Charcha Stavam
Misc
tap any word for its meaning
- verse 1पञ्चस्तवि – 2 चर्चास्तवः >>pañchastavi – 2 charchāstavaḥ >>meaning
Title: This is the second of the Panca Stavi (five hymns) — the Charcha Stava (the Hymn of the Beautiful One, an ode to the Goddess).
- verse 2सौन्दर्यविभ्रमभुवो भुवनाधिपत्य--सङ्कल्पकल्पतरवस्त्रिपुरे जयन्ति ।एते कवित्वकुमदप्रकरावबोध--पूर्णेन्दवस्त्वयि जगज्जननि प्रणामाः ॥ 1 ॥saundaryavibhramabhuvō bhuvanādhipatya--saṅkalpakalpataravastripurē jayanti ।ētē kavitvakumadaprakarāvabōdha--pūrṇēndavastvayi jagajjanani praṇāmāḥ ॥ 1 ॥meaning
The powers of beauty, sovereignty born of resolve, and wish-fulfilling trees of Tripura triumph—the full moon awakening the lilies of poetic mastery.
word by wordजयन्तिJayantiVictoriousएतेEteTheseजयन्तीJayantiiWho is Ever-Victorious · Jayanti, the ever Victorious - verse 3देवि स्तुतिव्यतिकरे कृतबुद्धयस्तेवाचस्पति प्रभृतयोऽपि जडी भवन्ति ।तस्मान्निसर्गजडिमा कतमोऽहमत्रस्तोत्रं तव त्रिपुरतापनपत्नि कर्तुम् ॥ 2 ॥dēvi stutivyatikarē kṛtabuddhayastēvāchaspati prabhṛtayō'pi jaḍī bhavanti ।tasmānnisargajaḍimā katamō'hamatrastōtraṃ tava tripuratāpanapatni kartum ॥ 2 ॥meaning
O Goddess, even Brihaspati and other great ones become dull when attempting to praise you; how then am I, naturally dull, worthy of praising you here?
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)भवन्तिBhavantiBecomeस्तोत्रंStotram[This] Stotra [proclaimed by me] · Stotram, Hymn · Hymn · [That Keelaka] Stotra [of Devi Chandika, He made it hidden behind the Mantras of Devi Mahatmyam] · Stotram · Hymn in Praise of God · Stotra · Stotra, Praise, Eulogy · Stotra, HymnतवTavaYour · You · Of Youकर्तुम्KartumTo doदेवीDeviiDevi - verse 4मातस्तथापि भवतीं भवतीव्रताप--विच्छित्तये स्तुतिमहार्णव कर्णधारः ।स्तोतुं भवानि स भवच्चरणारविन्द--भक्तिग्रहः किमपि मां मुखरी करोति ॥ 3 ॥mātastathāpi bhavatīṃ bhavatīvratāpa--vichChittayē stutimahārṇava karṇadhāraḥ ।stōtuṃ bhavāni sa bhavachcharaṇāravinda--bhaktigrahaḥ kimapi māṃ mukharī karōti ॥ 3 ॥meaning
O Mother, yet as a captain steering the garland of praise across your intense austerity, so do I endeavour to praise your lotus feet, O Bhavani.
word by wordभवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother BhavaniसSaYourकिमपिKimapiMuch more, Still furtherमाMaaTo Sound, Bellow, RoarकरोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) doesभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingसाSaaSheमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 5सूते जगन्ति भवती भवती बिभर्तिजागर्ति तत्क्षयकृते भवती भवानि ।मोहं भिनत्ति भवती भवती रुणद्धिलीलायितं जयति चित्रमिदं भवत्याः ॥ 4 ॥sūtē jaganti bhavatī bhavatī bibhartijāgarti tatkṣayakṛtē bhavatī bhavāni ।mōhaṃ bhinatti bhavatī bhavatī ruṇaddhilīlāyitaṃ jayati chitramidaṃ bhavatyāḥ ॥ 4 ॥meaning
You birth the worlds, sustain them, and stay awake for their dissolution—O Bhavani, you pierce the veil of delusion and you restrain it, wielding sport.
word by wordभवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respectजागर्तिJaagartiWakingभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother BhavaniमोहMohaInfatuationजयतिJayati[He becomes] Successful · GloryभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being - verse 6यस्मिन्मनागपि नवाम्बुजपत्रगौरींगौरीं प्रसादमधुरां दृशमादधासि ।तस्मिन्निरन्तरमनङ्गशरावकीर्ण--सीमन्तिनीनयनसन्ततयः पतन्ति ॥ 5 ॥yasminmanāgapi navāmbujapatragaurīṃgaurīṃ prasādamadhurāṃ dṛśamādadhāsi ।tasminnirantaramanaṅgaśarāvakīrṇa--sīmantinīnayanasantatayaḥ patanti ॥ 5 ॥meaning
On whomever you fix even a slight glance of grace sweet as a fresh lotus-petal—in that one an unending field of love's arrows rains without cease.
word by wordगौरीGauriiDevi Gauri - verse 7पृथ्वीभुजोऽप्युदयनप्रभवस्य तस्यविद्याधर प्रणति चुम्बित पादपीठः ।तच्चक्रवर्तिपदवीप्रणयः स एषःत्वत्पादपङ्कजरजः कणजः प्रसादः ॥ 6 ॥pṛthvībhujō'pyudayanaprabhavasya tasyavidyādhara praṇati chumbita pādapīṭhaḥ ।tachchakravartipadavīpraṇayaḥ sa ēṣaḥtvatpādapaṅkajarajaḥ kaṇajaḥ prasādaḥ ॥ 6 ॥meaning
The king of the earth born of Udayana, whose footstool the Vidyadharas kiss—that one inclined toward the emperor's rank comes through your grace alone.
word by wordतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisविद्याधरVidyaadharaVidyadhara, a supernatural beingप्रणतिPrannatiBowingचुम्बितCumbitaKissedसSaYourएषःEssahHeप्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or GraceसाSaaShe - verse 8त्वत्पादपङ्कजरज प्रणिपातपूर्वैःपुण्यैरनल्पमतिभिः कृतिभिः कवीन्द्रैः ।क्षीरक्षपाकरदुकूलहिमावदाताकैरप्यवापि भुवनत्रितयेऽपि कीर्तिः ॥ 7 ॥tvatpādapaṅkajaraja praṇipātapūrvaiḥpuṇyairanalpamatibhiḥ kṛtibhiḥ kavīndraiḥ ।kṣīrakṣapākaradukūlahimāvadātākairapyavāpi bhuvanatritayē'pi kīrtiḥ ॥ 7 ॥meaning
By the meritorious who are devoted with prostrations before your lotus-pollen—the white night-moon garment poets received—the great learned poets.
word by wordकीर्तिKiirtiFame - verse 9कल्पद्रुमप्रसवकल्पितचित्रपूजांउद्दीपित प्रियतमामदरक्तगीतिम् ।नित्यं भवानि भवतीमुपवीणयन्तिविद्याधराः कनकशैलगुहागृहेषु ॥ 8 ॥kalpadrumaprasavakalpitachitrapūjāṃuddīpita priyatamāmadaraktagītim ।nityaṃ bhavāni bhavatīmupavīṇayantividyādharāḥ kanakaśailaguhāgṛhēṣu ॥ 8 ॥meaning
They always play the vina before you, O Bhavani, playing the beloved-stirring melody—Vidyadharas worshipping with flowers from the wish-tree.
word by wordनित्यNityaAlwaysभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavaniनित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everydayविद्याधरVidyaadharaVidyadhara, a supernatural being - verse 10लक्ष्मीवशीकरणकर्मणि कामिनीनांआकर्षणव्यतिकरेषु च सिद्धमन्त्रः ।नीरन्ध्रमोहतिमिरच्छिदुरप्रदीपोदेवि त्वदङ्घ्रिजनितो जयति प्रसादः ॥ 9 ॥lakṣmīvaśīkaraṇakarmaṇi kāminīnāṃākarṣaṇavyatikarēṣu cha siddhamantraḥ ।nīrandhramōhatimirachChidurapradīpōdēvi tvadaṅghrijanitō jayati prasādaḥ ॥ 9 ॥meaning
The proven mantra in the work of women's fascination, in enchantment rituals—O Goddess, the dense-ignorance-darkness-splitting lamp.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)जयतिJayati[He becomes] Successful · Gloryप्रसादPrasaadathrough Kindness, Favour or GraceदेवीDeviiDevi - verse 11देवि त्वदङ्घ्रिनखरत्नभुवो मयूखाःप्रत्यग्रमौक्तिकरुचो मुदमुद्वहन्ति ।सेवानतिव्यतिकरे सुरसुन्दरीणांसीमन्तसीम्नि कुसुमस्तबकायितं यैः ॥ 10 ॥dēvi tvadaṅghrinakharatnabhuvō mayūkhāḥpratyagramauktikaruchō mudamudvahanti ।sēvānativyatikarē surasundarīṇāṃsīmantasīmni kusumastabakāyitaṃ yaiḥ ॥ 10 ॥meaning
O Goddess, the rays born from the jewels of your toe-nails, full of fresh pearl radiance, bring delight in the bowing service of celestial beauties.
word by wordदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)देवीDeviiDeviमयूखMayuukhaa Ray of Light, Flame, Brightness, Lustre - verse 12मूर्ध्नि स्फुरत्तुहिनदीधितिदीप्तिदीप्तंमध्ये ललाटममरायुधरश्मिचित्रम् ।हृच्चक्रचुम्बि हुतभुक्कणिकानुकारिज्योतिर्यदेतदिदमम्ब तव स्वरूपम् ॥ 11 ॥mūrdhni sphurattuhinadīdhitidīptidīptaṃmadhyē lalāṭamamarāyudharaśmichitram ।hṛchchakrachumbi hutabhukkaṇikānukārijyōtiryadētadidamamba tava svarūpam ॥ 11 ॥meaning
Blazing on the crown with the cold moonbeam's radiance—in the middle the forehead adorned with lightning-weapon radiance—touching the heart-wheel with fire-sparks.
word by wordमध्येMadhyeAmong [them] · WithinतवTavaYour · You · Of Youस्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form - verse 13रूपं तव स्फुरितचन्द्रमरीचिगौरंआलोकते शिरसि वागधिदैवतं यः ।निःसीमसूक्तिरचनामृतनिर्झरस्यतस्य प्रसादमधुराः प्रसरन्ति वाचः ॥ 12 ॥rūpaṃ tava sphuritachandramarīchigauraṃālōkatē śirasi vāgadhidaivataṃ yaḥ ।niḥsīmasūktirachanāmṛtanirjharasyatasya prasādamadhurāḥ prasaranti vāchaḥ ॥ 12 ॥meaning
He who meditates on your bright moon-ray-white form crowning the goddess of speech—for him the nectar-fountain of boundless verse composition flows.
word by wordरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · FormतवTavaYour · You · Of YouशिरसिShirasi[Who wears the Feather of a Peacock] over His HeadयYaHe · He Whoतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisवाचVaacaSpeechयःYahHe WhoवचःVacahWords - verse 14सिन्दूरपांसुपटलच्छुरितामिव द्यांत्वत्तेजसा जतुरसस्नपितामिवोर्वीम् ।यः पश्यति क्षणमपि त्रिपुरे विहायव्रीडां मृडानि सुदृशस्तमनुद्रवन्ति ॥ 13 ॥sindūrapāṃsupaṭalachChuritāmiva dyāṃtvattējasā jaturasasnapitāmivōrvīm ।yaḥ paśyati kṣaṇamapi tripurē vihāyavrīḍāṃ mṛḍāni sudṛśastamanudravanti ॥ 13 ॥meaning
As if the sky were sprinkled with vermilion dust, as if the earth were bathed in lac-resin, one who sees you even a moment, O Tripura, sporting.
word by wordयYaHe · He Whoपश्यतिPashyatiTo SeeयःYahHe Whoत्रिपुरTripuraTripurasuraमृडानीMrddaanii[Your Holy Name] Mridani - verse 15मातर्मुहूर्तमपि यः स्मरति स्वरूपंलाक्षारसप्रसरतन्तुनिभं भवत्याः ।ध्यायन्त्यनन्यमनसस्तमनङ्गतप्ताःप्रद्युम्नसीम्नि सुभगत्वगुणं तरुण्यः ॥ 14 ॥mātarmuhūrtamapi yaḥ smarati svarūpaṃlākṣārasaprasaratantunibhaṃ bhavatyāḥ ।dhyāyantyananyamanasastamanaṅgataptāḥpradyumnasīmni subhagatvaguṇaṃ taruṇyaḥ ॥ 14 ॥meaning
O Mother, one who meditates even a moment on your form red as lac-sap threads—those burning in desire meditate on him with undistracted minds.
word by wordयYaHe · He Whoस्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · FormयःYahHe Who - verse 16योऽयं चकास्ति गगनार्णवरत्नमिन्दुःयोऽयं सुरासुरगुरुः पुरुषः पुराणः ।यद्वाममर्धमिदमन्धकसूदनस्यदेवि त्वमेव तदिति प्रतिपादयन्ति ॥ 15 ॥yō'yaṃ chakāsti gaganārṇavaratnaminduḥyō'yaṃ surāsuraguruḥ puruṣaḥ purāṇaḥ ।yadvāmamardhamidamandhakasūdanasyadēvi tvamēva taditi pratipādayanti ॥ 15 ॥meaning
This one who shines as the ocean's jewel—the moon—this ancient person, teacher of gods and demons—that left half belonging to Andhaka's slayer, O Goddess.
word by wordपुरुषPurussaPurushaपुराणPuraannaAncient, Old, the Puranic ScripturesदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areपूरुषःPuurussahA Supreme Being or SoulदेवीDeviiDevi - verse 17इच्छानुरूपमनुरूपगुणप्रकर्षसङ्कर्षिणि त्वमभिमृश्य यदा बिभर्षि ।जायेत स त्रिभुवनैक गुरुस्तदानींदेवः शिवोऽपि भुवनत्रयसूत्रधारः ॥ 16 ॥ichChānurūpamanurūpaguṇaprakarṣasaṅkarṣiṇi tvamabhimṛśya yadā bibharṣi ।jāyēta sa tribhuvanaika gurustadānīṃdēvaḥ śivō'pi bhuvanatrayasūtradhāraḥ ॥ 16 ॥meaning
When you draw and bear one according to will in excellence of appropriate qualities, O Sankharshini—then that one becomes the sole teacher of the three worlds.
word by wordयदाYadaaWhenजायेतJaayetaMay be BornसSaYourदेवDevaDivineसाSaaSheदेवाःDevaahGods · Devas, Gods · Devas - verse 18ध्यातासि हैमवति येन हिमांशुरश्मि--मालामलद्युतिरकल्मषमानसेन ।तस्याविलम्बमनवद्यमनन्तकल्पंअल्पैर्दिनैः सृजसि सुन्दरि वाग्विलासम् ॥ 17 ॥dhyātāsi haimavati yēna himāṃśuraśmi--mālāmaladyutirakalmaṣamānasēna ।tasyāvilambamanavadyamanantakalpaṃalpairdinaiḥ sṛjasi sundari vāgvilāsam ॥ 17 ॥meaning
O Haimavati, meditated upon by one whose heart is pure as moonbeam-clear glow—swiftly in a few days he attains blameless, infinite span.
word by wordयेनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whomसुन्दरीSundariiBeautiful Woman - verse 19आधारमारुतनिरोधवशेन येषांसिन्दूररञ्जितसरोजगुणानुकारि ।दीप्तं हृदि स्फुरति देवि वपुस्त्वदीयंध्यायन्ति तानिह समीहितसिद्धिसार्थाः ॥ 18 ॥ādhāramārutanirōdhavaśēna yēṣāṃsindūrarañjitasarōjaguṇānukāri ।dīptaṃ hṛdi sphurati dēvi vapustvadīyaṃdhyāyanti tāniha samīhitasiddhisārthāḥ ॥ 18 ॥meaning
O Goddess, in those who restrain the base life-breath—the lotus-matching, vermilion-tinted, bright form of yours blazes in the heart when meditated upon.
word by wordदीप्तDiiptaBlazing, Shining, BrightहृदिHrdiIn the Heart · [He attains his innermost longing and Devi always dwell] in his heart · Heart · within the cave of the Heart · Within the Heartस्फुरतिSphuratiFlashingदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)ध्यायन्तिDhyaayanti[Yogis] Mediate · Meditatingयेषाम्YessaamOf themदेवीDeviiDevi - verse 20ये चिन्तयन्त्यरुणमण्डलमध्यवर्तिरूपं तवाम्ब नवयावकपङ्कपिङ्गम् ।तेषां सदैव कुसुमायुधबाणभिन्न--वक्षःस्थला मृगदृशो वशगा भवन्ति ॥ 19 ॥yē chintayantyaruṇamaṇḍalamadhyavartirūpaṃ tavāmba navayāvakapaṅkapiṅgam ।tēṣāṃ sadaiva kusumāyudhabāṇabhinna--vakṣaḥsthalā mṛgadṛśō vaśagā bhavanti ॥ 19 ॥meaning
Those who contemplate your form in the middle of the red circle, tawny as fresh lac—in their hearts the love-god's arrow always pierces, never leaving.
word by wordयेYeWho · Those who · Those · WhoeverरूपंRuupamOutward Appearance, Form · Handsome Form, Loveliness, Grace, Beauty · FormतेषांTessaamof them · of Them signifying towards Them · TheyसदैवSadaivaAlways · (All the Righteous Deeds that the Virtuous ones do everyday with great care is) always (done by Your Blessings) · Always indeedभवन्तिBhavantiBecome - verse 21त्वामैन्दवीमिव कलामनुफालदेशंउद्भासिताम्बरतलामवलोकयन्तः ।सद्यो भवानि सुधियः कवयो भवन्तित्वं भावनाहितधियां कुलकामधेनुः ॥ 20 ॥tvāmaindavīmiva kalāmanuphāladēśaṃudbhāsitāmbaratalāmavalōkayantaḥ ।sadyō bhavāni sudhiyaḥ kavayō bhavantitvaṃ bhāvanāhitadhiyāṃ kulakāmadhēnuḥ ॥ 20 ॥meaning
Those who behold you as if a digit of the moon illumining the forehead-space shining on the sky—become instantly, O Bhavani, the truly intelligent poets.
word by wordसद्योSadyoNow (that You have destroyed the Races of Asuras filled with Your Anger)भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavaniभवन्तिBhavantiBecomeत्वTvaThouत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 22शर्वाणि सर्वजनवन्दितपादपद्मेपद्मच्छदद्युतिविडम्बितनेत्रलक्ष्मि ।निष्पापमूर्तिजनमानसराजहंसिहंसि त्वमापदमनेकविधां जनस्य ॥ 21 ॥śarvāṇi sarvajanavanditapādapadmēpadmachChadadyutiviḍambitanētralakṣmi ।niṣpāpamūrtijanamānasarājahaṃsihaṃsi tvamāpadamanēkavidhāṃ janasya ॥ 21 ॥meaning
O Sharvani with lotus-feet worshipped by all people, O one whose eyes rival lotus petals—O swan in the lake of the minds of the sinless, you shatter them.
word by wordहंसिHamsi[This Universe] You Destroyजनस्यJanasyaOf Beingsसर्वाणिSarvaanniAll - verse 23उत्तप्तहेमरुचिरे त्रिपुरे पुनीहिचेतश्चिरन्तनमघौघवनं लुनीहि ।कारागृहे निगलबन्धनयन्त्रितस्यत्वत्संस्मृतौ झटिति मे निगलास्त्रुटन्ति ॥ 22 ॥uttaptahēmaruchirē tripurē punīhichētaśchirantanamaghaughavanaṃ lunīhi ।kārāgṛhē nigalabandhanayantritasyatvatsaṃsmṛtau jhaṭiti mē nigalāstruṭanti ॥ 22 ॥meaning
O Tripura, purify my mind in the burning of the ancient forest of sins; cut down—in the prison house bound in iron chains, your memory is the refuge.
word by wordझटितिJhattitiInstantly, At onceमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meत्रिपुरTripuraTripurasura - verse 24त्वां व्यापिनीति सुमना इति कुण्डलीतित्वां कामिनीति कमलेति कलावतीति ।त्वां मालिनीति ललितेत्यपराजितेतिदेवि स्तुवन्ति विजयेति जयेत्युमेति ॥ 23 ॥tvāṃ vyāpinīti sumanā iti kuṇḍalītitvāṃ kāminīti kamalēti kalāvatīti ।tvāṃ mālinīti lalitētyaparājitētidēvi stuvanti vijayēti jayētyumēti ॥ 23 ॥meaning
They call you the pervading one, the auspicious one, the coiled one; they call you the desiring one, the lotus, the accomplished one—the garlanded, the lovely, the unconquered.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouइतिItiRefers to something that precedesकमलेतिKamala-Iti"Kamala"देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)स्तुवन्तिStuvanti[Those who] glorify · Are Praisingत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)देवीDeviiDevi - verse 25उद्दामकामपरमार्थसरोजखण्ड-चण्डद्युतिद्युतिमपासितषड्विकाराम् ।मोहद्विपेन्द्रकदनोद्यतबोधसिंह--लीलागुहां भगवतीं त्रिपुरां नमामि ॥ 24 ॥uddāmakāmaparamārthasarōjakhaṇḍa-chaṇḍadyutidyutimapāsitaṣaḍvikārām ।mōhadvipēndrakadanōdyatabōdhasiṃha--līlāguhāṃ bhagavatīṃ tripurāṃ namāmi ॥ 24 ॥meaning
The lotus clump of supreme desire's great bliss with your brilliant radiance removing the six transformations—the lion of awakening intent on slaying the elephant of delusion.
word by wordभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downभगवतींBhagavatiimGoddessत्रिपुरTripuraTripurasura - verse 26गणेशवटुकस्तुता रतिसहायकामान्वितास्मरारिवरविष्टरा कुसुमबाणबाणैर्युता ।अनङ्गकुसुमादिभिः परिवृता च सिद्धैस्त्रिभिःकदम्बवनमध्यगा त्रिपुरसुन्दरी पातु नः ॥ 25 ॥gaṇēśavaṭukastutā ratisahāyakāmānvitāsmarārivaraviṣṭarā kusumabāṇabāṇairyutā ।anaṅgakusumādibhiḥ parivṛtā cha siddhaistribhiḥkadambavanamadhyagā tripurasundarī pātu naḥ ॥ 25 ॥meaning
Ganesha and Batuka praised you; you are accompanied by Rati and the helper of Kama; you dwell on Shiva's throne; surrounded by the flower-arrows of Ananga.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsपातुPaatuPlease Protect [Me] · May that Protect · May Protect · Please ProtectनःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our - verse 27रुद्राणि विद्रुममयीं प्रतिमामिव त्वांये चिन्तयन्त्यरुणकान्तिमनन्यरूपाम् ।तानेत्य पक्ष्मलदृशः प्रसभं भजन्तेकण्ठावसक्तमृदुबाहुलतास्तरुण्यः ॥ 26 ॥rudrāṇi vidrumamayīṃ pratimāmiva tvāṃyē chintayantyaruṇakāntimananyarūpām ।tānētya pakṣmaladṛśaḥ prasabhaṃ bhajantēkaṇṭhāvasaktamṛdubāhulatāstaruṇyaḥ ॥ 26 ॥meaning
O Rudrani, those who meditate on you red-brilliant as red coral, of incomparable form—the full-lashed glances of women come to them with force.
word by wordत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouयेYeWho · Those who · Those · Whoeverभजन्तेBhajanteWorshipping [You]रुद्राणीRudraannii[Your Holy Name] Rudraniत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 28त्वद्रूपैकनिरूपणप्रणयिताबन्धो दृशोस्त्वद्गुण--ग्रामाकर्णनरागिता श्रवणयोस्त्वत्संस्मृतिश्चेतसि ।त्वत्पादार्चनचातुरी करयुगे त्वत्कीर्तितं वाचि मेकुत्रापि त्वदुपासनव्यसनिता मे देवि मा शाम्यतु ॥ 27 ॥tvadrūpaikanirūpaṇapraṇayitābandhō dṛśōstvadguṇa--grāmākarṇanarāgitā śravaṇayōstvatsaṃsmṛtiśchētasi ।tvatpādārchanachāturī karayugē tvatkīrtitaṃ vāchi mēkutrāpi tvadupāsanavyasanitā mē dēvi mā śāmyatu ॥ 27 ॥meaning
Let the eyes be absorbed in contemplating your form alone; let the ears be filled with yearning for your qualities; let the mind always remember you.
word by wordवाचिVaaci[My Mind is Established] in Speech · In SpeechमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)माMaaTo Sound, Bellow, RoarदेवीDeviiDevi - verse 29त्वद्रूपमुल्लसितदाडिमपुष्परक्तंउद्भावयेन्मदनदैवतमक्षरं यः ।तं रूपहीनमपि मन्मथनिर्विशेषंआलोकयन्त्युरुनितम्बतटास्तरुण्यः ॥ 28 ॥tvadrūpamullasitadāḍimapuṣparaktaṃudbhāvayēnmadanadaivatamakṣaraṃ yaḥ ।taṃ rūpahīnamapi manmathanirviśēṣaṃālōkayantyurunitambataṭāstaruṇyaḥ ॥ 28 ॥meaning
He who visualises your form red as a pomegranate flower, the primal letter of the god of love—even if formless, the women look at him as no different from Kama.
word by wordयYaHe · He WhoतTaThatयःYahHe WhoतंTamHim · To You · That · Then - verse 30ब्रह्मेन्द्ररुद्रहरिचन्द्रसहस्ररश्मि--स्कन्दद्विपाननहुताशनवन्दितायै ।वागीश्वरि त्रिभुवनेश्वरि विश्वमातःअन्तर्बहिश्च कृतसंस्थितये नमस्ते ॥ 29 ॥brahmēndrarudraharichandrasahasraraśmi--skandadvipānanahutāśanavanditāyai ।vāgīśvari tribhuvanēśvari viśvamātaḥantarbahiścha kṛtasaṃsthitayē namastē ॥ 29 ॥meaning
Salutation to the speech-goddess, three-world queen, praised by Brahma, Indra, Rudra, Hari, Moon, thousand-rayed sun, Skanda, and elephant-faced Agni.
word by wordनमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu] - verse 31कस्तोत्रमेतदनुवासरमीश्वरायाःश्रेयस्करं पठति वा यदि वा शृणोति ।तस्येप्सितं फलति राजभिरीड्यतेऽसौजायेत स प्रियतमो मदिरेक्षणानाम् ॥ 30 ॥kastōtramētadanuvāsaramīśvarāyāḥśrēyaskaraṃ paṭhati vā yadi vā śṛṇōti ।tasyēpsitaṃ phalati rājabhirīḍyatē'saujāyēta sa priyatamō madirēkṣaṇānām ॥ 30 ॥meaning
He who reads or listens to this praise of the goddess every day—his desires are fulfilled, he is honoured by kings, and he becomes pure of heart.
word by wordपठतिPatthatiRecite [with Devotion] · Recites · To Read, Recite · ReadingवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, IndeedयदिYadiIfजायेतJaayetaMay be BornसSaYourसाSaaShe - verse 32इति श्रीकालिदास विरचित पञ्चस्तव्यां द्वितीयः चर्चास्तवः ।iti śrīkāḻidāsa virachita pañchastavyāṃ dvitīyaḥ charchāstavaḥ ।meaning
Colophon: Thus ends the second Charcha Stava from the Panca Stavya (collection of five hymns), composed by the revered Kalidasa.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesद्वितीयDvitiiyaSecond
Primary text from vignanam.org