Charcha Stavam

Misc

tap any word for its meaning

  • verse 1
    पञ्चस्तवि 2 चर्चास्तवः >>

    pañchastavi 2 charchāstavaḥ >>
    meaning

    Title: This is the second of the Panca Stavi (five hymns) — the Charcha Stava (the Hymn of the Beautiful One, an ode to the Goddess).

  • verse 2
    सौन्दर्यविभ्रमभुवो भुवनाधिपत्य--सङ्कल्पकल्पतरवस्त्रिपुरे जयन्तिएते कवित्वकुमदप्रकरावबोध--पूर्णेन्दवस्त्वयि जगज्जननि प्रणामाः1

    saundaryavibhramabhuvō bhuvanādhipatya--saṅkalpakalpataravastripurē jayantiētē kavitvakumadaprakarāvabōdha--pūrṇēndavastvayi jagajjanani praṇāmāḥ1
    meaning

    The powers of beauty, sovereignty born of resolve, and wish-fulfilling trees of Tripura triumph—the full moon awakening the lilies of poetic mastery.

    word by word
    जयन्तिJayantiVictorious
    एतेEteThese
    जयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious
  • verse 3
    देवि स्तुतिव्यतिकरे कृतबुद्धयस्तेवाचस्पति प्रभृतयोऽपि जडी भवन्तितस्मान्निसर्गजडिमा कतमोऽहमत्रस्तोत्रं तव त्रिपुरतापनपत्नि कर्तुम्2

    dēvi stutivyatikarē kṛtabuddhayastēvāchaspati prabhṛtayō'pi jaḍī bhavantitasmānnisargajaḍimā katamō'hamatrastōtraṃ tava tripuratāpanapatni kartum2
    meaning

    O Goddess, even Brihaspati and other great ones become dull when attempting to praise you; how then am I, naturally dull, worthy of praising you here?

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    भवन्तिBhavantiBecome
    स्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, Hymn
    तवTavaYour · You · Of You
    कर्तुम्KartumTo do
    देवीDeviiDevi
  • verse 4
    मातस्तथापि भवतीं भवतीव्रताप--विच्छित्तये स्तुतिमहार्णव कर्णधारःस्तोतुं भवानि भवच्चरणारविन्द--भक्तिग्रहः किमपि मां मुखरी करोति3

    mātastathāpi bhavatīṃ bhavatīvratāpa--vichChittayē stutimahārṇava karṇadhāraḥstōtuṃ bhavāni sa bhavachcharaṇāravinda--bhaktigrahaḥ kimapi māṃ mukharī karōti3
    meaning

    O Mother, yet as a captain steering the garland of praise across your intense austerity, so do I endeavour to praise your lotus feet, O Bhavani.

    word by word
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    SaYour
    किमपिKimapiMuch more, Still further
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    साSaaShe
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 5
    सूते जगन्ति भवती भवती बिभर्तिजागर्ति तत्क्षयकृते भवती भवानिमोहं भिनत्ति भवती भवती रुणद्धिलीलायितं जयति चित्रमिदं भवत्याः4

    sūtē jaganti bhavatī bhavatī bibhartijāgarti tatkṣayakṛtē bhavatī bhavānimōhaṃ bhinatti bhavatī bhavatī ruṇaddhilīlāyitaṃ jayati chitramidaṃ bhavatyāḥ4
    meaning

    You birth the worlds, sustain them, and stay awake for their dissolution—O Bhavani, you pierce the veil of delusion and you restrain it, wielding sport.

    word by word
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    जागर्तिJaagartiWaking
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    मोहMohaInfatuation
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 6
    यस्मिन्मनागपि नवाम्बुजपत्रगौरींगौरीं प्रसादमधुरां दृशमादधासितस्मिन्निरन्तरमनङ्गशरावकीर्ण--सीमन्तिनीनयनसन्ततयः पतन्ति5

    yasminmanāgapi navāmbujapatragaurīṃgaurīṃ prasādamadhurāṃ dṛśamādadhāsitasminnirantaramanaṅgaśarāvakīrṇa--sīmantinīnayanasantatayaḥ patanti5
    meaning

    On whomever you fix even a slight glance of grace sweet as a fresh lotus-petal—in that one an unending field of love's arrows rains without cease.

    word by word
    गौरीGauriiDevi Gauri
  • verse 7
    पृथ्वीभुजोऽप्युदयनप्रभवस्य तस्यविद्याधर प्रणति चुम्बित पादपीठःतच्चक्रवर्तिपदवीप्रणयः एषःत्वत्पादपङ्कजरजः कणजः प्रसादः6

    pṛthvībhujō'pyudayanaprabhavasya tasyavidyādhara praṇati chumbita pādapīṭhaḥtachchakravartipadavīpraṇayaḥ sa ēṣaḥtvatpādapaṅkajarajaḥ kaṇajaḥ prasādaḥ6
    meaning

    The king of the earth born of Udayana, whose footstool the Vidyadharas kiss—that one inclined toward the emperor's rank comes through your grace alone.

    word by word
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    विद्याधरVidyaadharaVidyadhara, a supernatural being
    प्रणतिPrannatiBowing
    चुम्बितCumbitaKissed
    SaYour
    एषःEssahHe
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
    साSaaShe
  • verse 8
    त्वत्पादपङ्कजरज प्रणिपातपूर्वैःपुण्यैरनल्पमतिभिः कृतिभिः कवीन्द्रैःक्षीरक्षपाकरदुकूलहिमावदाताकैरप्यवापि भुवनत्रितयेऽपि कीर्तिः7

    tvatpādapaṅkajaraja praṇipātapūrvaiḥpuṇyairanalpamatibhiḥ kṛtibhiḥ kavīndraiḥkṣīrakṣapākaradukūlahimāvadātākairapyavāpi bhuvanatritayē'pi kīrtiḥ7
    meaning

    By the meritorious who are devoted with prostrations before your lotus-pollen—the white night-moon garment poets received—the great learned poets.

    word by word
    कीर्तिKiirtiFame
  • verse 9
    कल्पद्रुमप्रसवकल्पितचित्रपूजांउद्दीपित प्रियतमामदरक्तगीतिम्नित्यं भवानि भवतीमुपवीणयन्तिविद्याधराः कनकशैलगुहागृहेषु8

    kalpadrumaprasavakalpitachitrapūjāṃuddīpita priyatamāmadaraktagītimnityaṃ bhavāni bhavatīmupavīṇayantividyādharāḥ kanakaśailaguhāgṛhēṣu8
    meaning

    They always play the vina before you, O Bhavani, playing the beloved-stirring melody—Vidyadharas worshipping with flowers from the wish-tree.

    word by word
    नित्यNityaAlways
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    विद्याधरVidyaadharaVidyadhara, a supernatural being
  • verse 10
    लक्ष्मीवशीकरणकर्मणि कामिनीनांआकर्षणव्यतिकरेषु सिद्धमन्त्रःनीरन्ध्रमोहतिमिरच्छिदुरप्रदीपोदेवि त्वदङ्घ्रिजनितो जयति प्रसादः9

    lakṣmīvaśīkaraṇakarmaṇi kāminīnāṃākarṣaṇavyatikarēṣu cha siddhamantraḥnīrandhramōhatimirachChidurapradīpōdēvi tvadaṅghrijanitō jayati prasādaḥ9
    meaning

    The proven mantra in the work of women's fascination, in enchantment rituals—O Goddess, the dense-ignorance-darkness-splitting lamp.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    जयतिJayati[He becomes] Successful · Glory
    प्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or Grace
    देवीDeviiDevi
  • verse 11
    देवि त्वदङ्घ्रिनखरत्नभुवो मयूखाःप्रत्यग्रमौक्तिकरुचो मुदमुद्वहन्तिसेवानतिव्यतिकरे सुरसुन्दरीणांसीमन्तसीम्नि कुसुमस्तबकायितं यैः10

    dēvi tvadaṅghrinakharatnabhuvō mayūkhāḥpratyagramauktikaruchō mudamudvahantisēvānativyatikarē surasundarīṇāṃsīmantasīmni kusumastabakāyitaṃ yaiḥ10
    meaning

    O Goddess, the rays born from the jewels of your toe-nails, full of fresh pearl radiance, bring delight in the bowing service of celestial beauties.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    देवीDeviiDevi
    मयूखMayuukhaa Ray of Light, Flame, Brightness, Lustre
  • verse 12
    मूर्ध्नि स्फुरत्तुहिनदीधितिदीप्तिदीप्तंमध्ये ललाटममरायुधरश्मिचित्रम्हृच्चक्रचुम्बि हुतभुक्कणिकानुकारिज्योतिर्यदेतदिदमम्ब तव स्वरूपम्11

    mūrdhni sphurattuhinadīdhitidīptidīptaṃmadhyē lalāṭamamarāyudharaśmichitramhṛchchakrachumbi hutabhukkaṇikānukārijyōtiryadētadidamamba tava svarūpam11
    meaning

    Blazing on the crown with the cold moonbeam's radiance—in the middle the forehead adorned with lightning-weapon radiance—touching the heart-wheel with fire-sparks.

    word by word
    मध्येMadhyeAmong [them] · Within
    तवTavaYour · You · Of You
    स्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form
  • verse 13
    रूपं तव स्फुरितचन्द्रमरीचिगौरंआलोकते शिरसि वागधिदैवतं यःनिःसीमसूक्तिरचनामृतनिर्झरस्यतस्य प्रसादमधुराः प्रसरन्ति वाचः12

    rūpaṃ tava sphuritachandramarīchigauraṃālōkatē śirasi vāgadhidaivataṃ yaḥniḥsīmasūktirachanāmṛtanirjharasyatasya prasādamadhurāḥ prasaranti vāchaḥ12
    meaning

    He who meditates on your bright moon-ray-white form crowning the goddess of speech—for him the nectar-fountain of boundless verse composition flows.

    word by word
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    तवTavaYour · You · Of You
    शिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His Head
    YaHe · He Who
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    वाचVaacaSpeech
    यःYahHe Who
    वचःVacahWords
  • verse 14
    सिन्दूरपांसुपटलच्छुरितामिव द्यांत्वत्तेजसा जतुरसस्नपितामिवोर्वीम्यः पश्यति क्षणमपि त्रिपुरे विहायव्रीडां मृडानि सुदृशस्तमनुद्रवन्ति13

    sindūrapāṃsupaṭalachChuritāmiva dyāṃtvattējasā jaturasasnapitāmivōrvīmyaḥ paśyati kṣaṇamapi tripurē vihāyavrīḍāṃ mṛḍāni sudṛśastamanudravanti13
    meaning

    As if the sky were sprinkled with vermilion dust, as if the earth were bathed in lac-resin, one who sees you even a moment, O Tripura, sporting.

    word by word
    YaHe · He Who
    पश्यतिPashyatiTo See
    यःYahHe Who
    त्रिपुरTripuraTripurasura
    मृडानीMrddaanii[Your Holy Name] Mridani
  • verse 15
    मातर्मुहूर्तमपि यः स्मरति स्वरूपंलाक्षारसप्रसरतन्तुनिभं भवत्याःध्यायन्त्यनन्यमनसस्तमनङ्गतप्ताःप्रद्युम्नसीम्नि सुभगत्वगुणं तरुण्यः14

    mātarmuhūrtamapi yaḥ smarati svarūpaṃlākṣārasaprasaratantunibhaṃ bhavatyāḥdhyāyantyananyamanasastamanaṅgataptāḥpradyumnasīmni subhagatvaguṇaṃ taruṇyaḥ14
    meaning

    O Mother, one who meditates even a moment on your form red as lac-sap threads—those burning in desire meditate on him with undistracted minds.

    word by word
    YaHe · He Who
    स्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form
    यःYahHe Who
  • verse 16
    योऽयं चकास्ति गगनार्णवरत्नमिन्दुःयोऽयं सुरासुरगुरुः पुरुषः पुराणःयद्वाममर्धमिदमन्धकसूदनस्यदेवि त्वमेव तदिति प्रतिपादयन्ति15

    yō'yaṃ chakāsti gaganārṇavaratnaminduḥyō'yaṃ surāsuraguruḥ puruṣaḥ purāṇaḥyadvāmamardhamidamandhakasūdanasyadēvi tvamēva taditi pratipādayanti15
    meaning

    This one who shines as the ocean's jewel—the moon—this ancient person, teacher of gods and demons—that left half belonging to Andhaka's slayer, O Goddess.

    word by word
    पुरुषPurussaPurusha
    पुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic Scriptures
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    पूरुषःPuurussahA Supreme Being or Soul
    देवीDeviiDevi
  • verse 17
    इच्छानुरूपमनुरूपगुणप्रकर्षसङ्कर्षिणि त्वमभिमृश्य यदा बिभर्षिजायेत त्रिभुवनैक गुरुस्तदानींदेवः शिवोऽपि भुवनत्रयसूत्रधारः16

    ichChānurūpamanurūpaguṇaprakarṣasaṅkarṣiṇi tvamabhimṛśya yadā bibharṣijāyēta sa tribhuvanaika gurustadānīṃdēvaḥ śivō'pi bhuvanatrayasūtradhāraḥ16
    meaning

    When you draw and bear one according to will in excellence of appropriate qualities, O Sankharshini—then that one becomes the sole teacher of the three worlds.

    word by word
    यदाYadaaWhen
    जायेतJaayetaMay be Born
    SaYour
    देवDevaDivine
    साSaaShe
    देवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas
  • verse 18
    ध्यातासि हैमवति येन हिमांशुरश्मि--मालामलद्युतिरकल्मषमानसेनतस्याविलम्बमनवद्यमनन्तकल्पंअल्पैर्दिनैः सृजसि सुन्दरि वाग्विलासम्17

    dhyātāsi haimavati yēna himāṃśuraśmi--mālāmaladyutirakalmaṣamānasēnatasyāvilambamanavadyamanantakalpaṃalpairdinaiḥ sṛjasi sundari vāgvilāsam17
    meaning

    O Haimavati, meditated upon by one whose heart is pure as moonbeam-clear glow—swiftly in a few days he attains blameless, infinite span.

    word by word
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    सुन्दरीSundariiBeautiful Woman
  • verse 19
    आधारमारुतनिरोधवशेन येषांसिन्दूररञ्जितसरोजगुणानुकारिदीप्तं हृदि स्फुरति देवि वपुस्त्वदीयंध्यायन्ति तानिह समीहितसिद्धिसार्थाः18

    ādhāramārutanirōdhavaśēna yēṣāṃsindūrarañjitasarōjaguṇānukāridīptaṃ hṛdi sphurati dēvi vapustvadīyaṃdhyāyanti tāniha samīhitasiddhisārthāḥ18
    meaning

    O Goddess, in those who restrain the base life-breath—the lotus-matching, vermilion-tinted, bright form of yours blazes in the heart when meditated upon.

    word by word
    दीप्तDiiptaBlazing, Shining, Bright
    हृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heart
    स्फुरतिSphuratiFlashing
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    ध्यायन्तिDhyaayanti[Yogis] Mediate · Meditating
    येषाम्YessaamOf them
    देवीDeviiDevi
  • verse 20
    ये चिन्तयन्त्यरुणमण्डलमध्यवर्तिरूपं तवाम्ब नवयावकपङ्कपिङ्गम्तेषां सदैव कुसुमायुधबाणभिन्न--वक्षःस्थला मृगदृशो वशगा भवन्ति19

    chintayantyaruṇamaṇḍalamadhyavartirūpaṃ tavāmba navayāvakapaṅkapiṅgamtēṣāṃ sadaiva kusumāyudhabāṇabhinna--vakṣaḥsthalā mṛgadṛśō vaśagā bhavanti19
    meaning

    Those who contemplate your form in the middle of the red circle, tawny as fresh lac—in their hearts the love-god's arrow always pierces, never leaving.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    रूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · Form
    तेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · They
    सदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeed
    भवन्तिBhavantiBecome
  • verse 21
    त्वामैन्दवीमिव कलामनुफालदेशंउद्भासिताम्बरतलामवलोकयन्तःसद्यो भवानि सुधियः कवयो भवन्तित्वं भावनाहितधियां कुलकामधेनुः20

    tvāmaindavīmiva kalāmanuphāladēśaṃudbhāsitāmbaratalāmavalōkayantaḥsadyō bhavāni sudhiyaḥ kavayō bhavantitvaṃ bhāvanāhitadhiyāṃ kulakāmadhēnuḥ20
    meaning

    Those who behold you as if a digit of the moon illumining the forehead-space shining on the sky—become instantly, O Bhavani, the truly intelligent poets.

    word by word
    सद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    भवन्तिBhavantiBecome
    त्वTvaThou
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 22
    शर्वाणि सर्वजनवन्दितपादपद्मेपद्मच्छदद्युतिविडम्बितनेत्रलक्ष्मिनिष्पापमूर्तिजनमानसराजहंसिहंसि त्वमापदमनेकविधां जनस्य21

    śarvāṇi sarvajanavanditapādapadmēpadmachChadadyutiviḍambitanētralakṣminiṣpāpamūrtijanamānasarājahaṃsihaṃsi tvamāpadamanēkavidhāṃ janasya21
    meaning

    O Sharvani with lotus-feet worshipped by all people, O one whose eyes rival lotus petals—O swan in the lake of the minds of the sinless, you shatter them.

    word by word
    हंसिHamsi[This Universe] You Destroy
    जनस्यJanasyaOf Beings
    सर्वाणिSarvaanniAll
  • verse 23
    उत्तप्तहेमरुचिरे त्रिपुरे पुनीहिचेतश्चिरन्तनमघौघवनं लुनीहिकारागृहे निगलबन्धनयन्त्रितस्यत्वत्संस्मृतौ झटिति मे निगलास्त्रुटन्ति22

    uttaptahēmaruchirē tripurē punīhichētaśchirantanamaghaughavanaṃ lunīhikārāgṛhē nigalabandhanayantritasyatvatsaṃsmṛtau jhaṭiti nigalāstruṭanti22
    meaning

    O Tripura, purify my mind in the burning of the ancient forest of sins; cut down—in the prison house bound in iron chains, your memory is the refuge.

    word by word
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    त्रिपुरTripuraTripurasura
  • verse 24
    त्वां व्यापिनीति सुमना इति कुण्डलीतित्वां कामिनीति कमलेति कलावतीतित्वां मालिनीति ललितेत्यपराजितेतिदेवि स्तुवन्ति विजयेति जयेत्युमेति23

    tvāṃ vyāpinīti sumanā iti kuṇḍalītitvāṃ kāminīti kamalēti kalāvatītitvāṃ mālinīti lalitētyaparājitētidēvi stuvanti vijayēti jayētyumēti23
    meaning

    They call you the pervading one, the auspicious one, the coiled one; they call you the desiring one, the lotus, the accomplished one—the garlanded, the lovely, the unconquered.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    इतिItiRefers to something that precedes
    कमलेतिKamala-Iti"Kamala"
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    स्तुवन्तिStuvanti[Those who] glorify · Are Praising
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    देवीDeviiDevi
  • verse 25
    उद्दामकामपरमार्थसरोजखण्ड-चण्डद्युतिद्युतिमपासितषड्विकाराम्मोहद्विपेन्द्रकदनोद्यतबोधसिंह--लीलागुहां भगवतीं त्रिपुरां नमामि24

    uddāmakāmaparamārthasarōjakhaṇḍa-chaṇḍadyutidyutimapāsitaṣaḍvikārāmmōhadvipēndrakadanōdyatabōdhasiṃha--līlāguhāṃ bhagavatīṃ tripurāṃ namāmi24
    meaning

    The lotus clump of supreme desire's great bliss with your brilliant radiance removing the six transformations—the lion of awakening intent on slaying the elephant of delusion.

    word by word
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    भगवतींBhagavatiimGoddess
    त्रिपुरTripuraTripurasura
  • verse 26
    गणेशवटुकस्तुता रतिसहायकामान्वितास्मरारिवरविष्टरा कुसुमबाणबाणैर्युताअनङ्गकुसुमादिभिः परिवृता सिद्धैस्त्रिभिःकदम्बवनमध्यगा त्रिपुरसुन्दरी पातु नः25

    gaṇēśavaṭukastutā ratisahāyakāmānvitāsmarārivaraviṣṭarā kusumabāṇabāṇairyutāanaṅgakusumādibhiḥ parivṛtā cha siddhaistribhiḥkadambavanamadhyagā tripurasundarī pātu naḥ25
    meaning

    Ganesha and Batuka praised you; you are accompanied by Rati and the helper of Kama; you dwell on Shiva's throne; surrounded by the flower-arrows of Ananga.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    पातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please Protect
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
  • verse 27
    रुद्राणि विद्रुममयीं प्रतिमामिव त्वांये चिन्तयन्त्यरुणकान्तिमनन्यरूपाम्तानेत्य पक्ष्मलदृशः प्रसभं भजन्तेकण्ठावसक्तमृदुबाहुलतास्तरुण्यः26

    rudrāṇi vidrumamayīṃ pratimāmiva tvāṃ chintayantyaruṇakāntimananyarūpāmtānētya pakṣmaladṛśaḥ prasabhaṃ bhajantēkaṇṭhāvasaktamṛdubāhulatāstaruṇyaḥ26
    meaning

    O Rudrani, those who meditate on you red-brilliant as red coral, of incomparable form—the full-lashed glances of women come to them with force.

    word by word
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    भजन्तेBhajanteWorshipping [You]
    रुद्राणीRudraannii[Your Holy Name] Rudrani
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 28
    त्वद्रूपैकनिरूपणप्रणयिताबन्धो दृशोस्त्वद्गुण--ग्रामाकर्णनरागिता श्रवणयोस्त्वत्संस्मृतिश्चेतसित्वत्पादार्चनचातुरी करयुगे त्वत्कीर्तितं वाचि मेकुत्रापि त्वदुपासनव्यसनिता मे देवि मा शाम्यतु27

    tvadrūpaikanirūpaṇapraṇayitābandhō dṛśōstvadguṇa--grāmākarṇanarāgitā śravaṇayōstvatsaṃsmṛtiśchētasitvatpādārchanachāturī karayugē tvatkīrtitaṃ vāchi kutrāpi tvadupāsanavyasanitā dēvi śāmyatu27
    meaning

    Let the eyes be absorbed in contemplating your form alone; let the ears be filled with yearning for your qualities; let the mind always remember you.

    word by word
    वाचिVaaci[My Mind is Established] in Speech · In Speech
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    देवीDeviiDevi
  • verse 29
    त्वद्रूपमुल्लसितदाडिमपुष्परक्तंउद्भावयेन्मदनदैवतमक्षरं यःतं रूपहीनमपि मन्मथनिर्विशेषंआलोकयन्त्युरुनितम्बतटास्तरुण्यः28

    tvadrūpamullasitadāḍimapuṣparaktaṃudbhāvayēnmadanadaivatamakṣaraṃ yaḥtaṃ rūpahīnamapi manmathanirviśēṣaṃālōkayantyurunitambataṭāstaruṇyaḥ28
    meaning

    He who visualises your form red as a pomegranate flower, the primal letter of the god of love—even if formless, the women look at him as no different from Kama.

    word by word
    YaHe · He Who
    TaThat
    यःYahHe Who
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 30
    ब्रह्मेन्द्ररुद्रहरिचन्द्रसहस्ररश्मि--स्कन्दद्विपाननहुताशनवन्दितायैवागीश्वरि त्रिभुवनेश्वरि विश्वमातःअन्तर्बहिश्च कृतसंस्थितये नमस्ते29

    brahmēndrarudraharichandrasahasraraśmi--skandadvipānanahutāśanavanditāyaivāgīśvari tribhuvanēśvari viśvamātaḥantarbahiścha kṛtasaṃsthitayē namastē29
    meaning

    Salutation to the speech-goddess, three-world queen, praised by Brahma, Indra, Rudra, Hari, Moon, thousand-rayed sun, Skanda, and elephant-faced Agni.

    word by word
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
  • verse 31
    कस्तोत्रमेतदनुवासरमीश्वरायाःश्रेयस्करं पठति वा यदि वा शृणोतितस्येप्सितं फलति राजभिरीड्यतेऽसौजायेत प्रियतमो मदिरेक्षणानाम्30

    kastōtramētadanuvāsaramīśvarāyāḥśrēyaskaraṃ paṭhati yadi śṛṇōtitasyēpsitaṃ phalati rājabhirīḍyatē'saujāyēta sa priyatamō madirēkṣaṇānām30
    meaning

    He who reads or listens to this praise of the goddess every day—his desires are fulfilled, he is honoured by kings, and he becomes pure of heart.

    word by word
    पठतिPatthatiRecite [with Devotion] · Recites · To Read, Recite · Reading
    वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeed
    यदिYadiIf
    जायेतJaayetaMay be Born
    SaYour
    साSaaShe
  • verse 32
    इति श्रीकालिदास विरचित पञ्चस्तव्यां द्वितीयः चर्चास्तवः

    iti śrīkāḻidāsa virachita pañchastavyāṃ dvitīyaḥ charchāstavaḥ
    meaning

    Colophon: Thus ends the second Charcha Stava from the Panca Stavya (collection of five hymns), composed by the revered Kalidasa.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    द्वितीयDvitiiyaSecond

Primary text from vignanam.org