Chaurashtakam (Sri Chauragraganya Purushashtakam)

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    व्रजे प्रसिद्धं नवनीतचौरंगोपाङ्गनानां दुकूलचौरम्अनेकजन्मार्जितपापचौरंचौराग्रगण्यं पुरुषं नमामि1

    vrajē prasiddhaṃ navanītachauraṃgōpāṅganānāṃ cha dukūlachauramanēkajanmārjitapāpachauraṃchaurāgragaṇyaṃ puruṣaṃ namāmi1
    meaning

    Verse 1: I bow to that Supreme Person, the foremost of thieves (Chauragraganya) — famous in Vraja as the thief of butter, the stealer of the Gopi women's garments, and the thief of the sins accumulated over many lifetimes.

    word by word
    व्रजेVrajeIn Vraja
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
  • verse 2
    श्रीराधिकाया हृदयस्य चौरंनवाम्बुदश्यामलकान्तिचौरम्पदाश्रितानां समस्तचौरंचौराग्रगण्यं पुरुषं नमामि2

    śrīrādhikāyā hṛdayasya chauraṃnavāmbudaśyāmalakāntichaurampadāśritānāṃ cha samastachauraṃchaurāgragaṇyaṃ puruṣaṃ namāmi2
    meaning

    Verse 2: I bow to that foremost thief — the stealer of Sri Radhika's heart, of complexion dark like a fresh rain cloud, and the one who steals away all sins of those who take shelter at his feet.

    word by word
    चौरCauraThief, Robber
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    हृदयHrdayaHeart
  • verse 3
    अकिञ्चनीकृत्य पदाश्रितं यःकरोति भिक्षुं पथि गेहहीनम्केनाप्यहो भीषणचौर ईदृग्-दृष्टःश्रुतो वा जगत्त्रयेऽपि3

    akiñchanīkṛtya padāśritaṃ yaḥkarōti bhikṣuṃ pathi gēhahīnamkēnāpyahō bhīṣaṇachaura īdṛg-dṛṣṭaḥśrutō na jagattrayē'pi3
    meaning

    Verse 3: He who makes one who has taken his shelter utterly penniless, turning them into a beggar wandering the road homeless — ah, what kind of terrible thief is this! Such a one has never been seen or heard of even in all three worlds.

    word by word
    YaHe · He Who
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    पथिPathiIn the Way · [Krishna sang] on the Way
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    यःYahHe Who
    पठिPatthiReading, Reciting
  • verse 4
    यदीय नामापि हरत्यशेषंगिरिप्रसारान् अपि पापराशीन्आश्चर्यरूपो ननु चौर ईदृग्दृष्टः श्रुतो वा मया कदापि4

    yadīya nāmāpi haratyaśēṣaṃgiriprasārān api pāparāśīnāścharyarūpō nanu chaura īdṛgdṛṣṭaḥ śrutō na mayā kadāpi4
    meaning

    Verse 4: Even his name alone steals away entire mountain-loads of sins accumulated over aeons — what a wondrous thief this is! Such a one has never been seen or heard by me at any time.

    word by word
    यदीयYadiiyaRelating to whom, Whose
    अपिApiAlso
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    चौरCauraThief, Robber
    दृष्टDrssttaSeen
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    दृष्टाDrssttaaSeeing this · Having Seen, Having Looked at · (Where) can be seen (such Compassion in Heart and such severeness in Battle?) · Can be Seen · Having seen · (Starting with Birth, these six Conditions which are) seen, (are all of the Body, and not of the Aatman)
  • verse 5
    धनं मानं तथेन्द्रियाणिप्राणांश्च हृत्वा मम सर्वमेवपलायसे कुत्र धृतोऽद्य चौरत्वं भक्तिदाम्नासि मया निरुद्धः5

    dhanaṃ cha mānaṃ cha tathēndriyāṇiprāṇāṃścha hṛtvā mama sarvamēvapalāyasē kutra dhṛtō'dya chauratvaṃ bhaktidāmnāsi mayā niruddhaḥ5
    meaning

    Verse 5: You have stolen my wealth, my honour, my senses, and even my very life-force — everything. Where are you fleeing, O thief? You are caught today! I have bound you with the rope of devotion and you cannot escape.

    word by word
    धनDhanaWealth
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    मानMaanaPride
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    सर्वमेवSarvam-EvaHe indeed [attains Tranquility of Mind and] all other fruits, [there is no doubt about it]
    कुत्रKutraWhere (exists such Beauty which instills Fear in the Enemies and also Captivates?) · Where?
    चौरCauraThief, Robber
    त्वTvaThou
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    निरुद्धNiruddhaHeld Back, Withheld, Restrained
    धनम्DhanamWealth
    मनManaMind
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 6
    छिनत्सि घोरं यमपाशबन्धंभिनत्सि भीमं भवपाशबन्धम्छिनत्सि सर्वस्य समस्तबन्धंनैवात्मनो भक्तकृतं तु बन्धम्6

    Chinatsi ghōraṃ yamapāśabandhaṃbhinatsi bhīmaṃ bhavapāśabandhamChinatsi sarvasya samastabandhaṃnaivātmanō bhaktakṛtaṃ tu bandham6
    meaning

    Verse 6: You cut the terrible bonds of Yama's noose; you break apart the fearsome bonds of worldly existence; you cut all bondage for everyone — yet you cannot cut the bonds that your devotee has tied around you.

    word by word
    घोरGhoraTerrific
    भीमBhiimaTerrific
    सर्वस्यSarvasyaOf All · Entire
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    घोरांGhoraamWho is terrible in appearance
    भीमांBhiimaamWho is fearful in appearance
  • verse 7
    मन्मानसे तामसराशिघोरेकारागृहे दुःखमये निबद्धःलभस्व हे चौर! हरे! चिरायस्वचौर्यदोषोचितमेव दण्डम्7

    manmānasē tāmasarāśighōrēkārāgṛhē duḥkhamayē nibaddhaḥlabhasva chaura! harē! chirāyasvachauryadōṣōchitamēva daṇḍam7
    meaning

    Verse 7: O thief! O Hari! Now bound in the dark prison of my mind's terrible tamasa nature, you have long been held there in this miserable suffering — receive the punishment fitting for your thievery!

    word by word
    निबद्धNibaddhaBound, Fettered
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    चौरCauraThief, Robber
    हरेHareIn Hara [i.e. Sri Shiva] · Taking Away, Removing, Destroying · Who takes away
    चिरायCiraayaLong Lasting · For all time · (So also their Sins may make their names engraved in Hell) for long
    दण्डंDannddam[Yama gave Her a Danda] Staff of Yama
  • verse 8
    कारागृहे वस सदा हृदये मदीयेमद्भक्तिपाशदृढबन्धननिश्चलः सन्त्वां कृष्ण हे! प्रलयकोटिशतान्तरेऽपिसर्वस्वचौर! हृदयान् हि मोचयामि8

    kārāgṛhē vasa sadā hṛdayē madīyēmadbhaktipāśadṛḍhabandhananiśchalaḥ santvāṃ kṛṣṇa hē! pralayakōṭiśatāntarē'pisarvasvachaura! hṛdayān na hi mōchayāmi8
    meaning

    Verse 8: O Krishna, O one who steals everything! Stay always in the prison of my heart, held firm and motionless by the firm bonds of my devotion. Even through hundreds of millions of aeons of dissolution, I shall not release you from my heart.

    word by word
    वसVasaDwelling, Residence
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    सन्SanTo Gain, Obtain as a Gift
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    कृष्णKrssnnaBlack, Dark, Dark-Blue
    हेHeO · Oh, a vocative particle · A vocative particle, Oh
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    हिHiFor, Because
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 9
    इति श्रीबिल्वमङ्गलठाकूरविरचितं चौराष्टकं सम्पूर्णम्

    iti śrībilvamaṅgalaṭhākūravirachitaṃ chaurāṣṭakaṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Chaurashtakam composed by Sri Bilvamangala Thakur.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
  • verse 10
    चौरग्रगण्य पुरुषाष्टकम्

    chauragragaṇya puruṣāṣṭakam
    meaning

    Title marker: Chauragraganya Purushashtakam — the Octad of the Supreme Person who is the Foremost among Thieves.

Primary text from vignanam.org