Bhavani Bhujanga Prayata Stotram

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    षडाधारपङ्केरुहान्तर्विराज--त्सुषुम्नान्तरालेऽतितेजोल्लसन्तीम्सुधामण्डलं द्रावयन्तीं पिबन्तींसुधामूर्तिमीडे चिदानन्दरूपाम्1

    ṣaḍādhārapaṅkēruhāntarvirāja--tsuṣumnāntarālē'titējōllasantīmsudhāmaṇḍalaṃ drāvayantīṃ pibantīṃsudhāmūrtimīḍē chidānandarūpām1
    meaning

    I praise the nectar-form Goddess, radiant within the Sushumna channel rising through the six chakra-lotuses, melting and drinking the orb of nectar, her nature pure consciousness-bliss.

  • verse 2
    ज्वलत्कोटिबालार्कभासारुणाङ्गींसुलावण्यशृङ्गारशोभाभिरामाम्महापद्मकिञ्जल्कमध्ये विराज--त्त्रिकोणे निषण्णां भजे श्रीभवानीम्2

    jvalatkōṭibālārkabhāsāruṇāṅgīṃsulāvaṇyaśṛṅgāraśōbhābhirāmāmmahāpadmakiñjalkamadhyē virāja--ttrikōṇē niṣaṇṇāṃ bhajē śrībhavānīm2
    meaning

    I worship Sri Bhavani who shines with the brilliance of a crore of morning suns in coral-red limbs, radiant with loveliness and beauty, enthroned in the triangle at the center of the great golden lotus.

    word by word
    विराजViraajaShining, Brilliant
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    निषण्णंNissannnnamSitting, Seat
  • verse 3
    क्वणत्किङ्किणीनूपुरोद्भासिरत्न--प्रभालीढलाक्षार्द्रपादाब्जयुग्मम्अजेशाच्युताद्यैः सुरैः सेव्यमानंमहादेवि मन्मूर्ध्नि ते भावयामि3

    kvaṇatkiṅkiṇīnūpurōdbhāsiratna--prabhālīḍhalākṣārdrapādābjayugmamajēśāchyutādyaiḥ suraiḥ sēvyamānaṃmahādēvi manmūrdhni bhāvayāmi3
    meaning

    O Great Goddess, I place your lotus-foot pair — gleaming with jewel-light from ankle-bells and anklets, their lac-reddened soles licked by that glow, served by Brahma, Shiva, Vishnu and all gods — at the crown of my head.

    word by word
    सेव्यमानSevyamaanaBeing Served
    महादेविMahaadeviMahadevi, the great Goddess
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सेव्यमानाSevyamaanaaWho is Served starting with Siddhas etc. · Who is Served
  • verse 4
    सुशोणाम्बराबद्धनीवीविराज--न्महारत्नकाञ्चीकलापं नितम्बम्स्फुरद्दक्षिणावर्तनाभिं तिस्रोवलीरम्ब ते रोमराजिं भजेऽहम्4

    suśōṇāmbarābaddhanīvīvirāja--nmahāratnakāñchīkalāpaṃ nitambamsphuraddakṣiṇāvartanābhiṃ cha tisrōvalīramba rōmarājiṃ bhajē'ham4
    meaning

    I worship your hips adorned with the broad gem-studded golden girdle-band over the deep-crimson garment, your navel swirling rightward, and the three folds on your waist, O Mother.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    भजेऽहम्Bhaje-AhamI Worship
    नितम्बNitambaButtock, Hip
  • verse 5
    लसद्वृत्तमुत्तुङ्गमाणिक्यकुम्भो--पमश्रि स्तनद्वन्द्वमम्बाम्बुजाक्षिभजे दुग्धपूर्णाभिरामं तवेदंमहाहारदीप्तं सदा प्रस्नुतास्यम्5

    lasadvṛttamuttuṅgamāṇikyakumbhō--pamaśri stanadvandvamambāmbujākṣibhajē dugdhapūrṇābhirāmaṃ tavēdaṃmahāhāradīptaṃ sadā prasnutāsyam5
    meaning

    O Mother, lotus-eyed one, I worship your breast-pair resembling brilliant gem-goblets, beautiful and high, ever flowing and gleaming with great pearl necklaces.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
  • verse 6
    शिरीषप्रसूनोल्लसद्बाहुदण्डै--र्ज्वलद्बाणकोदण्डपाशाङ्कुशैश्चचलत्कङ्कणोदारकेयूरभूषो--ज्ज्वलद्भिर्लसन्तीं भजे श्रीभवानीम्6

    śirīṣaprasūnōllasadbāhudaṇḍai--rjvaladbāṇakōdaṇḍapāśāṅkuśaiśchachalatkaṅkaṇōdārakēyūrabhūṣō--jjvaladbhirlasantīṃ bhajē śrībhavānīm6
    meaning

    I worship Sri Bhavani who shines with her lotus-stalk arms bearing blazing arrow and bow, noose and goad, adorned with brilliant bracelets, armbands, and ornaments swaying in motion.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 7
    शरत्पूर्णचन्द्रप्रभापूर्णबिम्बा--धरस्मेरवक्त्रारविन्दां सुशान्ताम्सुरत्नावलीहारताटङ्कशोभांमहासुप्रसन्नां भजे श्रीभवानीम्7

    śaratpūrṇachandraprabhāpūrṇabimbā--dharasmēravaktrāravindāṃ suśāntāmsuratnāvaḻīhāratāṭaṅkaśōbhāṃmahāsuprasannāṃ bhajē śrībhavānīm7
    meaning

    I worship Sri Bhavani, tranquil and supremely gracious, with the full-moon face smiling like a ripe autumn moon, adorned with gem-studded necklaces, earrings, and ornaments.

    word by word
    भजेBhajeभजे (Bhaje): · To Worship · I Worship · Worship · I Worship (that Panduranga, Who is the veritable Image of Parabrahman) · I Worship [Mother Sharada] · Salutations · I Worship [that Lord with Five Faces]
  • verse 8
    सुनासापुटं सुन्दरभ्रूललाटंतवौष्ठश्रियं दानदक्षं कटाक्षम्ललाटे लसद्गन्धकस्तूरिभूषंस्फुरच्छ्रीमुखाम्भोजमीडेऽहमम्ब8

    sunāsāpuṭaṃ sundarabhrūlalāṭaṃtavauṣṭhaśriyaṃ dānadakṣaṃ kaṭākṣamlalāṭē lasadgandhakastūribhūṣaṃsphurachChrīmukhāmbhōjamīḍē'hamamba8
    meaning

    O Mother, I praise your beautiful nostrils, fine arched brows and forehead, the grace of your lips, your gift-giving sideward glance, and your shining lotus-face adorned with musk on the brow.

    word by word
    कटाक्षKattaakssaA Glance or Side Look
    ललाटLalaattaForehead, Brow
  • verse 9
    चलत्कुन्तलान्तर्भ्रमद्भृङ्गबृन्दंघनस्निग्धधम्मिल्लभूषोज्ज्वलं तेस्फुरन्मौलिमाणिक्यबद्धेन्दुरेखा--विलासोल्लसद्दिव्यमूर्धानमीडे9

    chalatkuntalāntarbhramadbhṛṅgabṛndaṃghanasnigdhadhammillabhūṣōjjvalaṃ sphuranmauḻimāṇikyabaddhēndurēkhā--vilāsōllasaddivyamūrdhānamīḍē9
    meaning

    I praise your divine crown lit with crest-jewel and crescent mark, with thick flowing locks gleaming with bees circling within, your hair dense, deep, and lustrous.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
  • verse 10
    इति श्रीभवानि स्वरूपं तवेदंप्रपञ्चात्परं चातिसूक्ष्मं प्रसन्नम्स्फुरत्वम्ब डिम्भस्य मे हृत्सरोजेसदा वाङ्मयं सर्वतेजोमयं 10

    iti śrībhavāni svarūpaṃ tavēdaṃprapañchātparaṃ chātisūkṣmaṃ prasannamsphuratvamba ḍimbhasya hṛtsarōjēsadā vāṅmayaṃ sarvatējōmayaṃ cha10
    meaning

    O Mother, let this your own form — beyond the universe, supremely subtle, ever luminous — always shine in the lotus of my heart as the fullness of speech and the fullness of all light.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    स्वरूपंSvaruupamTranscendental Nature · Form
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रसन्नंPrasannamWho is Gracious (to His Devotees)
  • verse 11
    गणेशाभिमुख्याखिलैः शक्तिबृन्दै--र्वृतां वै स्फुरच्चक्रराजोल्लसन्तीम्परां राजराजेश्वरि त्रैपुरि त्वांशिवाङ्कोपरिस्थां शिवां भावयामि11

    gaṇēśābhimukhyākhilaiḥ śaktibṛndai--rvṛtāṃ vai sphurachchakrarājōllasantīmparāṃ rājarājēśvari traipuri tvāṃśivāṅkōparisthāṃ śivāṃ bhāvayāmi11
    meaning

    I worship you, the supreme Rajarajeshvari, Tripura — attended by Ganesha and all the Shakti hosts, blazing in the splendor of the great Shri Chakra, seated on Shiva's lap.

    word by word
    वैVaiA particle of affirmation or emphasis · For emphasis, Indeed, Truly, Certainly · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    शिवाShivaaShivaa, the Auspicious One · Consort of Shiva · Who is Auspicious and One with Shiva · Auspicious · Jackal · Shivaa, Devi Parvati
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    शिवShivaAuspicious
  • verse 12
    त्वमर्कस्त्वमिन्दुस्त्वमग्निस्त्वमाप--स्त्वमाकाशभूवायवस्त्वं महत्त्वम्त्वदन्यो कश्चित् प्रपञ्चोऽस्ति सर्वंसदानन्दसंवित्स्वरूपं भजेऽहम्12

    tvamarkastvamindustvamagnistvamāpa--stvamākāśabhūvāyavastvaṃ mahattvamtvadanyō na kaśchit prapañchō'sti sarvaṃsadānandasaṃvitsvarūpaṃ bhajē'ham12
    meaning

    You are sun, you are moon, you are fire, you are water, you are sky, earth, and wind, you are the great principle — nothing exists apart from you, O Mother; all this is the conscious bliss that is you.

    word by word
    त्वदन्योTvad-AnyoApart from You there is no Other [for me]
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    कश्चित्KashcitSomeone
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    भजेऽहम्Bhaje-AhamI Worship
  • verse 13
    श्रुतीनामगम्ये सुवेदागमज्ञामहिम्नो जानन्ति पारं तवाम्बस्तुतिं कर्तुमिच्छामि ते त्वं भवानिक्षमस्वेदमत्र प्रमुग्धः किलाहम्13

    śrutīnāmagamyē suvēdāgamajñāmahimnō na jānanti pāraṃ tavāmbastutiṃ kartumichChāmi tvaṃ bhavānikṣamasvēdamatra pramugdhaḥ kilāham13
    meaning

    O Mother Bhavani, your greatness is beyond the Vedas' reach — even those who know the true scriptures do not know its limit; though I wish to praise you, I confess I am a confused child, so please forgive this attempt.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    पारPaaraCrossing
    स्तुतिStutiPraise, Eulogy
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    त्वTvaThou
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 14
    गुरुस्त्वं शिवस्त्वं शक्तिस्त्वमेवत्वमेवासि माता पिता त्वमेवत्वमेवासि विद्या त्वमेवासि बन्धु--र्गतिर्मे मतिर्देवि सर्वं त्वमेव14

    gurustvaṃ śivastvaṃ cha śaktistvamēvatvamēvāsi mātā pitā cha tvamēvatvamēvāsi vidyā tvamēvāsi bandhu--rgatirmē matirdēvi sarvaṃ tvamēva14
    meaning

    You alone are Guru, you alone are Shiva, you alone are Shakti, you alone are Mother and Father — you alone are knowledge, you alone are my kinsman; O Goddess, you are my only refuge, understanding, and all.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    माताMaataaMother
    पिताPitaaFather
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    विद्याVidyaaKnowledge
    बन्धुBandhuConnection, Relation, Friend
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
  • verse 15
    शरण्ये वरेण्ये सुकारुण्यमूर्तेहिरण्योदराद्यैरगण्ये सुपुण्येभवारण्यभीतेश्च मां पाहि भद्रेनमस्ते नमस्ते नमस्ते भवानि15

    śaraṇyē varēṇyē sukāruṇyamūrtēhiraṇyōdarādyairagaṇyē supuṇyēbhavāraṇyabhītēścha māṃ pāhi bhadrēnamastē namastē namastē bhavāni15
    meaning

    O refuge, O supremely worthy one, O embodiment of compassion, immeasurable by Hiranyagarbha and others, O repository of merit — protect me who am afraid in the forest of samsara; homage to you, homage, homage, O Bhavani.

    word by word
    शरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of Refuge
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    पाहिPaahiProtect · Please Protect · You Please Protect (the People always) · Please Protect Me
    नमस्तेNamasteSalutations to You · Reverential Salutations to You · Salutations to You [O Vayu]
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
    भद्रBhadraBlessed, Auspicious
  • verse 16
    इतीमां महच्छ्रीभवानीभुजङ्गंस्तुतिं यः पठेद्भक्तियुक्तश्च तस्मैस्वकीयं पदं शाश्वतं वेदसारंश्रियं चाष्टसिद्धिं भवानी ददाति16

    itīmāṃ mahachChrībhavānībhujaṅgaṃstutiṃ yaḥ paṭhēdbhaktiyuktaścha tasmaisvakīyaṃ padaṃ śāśvataṃ vēdasāraṃśriyaṃ chāṣṭasiddhiṃ bhavānī dadāti16
    meaning

    Whoever devotedly recites this great Bhavani Bhujanga hymn — to that person Bhavani grants her own eternal abode, the essence of the Veda, wealth, and the eight siddhis. (Phalashruti)

    word by word
    स्तुतिStutiPraise, Eulogy
    YaHe · He Who
    तस्मैTasmaiTo Him
    स्वकीयSvakiiyaOne's Own
    पदPadaFoot
    शाश्वतShaashvataEternal
    भवानीBhavaaniiDevi Bhavani, Shakti
    ददातिDadaati[While meditating] He should give himself in surrender [to Her and receive in return Her Grace, when Her Grace is awakened] · Gives · [I reverentially bow down to Shambhu] Who gives [everything when worshipped]
    यःYahHe Who
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
  • verse 17
    भवानी भवानी भवानी त्रिवारंउदारं मुदा सर्वदा ये जपन्ति शोकं मोहं पापं भीतिःकदाचित्कथञ्चित्कुतश्चिज्जनानाम्17

    bhavānī bhavānī bhavānī trivāraṃudāraṃ mudā sarvadā japantina śōkaṃ na mōhaṃ na pāpaṃ na bhītiḥkadāchitkathañchitkutaśchijjanānām17
    meaning

    Those who joyfully chant "Bhavani Bhavani Bhavani" three times always — for such persons grief, delusion, sin, and fear never arise at any time, in any manner, from any source.

    word by word
    भवानीBhavaaniiDevi Bhavani, Shakti
    उदारUdaaraLiberal, Unperplexed
    मुदाMudaa[The Devas cried out Victory to Her] Joyfully · Pleasure, Joy, Gladness · Joy, Pleasure · Pleasure, Joy · Joy
    सर्वदाSarvadaaAlways · At all times
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    शोकShokaGrief, Sorrow
    मोहMohaInfatuation
    पापंPaapamSins
    भीतिBhiitiFear
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    उदरUdaraBelly, Stomach, Cavity, Interior of anything
  • verse 18
    इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचिता भवानी भुजङ्गं सम्पूर्णम्

    iti śrīmachChaṅkarāchāryavirachitā bhavānī bhujaṅgaṃ sampūrṇam
    meaning

    Colophon: Thus the Bhavani Bhujanga (the serpentine-metre hymn to Goddess Bhavani, a form of Parvati as giver of existence) composed by the revered Shankaracharya is complete.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    भवानीBhavaaniiDevi Bhavani, Shakti
    भुजङ्गBhujanggaSnake, Serpent
    सम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    भुजङ्गम्BhujanggamSerpent, Snake

Primary text from vignanam.org