Aparadha Kshamapana Stotram (Devi)
Krishna
tap any word for its meaning
- verse 1अपराधसहस्राणि क्रियन्तेऽहर्निशं मया ।दासोऽयमिति मां मत्वा क्षमस्व परमेश्वरि ॥ 1 ॥aparādhasahasrāṇi kriyantē'harniśaṃ mayā ।dāsō'yamiti māṃ matvā kṣamasva paramēśvari ॥ 1 ॥meaning
Thousands of offences are committed by me day and night; regarding me as your servant, O Supreme Goddess, please forgive them all.
word by wordमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meमाMaaTo Sound, Bellow, Roarमत्वाMatvaaHaving thoughtपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddessमाम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me - verse 2आवाहनं न जानामि न जानामि विसर्जनम् ।पूजां चैव न जानामि क्षम्यतां परमेश्वरि ॥ 2 ॥āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam ।pūjāṃ chaiva na jānāmi kṣamyatāṃ paramēśvari ॥ 2 ॥meaning
I know not how to invite you, nor how to bid you farewell; I know not even how to worship you properly — forgive me, O Supreme Goddess.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजानामिJaanaamiI do not know · I KnowपूजांPuujaamWorship, Honour · WorshipचैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And alsoपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess - verse 3मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं सुरेश्वरि ।यत्पूजितं मया देवि परिपूर्णं तदस्तु मे ॥ 3 ॥mantrahīnaṃ kriyāhīnaṃ bhaktihīnaṃ surēśvari ।yatpūjitaṃ mayā dēvi paripūrṇaṃ tadastu mē ॥ 3 ॥meaning
O Goddess of the gods, whatever I have worshipped is without mantra, without rite, and without devotion — may that nevertheless be made complete and full by you.
word by wordसुरेश्वरिSura-IishvariThe Goddess of the DevasमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)परिपूर्णParipuurnnaCompletely filled or covered withमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदेवीDeviiDeviपरिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered with - verse 4अपराधशतं कृत्वा जगदम्बेति चोच्चरेत् ।यां गतिं समवाप्नोति न तां ब्रह्मादयः सुराः ॥ 4 ॥aparādhaśataṃ kṛtvā jagadambēti chōchcharēt ।yāṃ gatiṃ samavāpnōti na tāṃ brahmādayaḥ surāḥ ॥ 4 ॥meaning
Whoever, having committed a hundred offences, calls out 'Jagadamba!' — the state he attains is not reached even by Brahma and the other gods.
word by wordकृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having doneयाYaaTo go towardsगतिGatiState, ConditionनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherसुराSuraaSura, DevaयंYamWheneverगतिम्GatimStateतंTamHim · To You · That · ThenसुरSuraDeva, God, Divinity - verse 5सापराधोऽस्मि शरणं प्राप्तस्त्वां जगदम्बिके ।इदानीमनुकम्प्योऽहं यथेच्छसि तथा कुरु ॥ 5 ॥sāparādhō'smi śaraṇaṃ prāptastvāṃ jagadambikē ।idānīmanukampyō'haṃ yathēchChasi tathā kuru ॥ 5 ॥meaning
I am full of offences and have taken refuge in you, O Jagadambike; now I deserve your compassion — do with me as you wish.
word by wordशरणSharannaRefugeतथाTathaaSo Also, in like mannerकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do - verse 6अज्ञानाद्विस्मृतेर्भ्रान्त्या यन्न्यूनमधिकं कृतम् ।विपरीतं च तत्सर्वं क्षमस्व परमेश्वरि ॥ 6 ॥ajñānādvismṛtērbhrāntyā yannyūnamadhikaṃ kṛtam ।viparītaṃ cha tatsarvaṃ kṣamasva paramēśvari ॥ 6 ॥meaning
Whatever has been done insufficiently, or too much, or done wrong out of ignorance, forgetfulness, or confusion — all of that, O Supreme Goddess, please forgive.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme GoddessकृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed - verse 7कामेश्वरि जगन्मातः सच्चिदानन्दविग्रहे ।गृहाणार्चामिमां प्रीत्या प्रसीद परमेश्वरि ॥ 7 ॥kāmēśvari jaganmātaḥ sachchidānandavigrahē ।gṛhāṇārchāmimāṃ prītyā prasīda paramēśvari ॥ 7 ॥meaning
O Kameshvari, O mother of the universe, O embodiment of Existence-Consciousness-Bliss — accept this worship with delight and be gracious, O Supreme Goddess.
word by wordजगन्मातJaganmaataMother of the Worldप्रीत्याPriityaaWith Affectionप्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Graciousपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess - verse 8यदक्षरपदभ्रष्टं मात्राहीनं च यद्भवेत् ।तत्सर्वं क्षम्यतां देवि प्रसीद परमेश्वरि ॥ 8 ॥yadakṣarapadabhraṣṭaṃ mātrāhīnaṃ cha yadbhavēt ।tatsarvaṃ kṣamyatāṃ dēvi prasīda paramēśvari ॥ 8 ॥meaning
Whatever letters have been dropped, whatever measures of syllable have been omitted — all of that, O Goddess, let it be forgiven; be gracious, O Supreme Goddess.
word by wordचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsतत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Graciousपरमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme GoddessदेवीDeviiDevi - verse 9गुह्यातिगुह्यगोप्त्री त्वं गृहाणास्मत्कृतं जपम् ।सिद्धिर्भवतु मे देवि त्वत्प्रसादान्महेश्वरि ॥ 9 ॥guhyātiguhyagōptrī tvaṃ gṛhāṇāsmatkṛtaṃ japam ।siddhirbhavatu mē dēvi tvatprasādānmahēśvari ॥ 9 ॥meaning
You are the guardian of all secrets most secret — accept the japa I have performed; may my success come through your grace, O Goddess, O Supreme Goddess Maheshvari.
word by wordत्वTvaThouसिद्धिर्भवतुSiddhir-BhavatuPlease Bestow the capacity of Right UnderstandingमेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to meदेविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)जपंJapamJapaदेवीDeviiDevi - verse 10सर्वरूपमयी देवी सर्वं देवीमयं जगत् ।अतोऽहं विश्वरूपां त्वां नमामि परमेश्वरीम् ॥ 10 ॥sarvarūpamayī dēvī sarvaṃ dēvīmayaṃ jagat ।atō'haṃ viśvarūpāṃ tvāṃ namāmi paramēśvarīm ॥ 10 ॥meaning
The Goddess pervades all forms; the entire world is filled with the Goddess — therefore I bow to you, the universal-formed Supreme Goddess.
word by wordदेवीDeviiDeviसर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhereजगत्JagatWorld, Universeत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouनमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow downविश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe Itselfत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess - verse 11इति अपराधक्षमापणस्तोत्रं समाप्तम् ॥iti aparādhakṣamāpaṇastōtraṃ samāptam ॥meaning
Colophon: Thus concludes the Aparadha Kshamapana Stotra.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसमाप्तम्SamaaptamEnds
Primary text from vignanam.org