Ananda Lahari
Lalita
tap any word for its meaning
- verse 1भवानि स्तोतुं त्वां प्रभवति चतुर्भिर्न वदनैःप्रजानामीशानस्त्रिपुरमथनः पञ्चभिरपि ।न षड्भिः सेनानीर्दशशतमुखैरप्यहिपतिःतदान्येषां केषां कथय कथमस्मिन्नवसरः ॥ 1॥bhavāni stōtuṃ tvāṃ prabhavati chaturbhirna vadanaiḥprajānāmīśānastripuramathanaḥ pañchabhirapi ।na ṣaḍbhiḥ sēnānīrdaśaśatamukhairapyahipatiḥtadānyēṣāṃ kēṣāṃ kathaya kathamasminnavasaraḥ ॥ 1॥meaning
I meditate on the graceful goddess at the apex of the mountain of consciousness — the nectar-ocean waving with the waves of bliss of union with Shiva.
word by wordभवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavaniत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 2घृतक्षीरद्राक्षामधुमधुरिमा कैरपि पदैःविशिष्यानाख्येयो भवति रसनामात्र विषयः ।तथा ते सौन्दर्यं परमशिवदृङ्मात्रविषयःकथङ्कारं ब्रूमः सकलनिगमागोचरगुणे ॥ 2॥ghṛtakṣīradrākṣāmadhumadhurimā kairapi padaiḥviśiṣyānākhyēyō bhavati rasanāmātra viṣayaḥ ।tathā tē saundaryaṃ paramaśivadṛṅmātraviṣayaḥkathaṅkāraṃ brūmaḥ sakalanigamāgōcharaguṇē ॥ 2॥meaning
The flood of bliss of devotion to the lotus feet of the great Goddess is the refuge of the world; it extinguishes the scorching fire of samsara.
word by wordभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingविषयVissayaany object of attention or concernतथाTathaaSo Also, in like mannerतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heसौन्दर्यSaundaryaBeauty - verse 3मुखे ते ताम्बूलं नयनयुगले कज्जलकलाललाटे काश्मीरं विलसति गले मौक्तिकलता ।स्फुरत्काञ्ची शाटी पृथुकटितटे हाटकमयीभजामि त्वां गौरीं नगपतिकिशोरीमविरतम् ॥ 3॥mukhē tē tāmbūlaṃ nayanayugaḻē kajjalakalālalāṭē kāśmīraṃ vilasati gaḻē mauktikalatā ।sphuratkāñchī śāṭī pṛthukaṭitaṭē hāṭakamayībhajāmi tvāṃ gaurīṃ nagapatikiśōrīmaviratam ॥ 3॥meaning
The supreme light, the form of pure bliss, the knowledge beyond speech — I take refuge in that primordial Shakti.
word by wordतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heताम्बूलंTaambuulamBetel Leafकाश्मीरKaashmiiraSaffronगलेGaleIn Whose Throat [is the Blue-Colored Poison]भजामिBhajaamiI Worshipत्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · YouगौरीGauriiDevi GauriमुखMukhaFaceललाटLalaattaForehead, BrowसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation) - verse 4विराजन्मन्दारद्रुमकुसुमहारस्तनतटीनदद्वीणानादश्रवणविलसत्कुण्डलगुणानताङ्गी मातङ्गी रुचिरगतिभङ्गी भगवतीसती शम्भोरम्भोरुहचटुलचक्षुर्विजयते ॥ 4॥virājanmandāradrumakusumahārastanataṭīnadadvīṇānādaśravaṇavilasatkuṇḍalaguṇānatāṅgī mātaṅgī ruchiragatibhaṅgī bhagavatīsatī śambhōrambhōruhachaṭulachakṣurvijayatē ॥ 4॥meaning
The self-born mind-born beauty, the lotus-born one, she who is the bliss of non-duality — I bow to that form of the Goddess.
word by wordभगवतीBhagavatiiGoddess · DivineसतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]मातंगीMaatan.giiDevi MatangiभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord - verse 5नवीनार्कभ्राजन्मणिकनकभूषणपरिकरैःवृताङ्गी सारङ्गीरुचिरनयनाङ्गीकृतशिवा ।तडित्पीता पीताम्बरललितमञ्जीरसुभगाममापर्णा पूर्णा निरवधिसुखैरस्तु सुमुखी ॥ 5॥navīnārkabhrājanmaṇikanakabhūṣaṇaparikaraiḥvṛtāṅgī sāraṅgīruchiranayanāṅgīkṛtaśivā ।taḍitpītā pītāmbaralalitamañjīrasubhagāmamāparṇā pūrṇā niravadhisukhairastu sumukhī ॥ 5॥meaning
The Goddess who is the embodiment of all auspiciousness, who gives liberation and devotion — to her I bow in reverence.
word by wordपूर्णPuurnnaFilled with - verse 6हिमाद्रेः सम्भूता सुललितकरैः पल्लवयुतासुपुष्पा मुक्ताभिर्भ्रमरकलिता चालकभरैः ।कृतस्थाणुस्थाना कुचफलनता सूक्तिसरसारुजां हन्त्री गन्त्री विलसति चिदानन्दलतिका ॥ 6॥himādrēḥ sambhūtā sulalitakaraiḥ pallavayutāsupuṣpā muktābhirbhramarakalitā chālakabharaiḥ ।kṛtasthāṇusthānā kuchaphalanatā sūktisarasārujāṃ hantrī gantrī vilasati chidānandalatikā ॥ 6॥meaning
She who is the divine mother, who purifies the three worlds with the stream of grace from her lotus feet — I seek her shelter.
word by wordसम्भूताSambhuutaaBorn · She has manifested [from the Left Half of Krishna]हन्त्रीHantriiDestroyerसम्भूतSambhuutaCame into being - verse 7सपर्णामाकीर्णां कतिपयगुणैः सादरमिहश्रयन्त्यन्ये वल्लीं मम तु मतिरेवं विलसति ।अपर्णैका सेव्या जगति सकलैर्यत्परिवृतःपुराणोऽपि स्थाणुः फलति किल कैवल्यपदवीम् ॥ 7॥saparṇāmākīrṇāṃ katipayaguṇaiḥ sādaramihaśrayantyanyē vallīṃ mama tu matirēvaṃ vilasati ।aparṇaikā sēvyā jagati sakalairyatparivṛtaḥpurāṇō'pi sthāṇuḥ phalati kila kaivalyapadavīm ॥ 7॥meaning
She who is the form of the great Maya, who creates, sustains, and destroys the universe — I bow to that supreme Shakti.
word by wordवल्लीValliiCreeperममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowजगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) WorldकिलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported - verse 8विधात्री धर्माणां त्वमसि सकलाम्नायजननीत्वमर्थानां मूलं धनदनमनीयाङ्घ्रिकमले ।त्वमादिः कामानां जननि कृतकन्दर्पविजयेसतां मुक्तेर्बीजं त्वमसि परमब्रह्ममहिषी ॥ 8॥vidhātrī dharmāṇāṃ tvamasi sakalāmnāyajananītvamarthānāṃ mūlaṃ dhanadanamanīyāṅghrikamalē ।tvamādiḥ kāmānāṃ janani kṛtakandarpavijayēsatāṃ muktērbījaṃ tvamasi paramabrahmamahiṣī ॥ 8॥meaning
The Goddess whose glance of compassion removes all suffering, who grants the highest wisdom — I take refuge in her.
word by wordत्वमसिTvamasiYou are [the only true Refuge] · You are [indeed my Refuge] · You are (that Accomplishment which manifests as the Fullness of the Heart, O Auspicious Mother)मूलMuulaRootजननिJananiMotherसतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred - verse 9प्रभूता भक्तिस्ते यदपि न ममालोलमनसःत्वया तु श्रीमत्या सदयमवलोक्योऽहमधुना ।पयोदः पानीयं दिशति मधुरं चातकमुखेभृशं शङ्के कैर्वा विधिभिरनुनीता मम मतिः ॥ 9॥prabhūtā bhaktistē yadapi na mamālōlamanasaḥtvayā tu śrīmatyā sadayamavalōkyō'hamadhunā ।payōdaḥ pānīyaṃ diśati madhuraṃ chātakamukhēbhṛśaṃ śaṅkē kairvā vidhibhiranunītā mama matiḥ ॥ 9॥meaning
She who is the eternal consort of Shiva, the form of supreme bliss, the mother of all creation — I meditate on her.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neitherत्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by YouतुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowमधुरंMadhuramSweet and Charming which awakens devotional bliss on rememberanceममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · MineमतिःMatihMind, Intelligence, Understanding - verse 10कृपापाङ्गालोकं वितर तरसा साधुचरितेन ते युक्तोपेक्षा मयि शरणदीक्षामुपगते ।न चेदिष्टं दद्यादनुपदमहो कल्पलतिकाविशेषः सामान्यैः कथमितरवल्लीपरिकरैः ॥ 10॥kṛpāpāṅgālōkaṃ vitara tarasā sādhucharitēna tē yuktōpēkṣā mayi śaraṇadīkṣāmupagatē ।na chēdiṣṭaṃ dadyādanupadamahō kalpalatikāviśēṣaḥ sāmānyaiḥ kathamitaravallīparikaraiḥ ॥ 10॥meaning
The Goddess who grants all desires, who is worshipped by all the gods, who resides in every heart — I bow to her.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me - verse 11महान्तं विश्वासं तव चरणपङ्केरुहयुगेनिधायान्यन्नैवाश्रितमिह मया दैवतमुमे ।तथापि त्वच्चेतो यदि मयि न जायेत सदयंनिरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥ 11॥mahāntaṃ viśvāsaṃ tava charaṇapaṅkēruhayugēnidhāyānyannaivāśritamiha mayā daivatamumē ।tathāpi tvachchētō yadi mayi na jāyēta sadayaṃnirālambō lambōdarajanani kaṃ yāmi śaraṇam ॥ 11॥meaning
She who is the source of all speech, all knowledge, all beauty — the mother of all and the refuge of all — I surrender to her.
word by wordतवTavaYour · You · Of YouमयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be meतथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, StillयदिYadiIfमयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One meनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजायेतJaayetaMay be BornसदयंSadayamCompassionateनिरालम्बोNiraalamboWithout Supportलम्बोदरजननिLambodara-JananiO Mother of Lambodara [Ganesha]कKaWhich?यामिYaami[Will] I goशरणम्SharannamRefugeमहान्तम्MahaantamWho is GreatकंKamWhere - verse 12अयः स्पर्शे लग्नं सपदि लभते हेमपदवींयथा रथ्यापाथः शुचि भवति गङ्गौघमिलितम् ।तथा तत्तत्पापैरतिमलिनमन्तर्मम यदित्वयि प्रेम्णासक्तं कथमिव न जायेत विमलम् ॥ 12॥ayaḥ sparśē lagnaṃ sapadi labhatē hēmapadavīṃyathā rathyāpāthaḥ śuchi bhavati gaṅgaughamilitam ।tathā tattatpāpairatimalinamantarmama yaditvayi prēmṇāsaktaṃ kathamiva na jāyēta vimalam ॥ 12॥meaning
The supremely beautiful one, adorned with the crescent moon, surrounded by yoginis, seated on the lion — I meditate on the Goddess.
word by wordलभतेLabhateGain · Obtains · AttainsयथाYathaaAsशुचिShuciClear, Clean, PureभवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into beingतथाTathaaSo Also, in like mannerयदिYadiIfत्वयिTvayiIn YouकथमिवKatham-IvaHow then?नNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherजायेतJaayetaMay be Bornस्पर्शSparshaTouchविमलंVimalamSpotless, Stainless, Pure - verse 13त्वदन्यस्मादिच्छाविषयफललाभे न नियमःत्वमर्थानामिच्छाधिकमपि समर्था वितरणे ।इति प्राहुः प्राञ्चः कमलभवनाद्यास्त्वयि मनःत्वदासक्तं नक्तं दिवमुचितमीशानि कुरु तत् ॥ 13॥tvadanyasmādichChāviṣayaphalalābhē na niyamaḥtvamarthānāmichChādhikamapi samarthā vitaraṇē ।iti prāhuḥ prāñchaḥ kamalabhavanādyāstvayi manaḥtvadāsaktaṃ naktaṃ divamuchitamīśāni kuru tat ॥ 13॥meaning
She who grants liberation to devotees who call on her with a pure heart, who destroys the ego-knot — I take refuge in the Goddess.
word by wordनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherनियमNiyamaPrescribed RulesइतिItiRefers to something that precedesमनःManahMindकुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Doतत्TatThat - verse 14स्फुरन्नानारत्नस्फटिकमयभित्तिप्रतिफलत्त्वदाकारं चञ्चच्छशधरकलासौधशिखरम् ।मुकुन्दब्रह्मेन्द्रप्रभृतिपरिवारं विजयतेतवागारं रम्यं त्रिभुवनमहाराजगृहिणि ॥ 14॥sphurannānāratnasphaṭikamayabhittipratiphalattvadākāraṃ chañchachChaśadharakalāsaudhaśikharam ।mukundabrahmēndraprabhṛtiparivāraṃ vijayatētavāgāraṃ ramyaṃ tribhuvanamahārājagṛhiṇi ॥ 14॥meaning
The Goddess who is the power behind all mantras, the life of all beings, the essence of all the Vedas — I bow to her.
word by wordविजयतेVijayatein Celebrationरम्यRamyaDelightfulरम्यांRamyaamBeautiful [Women] - verse 15निवासः कैलासे विधिशतमखाद्याः स्तुतिकराःकुटुम्बं त्रैलोक्यं कृतकरपुटः सिद्धिनिकरः ।महेशः प्राणेशस्तदवनिधराधीशतनयेन ते सौभाग्यस्य क्वचिदपि मनागस्ति तुलना ॥ 15॥nivāsaḥ kailāsē vidhiśatamakhādyāḥ stutikarāḥkuṭumbaṃ trailōkyaṃ kṛtakarapuṭaḥ siddhinikaraḥ ।mahēśaḥ prāṇēśastadavanidharādhīśatanayēna tē saubhāgyasya kvachidapi manāgasti tulanā ॥ 15॥meaning
She who is the ocean of mercy, the form of delight, the giver of the highest happiness — may the Goddess be gracious.
word by wordनिवासःNivaasahLiving, Dwelling, Dwelling-place, Habitationत्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three WorldsमहेशMaheshaMahesha, Lord ShivaनNaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, NeitherतेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · Heक्वचिदपिKvacid-ApiSometimes evenकैलासKailaasaKailasa, Abode of Shivaसौभाग्यSaubhaagyaGood Fortune - verse 16वृषो वृद्धो यानं विषमशनमाशा निवसनंश्मशानं क्रीडाभूर्भुजगनिवहो भूषणविधिःसमग्रा सामग्री जगति विदितैव स्मररिपोःयदेतस्यैश्वर्यं तव जननि सौभाग्यमहिमा ॥ 16॥vṛṣō vṛddhō yānaṃ viṣamaśanamāśā nivasanaṃśmaśānaṃ krīḍābhūrbhujaganivahō bhūṣaṇavidhiḥsamagrā sāmagrī jagati viditaiva smararipōḥyadētasyaiśvaryaṃ tava janani saubhāgyamahimā ॥ 16॥meaning
The all-pervading light of consciousness, the primordial energy, the supreme Shakti — I meditate on her.
word by wordयानYaanaVehicleश्मशानShmashaanaCremation GroundजगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) WorldतवTavaYour · You · Of YouजननिJananiMotherयन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)समग्रSamagraAll - verse 17अशेषब्रह्माण्डप्रलयविधिनैसर्गिकमतिःश्मशानेष्वासीनः कृतभसितलेपः पशुपतिः ।दधौ कण्ठे हालाहलमखिलभूगोलकृपयाभवत्याः सङ्गत्याः फलमिति च कल्याणि कलये ॥ 17॥aśēṣabrahmāṇḍapralayavidhinaisargikamatiḥśmaśānēṣvāsīnaḥ kṛtabhasitalēpaḥ paśupatiḥ ।dadhau kaṇṭhē hālāhalamakhilabhūgōlakṛpayābhavatyāḥ saṅgatyāḥ phalamiti cha kalyāṇi kalayē ॥ 17॥meaning
She who is the remover of all sin, the granter of all good, the highest goal of all spiritual paths — I bow to her.
word by wordकण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose NeckचCaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकल्याणिKalyaanniWho brings Goodness in lifeकल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness - verse 18त्वदीयं सौन्दर्यं निरतिशयमालोक्य परयाभियैवासीद्गङ्गा जलमयतनुः शैलतनये ।तदेतस्यास्तस्माद्वदनकमलं वीक्ष्य कृपयाप्रतिष्ठामातन्वन्निजशिरसिवासेन गिरिशः ॥ 18॥tvadīyaṃ saundaryaṃ niratiśayamālōkya parayābhiyaivāsīdgaṅgā jalamayatanuḥ śailatanayē ।tadētasyāstasmādvadanakamalaṃ vīkṣya kṛpayāpratiṣṭhāmātanvannijaśirasivāsēna giriśaḥ ॥ 18॥meaning
The Goddess who is the form of the three — Brahma's creative power, Vishnu's sustaining power, Rudra's dissolving power — I worship her.
word by wordत्वदीयंTvadiiyamYourसौन्दर्यSaundaryaBeautyकृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or graceपारयाPaarayaaFerry us, Take us to the other Shore - verse 19विशालश्रीखण्डद्रवमृगमदाकीर्णघुसृणप्रसूनव्यामिश्रं भगवति तवाभ्यङ्गसलिलम् ।समादाय स्रष्टा चलितपदपांसून्निजकरैःसमाधत्ते सृष्टिं विबुधपुरपङ्केरुहदृशाम् ॥ 19॥viśālaśrīkhaṇḍadravamṛgamadākīrṇaghusṛṇaprasūnavyāmiśraṃ bhagavati tavābhyaṅgasalilam ।samādāya sraṣṭā chalitapadapāṃsūnnijakaraiḥsamādhattē sṛṣṭiṃ vibudhapurapaṅkēruhadṛśām ॥ 19॥meaning
She who, when worshipped even once with a pure heart, grants the fruit of all austerities — may that Goddess protect us.
word by wordभगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lordस्रष्टाSrassttaaCreatorसृष्टिSrssttiCreation - verse 20वसन्ते सानन्दे कुसुमितलताभिः परिवृतेस्फुरन्नानापद्मे सरसि कलहंसालिसुभगे ।सखीभिः खेलन्तीं मलयपवनान्दोलितजलेस्मरेद्यस्त्वां तस्य ज्वरजनितपीडापसरति ॥ 20॥vasantē sānandē kusumitalatābhiḥ parivṛtēsphurannānāpadmē sarasi kalahaṃsālisubhagē ।sakhībhiḥ khēlantīṃ malayapavanāndōlitajalēsmarēdyastvāṃ tasya jvarajanitapīḍāpasarati ॥ 20॥meaning
She who is the Ananda Lahari — the flood of bliss — who grants liberation to those who contemplate her — I take refuge in her.
word by wordतस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of hisसरसीSarasiiPond, LakeसखिभिःSakhibhihwith Companions - verse 21॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचिता आनन्दलहरी सम्पूर्णा ॥॥ iti śrīmachChaṅkarāchāryavirachitā ānandalaharī sampūrṇā ॥meaning
Colophon: Thus the Ananda Lahari — the Wave of Bliss — composed by the revered Shankaracharya, is complete.
word by wordइतिItiRefers to something that precedesसम्पूर्णSampuurnnaEnd
Primary text from vignanam.org