaradanta nakhāntara prabhāpaṭalamu gappa nuppatili bhaṇḍanavīdhi nṛsiṃhabhīkarasphuṭapaṭuśakti hēmakaśipu vidaḻiñchi surāripaṭṭi naṃtaṭagṛpajūchitīvekada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 72 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! In the Narasimha (man-lion) avatar, you emerged from a pillar with a blazing radiance of terrible fangs and claws, and with fierce, swift power tore apart Hiranyakashipu, releasing Prahlada from the demon's grip.
- verse 73पदयुगलम्बु भूगगन भागमुल वॆसनूनि विक्रमास्पदमगुनब्बलीन्द्रुनॊक पादमुनन्दल क्रिन्दनॊत्तिमेलॊदवजगत्त्रयम्बु बुरु हूतुनिकिय्यवटुण्डवैनचित्सदमलमूर्ति वीवॆकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 73 ॥padayugaḻambu bhūgagana bhāgamula vesanūni vikramāspadamagunabbalīndrunoka pādamunandala krindanottimēlodavajagattrayambu buru hūtunikiyyavaṭuṇḍavainachitsadamalamūrti vīvekada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 73 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! In the Vamana avatar, you measured the three worlds with two steps spanning earth and sky, pressed Bali down with a third step, and in your pure, spotless form gave all three worlds back to Indra.
- verse 74इरुवदियॊक्कमाऱु धरणीशुल नॆल्लवधिञ्चि तत्कलेबर रुधिर प्रवाहमुन बैतृकतर्पण मॊप्पजेसि भूसुरवरकोटिकि मुदमु सॊप्पड भार्गवराममूर्तिवैधरणिनॊसङ्गिती वॆकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 74 ॥iruvadiyokkamāRu dharaṇīśula nellavadhiñchi tatkaḻēbara rudhira pravāhamuna baitṛkatarpaṇa moppajēsi bhūsuravarakōṭiki mudamu soppaḍa bhārgavarāmamūrtivaidharaṇinosaṅgitī vekada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 74 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! As Parashurama, you slew the kings of the earth twenty-one times, filled the sacred ponds with their blood to perform ancestral rites, gladdened the brahmin community greatly, and gave away the earth.
- verse 75दुरमुन दाटकन्दुनिमि धूर्जटिविल् दुनुमाडिसीतनुंबरिणयमन्दि तण्ड्रिपनुप घन काननभूमि केगि दुस्तरपटुचण्ड काण्डकुलिशाहति रावणकुम्भकर्ण भूधरमुल गूल्चिती वॆकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 75 ॥duramuna dāṭakandunimi dhūrjaṭivil dunumāḍisītanuṃbariṇayamandi taṇḍripanupa ghana kānanabhūmi kēgi dustarapaṭuchaṇḍa kāṇḍakuliśāhati rāvaṇakumbhakarṇa bhūdharamula gūlchitī vekada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 75 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! As Rama, you broke Shiva's bow in the arena, wed Sita, went to the dense forest on your father's command, and with fierce, relentless arrows leveled Ravana and Kumbhakarna like mountains.
- verse 76अनुपमयादवान्वयसु धाब्धिसुधानिधि कृष्णमूर्तिनीकनुजुडुगाजनिञ्चि कुजनावलिनॆल्ल नडञ्चि रोहिणीतनयुडनङ्ग बाहुबल दर्पमुन बलराम मूर्तिवैतनरिन वेल्पवीवॆकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 76 ॥anupamayādavānvayasu dhābdhisudhānidhi kṛṣṇamūrtinīkanujuḍugājaniñchi kujanāvaḻinella naḍañchi rōhiṇītanayuḍanaṅga bāhubala darpamuna balarāma mūrtivaitanarina vēlpavīvekada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 76 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! You incarnated as Krishna — the nectar-moon of the incomparable Yadava lineage — as Rohini's son (Balarama) with the power of mighty arms, and as the god who vanquished the wicked and crushed the demon multitudes.
- verse 77सुरलुनुतिम्पगा द्रिपुर सुन्दरुल वरियिम्पबुद्धरूपरयग दाल्चितीवु त्रिपुरासुरकोटि दहिञ्चुनप्पुडाहरुनकुदोडुगा वरश रासन बाणमुखो ग्रसाधनोत्कर मॊनरिञ्चितीवुकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 77 ॥suralunutimpagā dripura sundarula variyimpabuddharūparayaga dālchitīvu tripurāsurakōṭi dahiñchunappuḍāharunakudōḍugā varaśa rāsana bāṇamukhō grasādhanōtkara monariñchitīvukada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 77 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! When the gods praised, you assumed the beautiful form of a woman (Mohini) to allure the Tripura demons; when the Tripura demons were to be burned, you served alongside Shiva with bows, arrows, and fierce weapons.
- verse 78सङ्करदुर्गमै दुरित सङ्कुलमैन जगम्बुजूचि सर्वङ्कषलील नु त्तम तुरङ्गमुनॆक्कि करासिबूनि वीराङ्कविलास मॊप्प गलि काकृत सज्जनकोटिकि निरातङ्क मॊनर्चितीवुकद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 78 ॥saṅkaradurgamai durita saṅkulamaina jagambujūchi sarvaṅkaṣalīla nu ttama turaṅgamunekki karāsibūni vīrāṅkavilāsa moppa gali kākṛta sajjanakōṭiki nirātaṅka monarchitīvukada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 78 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Seeing the world full of tangled evil in the Kalki avatar, you mounted a noble white horse with all-consuming play, bearing a drawn sword, and granted fearlessness to hosts of virtuous people.
- verse 79मनमुननूहपोषणलु मर्वकमुन्नॆ कफादिरोगमुल्दनुवुननण्टि मेनिबिगि दप्पकमुन्नॆनरुण्डु मोक्ष साधन मॊनरिम्पँगावलयुँ दत्त्वविचारमु मानियुण्डुटल्तनुवुनकु विरोधमिदि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 79 ॥manamunanūhapōṣaṇalu marvakamunne kaphādirōgamuldanuvunanaṇṭi mēnibigi dappakamunnenaruṇḍu mōkṣa sādhana monarimpaँgāvalayuँ dattvavichāramu māniyuṇḍuṭaltanuvunaku virōdhamidi dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 79 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! A person's body is full of phlegm and other ailments; unless one pursues moksha with discernment, the body will perish — the soul is in conflict with the body, which must be used as the vehicle for liberation.
- verse 80मुदमुन काटपट्टुभव मोहमद्व दिरदाङ्कुशम्बु संपदल कॊटारु कोरिकल पण्ट परम्बुन कादि वैरुलन्नदन जयिञ्चुत्रोव विपदब्धिकिनावगदा सदाभवत्सदमलनामसंस्मरण दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 80 ॥mudamuna kāṭapaṭṭubhava mōhamadva diradāṅkuśambu saṃpadala koṭāru kōrikala paṇṭa parambuna kādi vairulannadana jayiñchutrōva vipadabdhikināvagadā sadābhavatsadamalanāmasaṃsmaraṇa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 80 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Joyfully use the goad of your play to restrain the rutting elephant of worldly delusion; use the barn of prosperity to store desires; conquer the inner enemies in the field of your heart — your pure Name is the raft to cross the ocean of calamity.
- verse 81दुरित लतानुसार भय दुःख कदम्बमु रामनामभीकरतल हेतिचेँ दॆगि वकावकलै चनकुण्ड नेर्चुनेदरिकॊनि मण्डुचुण्डु शिख दार्कॊनिन शलबादिकीटकोत्करमु विलीनमैचनवॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 81 ॥durita latānusāra bhaya duḥkha kadambamu rāmanāmabhīkaratala hētichēँ degi vakāvakalai chanakuṇḍa nērchunēdarikoni maṇḍuchuṇḍu śikha dārkonina śalabādikīṭakōtkaramu vilīnamaichanave dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 81 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The cluster of sin, fear, and sorrow — by the weapon of the power of Rama's Name — is scattered, just as moths and insects swarm into a burning lamp and are dissolved by its fierce flame.
- verse 82हरिपदभक्तिनिन्द्रियज यान्वितुडुत्तमुँडिन्द्रिमम्बुलन्मरुगक निल्पनूदिननु मध्यमुँडिन्द्रियपारश्युडैपरगिनचो निकृष्टुडनि पल्कग दुर्मतिनैन नन्नु नादरमुन नॆट्लुकाचॆदवॊ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 82 ॥haripadabhaktinindriyaja yānvituḍuttamuँḍindrimambulanmarugaka nilpanūdinanu madhyamuँḍindriyapāraśyuḍaiparaginachō nikṛṣṭuḍani palkaga durmatinaina nannu nādaramuna neṭlukāchedavo dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 82 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The highest is devoted to Hari's feet and controls the senses; the middling controls them somewhat; those who are wholly enslaved to the senses are the lowest. Even though I am of evil mind and have fallen to the lowest, how will you protect me?
- verse 83वनकरिचिक्कु मैनसकु पाचविकिं जॆडिपोयॆ मीनुताविनिकिकिँजिक्कॆँजिल्वगनु वेँदुऱुँ जॆन्दॆनु लेल्लु ताविलोमनिकिनशिञ्चॆ देटितर मायिरुमूँटिनि गॆल्वनै दुसाधनमुलनी वॆ कावनगु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 83 ॥vanakarichikku mainasaku pāchavikiṃ jeḍipōye mīnutāvinikikiँjikkeँjilvaganu vēँduRuँ jendenu lēḻḻu tāvilōmanikinaśiñche dēṭitara māyirumūँṭini gelvanai dusādhanamulanī ve kāvanagu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 83 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The elephant in rut is destroyed by the lion; the innocent deer by the hunter; the fish by the angler's hook; the moth in flame — these impossible enemies to conquer are impossible without you.
- verse 84करमुलुमीकुम्रॊक्कुलिड कन्नुलु मिम्मुनॆ चूड जिह्व मीस्मरणदनर्पवीनुलुभ वत्कथलन् विनुचुण्डनास मीयऱुतुनु बॆट्टुपूसरुल कासगॊनं बरमार्थ साधनोत्करमिदि चेयवेकृपनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 84 ॥karamulumīkumrokkuliḍa kannulu mimmune chūḍa jihva mīsmaraṇadanarpavīnulubha vatkathalan vinuchuṇḍanāsa mīyaRutunu beṭṭupūsarula kāsagonaṃ baramārtha sādhanōtkaramidi chēyavēkṛpanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 84 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Let my hands prostrate to you; let my eyes see only you; let my tongue offer your remembrance; let my ears hear your stories; let me strive for the highest spiritual practice by wearing the garland of your devotees' feet — please grant this out of your compassion.
- verse 85चिरतरभक्ति नॊक्कतुलसीदल मर्पण चेयुवाडु खेचरगरु डोरग प्रमुख सङ्घमुलो वॆलुगन् सधा भवत्सुरुचिर धीन्द पादमुल बूजलॊनर्चिन वारिकॆल्लदत्पर मरचेतिधात्रिगद दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 85 ॥chiratarabhakti nokkatuḻasīdaḻa marpaṇa chēyuvāḍu khēcharagaru ḍōraga pramukha saṅghamulō velugan sadhā bhavatsuruchira dhīnda pādamula būjalonarchina vārikelladatpara marachētidhātrigada dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 85 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam — O God who grants the seeker the earth as a wish-granting tree! One who offers even a single tulasi leaf with steadfast devotion shines among Garuda and the hosts of devotees, worshipping your beautiful lotus feet.
- verse 86भानुडु तूर्पुनन्दुगनु पुट्टिनँ बावक चन्द्र तेजमुल्हीनत जॆन्दिनट्लु जगदेक विराजितमैन नी पदध्यानमु चेयुचुन्नँ बर दैवमरीचुलडङ्गकुण्डु नेदानव गर्व निर्दलन दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 86 ॥bhānuḍu tūrpunanduganu puṭṭinaँ bāvaka chandra tējamulhīnata jendinaṭlu jagadēka virājitamaina nī padadhyānamu chēyuchunnaँ bara daivamarīchulaḍaṅgakuṇḍu nēdānava garva nirdaḻana dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 86 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, O crusher of demon pride! Just as the moon rising in the east dims the fire and other planets' lights, so when I meditate on your feet — the sole glory of the world — other gods' rays diminish.
- verse 87नीमहनीयतत्त्व रस निर्ण यबोध कथामृताब्धिलोदामुनुग्रुङ्कुलाडकवृ थातनुकष्टमुजॆन्दि मानवुंडी महिलोकतीर्थमुल नॆल्ल मुनिङ्गिन दुर्विकार हृतामसपङ्कमुल् विदुनॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 87 ॥nīmahanīyatattva rasa nirṇa yabōdha kathāmṛtābdhilōdāmunugruṅkulāḍakavṛ thātanukaṣṭamujendi mānavuṃḍī mahilōkatīrthamula nella muniṅgina durvikāra hṛtāmasapaṅkamul vidune dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 87 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! A person who, instead of plunging into the ocean of your exquisite essential truth and story-nectar, wearies the body uselessly — would that person, even if he bathed in all the holy tirthas of the earth, be freed from the mud of perverted, dark-hearted thoughts?
- verse 88नीमहनीयतत्त्व रस निर्ण यबोध कथामृताब्धिलोदामुनुग्रुङ्कुलाडकवृ थातनुकष्टमुजॆन्दि मानवुंडी महिलोकतीर्थमुल नॆल्ल मुनिङ्गिन दुर्विकार हृतामसपङ्कमुल् विदुनॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 88 ॥nīmahanīyatattva rasa nirṇa yabōdha kathāmṛtābdhilōdāmunugruṅkulāḍakavṛ thātanukaṣṭamujendi mānavuṃḍī mahilōkatīrthamula nella muniṅgina durvikāra hṛtāmasapaṅkamul vidune dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 88 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! A person who, instead of plunging into the ocean of your exquisite essential truth and story-nectar, wearies the body uselessly — would that person, even if he bathed in all the holy tirthas of the earth, be freed from the mud of perverted, dark-hearted thoughts? (Repeated verse for emphasis.)
- verse 89काञ्चन वस्तुसङ्कलित कल्मष मग्नि पुटम्बु बॆट्टॆवारिञ्चिनरीति नात्मनिगिडिञ्चिन दुष्कर दुर्मलत्रयंबञ्चित भ क्तियोग दह नार्चिँदगुल्पक पायुने कनत्काञ्चनकुण्डलाभरण दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 89 ॥kāñchana vastusaṅkalita kalmaṣa magni puṭambu beṭṭevāriñchinarīti nātmanigiḍiñchina duṣkara durmalatrayaṃbañchita bha ktiyōga daha nārchiँdagulpaka pāyunē kanatkāñchanakuṇḍalābharaṇa dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 89 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, adorned like pure gold earrings! Just as a goldsmith purifies gold alloyed with impurities in a crucible of fire, so the blazing fire of your devotion-yoga burns away the three stubborn impurities of the soul — leaving it radiant as pure gold.
- verse 90नीसति पॆक्कु गल्मुलिडनेर्पिरि, लोक मकल्मषम्बुगानीसुत सेयु पावनमु निर्मित कार्यधुरीण दक्षुडैनीसुतुडिच्चु नायुवुलु निन्न भुजिञ्चिनँ गल्गकुण्डुनेदासुलकीप्सि तार्थमुल दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 90 ॥nīsati pekku galmuliḍanērpiri, lōka makalmaṣambugānīsuta sēyu pāvanamu nirmita kāryadhurīṇa dakṣuḍainīsutuḍichchu nāyuvulu ninna bhujiñchinaँ galgakuṇḍunēdāsulakīpsi tārthamula dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 90 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Your wife Sita taught the world to bear the burden of the earth's sins; your son (Brahma) purifies all creation; your son (Hanuman) who is skilled at every task extended your life — do not fail to grant your devotees the boons they seek.
- verse 91वारिजपत्रमन्दिडिन वारिविधम्बुन वर्तनीयमंदारय रॊम्पिलोन दनु वण्टनि कुम्मरपुर्वुरीति संसारमुन मॆलङ्गुचु विचारडैपरमॊन्दुगादॆसत्कार मॆऱिङ्गि मानवुडु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 91 ॥vārijapatramandiḍina vārividhambuna vartanīyamaṃdāraya rompilōna danu vaṇṭani kummarapurvurīti saṃsāramuna melaṅguchu vichāraḍaiparamondugādesatkāra meRiṅgi mānavuḍu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 91 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Like water on a lotus leaf — living in the world without being soiled by it; like a pot that, though born of mud, holds pure water — so a person should dwell in samsara with discernment, knowing the proper conduct, and seek the supreme.
- verse 92ऎक्कडि तल्लिदण्ड्रि सुतुलॆक्कडि वारु कलत्र बान्धवंबॆक्कड जीवुँडॆट्टि तनु वॆत्तिन बुट्टुनु बोवुचुन्न वाडॊक्कडॆपाप पुणय फल मॊन्दिन नॊक्कडॆ कानराडुवेऱॊक्कडु वॆण्टनण्टिभव मॊल्लनयाकृप जूडुवय्यनीटक्करि मायलन्दिडक दाशरथी करुणा पयोनिधी. ॥ 92 ॥ekkaḍi tallidaṇḍri sutulekkaḍi vāru kaḻatra bāndhavaṃbekkaḍa jīvuँḍeṭṭi tanu vettina buṭṭunu bōvuchunna vāḍokkaḍepāpa puṇaya phala mondina nokkaḍe kānarāḍuvēRokkaḍu veṇṭanaṇṭibhava mollanayākṛpa jūḍuvayyanīṭakkari māyalandiḍaka dāśarathī karuṇā payōnidhī. ॥ 92 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, compassionate — please look on me! Where are the parents, where the children, where the spouse and kin? The soul alone bears its merit and sin; the companions are strangers after the next birth. Samsara does not follow anyone — do not deceive yourself with its illusions.
- verse 93दॊरसिनकायमुल्मुदिमि तोचिनँजूचिप्रभुत्वमुल्सिरुल्मॆऱपुलुगागजूचिमऱि मेदिनिलोँदमतोडिवारुमुंदरुगुटजूचिचूचि तॆगु नायुवॆऱुङ्गक मोहपाशमुलरुगनिवारिकेमिगति दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 93 ॥dorasinakāyamulmudimi tōchinaँjūchiprabhutvamulsirulmeRapulugāgajūchimaRi mēdinilōँdamatōḍivārumuṃdaruguṭajūchichūchi tegu nāyuveRuṅgaka mōhapāśamuḻaruganivārikēmigati dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 93 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Those who see aging bodies, fading power, glory like lightning, companions scattering — yet do not see the shortness of this life — what is their refuge, bound by the ropes of delusion?
- verse 94सिरिगलनाँडु मैमऱचि चिक्किननाँडुदलञ्चि पुण्यमुल्पॊरिँबॊरि सेयनैतिननि पॊक्किनँ गल्गु नॆगालिचिच्चुपैँगॆरलिन वेलँदप्पिकॊनि कीड्पडु वेल जलम्बु गोरि तत्तरमुनँ द्रव्विनं गलदॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 94 ॥sirigalanāँḍu maimaRachi chikkinanāँḍudalañchi puṇyamulporiँbori sēyanaitinani pokkinaँ galgu negālichichchupaiँgeralina vēḻaँdappikoni kīḍpaḍu vēḻa jalambu gōri tattaramunaँ dravvinaṃ galade dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 94 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! In prosperity one forgets God; in distress one considers performing merit — but says 'I could not'; when life's fire breaks out one seeks water hastily — can one find it then?
- verse 95जीवनमिङ्कँ बङ्कमुन जिक्किन मीनु चलिम्पकॆन्तयुदावुननिल्चि जीवनमॆ दद्दयुँ गोरुविधम्बु चॊप्पडंदावलमैनँगानि गुऱि तप्पनिवाँडु तरिञ्चुवाँडयातावकभक्तियो गमुन दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 95 ॥jīvanamiṅkaँ baṅkamuna jikkina mīnu chalimpakentayudāvunanilchi jīvaname daddayuँ gōruvidhambu choppaḍaṃdāvalamainaँgāni guRi tappanivāँḍu tariñchuvāँḍayātāvakabhaktiyō gamuna dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 95 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! A fish caught in the hook struggles yet does not escape — still it clings to hope of living. A person who practices devotion to you with an unwavering mind will certainly cross over — such a one is truly blessed.
- verse 96सरसुनिमानसम्बु सर सज्ञुडॆरुङ्गुनु मुष्कराधमुंडॆऱिँगिग्रहिञ्चुवाडॆ कॊल नेकनिसमुँ गागदुर्दुरंबरयँग नेर्चुनॆट्लु विक चाब्दमरन्द रसैक सौरभोत्करमुमिलिन्द मॊन्दुक्रिय दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 96 ॥sarasunimānasambu sara sajñuḍeruṅgunu muṣkarādhamuṃḍeRiँgigrahiñchuvāḍe kola nēkanisamuँ gāgadurduraṃbarayaँga nērchuneṭlu vika chābdamaranda rasaika saurabhōtkaramumiḻinda mondukriya dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 96 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! A poetic connoisseur's mind understands the subtlest poetic essence; can a vulgar person ever grasp it? Just as a bee drinks the nectar from a full-blown fragrant flower — only a true devotee can taste this.
- verse 97नोँचिनतल्लिदण्ड्रिकिँ दनूभवुँडॊक्कडॆचालु मेटिचेचाँचनिवाडु वेऱॊकँडु चाचिन लेदन किच्चुवाँडुनोराँचिनिजम्बकानि पलु काडनिवाँडु रणम्बुलोन मेन्दाचनिवाँडु भद्रगिरि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 97 ॥nōँchinatallidaṇḍrikiँ danūbhavuँḍokkaḍechālu mēṭichēchāँchanivāḍu vēRokaँḍu chāchina lēdana kichchuvāँḍunōrāँchinijambakāni palu kāḍanivāँḍu raṇambulōna mēndāchanivāँḍu bhadragiri dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 97 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! Enough for a son to his parents — one who provides for them nobly. Enough the one who gives when another has nothing; enough the one who is truthful; enough the warrior who does not flee the battle.
- verse 98श्रीयुतजानकीरमण चिन्नयरूप रमेशराम नारायण पाहिपाहियनि ब्रस्तुतिँ जेसिति नामनम्बुनंबायक किल्बिषव्रज वि पाटनमन्दँग जेसि सत्कलादायि फलम्बुनाकियवॆ दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 98 ॥śrīyutajānakīramaṇa chinnayarūpa ramēśarāma nārāyaṇa pāhipāhiyani brastutiँ jēsiti nāmanambunaṃbāyaka kilbiṣavraja vi pāṭanamandaँga jēsi satkaḻādāyi phalambunākiyave dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 98 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! O Ramayana's hero, husband of Sri Janaki, beautiful as a gem — Narayana, protect me, protect me! I praised you by name; now please destroy the multitude of my sins entirely and grant me spiritual attainment.
- verse 99ऎन्तटिपुण्यमो शबरि यॆङ्गिलिगॊण्टिवि विन्तगादॆ नीमन्तन मॆट्टिदो युडुत मैनिक राग्र नखाङ्कुरम्बुलन्सन्तसमन्दँ जेसितिवि सत्कुलजन्ममु लेमि लॆक्क वेदान्तमुगादॆ नी महिम दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 99 ॥entaṭipuṇyamō śabari yeṅgiligoṇṭivi vintagāde nīmantana meṭṭidō yuḍuta mainika rāgra nakhāṅkurambulansantasamandaँ jēsitivi satkulajanmamu lēmi lekka vēdāntamugāde nī mahima dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 99 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! What great merit Shabari must have had! You received even her half-eaten berries — a wonder. What was in your heart then? You were pleased by them like the finest offering. What do noble births matter? Your glory is beyond all scriptures.
- verse 100बॊङ्कनिवाँडॆयोग्युडरि बृन्दमु लॆत्तिन चोटजिव्वकुंजङ्कनिवाँडॆजोदु रभसम्बुन नर्थि करम्बुसाँचिनंगॊङ्कनिवाँडॆदात मिमुँ गॊल्चिभजिञ्चिन वाँडॆ पोनिरातङ्क मनस्कुँ डॆन्न गनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 100 ॥boṅkanivāँḍeyōgyuḍari bṛndamu lettina chōṭajivvakuṃjaṅkanivāँḍejōdu rabhasambuna narthi karambusāँchinaṃgoṅkanivāँḍedāta mimuँ golchibhajiñchina vāँḍe pōnirātaṅka manaskuँ ḍenna ganu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 100 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! He alone is worthy who, when praised by an assembly, does not waver and flinch; he alone is a giver who, when a petitioner approaches eagerly, joyfully extends charity; he alone who, having worshipped you with devotion, goes without lingering anxiety — when will I see such a blessed person?
- verse 101भ्रमरमुगीटकम्बुँ गॊनि पाल्पडि झाङ्करणो कारियैभ्रमरमुगानॊनर्चुननि पल्कुटँ जेसि भवादि दुःखसंतमसमॆडल्चि भक्तिसहि तम्बुग जीवुनि विश्वरूप तत्त्वमुनधरिञ्चु टेमरुदु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 101 ॥bhramaramugīṭakambuँ goni pālpaḍi jhāṅkaraṇō kāriyaibhramaramugānonarchunani palkuṭaँ jēsi bhavādi duḥkhasaṃtamasameḍalchi bhaktisahi tambuga jīvuni viśvarūpa tattvamunadhariñchu ṭēmarudu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 101 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! The devotee who catches the bee of the mind in the pot of constant repetition, who makes the mind buzz devotionally, who thereby dissipates the darkness of worldly suffering, and with devotion holds the individual soul in the contemplation of the universal form — that is no small feat.
- verse 102तरुवुलु पूचिकायलगु दक्कुसुमम्बुलु पूजगाभवच्चरणमु सोकिदासुलकु सारमुलो धनधान्यराशुलैकरिभट घोटकाम्बर नकायमुलै विरजा समुत्तरण मॊनर्चुजित्रमिदि दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 102 ॥taruvulu pūchikāyalagu dakkusumambulu pūjagābhavachcharaṇamu sōkidāsulaku sāramulō dhanadhānyarāśulaikaribhaṭa ghōṭakāmbara nakāyamulai virajā samuttaraṇa monarchujitramidi dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 102 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, wonderful! Trees bear flowers and fruits; yet flowers used to worship your feet become, for devoted servants, treasures within — heaps of grain and wealth, elephants, warriors, horses, garments, and even liberation.
- verse 103पट्टितिभट्टरार्यगुरु पादमुलिम्मॆयिनूर्ध्व पुण्ड्रमुल्वॆट्टितिमन्त्रराज मॊडि बॆट्टिति नय्यमकिङ्क रालिकिंगट्टितिबॊम्ममीचरण कञ्जलन्दुँ दलम्पुपॆट्टि बोदट्टितिँ बापपुञ्जमुल दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 103 ॥paṭṭitibhaṭṭarāryaguru pādamulimmeyinūrdhva puṇḍramulveṭṭitimantrarāja moḍi beṭṭiti nayyamakiṅka rālikiṃgaṭṭitibommamīcharaṇa kañjalanduँ dalampupeṭṭi bōdaṭṭitiँ bāpapuñjamula dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 103 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, ocean of compassion! I touched the feet of my preceptor Bhattarya; I wore the urdhvapundra (vertical Vaishnava mark); I carried the royal mantra on my head; I tied myself as a servant to Yama's servants; I placed my heart at your lotus feet; I waded through a heap of sins.
- verse 104अल्लन लिङ्गमन्त्रि सुतुडत्रिज गोत्रजुडादिशाख कंचॆर्ल कुलोद्बवुं दम्ब्रसिद्धिडनै भवदङ्कितम्बुगानॆल्लकवुल् नुतिम्प रचियिञ्चिति गोपकवीन्द्रुडन् जगद्वल्लभ नीकु दासुडनु दाशरथी करुणापयोनिधी. ॥ 104 ॥allana liṅgamantri sutuḍatrija gōtrajuḍādiśākha kaṃcherla kulōdbavuṃ dambrasiddhiḍanai bhavadaṅkitambugānellakavul nutimpa rachiyiñchiti gōpakavīndruḍan jagadvallabha nīku dāsuḍanu dāśarathī karuṇāpayōnidhī. ॥ 104 ॥meaning
O Dasarathi at Bhadrachalam, beloved of the world — I am your servant! I, born in the lineage of Allana Lingamantri, of the Atri gotra, descended from the Cherla family, known as Kancherla Gopakavi — composed this century of verses adorned with your Name, praising all the poems.
Primary text from vignanam.org