Ananda Lahari

Lalita

tap any word for its meaning

  • verse 1
    भवानि स्तोतुं त्वां प्रभवति चतुर्भिर्न वदनैःप्रजानामीशानस्त्रिपुरमथनः पञ्चभिरपि षड्भिः सेनानीर्दशशतमुखैरप्यहिपतिःतदान्येषां केषां कथय कथमस्मिन्नवसरः1

    bhavāni stōtuṃ tvāṃ prabhavati chaturbhirna vadanaiḥprajānāmīśānastripuramathanaḥ pañchabhirapina ṣaḍbhiḥ sēnānīrdaśaśatamukhairapyahipatiḥtadānyēṣāṃ kēṣāṃ kathaya kathamasminnavasaraḥ1
    meaning

    I meditate on the graceful goddess at the apex of the mountain of consciousness — the nectar-ocean waving with the waves of bliss of union with Shiva.

    word by word
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 2
    घृतक्षीरद्राक्षामधुमधुरिमा कैरपि पदैःविशिष्यानाख्येयो भवति रसनामात्र विषयःतथा ते सौन्दर्यं परमशिवदृङ्मात्रविषयःकथङ्कारं ब्रूमः सकलनिगमागोचरगुणे2

    ghṛtakṣīradrākṣāmadhumadhurimā kairapi padaiḥviśiṣyānākhyēyō bhavati rasanāmātra viṣayaḥtathā saundaryaṃ paramaśivadṛṅmātraviṣayaḥkathaṅkāraṃ brūmaḥ sakalanigamāgōcharaguṇē2
    meaning

    The flood of bliss of devotion to the lotus feet of the great Goddess is the refuge of the world; it extinguishes the scorching fire of samsara.

    word by word
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    विषयVissayaany object of attention or concern
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    सौन्दर्यSaundaryaBeauty
  • verse 3
    मुखे ते ताम्बूलं नयनयुगले कज्जलकलाललाटे काश्मीरं विलसति गले मौक्तिकलतास्फुरत्काञ्ची शाटी पृथुकटितटे हाटकमयीभजामि त्वां गौरीं नगपतिकिशोरीमविरतम्3

    mukhē tāmbūlaṃ nayanayugaḻē kajjalakalālalāṭē kāśmīraṃ vilasati gaḻē mauktikalatāsphuratkāñchī śāṭī pṛthukaṭitaṭē hāṭakamayībhajāmi tvāṃ gaurīṃ nagapatikiśōrīmaviratam3
    meaning

    The supreme light, the form of pure bliss, the knowledge beyond speech — I take refuge in that primordial Shakti.

    word by word
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ताम्बूलंTaambuulamBetel Leaf
    काश्मीरKaashmiiraSaffron
    गलेGaleIn Whose Throat [is the Blue-Colored Poison]
    भजामिBhajaamiI Worship
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    गौरीGauriiDevi Gauri
    मुखMukhaFace
    ललाटLalaattaForehead, Brow
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 4
    विराजन्मन्दारद्रुमकुसुमहारस्तनतटीनदद्वीणानादश्रवणविलसत्कुण्डलगुणानताङ्गी मातङ्गी रुचिरगतिभङ्गी भगवतीसती शम्भोरम्भोरुहचटुलचक्षुर्विजयते4

    virājanmandāradrumakusumahārastanataṭīnadadvīṇānādaśravaṇavilasatkuṇḍalaguṇānatāṅgī mātaṅgī ruchiragatibhaṅgī bhagavatīsatī śambhōrambhōruhachaṭulachakṣurvijayatē4
    meaning

    The self-born mind-born beauty, the lotus-born one, she who is the bliss of non-duality — I bow to that form of the Goddess.

    word by word
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    मातंगीMaatan.giiDevi Matangi
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
  • verse 5
    नवीनार्कभ्राजन्मणिकनकभूषणपरिकरैःवृताङ्गी सारङ्गीरुचिरनयनाङ्गीकृतशिवातडित्पीता पीताम्बरललितमञ्जीरसुभगाममापर्णा पूर्णा निरवधिसुखैरस्तु सुमुखी5

    navīnārkabhrājanmaṇikanakabhūṣaṇaparikaraiḥvṛtāṅgī sāraṅgīruchiranayanāṅgīkṛtaśivātaḍitpītā pītāmbaralalitamañjīrasubhagāmamāparṇā pūrṇā niravadhisukhairastu sumukhī5
    meaning

    The Goddess who is the embodiment of all auspiciousness, who gives liberation and devotion — to her I bow in reverence.

    word by word
    पूर्णPuurnnaFilled with
  • verse 6
    हिमाद्रेः सम्भूता सुललितकरैः पल्लवयुतासुपुष्पा मुक्ताभिर्भ्रमरकलिता चालकभरैःकृतस्थाणुस्थाना कुचफलनता सूक्तिसरसारुजां हन्त्री गन्त्री विलसति चिदानन्दलतिका6

    himādrēḥ sambhūtā sulalitakaraiḥ pallavayutāsupuṣpā muktābhirbhramarakalitā chālakabharaiḥkṛtasthāṇusthānā kuchaphalanatā sūktisarasārujāṃ hantrī gantrī vilasati chidānandalatikā6
    meaning

    She who is the divine mother, who purifies the three worlds with the stream of grace from her lotus feet — I seek her shelter.

    word by word
    सम्भूताSambhuutaaBorn · She has manifested [from the Left Half of Krishna]
    हन्त्रीHantriiDestroyer
    सम्भूतSambhuutaCame into being
  • verse 7
    सपर्णामाकीर्णां कतिपयगुणैः सादरमिहश्रयन्त्यन्ये वल्लीं मम तु मतिरेवं विलसतिअपर्णैका सेव्या जगति सकलैर्यत्परिवृतःपुराणोऽपि स्थाणुः फलति किल कैवल्यपदवीम्7

    saparṇāmākīrṇāṃ katipayaguṇaiḥ sādaramihaśrayantyanyē vallīṃ mama tu matirēvaṃ vilasatiaparṇaikā sēvyā jagati sakalairyatparivṛtaḥpurāṇō'pi sthāṇuḥ phalati kila kaivalyapadavīm7
    meaning

    She who is the form of the great Maya, who creates, sustains, and destroys the universe — I bow to that supreme Shakti.

    word by word
    वल्लीValliiCreeper
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
  • verse 8
    विधात्री धर्माणां त्वमसि सकलाम्नायजननीत्वमर्थानां मूलं धनदनमनीयाङ्घ्रिकमलेत्वमादिः कामानां जननि कृतकन्दर्पविजयेसतां मुक्तेर्बीजं त्वमसि परमब्रह्ममहिषी8

    vidhātrī dharmāṇāṃ tvamasi sakalāmnāyajananītvamarthānāṃ mūlaṃ dhanadanamanīyāṅghrikamalētvamādiḥ kāmānāṃ janani kṛtakandarpavijayēsatāṃ muktērbījaṃ tvamasi paramabrahmamahiṣī8
    meaning

    The Goddess whose glance of compassion removes all suffering, who grants the highest wisdom — I take refuge in her.

    word by word
    त्वमसिTvamasiYou are [the only true Refuge] · You are [indeed my Refuge] · You are (that Accomplishment which manifests as the Fullness of the Heart, O Auspicious Mother)
    मूलMuulaRoot
    जननिJananiMother
    सतांSataam[Who is a manifestation of great Power and] Goodness · Good People, Goodness · (She Who Herself is the Shraddha arising within the Hearts of the) Saintly People · Of Good People, Saintly People · Sacred
  • verse 9
    प्रभूता भक्तिस्ते यदपि ममालोलमनसःत्वया तु श्रीमत्या सदयमवलोक्योऽहमधुनापयोदः पानीयं दिशति मधुरं चातकमुखेभृशं शङ्के कैर्वा विधिभिरनुनीता मम मतिः9

    prabhūtā bhaktistē yadapi na mamālōlamanasaḥtvayā tu śrīmatyā sadayamavalōkyō'hamadhunāpayōdaḥ pānīyaṃ diśati madhuraṃ chātakamukhēbhṛśaṃ śaṅkē kairvā vidhibhiranunītā mama matiḥ9
    meaning

    She who is the eternal consort of Shiva, the form of supreme bliss, the mother of all creation — I meditate on her.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    त्वयाTvayaaBy You · (All the Three Worlds by the destruction of Enemies has been Protected) by You
    तुTuBut, Indeed · Indeed · But Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    मधुरंMadhuramSweet and Charming which awakens devotional bliss on rememberance
    ममMamamy · of me · (O Mother, May you Shine within the Lotus of) my (Heart in the form of the fullness of Knowledge arising from Atman) · To me · (Be Gracious) to me · Mine
    मतिःMatihMind, Intelligence, Understanding
  • verse 10
    कृपापाङ्गालोकं वितर तरसा साधुचरिते ते युक्तोपेक्षा मयि शरणदीक्षामुपगते चेदिष्टं दद्यादनुपदमहो कल्पलतिकाविशेषः सामान्यैः कथमितरवल्लीपरिकरैः10

    kṛpāpāṅgālōkaṃ vitara tarasā sādhucharitēna yuktōpēkṣā mayi śaraṇadīkṣāmupagatēna chēdiṣṭaṃ dadyādanupadamahō kalpalatikāviśēṣaḥ sāmānyaiḥ kathamitaravallīparikaraiḥ10
    meaning

    The Goddess who grants all desires, who is worshipped by all the gods, who resides in every heart — I bow to her.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
  • verse 11
    महान्तं विश्वासं तव चरणपङ्केरुहयुगेनिधायान्यन्नैवाश्रितमिह मया दैवतमुमेतथापि त्वच्चेतो यदि मयि जायेत सदयंनिरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम्11

    mahāntaṃ viśvāsaṃ tava charaṇapaṅkēruhayugēnidhāyānyannaivāśritamiha mayā daivatamumētathāpi tvachchētō yadi mayi na jāyēta sadayaṃnirālambō lambōdarajanani kaṃ yāmi śaraṇam11
    meaning

    She who is the source of all speech, all knowledge, all beauty — the mother of all and the refuge of all — I surrender to her.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    मयाMayaaby me · [This Stotra proclaimed] by me · be me
    तथापिTathaa-ApiInspite of this · (It is very surprising how) even then (seized by Anger it was struck by Mahishasura) · Even then, Still
    यदिYadiIf
    मयिMayiIn me · [O Devi, Please shower Your Grace] on me · One me
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जायेतJaayetaMay be Born
    सदयंSadayamCompassionate
    निरालम्बोNiraalamboWithout Support
    लम्बोदरजननिLambodara-JananiO Mother of Lambodara [Ganesha]
    KaWhich?
    यामिYaami[Will] I go
    शरणम्SharannamRefuge
    महान्तम्MahaantamWho is Great
    कंKamWhere
  • verse 12
    अयः स्पर्शे लग्नं सपदि लभते हेमपदवींयथा रथ्यापाथः शुचि भवति गङ्गौघमिलितम्तथा तत्तत्पापैरतिमलिनमन्तर्मम यदित्वयि प्रेम्णासक्तं कथमिव जायेत विमलम्12

    ayaḥ sparśē lagnaṃ sapadi labhatē hēmapadavīṃyathā rathyāpāthaḥ śuchi bhavati gaṅgaughamilitamtathā tattatpāpairatimalinamantarmama yaditvayi prēmṇāsaktaṃ kathamiva na jāyēta vimalam12
    meaning

    The supremely beautiful one, adorned with the crescent moon, surrounded by yoginis, seated on the lion — I meditate on the Goddess.

    word by word
    लभतेLabhateGain · Obtains · Attains
    यथाYathaaAs
    शुचिShuciClear, Clean, Pure
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    तथाTathaaSo Also, in like manner
    यदिYadiIf
    त्वयिTvayiIn You
    कथमिवKatham-IvaHow then?
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    जायेतJaayetaMay be Born
    स्पर्शSparshaTouch
    विमलंVimalamSpotless, Stainless, Pure
  • verse 13
    त्वदन्यस्मादिच्छाविषयफललाभे नियमःत्वमर्थानामिच्छाधिकमपि समर्था वितरणेइति प्राहुः प्राञ्चः कमलभवनाद्यास्त्वयि मनःत्वदासक्तं नक्तं दिवमुचितमीशानि कुरु तत्13

    tvadanyasmādichChāviṣayaphalalābhē na niyamaḥtvamarthānāmichChādhikamapi samarthā vitaraṇēiti prāhuḥ prāñchaḥ kamalabhavanādyāstvayi manaḥtvadāsaktaṃ naktaṃ divamuchitamīśāni kuru tat13
    meaning

    She who grants liberation to devotees who call on her with a pure heart, who destroys the ego-knot — I take refuge in the Goddess.

    word by word
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    नियमNiyamaPrescribed Rules
    इतिItiRefers to something that precedes
    मनःManahMind
    कुरुKuruPlease do · Please Make · Please Make (my undertakings Free of Obstacles) · May do · Please be [Present in this Water] · Do
    तत्TatThat
  • verse 14
    स्फुरन्नानारत्नस्फटिकमयभित्तिप्रतिफलत्त्वदाकारं चञ्चच्छशधरकलासौधशिखरम्मुकुन्दब्रह्मेन्द्रप्रभृतिपरिवारं विजयतेतवागारं रम्यं त्रिभुवनमहाराजगृहिणि14

    sphurannānāratnasphaṭikamayabhittipratiphalattvadākāraṃ chañchachChaśadharakalāsaudhaśikharammukundabrahmēndraprabhṛtiparivāraṃ vijayatētavāgāraṃ ramyaṃ tribhuvanamahārājagṛhiṇi14
    meaning

    The Goddess who is the power behind all mantras, the life of all beings, the essence of all the Vedas — I bow to her.

    word by word
    विजयतेVijayatein Celebration
    रम्यRamyaDelightful
    रम्यांRamyaamBeautiful [Women]
  • verse 15
    निवासः कैलासे विधिशतमखाद्याः स्तुतिकराःकुटुम्बं त्रैलोक्यं कृतकरपुटः सिद्धिनिकरःमहेशः प्राणेशस्तदवनिधराधीशतनये ते सौभाग्यस्य क्वचिदपि मनागस्ति तुलना15

    nivāsaḥ kailāsē vidhiśatamakhādyāḥ stutikarāḥkuṭumbaṃ trailōkyaṃ kṛtakarapuṭaḥ siddhinikaraḥmahēśaḥ prāṇēśastadavanidharādhīśatanayēna saubhāgyasya kvachidapi manāgasti tulanā15
    meaning

    She who is the ocean of mercy, the form of delight, the giver of the highest happiness — may the Goddess be gracious.

    word by word
    निवासःNivaasahLiving, Dwelling, Dwelling-place, Habitation
    त्रैलोक्यंTrai-LokyamThe three Lokas or Worlds [Bhu-Loka, Bhuvar-Loka, Swar-Loka] · Three Worlds
    महेशMaheshaMahesha, Lord Shiva
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    क्वचिदपिKvacid-ApiSometimes even
    कैलासKailaasaKailasa, Abode of Shiva
    सौभाग्यSaubhaagyaGood Fortune
  • verse 16
    वृषो वृद्धो यानं विषमशनमाशा निवसनंश्मशानं क्रीडाभूर्भुजगनिवहो भूषणविधिःसमग्रा सामग्री जगति विदितैव स्मररिपोःयदेतस्यैश्वर्यं तव जननि सौभाग्यमहिमा16

    vṛṣō vṛddhō yānaṃ viṣamaśanamāśā nivasanaṃśmaśānaṃ krīḍābhūrbhujaganivahō bhūṣaṇavidhiḥsamagrā sāmagrī jagati viditaiva smararipōḥyadētasyaiśvaryaṃ tava janani saubhāgyamahimā16
    meaning

    The all-pervading light of consciousness, the primordial energy, the supreme Shakti — I meditate on her.

    word by word
    यानYaanaVehicle
    श्मशानShmashaanaCremation Ground
    जगतिJagati(Under Your Refuge, all the Auspicious Fruits manifest in this) World
    तवTavaYour · You · Of You
    जननिJananiMother
    यन्नYan-NaThat (on that moment the life of Mahishasura did) not (get released is exceedingly strange)
    समग्रSamagraAll
  • verse 17
    अशेषब्रह्माण्डप्रलयविधिनैसर्गिकमतिःश्मशानेष्वासीनः कृतभसितलेपः पशुपतिःदधौ कण्ठे हालाहलमखिलभूगोलकृपयाभवत्याः सङ्गत्याः फलमिति कल्याणि कलये17

    aśēṣabrahmāṇḍapralayavidhinaisargikamatiḥśmaśānēṣvāsīnaḥ kṛtabhasitalēpaḥ paśupatiḥdadhau kaṇṭhē hālāhalamakhilabhūgōlakṛpayābhavatyāḥ saṅgatyāḥ phalamiti cha kalyāṇi kalayē17
    meaning

    She who is the remover of all sin, the granter of all good, the highest goal of all spiritual paths — I bow to her.

    word by word
    कण्ठेKannttheIn the Neck [holds garland of Snakes] · On the Neck · Around Whose Neck
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कल्याणिKalyaanniWho brings Goodness in life
    कल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness
  • verse 18
    त्वदीयं सौन्दर्यं निरतिशयमालोक्य परयाभियैवासीद्गङ्गा जलमयतनुः शैलतनयेतदेतस्यास्तस्माद्वदनकमलं वीक्ष्य कृपयाप्रतिष्ठामातन्वन्निजशिरसिवासेन गिरिशः18

    tvadīyaṃ saundaryaṃ niratiśayamālōkya parayābhiyaivāsīdgaṅgā jalamayatanuḥ śailatanayētadētasyāstasmādvadanakamalaṃ vīkṣya kṛpayāpratiṣṭhāmātanvannijaśirasivāsēna giriśaḥ18
    meaning

    The Goddess who is the form of the three — Brahma's creative power, Vishnu's sustaining power, Rudra's dissolving power — I worship her.

    word by word
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    सौन्दर्यSaundaryaBeauty
    कृपयाKrpayaaBy Your Grace · Out of mercy or compassion or grace
    पारयाPaarayaaFerry us, Take us to the other Shore
  • verse 19
    विशालश्रीखण्डद्रवमृगमदाकीर्णघुसृणप्रसूनव्यामिश्रं भगवति तवाभ्यङ्गसलिलम्समादाय स्रष्टा चलितपदपांसून्निजकरैःसमाधत्ते सृष्टिं विबुधपुरपङ्केरुहदृशाम्19

    viśālaśrīkhaṇḍadravamṛgamadākīrṇaghusṛṇaprasūnavyāmiśraṃ bhagavati tavābhyaṅgasalilamsamādāya sraṣṭā chalitapadapāṃsūnnijakaraiḥsamādhattē sṛṣṭiṃ vibudhapurapaṅkēruhadṛśām19
    meaning

    She who, when worshipped even once with a pure heart, grants the fruit of all austerities — may that Goddess protect us.

    word by word
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
    स्रष्टाSrassttaaCreator
    सृष्टिSrssttiCreation
  • verse 20
    वसन्ते सानन्दे कुसुमितलताभिः परिवृतेस्फुरन्नानापद्मे सरसि कलहंसालिसुभगेसखीभिः खेलन्तीं मलयपवनान्दोलितजलेस्मरेद्यस्त्वां तस्य ज्वरजनितपीडापसरति20

    vasantē sānandē kusumitalatābhiḥ parivṛtēsphurannānāpadmē sarasi kalahaṃsālisubhagēsakhībhiḥ khēlantīṃ malayapavanāndōlitajalēsmarēdyastvāṃ tasya jvarajanitapīḍāpasarati20
    meaning

    She who is the Ananda Lahari — the flood of bliss — who grants liberation to those who contemplate her — I take refuge in her.

    word by word
    तस्यTasyaTo him · of him · That, Which · of that · of his
    सरसीSarasiiPond, Lake
    सखिभिःSakhibhihwith Companions
  • verse 21
    इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचिता आनन्दलहरी सम्पूर्णा

    iti śrīmachChaṅkarāchāryavirachitā ānandalaharī sampūrṇā
    meaning

    Colophon: Thus the Ananda Lahari — the Wave of Bliss — composed by the revered Shankaracharya, is complete.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    सम्पूर्णSampuurnnaEnd

Primary text from vignanam.org