Aparadha Kshamapana Stotram (Devi)

Krishna

tap any word for its meaning

  • verse 1
    अपराधसहस्राणि क्रियन्तेऽहर्निशं मयादासोऽयमिति मां मत्वा क्षमस्व परमेश्वरि1

    aparādhasahasrāṇi kriyantē'harniśaṃ mayādāsō'yamiti māṃ matvā kṣamasva paramēśvari1
    meaning

    Thousands of offences are committed by me day and night; regarding me as your servant, O Supreme Goddess, please forgive them all.

    word by word
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    माMaaTo Sound, Bellow, Roar
    मत्वाMatvaaHaving thought
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    माम्MaamMe · My · [May that Truth Protect] Me
  • verse 2
    आवाहनं जानामि जानामि विसर्जनम्पूजां चैव जानामि क्षम्यतां परमेश्वरि2

    āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanampūjāṃ chaiva na jānāmi kṣamyatāṃ paramēśvari2
    meaning

    I know not how to invite you, nor how to bid you farewell; I know not even how to worship you properly — forgive me, O Supreme Goddess.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जानामिJaanaamiI do not know · I Know
    पूजांPuujaamWorship, Honour · Worship
    चैवCa-EvaAnd Indeed · Indeed · And also
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
  • verse 3
    मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं सुरेश्वरियत्पूजितं मया देवि परिपूर्णं तदस्तु मे3

    mantrahīnaṃ kriyāhīnaṃ bhaktihīnaṃ surēśvariyatpūjitaṃ mayā dēvi paripūrṇaṃ tadastu 3
    meaning

    O Goddess of the gods, whatever I have worshipped is without mantra, without rite, and without devotion — may that nevertheless be made complete and full by you.

    word by word
    सुरेश्वरिSura-IishvariThe Goddess of the Devas
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    परिपूर्णParipuurnnaCompletely filled or covered with
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    देवीDeviiDevi
    परिपूर्णाParipuurnnaaCompletely filled or covered with
  • verse 4
    अपराधशतं कृत्वा जगदम्बेति चोच्चरेत्यां गतिं समवाप्नोति तां ब्रह्मादयः सुराः4

    aparādhaśataṃ kṛtvā jagadambēti chōchcharētyāṃ gatiṃ samavāpnōti na tāṃ brahmādayaḥ surāḥ4
    meaning

    Whoever, having committed a hundred offences, calls out 'Jagadamba!' — the state he attains is not reached even by Brahma and the other gods.

    word by word
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    याYaaTo go towards
    गतिGatiState, Condition
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    सुराSuraaSura, Deva
    यंYamWhenever
    गतिम्GatimState
    तंTamHim · To You · That · Then
    सुरSuraDeva, God, Divinity
  • verse 5
    सापराधोऽस्मि शरणं प्राप्तस्त्वां जगदम्बिकेइदानीमनुकम्प्योऽहं यथेच्छसि तथा कुरु5

    sāparādhō'smi śaraṇaṃ prāptastvāṃ jagadambikēidānīmanukampyō'haṃ yathēchChasi tathā kuru5
    meaning

    I am full of offences and have taken refuge in you, O Jagadambike; now I deserve your compassion — do with me as you wish.

    word by word
    शरणSharannaRefuge
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
  • verse 6
    अज्ञानाद्विस्मृतेर्भ्रान्त्या यन्न्यूनमधिकं कृतम्विपरीतं तत्सर्वं क्षमस्व परमेश्वरि6

    ajñānādvismṛtērbhrāntyā yannyūnamadhikaṃ kṛtamviparītaṃ cha tatsarvaṃ kṣamasva paramēśvari6
    meaning

    Whatever has been done insufficiently, or too much, or done wrong out of ignorance, forgetfulness, or confusion — all of that, O Supreme Goddess, please forgive.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    कृतंKrtamDone · Done, Performed, Composed
  • verse 7
    कामेश्वरि जगन्मातः सच्चिदानन्दविग्रहेगृहाणार्चामिमां प्रीत्या प्रसीद परमेश्वरि7

    kāmēśvari jaganmātaḥ sachchidānandavigrahēgṛhāṇārchāmimāṃ prītyā prasīda paramēśvari7
    meaning

    O Kameshvari, O mother of the universe, O embodiment of Existence-Consciousness-Bliss — accept this worship with delight and be gracious, O Supreme Goddess.

    word by word
    जगन्मातJaganmaataMother of the World
    प्रीत्याPriityaaWith Affection
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
  • verse 8
    यदक्षरपदभ्रष्टं मात्राहीनं यद्भवेत्तत्सर्वं क्षम्यतां देवि प्रसीद परमेश्वरि8

    yadakṣarapadabhraṣṭaṃ mātrāhīnaṃ cha yadbhavēttatsarvaṃ kṣamyatāṃ dēvi prasīda paramēśvari8
    meaning

    Whatever letters have been dropped, whatever measures of syllable have been omitted — all of that, O Goddess, let it be forgiven; be gracious, O Supreme Goddess.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    तत्सर्वंTat-SarvamAll that [is the result of Your Grace]
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    प्रसीदPrasiidaPlease be Propitious towards us · Be Pleased, Propitious · Please be Gracious · (O Devi), Please be Propitious · Please be Propitious · Be Pleased with us [O Lord] · Be Pleased · Be Gracious
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
    देवीDeviiDevi
  • verse 9
    गुह्यातिगुह्यगोप्त्री त्वं गृहाणास्मत्कृतं जपम्सिद्धिर्भवतु मे देवि त्वत्प्रसादान्महेश्वरि9

    guhyātiguhyagōptrī tvaṃ gṛhāṇāsmatkṛtaṃ japamsiddhirbhavatu dēvi tvatprasādānmahēśvari9
    meaning

    You are the guardian of all secrets most secret — accept the japa I have performed; may my success come through your grace, O Goddess, O Supreme Goddess Maheshvari.

    word by word
    त्वTvaThou
    सिद्धिर्भवतुSiddhir-BhavatuPlease Bestow the capacity of Right Understanding
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    जपंJapamJapa
    देवीDeviiDevi
  • verse 10
    सर्वरूपमयी देवी सर्वं देवीमयं जगत्अतोऽहं विश्वरूपां त्वां नमामि परमेश्वरीम्10

    sarvarūpamayī dēvī sarvaṃ dēvīmayaṃ jagatatō'haṃ viśvarūpāṃ tvāṃ namāmi paramēśvarīm10
    meaning

    The Goddess pervades all forms; the entire world is filled with the Goddess — therefore I bow to you, the universal-formed Supreme Goddess.

    word by word
    देवीDeviiDevi
    सर्वंSarvamAll, Full · [You Indeed are] All · All · All, Everything · Everything · [Peace is pervading] everywhere
    जगत्JagatWorld, Universe
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    नमामिNamaamiI Salute · Salutations · I Bow · I Bow down to · I Bow, Salute · I reverentially bow [down to Shambhu] · I reverentially bow down
    विश्वरूपVishva-RuupaWhose Form is the Universe Itself
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    परमेश्वरिParameshvariWho is the Supreme Goddess
  • verse 11
    इति अपराधक्षमापणस्तोत्रं समाप्तम्

    iti aparādhakṣamāpaṇastōtraṃ samāptam
    meaning

    Colophon: Thus concludes the Aparadha Kshamapana Stotra.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    समाप्तम्SamaaptamEnds

Primary text from vignanam.org