Bhavani Ashtakam
Durga
tap any word for its meaning
- verse 1न तातो न माता न बन्धुर्न दातान पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्तान जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैवगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 1 ॥na tātō na mātā na bandhurna dātāna putrō na putrī na bhṛtyō na bhartāna jāyā na vidyā na vṛttirmamaivagatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 1 ॥meaning
Neither the Father, nor the Mother; Neither the Relation and Friend, nor the Donor · Neither the Son, nor the Daughter; Neither the Servant, nor the Husband · Neither the Wife, nor the (worldly) Knowledge; Neither my Profession · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतातोTaatoFatherमाताMaataaMotherबन्धुर्नBandhuh-NaNeither Relation · Neither Relative or FriendदाताDaataaGiver, Donor · The Giver [of Knowledge] · Giverपुत्रोPutroSon · [Like the merit of digging Ten Hradas is the merit of rearing a] Putra [Son]पुत्रीPutriiDaughterभृत्योBhrtyoServantभर्ताBhartaaHusbandजायाJaayaaWifeविद्याVidyaaKnowledgeवृत्तिर्ममैवVrttir-Mama-IvaMy Professionगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother BhavaniततोTatoThere [he saw] · Then · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)दत्तDattaGiven, GrantedजयJayaVictory · Conquest, Victory, Triumph · Victory, Triumph · Victory to You · Victory, Glory - verse 2भवाब्धावपारे महादुःखभीरुपपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तःकुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहंगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 2 ॥bhavābdhāvapārē mahāduḥkhabhīrupapāta prakāmī pralōbhī pramattaḥkusaṃsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṃgatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 2 ॥meaning
In this Ocean of Worldly Existence which is Endless, I am full of Sorrow and Very much Afraid · I have Fallen with Excessive Desires and Greed, Drunken and Intoxicated · Always Tied in the Bondage of this miserable Samsara (worldly existence) · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordभवाब्धावपारेBhavaabdhaav-ApaareIn this Endless Ocean of Worldly ExistenceमहादुःखभीरुMahaa-Duhkha-BhiiruI am full of Sorrow and very much AfraidपपातPapaataFallen with Desiresप्रकामीPrakaamiiEntangled with excessive Desiresप्रलोभीPralobhiiEntangled with excessive Greedप्रमत्तःPramattahExcessively Intoxicated withसदाहंSada-AhamI alwaysगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani - verse 3न जानामि दानं न च ध्यानयोगंन जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्न जानामि पूजां न च न्यासयोगंगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 3 ॥na jānāmi dānaṃ na cha dhyānayōgaṃna jānāmi tantraṃ na cha stōtramantramna jānāmi pūjāṃ na cha nyāsayōgaṃgatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 3 ॥meaning
Neither do I know Charity, nor Meditation and Yoga · Neither do I know the practice of Tantra, nor Hymns and Prayers · Neither do I know Worship, nor dedication to Yoga · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजानामिJaanaamiI do not know · I KnowदानंDaanamCharity, Act of GivingचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsध्यानयोगंDhyaana-YogamMeditation and Yogaतन्त्रंTantramPractice of Tantraस्तोत्रमन्त्रम्Stotra-MantramHymn or Prayer in praise of GodपूजांPuujaamWorship, Honour · Worshipन्यासयोगंNyaasa-YogamPractice of Yogaगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani - verse 4न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थंन जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातःगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 4 ॥na jānāmi puṇyaṃ na jānāmi tīrthaṃna jānāmi muktiṃ layaṃ vā kadāchitna jānāmi bhaktiṃ vrataṃ vāpi mātaḥgatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 4 ॥meaning
Neither do I Know Virtuous Deeds, nor Pilgrimage · I do not know the way to Liberation, and with little Concentration and Absorption · I know neither Devotion, nor Religious Vows; Nevertheless Oh Mother · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजानामिJaanaamiI do not know · I Knowपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]तीर्थंTiirthamSacred Place, Pilgrimageमुक्तिंMuktim[Way to] LiberationलयंLayamAbsorption [in God or Self] · [In You Merges the whole Universe during] DissolutionवाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedकदाचित्KadaacitSometimesभक्तिंBhaktimDevotionव्रतंVratamReligious VowsवापिVaapiNevertheless you Indeed · As also · Or EvenमातMaataMotherगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother BhavaniमातःMaatahMother - verse 5कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासःकुलाचारहीनः कदाचारलीनःकुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहंगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 5 ॥kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥkulāchārahīnaḥ kadāchāralīnaḥkudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṃgatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 5 ॥meaning
I performed Bad Deeds, associated with Bad Company, cherished Bad Thoughts, have been a Bad Servant · I did not perform my Traditional Duties, deeply engaged in Bad Conducts · My eyes Saw with Bad Intentions, tongue always Spoke Bad Words · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordकुकर्मीKu-KarmiiEngaged in Bad Deedsकुसङ्गीKu-SanggiiAssociated with Bad Companyकुबुद्धिःKu-BuddhihCherished Bad ThoughtsकुदासःKu-DaasahBeen a Bad Servant [to you and in my service to others]कुलाचारहीनःKula-Aacaara-HiinahNot performed Traditional DutiesकदाचारलीनःKadaacaara-LiinahEngrossed in Bad Conductकुदृष्टिःKu-DrssttihEyes have seen with Bad Intentionsकुवाक्यप्रबन्धःKu-Vaakya-PrabandhahContinously spoken Bad WordsसदाहंSada-AhamI alwaysगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani - verse 6प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशंदिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्येगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 6 ॥prajēśaṃ ramēśaṃ mahēśaṃ surēśaṃdinēśaṃ niśīthēśvaraṃ vā kadāchitna jānāmi chānyat sadāhaṃ śaraṇyēgatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 6 ॥meaning
Little do I know about The Lord of Creation (Brahma), The Lord of Ramaa (Goddess Lakshmi) (Vishnu), The Great Lord (Shiva), The Lord of the Devas (Indra) · The Lord of the Day (Surya) or The Lord of the Night (Chandra) · I do not know about other gods, but always seeking Your Refuge · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordमहेशMaheshaMahesha, Lord ShivaसुरेशSureshaO Suresha [Lord of the Suras]वाVaaOr · Just · Nevertheless · As, Like · Or, Indeedकदाचित्KadaacitSometimesनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजानामिJaanaamiI do not know · I Knowचान्यत्CaanyatAlso OtherसदाहंSada-AhamI alwaysशरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of Refugeगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani - verse 7विवादे विषादे प्रमादे प्रवासेजले चानले पर्वते शत्रुमध्येअरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहिगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 7 ॥vivādē viṣādē pramādē pravāsējalē chānalē parvatē śatrumadhyēaraṇyē śaraṇyē sadā māṃ prapāhigatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 7 ॥meaning
During Dispute and Quarrel, during Despair and Dejection, during Intoxication and Insanity, in Foreign Land · In Water, and Fire, in Mountains and Hills, amidst Enemies · In Forest, please Protect me · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordविवादेVivaadeDuring Dispute and QuarrelविषादेVissaadeDuring Despair and Dejectionप्रमादेPramaadeDuring Intoxication and Insanityप्रवासेPravaaseWhen Dwelling in Foreign LandजलेJale[You are the Protector] In the midst of Water · In WaterचानलेCa-AnaleAnd Fireपर्वतेParvateIn Mountains and Hillsशत्रुमध्येShatru-Madhye[You are the Protector] In the midst of Enemies · Amidst Enemiesअरण्येArannye[You are the Protector] In the midst of Forest · In Forestशरण्येSharannyeO the giver of Refuge · Taking Refuge in you · Giver of RefugeसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalमाMaaTo Sound, Bellow, Roarप्रपाहिPrapaahiProtectorगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavaniमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 8अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तोमहाक्षीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रःविपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहंगतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ 8 ॥anāthō daridrō jarārōgayuktōmahākṣīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥvipattau praviṣṭaḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṃgatistvaṃ gatistvaṃ tvamēkā bhavāni ॥ 8 ॥meaning
I am Helpless, Poor, Afflicted by Old Age and Disease · Very Weak and Miserable, always with a Pale Countenance · Fallen Asunder, Always surrounded by and Lost in Troubles and Miseries · You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani
word by wordअनाथोAnaathoOrphan, Helplessदरिद्रोDaridroPoor, Needyजरारोगयुक्तोJaraa-Roga-YuktoAfflicted with Old Age and Diseaseमहाक्षीणदीनःMahaa-Kssiinna-DiinahVery Weak and MiserableसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternalजाड्यवक्त्रःJaaddya-VaktrahPale-Lookingविपत्तौVipattauFallen Asunder [by troubles and miseries]प्रविष्टःPravissttahOccupied with [troubles and miseries]प्रनष्टःPranassttahLost, Destroyed [by troubles and miseries]सदाहंSada-AhamI alwaysगतिस्त्वंGatis-TvamYou are my Refugeत्वमेकाTvam-EkaaYou aloneभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani - verse 9॥ इति श्रीमदादिशङ्कराचार्यविरचितं भवान्यष्टकं सम्पूर्णम् ॥॥ iti śrīmadādiśaṅkarāchāryavirachitaṃ bhavānyaṣṭakaṃ sampūrṇam ॥meaning
Colophon: Thus concludes the Bhavanyashtakam composed by Sri Adi Shankaracharya.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसम्पूर्णम्Sampuurnnam[Thus] ends [Sri Durga Apaduddhara Stotram] · Ends · Complete
Primary text from vignanam.org