Bhagavadgita Parayana

Gita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    पल्लवि (कीरवाणि)गीतासारं शृणुत सदामनसि विकासं वहतमुदाकामं क्रोधं त्यजत हृदाभूयात् संवित् परसुखदा

    pallavi (kīravāṇi)gītāsāraṃ śṛṇuta sadāmanasi vikāsaṃ vahatamudākāmaṃ krōdhaṃ tyajata hṛdābhūyāt saṃvit parasukhadā
    meaning

    Listen always to the essence of the Gita; carry its flowering in the mind with joy; abandon desire and anger in the heart; may awareness of supreme happiness arise.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    विकासVikaasaBudding, Opening, Expansion
    कामKaamaDesire
    क्रोधKrodhaAnger
    हृदाHrdaa[I always worship You] in my Heart
    भूयात्BhuuyaatMay we be [the receiver of Her Blessings]
    कामम्KaamamAccording to wish or desire, Willingly
    हृदHrdaThe Heart
  • verse 2
    चरणंविषाद योगात् पार्थेनभणितं किञ्चिन्मोह धियातं सन्दिग्धं मोचयितुंगीताशास्त्रं गीतमिदं1

    charaṇaṃviṣāda yōgāt pārthēnabhaṇitaṃ kiñchinmōha dhiyātaṃ sandigdhaṃ mōchayituṃgītāśāstraṃ gītamidaṃ1
    meaning

    From the grief of Arjuna who had fallen into delusion, this Gita scripture was sung in reply to his doubt.

    word by word
    चरणCarannaFoot
    TaThat
    योगYogaYoga, Union with God
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 3
    साङ्ख्यं ज्ञानं जानीहिशरणागति पथ मवाप्नुहिआत्म नित्य स्सर्वगतोनैनं किञ्चित् क्लेदयति2

    sāṅkhyaṃ jñānaṃ jānīhiśaraṇāgati patha mavāpnuhiātma nitya ssarvagatōnainaṃ kiñchit klēdayati2
    meaning

    Know Sankhya as knowledge; attain the path of surrender; the Self is eternal and all-pervading — nothing whatsoever can afflict it.

    word by word
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    पथPathaWay
    आत्मAatmaOne's self
    नित्यNityaAlways
    किञ्चित्Kin.citSomewhat, Something
    पठPatthaReading, Reciting
    आत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness
  • verse 4
    (मोहन)फलेषु सक्तिं मैव कुरुकार्यं कर्म तु समाचरकर्माबद्धः परमेतिकर्मणि सङ्गः पातयति3

    (mōhana)phalēṣu saktiṃ maiva kurukāryaṃ karma tu samācharakarmābaddhaḥ paramētikarmaṇi saṅgaḥ pātayati3
    meaning

    Do not be attached to fruits; perform the duty of action; one bound by action reaches the supreme — attachment to action causes one to fall.

    word by word
    मोहनMohanaCaptivating
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    कार्यKaaryaWork, Activity
    कर्मKarmaWork
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    सङ्गSanggaClinging to, Association
    कार्याKaaryaaActivities
    कर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds
  • verse 5
    कर्माकर्म विकर्मत्वंचिन्तय चात्मनि कर्मगतिंनास्ति ज्ञानसमं लोकेत्यज चाहङ्कृति मिह देहे4

    karmākarma vikarmatvaṃchintaya chātmani karmagatiṃnāsti jñānasamaṃ lōkētyaja chāhaṅkṛti miha dēhē4
    meaning

    Reflect on action, non-action, and wrong action in relation to the Self; in this world there is nothing equal to knowledge — give up egoism in this body.

    word by word
    नास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not there
    लोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)
    चिन्तयाCintayaa[Rama was] Worried [in the Battle-Field]
  • verse 6
    (कापि)वह समबुद्धिं सर्वत्रभव समदर्शी त्वं हि सखेयोननुरक्तो द्वेष्टियोगी योगं जानाति5

    (kāpi)vaha samabuddhiṃ sarvatrabhava samadarśī tvaṃ hi sakhēyōnanuraktō na dvēṣṭiyōgī yōgaṃ jānāti5
    meaning

    Maintain equal-mindedness everywhere; be one who sees all alike, O friend; one who is not attached and does not hate — such a yogi knows yoga.

    word by word
    वहVahaCarrying, Bearing
    सर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]
    भवंBhavamWorld, Worldly Existence · Lord Shiva · Who is Existence Itself
    त्वTvaThou
    हिHiFor, Because
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    योगीYogiiYogi
    योगंYogamYoga
    कपीKapiiMonkey
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    सखSakhaFriend
    योगिYogiYogi
  • verse 7
    मित्रं तव ते शत्रुरपित्वमेव नान्यो जन्तुरयि!युक्तस्त्वं भव चेष्टासुआहारादिषु विविधासु6

    mitraṃ tava śatrurapitvamēva nānyō janturayi!yuktastvaṃ bhava chēṣṭāsuāhārādiṣu vividhāsu6
    meaning

    Your own mind is your friend and also your enemy — not any other creature; be disciplined in all your activities, in food and all else.

    word by word
    मित्रंMitramFriend
    तवTavaYour · You · Of You
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    भवंBhavamWorld, Worldly Existence · Lord Shiva · Who is Existence Itself
    भवBhavaComing into Existence, Birth, Production
  • verse 8
    (कल्याणि)अनात्मरूपा मष्टविधांप्रकृति मविद्यां जानीहिजीव स्सैव हि परमात्मायस्मिन् प्रोतं सर्वमिदं7

    (kalyāṇi)anātmarūpā maṣṭavidhāṃprakṛti mavidyāṃ jānīhijīva ssaiva hi paramātmāyasmin prōtaṃ sarvamidaṃ7
    meaning

    Know the eightfold prakriti as non-Self, as ignorance; the individual soul is that very Supreme Self in whom all this is strung together.

    word by word
    कल्याणिKalyaanniWho brings Goodness in life
    प्रकृतिPrakrtiPrakriti, Original Cause
    जीवJiivaLiving Being
    हिHiFor, Because
    यस्मिन्YasminWhich
    कल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness
  • verse 9
    अक्षर पर वर पुरुषं तंध्यायन् प्रेतो याति परंतत स्तमेव ध्यायन् त्वंकालं यापय नश्यन्तं8

    akṣara para vara puruṣaṃ taṃdhyāyan prētō yāti paraṃtata stamēva dhyāyan tvaṃkālaṃ yāpaya naśyantaṃ8
    meaning

    Contemplating that supreme, transcendent, all-pervading Person at the time of death, one attains the supreme; meditating on him, spend your time well.

    word by word
    अक्षरAkssaraImperishable, Unalterable
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    वरVaraBoon, Excellent
    पुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the Universe
    TaThat
    यातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, Becomes
    ततTataExtended, Diffused, Pervaded
    त्वTvaThou
    कालKaalaKala, Time
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
    तंTamHim · To You · That · Then
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    कलांKalaamPart or Portion of the whole
  • verse 10
    (हिन्दोल)सर्वं ब्रह्मार्पण बुद्ध्याकर्म क्रियतां समबुद्ध्याभक्त्या दत्तं पत्रमपिफलमपि तेन स्वीक्रियते9

    (hindōḻa)sarvaṃ brahmārpaṇa buddhyākarma kriyatāṃ samabuddhyābhaktyā dattaṃ patramapiphalamapi tēna svīkriyatē9
    meaning

    With an offering-mind dedicated to Brahman, perform all actions with equanimity; even a leaf or fruit given with devotion is accepted by him.

    word by word
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    कर्मKarmaWork
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    दत्तंDattamGiven · Gave
    तेनTenaBy that
  • verse 11
    यत्र विभूति श्श्री युक्तायत्र विभूति स्सत्त्वयुतातत्र तमीशं पश्यन्तंनेर्ष्या द्वेषौ सज्जेते10

    yatra vibhūti śśrī yuktāyatra vibhūti ssattvayutātatra tamīśaṃ paśyantaṃnērṣyā dvēṣau sajjētē10
    meaning

    Where there is Vibhuti endowed with Shri, where there is Vibhuti endowed with sattva — there see the Lord; envy and hatred do not arise.

    word by word
    यत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]
    विभूतिVibhuutiManifestation of great Power
    तत्रTatraThere
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    युक्तYuktaYoked, Joined, United
  • verse 12
    (अमृतवर्षिणि)कालस्तस्य महान् रूपोलोकान् सर्वान् सङ्ग्रसतिभक्त्या भगवद्रूपं तंप्रभवति लोक स्सन्द्रष्टुं11

    (amṛtavarṣiṇi)kālastasya mahān rūpōlōkān sarvān saṅgrasatibhaktyā bhagavadrūpaṃ taṃprabhavati lōka ssandraṣṭuṃ11
    meaning

    Time in its great form swallows all the worlds; it is only through devotion that a person can behold the Lord's divine form.

    word by word
    महान्MahaanGreat
    लोकान्LokaanWorlds · Worlds [of Devas and Asuras]
    सर्वान्SarvaanAll
    भक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)
    TaThat
    लोकLokaWorld, Men
    तंTamHim · To You · That · Then
  • verse 13
    भक्ति स्तस्मिन् रतिरूपासैव हि भक्तोद्धरणचणाभावं तस्या माधायबुद्धिं तस्मि न्निवेशय12

    bhakti stasmin ratirūpāsaiva hi bhaktōddharaṇachaṇābhāvaṃ tasyā mādhāyabuddhiṃ tasmi nnivēśaya12
    meaning

    Devotion to him is in the form of love — that alone is skilled at uplifting devotees; placing that love within him, fix your intellect upon him.

    word by word
    भक्तिBhaktiDevotion
    हिHiFor, Because
    भावBhaavaFeeling
    तस्याTasyaaOf Her
    बुद्धिंBuddhimIntelligence, Mind
    भवंBhavamWorld, Worldly Existence · Lord Shiva · Who is Existence Itself
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
  • verse 14
    (चारुकेशि)क्षेत्रं तद्‍ज्ञं जानीहिक्षेत्रे ममतां मा कुरु आत्मानं यो जानातिआत्मनि सोयं ननु रमते13

    (chārukēśi)kṣētraṃ tad‍jñaṃ jānīhikṣētrē mamatāṃ kuru chaātmānaṃ jānātiātmani sōyaṃ nanu ramatē13
    meaning

    Know the field and the knower of the field; do not feel ownership of the field; one who knows the Self is truly content in the Self.

    word by word
    क्षेत्रKssetraField
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    योYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · Who
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    रमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart)
  • verse 15
    सात्त्विक राजस तामसिकाबन्धन हेतव अथवर्ज्यःत्रयं गुणानां योतीत-स्सैव ब्राह्मं सुखमेति14

    sāttvika rājasa tāmasikābandhana hētava athavarjyaḥtrayaṃ guṇānāṃ yōtīta-ssaiva brāhmaṃ sukhamēti14
    meaning

    The sattvic, rajasic, and tamasic qualities are bondage-causing and therefore to be renounced; one who transcends the three gunas attains the bliss of Brahman.

    word by word
    बन्धनBandhanaBondage
    त्रयTrayaThree
    ब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
  • verse 16
    (हंसानन्दि)छित्वा सांसारिकवृक्षंपदं गवेषय मुनिलक्ष्यंतत्किल सर्वं तेजो यत्वेदै स्सर्वै स्संवेद्यं15

    (haṃsānandi)Chitvā sāṃsārikavṛkṣaṃpadaṃ gavēṣaya munilakṣyaṃtatkila sarvaṃ tējō yatvēdai ssarvai ssaṃvēdyaṃ15
    meaning

    Having cut down the tree of worldly existence, seek the destination the sages aim for — that which is the radiance of all radiances, known by all the Vedas.

    word by word
    पदPadaFoot
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    तेजोTejoEnergy signifying Fire
    यत्YatWhich
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
  • verse 17
    सृष्टि र्दैवी चासुरिकाद्विविधा प्रोक्ता लोकेस्मिन्दैवे सक्ता यान्ति परंआसुरसक्ता असुरगतिं16

    sṛṣṭi rdaivī chāsurikādvividhā prōktā lōkēsmindaivē saktā yānti paraṃāsurasaktā asuragatiṃ16
    meaning

    Creation is of two kinds, divine and demoniac, declared in this world; those attached to the divine go to the supreme; those attached to the demoniac reach demoniac ends.

    word by word
    सृष्टिSrssttiCreation
    प्रोक्ताProktaaTold · Is Said
    यान्तिYaantiUndergo
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    प्रोक्तProktaProclaimed
    दैवDaivaDivine
  • verse 18
    (श्री)निष्ठा यज्ञे दाने तपसि प्रोक्ता सदिति परासत्किल सफलं सश्रद्धंतत्किल निष्फल मश्रद्धं17

    (śrī)niṣṭhā yajñē dānē chatapasi prōktā saditi parāsatkila saphalaṃ saśraddhaṃtatkila niṣphala maśraddhaṃ17
    meaning

    Steadfastness in sacrifice, giving, and tapas is declared as "sat," the supreme reality; what is done with faith and in truth bears fruit; what is done without faith bears none.

    word by word
    श्रीShriiBeauty, Splendour, Lustre
    निष्ठाNisstthaaFirmness, Steadiness
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    प्रोक्ताProktaaTold · Is Said
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    प्रोक्तProktaProclaimed
    परParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme
  • verse 19
    धर्मान् सर्वान् त्यक्त्वा त्वंशरणं व्रज पर-मात्मानंमोक्षं प्राप्स्यसि सत्यं त्वंसन्तत सच्चिदानन्द घनं18

    dharmān sarvān tyaktvā tvaṃśaraṇaṃ vraja para-mātmānaṃmōkṣaṃ prāpsyasi satyaṃ tvaṃsantata sachchidānanda ghanaṃ18
    meaning

    Abandoning all duties, take refuge in the Supreme Self; truly you will attain liberation — the eternal mass of being, consciousness, and bliss.

    word by word
    सर्वान्SarvaanAll
    त्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]
    त्वTvaThou
    शरणSharannaRefuge
    व्रजVrajaVraja
    मोक्षMokssaLiberation
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    सच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-Bliss
    घनGhanaDense, Heavy
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 20
    गीतासारं शृणुत सदा

    gītāsāraṃ śṛṇuta sadā
    meaning

    Closing refrain: Always listen to the essence of the Gita — an exhortation to hear and contemplate the distilled wisdom of the Bhagavad Gita.

    word by word
    सदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal

Primary text from vignanam.org