Bhagavadgita Parayana
Gita
tap any word for its meaning
- verse 1पल्लवि (कीरवाणि)गीतासारं शृणुत सदामनसि विकासं वहतमुदाकामं क्रोधं त्यजत हृदाभूयात् संवित् परसुखदाpallavi (kīravāṇi)gītāsāraṃ śṛṇuta sadāmanasi vikāsaṃ vahatamudākāmaṃ krōdhaṃ tyajata hṛdābhūyāt saṃvit parasukhadāmeaning
Listen always to the essence of the Gita; carry its flowering in the mind with joy; abandon desire and anger in the heart; may awareness of supreme happiness arise.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · EternalमनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In MindविकासVikaasaBudding, Opening, ExpansionकामKaamaDesireक्रोधKrodhaAngerहृदाHrdaa[I always worship You] in my Heartभूयात्BhuuyaatMay we be [the receiver of Her Blessings]कामम्KaamamAccording to wish or desire, WillinglyहृदHrdaThe Heart - verse 2चरणंविषाद योगात् पार्थेनभणितं किञ्चिन्मोह धियातं सन्दिग्धं मोचयितुंगीताशास्त्रं गीतमिदं ॥ 1 ॥charaṇaṃviṣāda yōgāt pārthēnabhaṇitaṃ kiñchinmōha dhiyātaṃ sandigdhaṃ mōchayituṃgītāśāstraṃ gītamidaṃ ॥ 1 ॥meaning
From the grief of Arjuna who had fallen into delusion, this Gita scripture was sung in reply to his doubt.
word by wordचरणCarannaFootतTaThatयोगYogaYoga, Union with GodतंTamHim · To You · That · Then - verse 3साङ्ख्यं ज्ञानं जानीहिशरणागति पथ मवाप्नुहिआत्म नित्य स्सर्वगतोनैनं किञ्चित् क्लेदयति ॥ 2 ॥sāṅkhyaṃ jñānaṃ jānīhiśaraṇāgati patha mavāpnuhiātma nitya ssarvagatōnainaṃ kiñchit klēdayati ॥ 2 ॥meaning
Know Sankhya as knowledge; attain the path of surrender; the Self is eternal and all-pervading — nothing whatsoever can afflict it.
word by wordज्ञानJnyaanaKnowledgeपथPathaWayआत्मAatmaOne's selfनित्यNityaAlwaysकिञ्चित्Kin.citSomewhat, SomethingपठPatthaReading, Recitingआत्माAatmaaAtma, Soul · Soul, Heart · Aatmaa, Consciousness - verse 4(मोहन)फलेषु सक्तिं मैव कुरुकार्यं कर्म तु समाचरकर्माबद्धः परमेतिकर्मणि सङ्गः पातयति ॥ 3 ॥(mōhana)phalēṣu saktiṃ maiva kurukāryaṃ karma tu samācharakarmābaddhaḥ paramētikarmaṇi saṅgaḥ pātayati ॥ 3 ॥meaning
Do not be attached to fruits; perform the duty of action; one bound by action reaches the supreme — attachment to action causes one to fall.
word by wordमोहनMohanaCaptivatingकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Doकार्यKaaryaWork, Activityकर्मKarmaWorkतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Nowसङ्गSanggaClinging to, Associationकार्याKaaryaaActivitiesकर्माणिKarmaanni[He accomplishes Uccatana and all related spiritual] fruits · Deeds - verse 5कर्माकर्म विकर्मत्वंचिन्तय चात्मनि कर्मगतिंनास्ति ज्ञानसमं लोकेत्यज चाहङ्कृति मिह देहे ॥ 4 ॥karmākarma vikarmatvaṃchintaya chātmani karmagatiṃnāsti jñānasamaṃ lōkētyaja chāhaṅkṛti miha dēhē ॥ 4 ॥meaning
Reflect on action, non-action, and wrong action in relation to the Self; in this world there is nothing equal to knowledge — give up egoism in this body.
word by wordनास्तिNaastiDoes not exist, Is not there · There is Not · Does not Exist · It is not thereलोकेLokeIn the World · (You Yourself reside in this) World (in the Wealth, which is obtained by Pure means)चिन्तयाCintayaa[Rama was] Worried [in the Battle-Field] - verse 6(कापि)वह समबुद्धिं सर्वत्रभव समदर्शी त्वं हि सखेयोननुरक्तो न द्वेष्टियोगी योगं जानाति ॥ 5 ॥(kāpi)vaha samabuddhiṃ sarvatrabhava samadarśī tvaṃ hi sakhēyōnanuraktō na dvēṣṭiyōgī yōgaṃ jānāti ॥ 5 ॥meaning
Maintain equal-mindedness everywhere; be one who sees all alike, O friend; one who is not attached and does not hate — such a yogi knows yoga.
word by wordवहVahaCarrying, Bearingसर्वत्रSarvatraEverywhere · Everywhere [his Happiness will increase]भवंBhavamWorld, Worldly Existence · Lord Shiva · Who is Existence Itselfत्वTvaThouहिHiFor, BecauseनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherयोगीYogiiYogiयोगंYogamYogaकपीKapiiMonkeyभवBhavaComing into Existence, Birth, Productionत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)सखSakhaFriendयोगिYogiYogi - verse 7मित्रं तव ते शत्रुरपित्वमेव नान्यो जन्तुरयि!युक्तस्त्वं भव चेष्टासुआहारादिषु विविधासु ॥ 6 ॥mitraṃ tava tē śatrurapitvamēva nānyō janturayi!yuktastvaṃ bhava chēṣṭāsuāhārādiṣu vividhāsu ॥ 6 ॥meaning
Your own mind is your friend and also your enemy — not any other creature; be disciplined in all your activities, in food and all else.
word by wordमित्रंMitramFriendतवTavaYour · You · Of YouतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heत्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed areभवंBhavamWorld, Worldly Existence · Lord Shiva · Who is Existence ItselfभवBhavaComing into Existence, Birth, Production - verse 8(कल्याणि)अनात्मरूपा मष्टविधांप्रकृति मविद्यां जानीहिजीव स्सैव हि परमात्मायस्मिन् प्रोतं सर्वमिदं ॥ 7 ॥(kalyāṇi)anātmarūpā maṣṭavidhāṃprakṛti mavidyāṃ jānīhijīva ssaiva hi paramātmāyasmin prōtaṃ sarvamidaṃ ॥ 7 ॥meaning
Know the eightfold prakriti as non-Self, as ignorance; the individual soul is that very Supreme Self in whom all this is strung together.
word by wordकल्याणिKalyaanniWho brings Goodness in lifeप्रकृतिPrakrtiPrakriti, Original CauseजीवJiivaLiving BeingहिHiFor, Becauseयस्मिन्YasminWhichकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness - verse 9अक्षर पर वर पुरुषं तंध्यायन् प्रेतो याति परंतत स्तमेव ध्यायन् त्वंकालं यापय नश्यन्तं ॥ 8 ॥akṣara para vara puruṣaṃ taṃdhyāyan prētō yāti paraṃtata stamēva dhyāyan tvaṃkālaṃ yāpaya naśyantaṃ ॥ 8 ॥meaning
Contemplating that supreme, transcendent, all-pervading Person at the time of death, one attains the supreme; meditating on him, spend your time well.
word by wordअक्षरAkssaraImperishable, UnalterableपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]वरVaraBoon, ExcellentपुरुषंPurussam[I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Primeval Being · Who is the Primeval Original Source of the UniverseतTaThatयातिYaatiAdvance towards [Shiva] · [He does not] become [victim of premature Death] · Goes to, BecomesततTataExtended, Diffused, Pervadedत्वTvaThouकालKaalaKala, TimeपरParaFollowing, Succeeding, Highest, SupremeतंTamHim · To You · That · Thenत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)कलांKalaamPart or Portion of the whole - verse 10(हिन्दोल)सर्वं ब्रह्मार्पण बुद्ध्याकर्म क्रियतां समबुद्ध्याभक्त्या दत्तं पत्रमपिफलमपि तेन स्वीक्रियते ॥ 9 ॥(hindōḻa)sarvaṃ brahmārpaṇa buddhyākarma kriyatāṃ samabuddhyābhaktyā dattaṃ patramapiphalamapi tēna svīkriyatē ॥ 9 ॥meaning
With an offering-mind dedicated to Brahman, perform all actions with equanimity; even a leaf or fruit given with devotion is accepted by him.
word by wordसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereकर्मKarmaWorkभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)दत्तंDattamGiven · GaveतेनTenaBy that - verse 11यत्र विभूति श्श्री युक्तायत्र विभूति स्सत्त्वयुतातत्र तमीशं पश्यन्तंनेर्ष्या द्वेषौ सज्जेते ॥ 10 ॥yatra vibhūti śśrī yuktāyatra vibhūti ssattvayutātatra tamīśaṃ paśyantaṃnērṣyā dvēṣau sajjētē ॥ 10 ॥meaning
Where there is Vibhuti endowed with Shri, where there is Vibhuti endowed with sattva — there see the Lord; envy and hatred do not arise.
word by wordयत्रYatraHere · Wherein · Where [the whole Universe finally merges]विभूतिVibhuutiManifestation of great Powerतत्रTatraThereश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreयुक्तYuktaYoked, Joined, United - verse 12(अमृतवर्षिणि)कालस्तस्य महान् रूपोलोकान् सर्वान् सङ्ग्रसतिभक्त्या भगवद्रूपं तंप्रभवति लोक स्सन्द्रष्टुं ॥ 11 ॥(amṛtavarṣiṇi)kālastasya mahān rūpōlōkān sarvān saṅgrasatibhaktyā bhagavadrūpaṃ taṃprabhavati lōka ssandraṣṭuṃ ॥ 11 ॥meaning
Time in its great form swallows all the worlds; it is only through devotion that a person can behold the Lord's divine form.
word by wordमहान्MahaanGreatलोकान्LokaanWorlds · Worlds [of Devas and Asuras]सर्वान्SarvaanAllभक्त्याBhaktyaawith Devotion · (We ever bow down to Her) with Devotion · (Those who recite) with (one-pointed) Devotion, (everyday)तTaThatलोकLokaWorld, MenतंTamHim · To You · That · Then - verse 13भक्ति स्तस्मिन् रतिरूपासैव हि भक्तोद्धरणचणाभावं तस्या माधायबुद्धिं तस्मि न्निवेशय ॥ 12 ॥bhakti stasmin ratirūpāsaiva hi bhaktōddharaṇachaṇābhāvaṃ tasyā mādhāyabuddhiṃ tasmi nnivēśaya ॥ 12 ॥meaning
Devotion to him is in the form of love — that alone is skilled at uplifting devotees; placing that love within him, fix your intellect upon him.
word by wordभक्तिBhaktiDevotionहिHiFor, BecauseभावBhaavaFeelingतस्याTasyaaOf Herबुद्धिंBuddhimIntelligence, MindभवंBhavamWorld, Worldly Existence · Lord Shiva · Who is Existence Itselfतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his - verse 14(चारुकेशि)क्षेत्रं तद्ज्ञं जानीहिक्षेत्रे ममतां मा कुरु चआत्मानं यो जानातिआत्मनि सोयं ननु रमते ॥ 13 ॥(chārukēśi)kṣētraṃ tadjñaṃ jānīhikṣētrē mamatāṃ mā kuru chaātmānaṃ yō jānātiātmani sōyaṃ nanu ramatē ॥ 13 ॥meaning
Know the field and the knower of the field; do not feel ownership of the field; one who knows the Self is truly content in the Self.
word by wordक्षेत्रKssetraFieldमाMaaTo Sound, Bellow, RoarकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · DoचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयोYoHe who [after unpinning the Keelaka makes Her manifest and then recites the Chandi by constantly dwelling on Her Conscious Form] · He Who · He · Which · WhoननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · IndeedरमतेRamate(Sriman Narayana always) delights (in You within the Lotus of His Heart) - verse 15सात्त्विक राजस तामसिकाबन्धन हेतव अथवर्ज्यःत्रयं गुणानां योतीत-स्सैव ब्राह्मं सुखमेति ॥ 14 ॥sāttvika rājasa tāmasikābandhana hētava athavarjyaḥtrayaṃ guṇānāṃ yōtīta-ssaiva brāhmaṃ sukhamēti ॥ 14 ॥meaning
The sattvic, rajasic, and tamasic qualities are bondage-causing and therefore to be renounced; one who transcends the three gunas attains the bliss of Brahman.
word by wordबन्धनBandhanaBondageत्रयTrayaThreeब्रह्माBrahmaaLord Brahma · Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma - verse 16(हंसानन्दि)छित्वा सांसारिकवृक्षंपदं गवेषय मुनिलक्ष्यंतत्किल सर्वं तेजो यत्वेदै स्सर्वै स्संवेद्यं ॥ 15 ॥(haṃsānandi)Chitvā sāṃsārikavṛkṣaṃpadaṃ gavēṣaya munilakṣyaṃtatkila sarvaṃ tējō yatvēdai ssarvai ssaṃvēdyaṃ ॥ 15 ॥meaning
Having cut down the tree of worldly existence, seek the destination the sages aim for — that which is the radiance of all radiances, known by all the Vedas.
word by wordपदPadaFootसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereतेजोTejoEnergy signifying Fireयत्YatWhichपदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi] - verse 17सृष्टि र्दैवी चासुरिकाद्विविधा प्रोक्ता लोकेस्मिन्दैवे सक्ता यान्ति परंआसुरसक्ता असुरगतिं ॥ 16 ॥sṛṣṭi rdaivī chāsurikādvividhā prōktā lōkēsmindaivē saktā yānti paraṃāsurasaktā asuragatiṃ ॥ 16 ॥meaning
Creation is of two kinds, divine and demoniac, declared in this world; those attached to the divine go to the supreme; those attached to the demoniac reach demoniac ends.
word by wordसृष्टिSrssttiCreationप्रोक्ताProktaaTold · Is Saidयान्तिYaantiUndergoपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]प्रोक्तProktaProclaimedदैवDaivaDivine - verse 18(श्री)निष्ठा यज्ञे दाने चतपसि प्रोक्ता सदिति परासत्किल सफलं सश्रद्धंतत्किल निष्फल मश्रद्धं ॥ 17 ॥(śrī)niṣṭhā yajñē dānē chatapasi prōktā saditi parāsatkila saphalaṃ saśraddhaṃtatkila niṣphala maśraddhaṃ ॥ 17 ॥meaning
Steadfastness in sacrifice, giving, and tapas is declared as "sat," the supreme reality; what is done with faith and in truth bears fruit; what is done without faith bears none.
word by wordश्रीShriiBeauty, Splendour, Lustreनिष्ठाNisstthaaFirmness, SteadinessचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsप्रोक्ताProktaaTold · Is SaidपराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental natureप्रोक्तProktaProclaimedपरParaFollowing, Succeeding, Highest, Supreme - verse 19धर्मान् सर्वान् त्यक्त्वा त्वंशरणं व्रज पर-मात्मानंमोक्षं प्राप्स्यसि सत्यं त्वंसन्तत सच्चिदानन्द घनं ॥ 18 ॥dharmān sarvān tyaktvā tvaṃśaraṇaṃ vraja para-mātmānaṃmōkṣaṃ prāpsyasi satyaṃ tvaṃsantata sachchidānanda ghanaṃ ॥ 18 ॥meaning
Abandoning all duties, take refuge in the Supreme Self; truly you will attain liberation — the eternal mass of being, consciousness, and bliss.
word by wordसर्वान्SarvaanAllत्यक्त्वाTyaktvaa[He] having abandoned [all Sinful tendencies, obtains the Supreme Feet of the Devi]त्वTvaThouशरणSharannaRefugeव्रजVrajaVrajaमोक्षMokssaLiberationसत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truthसन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Alwaysसच्चिदानन्दSaccidaanandaSacchidananda, Existence-Consciousness-BlissघनGhanaDense, Heavyत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 20॥ गीतासारं शृणुत सदा ॥॥ gītāsāraṃ śṛṇuta sadā ॥meaning
Closing refrain: Always listen to the essence of the Gita — an exhortation to hear and contemplate the distilled wisdom of the Bhagavad Gita.
word by wordसदाSadaaAlways · Always, Ever, Every Time; · Always, Ever, Every Time · Always, Ever · Who is Served always · [O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me], always · [He attains his innermost longing and Devi] always [dwell in his heart] · Who Always (Abide as the Mantra) · Always, Perpetually · Eternal
Primary text from vignanam.org