Amba Stavam

Durga

tap any word for its meaning

  • verse 1
    यामामनन्ति मुनयः प्रकृतिं पुराणींविद्येति यां श्रुतिरहस्यविदो वदन्तितामर्धपल्लवितशङ्कररूपमुद्रांदेवीमनन्यशरणः शरणं प्रपद्ये1

    yāmāmananti munayaḥ prakṛtiṃ purāṇīṃvidyēti yāṃ śrutirahasyavidō vadantitāmardhapallavitaśaṅkararūpamudrāṃdēvīmananyaśaraṇaḥ śaraṇaṃ prapadyē1
    meaning

    Taking refuge solely in her, I seek the shelter of that Goddess whom the sages call the primeval Nature, whom the knowers of Vedic secrets call Vidya, who bears the half-blossomed gesture of Shankara's form.

    word by word
    मुनयःMunayahSages
    प्रकृतिंPrakrtim[You are the Auspicious] Prakriti
    याYaaTo go towards
    वदन्तिVadantiSpeak or Expressed · [Vedas] call [Her as Vrindavana Vindodinim] · Speaking
    शरणSharannaRefuge
    प्रपद्येPrapadye[To that Durga I take Refuge] by falling at Her Feet · Taking Refuge by prostrating before him · [I take Refuge] in Your Feet · I take Refuge [in that Transcendental Purity Who is beyond all Dualities] · I take Refuge
    यंYamWhenever
  • verse 2
    अम्ब स्तवेषु तव तावदकर्तृकाणिकुण्ठीभवन्ति वचसामपि गुम्भनानिडिम्भस्य मे स्तुतिरसावसमञ्जसापिवात्सल्यनिघ्नहृदयां भवतीं धिनोतु2

    amba stavēṣu tava tāvadakartṛkāṇikuṇṭhībhavanti vachasāmapi gumbhanāniḍimbhasya stutirasāvasamañjasāpivātsalyanighnahṛdayāṃ bhavatīṃ dhinōtu2
    meaning

    O Mother, in praising you even the weavings of speech become blunt; yet this child's praise, however improper, will reach you whose heart is melted by maternal love.

    word by word
    अम्बAmbaMother
    तवTavaYour · You · Of You
    मेMeTo me, of me · To me · Relates to Me · My · Please bestow Your Auspicious Blessings [on me] · (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles) · Mine · of me, to me
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
  • verse 3
    व्योमेति बिन्दुरिति नाद इतीन्दुलेखा--रूपेति वाग्भवतनूरिति मातृकेतिनिःस्यन्दमानसुखबोधसुधास्वरूपाविद्योतसे मनसि भाग्यवतां जनानाम्3

    vyōmēti binduriti nāda itīndulēkhā--rūpēti vāgbhavatanūriti mātṛkētiniḥsyandamānasukhabōdhasudhāsvarūpāvidyōtasē manasi bhāgyavatāṃ janānām3
    meaning

    As sky, as the bindu, as the nada, as the crescent moon, as form, as the body of vag-bhava, as the matrix of letters — you shine in the mind of the fortunate as the outflowing nectar of blissful consciousness.

    word by word
    नादNaadaSound
    मनसिManasi[My Speech is Established] in Mind · In Mind
    जननंJananamBirth, Producing, Causing
  • verse 4
    आविर्भवत्पुलकसन्ततिभिः शरीरै--र्निःस्यन्दमानसलिलैर्नयनैश्च नित्यम्वाग्भिश्च गद्गदपदाभिरुपासते येपादौ तवाम्ब भुवनेषु एव धन्याः4

    āvirbhavatpulakasantatibhiḥ śarīrai--rniḥsyandamānasalilairnayanaiścha nityamvāgbhiścha gadgadapadābhirupāsatē pādau tavāmba bhuvanēṣu ta ēva dhanyāḥ4
    meaning

    Those who worship your feet in the worlds with bodies covered in goosebumps, eyes ever streaming tears, and speech stumbling in broken words — O Mother, they are the truly blessed.

    word by word
    नित्यम्NityamWho is Eternal · The Eternal [underlying Reality] · (Those who recite with one-pointed Devotion), everyday
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    पादौPaadauFeet · [From the Tejas of Brahma came into being Her Pada] Feet
    TaThat
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    धन्याDhanyaaFortunate, Happy
    धन्यDhanyaFortunate
  • verse 5
    वक्त्रं यदुद्यतमभिष्टुतये भवत्या--स्तुभ्यं नमो यदपि देवि शिरः करोतिचेतश्च यत्त्वयि परायणमम्ब तानिकस्यापि कैरपि भवन्ति तपोविशेषैः5

    vaktraṃ yadudyatamabhiṣṭutayē bhavatyā--stubhyaṃ namō yadapi dēvi śiraḥ karōtichētaścha yattvayi parāyaṇamamba tānikasyāpi kairapi bhavanti tapōviśēṣaiḥ5
    meaning

    Whatever face rises to praise you, whatever head bows in salutation, whatever heart has you as its refuge — O Devi, by whom and with what do those belong?

    word by word
    वक्त्रंVaktram(It is very surprising how looking at that) Face (it was suddenly struck by Mahishasura)
    नमोNamoSalutations to You · Reverential Salutations · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    शिरShiraHead
    करोतिKaroti(All the Righteous Deeds that the Virtuous ones) do (everyday with great care is always done by Your Blessings) · Does · Make · (The Devotee) does
    भवन्तिBhavantiBecome
    देवीDeviiDevi
  • verse 6
    मूलालवालकुहरादुदिता भवानिनिर्भिद्य षट्सरसिजानि तटिल्लतेवभूयोऽपि तत्र विशसि ध्रुवमण्डलेन्दु--निःस्यन्दमानपरमामृततोयरूपा6

    mūlālavālakuharāduditā bhavāninirbhidya ṣaṭsarasijāni taṭillatēvabhūyō'pi tatra viśasi dhruvamaṇḍalēndu--niḥsyandamānaparamāmṛtatōyarūpā6
    meaning

    O Bhavani, you arise from the hollow of the root-lotus, pierce the six lotus-centres like a lightning-creeper, and re-enter at the lunar orb of the polar region pouring down the supreme ambrosia.

    word by word
    भवानिBhavaaniDevi Bhavani · [Your Holy Name] Bhavani · Divine Mother Bhavani
    तत्रTatraThere
  • verse 7
    दग्धं यदा मदनमेकमनेकधा तेमुग्धः कटाक्षविधिरङ्कुरयाञ्चकारधत्ते तदाप्रभृति देवि ललाटनेत्रंसत्यं ह्रियैव मुकुलीकृतमिन्दुमौलेः7

    dagdhaṃ yadā madanamēkamanēkadhā mugdhaḥ kaṭākṣavidhiraṅkurayāñchakāradhattē tadāprabhṛti dēvi lalāṭanētraṃsatyaṃ hriyaiva mukulīkṛtamindumaulēḥ7
    meaning

    When Manmatha had been burned to a single ash, your soft sidelong glance made him bud again in countless forms — and so, O Devi, the frontal eye has since then kept itself modestly folded, as if ashamed.

    word by word
    दग्धDagdhaBurnt, Scorched
    यदाYadaaWhen
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    मुग्धMugdhaCharmed
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    सत्यंSatyamAbsolute Truth · Truly · [I Proclaim the] Truth · [I Speak about the] Truth
    मुग्धाMugdhaaWho is charmed [by Hari]
    देवीDeviiDevi
  • verse 8
    अज्ञातसम्भवमनाकलितान्ववायंभिक्षुं कपालिनमवाससमद्वितीयम्पूर्वं करग्रहणमङ्गलतो भवत्याःशम्भुं एव बुबुधे गिरिराजकन्ये8

    ajñātasambhavamanākalitānvavāyaṃbhikṣuṃ kapālinamavāsasamadvitīyampūrvaṃ karagrahaṇamaṅgalatō bhavatyāḥśambhuṃ ka ēva bubudhē girirājakanyē8
    meaning

    O daughter of the mountain-king, who knew beforehand that you, the supreme, would first take the hand of Shambhu — that wandering beggar, skull-bearing, naked, matchless — at an auspicious marriage?

    word by word
    पूर्वPuurvaEast
    शम्भुShambhuWho causes Happiness
    KaWhich?
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    पुर्वPurvaFormer, Before, Prior, Preceding
    काKaaWhat? · What, How · (Apart from You), Who (else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear?) · Who
  • verse 9
    चर्माम्बरं शवभस्मविलेपनं भिक्षाटनं नटनं परेतभूमौवेतालसंहतिपरिग्रहता शम्भोःशोभां बिभर्ति गिरिजे तव साहचर्यात्9

    charmāmbaraṃ cha śavabhasmavilēpanaṃ chabhikṣāṭanaṃ cha naṭanaṃ cha parētabhūmauvētālasaṃhatiparigrahatā cha śambhōḥśōbhāṃ bibharti girijē tava sāhacharyāt9
    meaning

    A skin for garment, ash of a corpse for ointment, wandering for alms, dancing in a cremation ground, keeping company with ghosts and spirits — all this unseemliness of Shambhu shines as beauty because of your companionship, O Girijaa.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    नटनNattanaDancing, Dance
    शम्भोShambhoशम्भो (Shambho): · Sri Shambho, another name of Sri Shiva · O Shambhu
    तवTavaYour · You · Of You
    शोभShobhaBright, Brilliant, Lustre
    गिरिजाGirijaaGirija, another name of Devi Parvati, born of Giri or Mountain · Devi Girija or Parvati · Devi Parvati [another name of Devi Parvati]
    साहचर्यSaahacaryaCompanionship, Association with
  • verse 10
    कल्पोपसंहरणकेलिषु पण्डितानिचण्डानि खण्डपरशोरपि ताण्डवानिआलोकनेन तव कोमलितानि मात--र्लास्यात्मना परिणमन्ति जगद्विभूत्यै10

    kalpōpasaṃharaṇakēliṣu paṇḍitānichaṇḍāni khaṇḍaparaśōrapi tāṇḍavāniālōkanēna tava kōmalitāni māta--rlāsyātmanā pariṇamanti jagadvibhūtyai10
    meaning

    His fierce, sharp dances at the dissolution of the aeons — even those, O Mother, become gentle at your glance and transform themselves into the graceful lâsya, the world's delight.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    मातMaataMother
    माताMaataaMother
  • verse 11
    जन्तोरपश्चिमतनोः सति कर्मसाम्येनिःशेषपाशपटलच्छिदुरा निमेषात्कल्याणि देशिककटाक्षसमाश्रयेणकारुण्यतो भवति शाम्भववेददीक्षा11

    jantōrapaśchimatanōḥ sati karmasāmyēniḥśēṣapāśapaṭalachChidurā nimēṣātkalyāṇi dēśikakaṭākṣasamāśrayēṇakāruṇyatō bhavati śāmbhavavēdadīkṣā11
    meaning

    O Kalyaani, when in his last body a creature has equal karma and the teacher's glance falls in compassion, the entire web of fetters is severed in an instant and the Shaambhava initiation is bestowed.

    word by word
    सतिSatiSati [completely surrendered to Krishna]
    कल्याणिKalyaanniWho brings Goodness in life
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    कल्याणीKalyaanniiWho is the Bestower of Auspiciousness
  • verse 12
    मुक्ताविभूषणवती नवविद्रुमाभायच्चेतसि स्फुरसि तारकितेव सन्ध्याएकः एव भुवनत्रयसुन्दरीणांकन्दर्पतां व्रजति पञ्चशरीं विनापि12

    muktāvibhūṣaṇavatī navavidrumābhāyachchētasi sphurasi tārakitēva sandhyāēkaḥ sa ēva bhuvanatrayasundarīṇāṃkandarpatāṃ vrajati pañchaśarīṃ vināpi12
    meaning

    You flash in the mind adorned with pearl ornaments, red as fresh coral — like a starlit twilight; that one man alone becomes Manmatha for all three-world beauties.

    word by word
    सन्ध्याSandhyaaSandhya
    एकःEkah(Aatmaa is) One without a second
    SaYour
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    सन्ध्यSandhyaBeing on the point of Junction
    साSaaShe
  • verse 13
    ये भावयन्त्यमृतवाहिभिरंशुजालै--राप्यायमानभुवनाममृतेश्वरीं त्वाम्ते लङ्घयन्ति ननु मातरलङ्घनीयांब्रह्मादिभिः सुरवरैरपि कालकक्षाम्13

    bhāvayantyamṛtavāhibhiraṃśujālai--rāpyāyamānabhuvanāmamṛtēśvarīṃ tvām laṅghayanti nanu mātaralaṅghanīyāṃbrahmādibhiḥ suravarairapi kālakakṣām13
    meaning

    Those who meditate upon you, O queen of immortals, nourishing the worlds with the current of nectar from your rays — they truly cross what even Brahma and the chief gods cannot cross.

    word by word
    येYeWho · Those who · Those · Whoever
    त्वाम्TvaamYou
    तेTeto You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 14
    यः स्फाटिकाक्षगुणपुस्तककुण्डिकाढ्यांव्याख्यासमुद्यतकरां शरदिन्दुशुभ्राम्पद्मासनां हृदये भवतीमुपास्तेमातः विश्वकवितार्किकचक्रवर्ती14

    yaḥ sphāṭikākṣaguṇapustakakuṇḍikāḍhyāṃvyākhyāsamudyatakarāṃ śaradinduśubhrāmpadmāsanāṃ cha hṛdayē bhavatīmupāstēmātaḥ sa viśvakavitārkikachakravartī14
    meaning

    One who meditates upon you, O Mother, as the white-as-autumn-moon one seated on a lotus, holding crystal rosary, book, and water-pot, hand raised in explanation — he becomes the vessel of all knowledge.

    word by word
    YaHe · He Who
    पद्मासनाPadma-Aasanaa[Devi Lakshmi] Who is seated on a Lotus
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    हृदयेHrdayeIn the Heart
    मातMaataMother
    SaYour
    यःYahHe Who
    मातःMaatahMother
    साSaaShe
  • verse 15
    बर्हावतंसयुतबर्बरकेशपाशांगुञ्जावलीकृतघनस्तनहारशोभाम्श्यामां प्रवालवदनां सुकुमारहस्तांत्वामेव नौमि शबरीं शबरस्य जायाम्15

    barhāvataṃsayutabarbarakēśapāśāṃguñjāvalīkṛtaghanastanahāraśōbhāmśyāmāṃ pravālavadanāṃ sukumārahastāṃtvāmēva naumi śabarīṃ śabarasya jāyām15
    meaning

    I bow to you alone as the Shabari — wearing a peacock-feather diadem, with tangled glossy hair, jewelled with gunja-berry necklaces on your full dark breasts, dark-complexioned, with coral lips, delicate hands, wife of the hunter.

    word by word
    त्वामेवTvam-Iva[I Proclaim] that You Indeed [are the Perceptible Brahman]
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    जयंJayamVictory
  • verse 16
    अर्धेन किं नवलताललितेन मुग्धेक्रीतं विभोः परुषमर्धमिदं त्वयेतिआलीजनस्य परिहासवचांसि मन्येमन्दस्मितेन तव देवि जडी भवन्ति16

    ardhēna kiṃ navalatālalitēna mugdhēkrītaṃ vibhōḥ paruṣamardhamidaṃ tvayētiālījanasya parihāsavachāṃsi manyēmandasmitēna tava dēvi jaḍī bhavanti16
    meaning

    O naive one, was only the tender new creeper half purchased, while this rough half was bought cheaply by the Lord? — I think the teasing words of your companions were silenced by the soft smile of that expression, O Devi.

    word by word
    विभोVibhoO Lord · [Salutations to You] O the All-Pervading One
    मन्येManyeI Consider
    तवTavaYour · You · Of You
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    भवन्तिBhavantiBecome
    अर्धArdhaHalf
    किम्KimWhat
    मुग्धाMugdhaaWho is charmed [by Hari]
    मान्येMaanyeTo be Honoured
    देवीDeviiDevi
  • verse 17
    ब्रह्माण्ड बुद्बुदकदम्बकसङ्कुलोऽयंमायोदधिर्विविधदुःखतरङ्गमालःआश्चर्यमम्ब झटिति प्रलयं प्रयातित्वद्ध्यानसन्ततिमहाबडबामुखाग्नौ17

    brahmāṇḍa budbudakadambakasaṅkulō'yaṃmāyōdadhirvividhaduḥkhataraṅgamālaḥāścharyamamba jhaṭiti pralayaṃ prayātitvaddhyānasantatimahābaḍabāmukhāgnau17
    meaning

    This ocean of Maya, brimming with universes like bubbles and waving with various waves of suffering — O Mother, how it is instantly destroyed by the great submarine fire of unbroken meditation on you.

    word by word
    ब्रह्माण्डBrahmaannddaUniverse
    झटितिJhattitiInstantly, At once
    प्रलयPralayaDestruction
    प्रयातिPrayaatiObtain
  • verse 18
    दाक्षायणीति कुटिलेति कुहारिणीतिकात्यायनीति कमलेति कलावतीतिएका सती भगवती परमार्थतोऽपिसन्दृश्यसे बहुविधा ननु नर्तकीव18

    dākṣāyaṇīti kuṭilēti kuhāriṇītikātyāyanīti kamalēti kalāvatītiēkā satī bhagavatī paramārthatō'pisandṛśyasē bahuvidhā nanu nartakīva18
    meaning

    As Dakshayani, as the Crooked One, as the Cave-dweller, as Katyayani, as Kamala, as the Adept — though one and true, O Blessed Lady, you appear in many forms like a dancer.

    word by word
    कमलेतिKamala-Iti"Kamala"
    सतीSatiiSati [Totally surrendered to Krishna]
    भगवतीBhagavatiiGoddess · Divine
    ननुNanu(Therefore in the three Worlds You) indeed (are the bestower of the Fruits) · Certainly · Indeed
    एकEkaOne
    भगवतिBhagavatiGoddess · Divine, Glorious · Divine Godhead · Supreme Lord
  • verse 19
    आनन्दलक्षणमनाहतनाम्नि देशेनादात्मना परिणतं तव रूपमीशेप्रत्यङ्मुखेन मनसा परिचीयमानंशंसन्ति नेत्रसलिलैः पुलकैश्च धन्याः19

    ānandalakṣaṇamanāhatanāmni dēśēnādātmanā pariṇataṃ tava rūpamīśēpratyaṅmukhēna manasā parichīyamānaṃśaṃsanti nētrasalilaiḥ pulakaiścha dhanyāḥ19
    meaning

    In the place called the Anahata, defined by joy, your form transformed as nada is known by the inward-facing mind — the fortunate proclaim it with tears and goosebumps.

    word by word
    देशेDesheIn a Place [without Water]
    परिणतंParinnatamDeveloped
    तवTavaYour · You · Of You
    मनसाManasaain my Mind · With Mind
    धन्याDhanyaaFortunate, Happy
    धन्यDhanyaFortunate
  • verse 20
    त्वं चन्द्रिका शशिनि तिग्मरुचौ रुचिस्त्वंत्वं चेतनासि पुरुषे पवने बलं त्वम्त्वं स्वादुतासि सलिले शिखिनि त्वमूष्मानिःसारमेव निखिलं त्वदृते यदि स्यात्20

    tvaṃ chandrikā śaśini tigmaruchau ruchistvaṃtvaṃ chētanāsi puruṣē pavanē balaṃ tvamtvaṃ svādutāsi salilē śikhini tvamūṣmāniḥsāramēva nikhilaṃ tvadṛtē yadi syāt20
    meaning

    You are the moonlight in the moon and radiance in the fierce sun; you are consciousness in the person and strength in the wind; you are sweetness in water, heat in fire — nothing is without you.

    word by word
    त्वTvaThou
    चन्द्रिकाCandrikaaIllumination, Elucidation
    बलBalaPower, Strength
    त्वम्TvamYou
    यदिYadiIf
    स्यात्SyaatIs there · Is, Perhaps, Becomes · Should be · Perhaps · Becomes
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    पुरुषPurussaPurusha
    पवनPavanaWind
    बालंBaalamBoy child
    सलीलSaliilaPlaying
  • verse 21
    ज्योतींषि यद्दिवि चरन्ति यदन्तरिक्षंसूते पयांसि यदहिर्धरणीं धत्तेयद्वाति वायुरनलो यदुदर्चिरास्तेतत्सर्वमम्ब तव केवलमाज्ञयैव21

    jyōtīṃṣi yaddivi charanti yadantarikṣaṃsūtē payāṃsi yadahirdharaṇīṃ cha dhattēyadvāti vāyuranalō yadudarchirāstētatsarvamamba tava kēvalamājñayaiva21
    meaning

    Whatever lights move in the sky, whatever is in mid-space, whatever milk the she-serpent draws from the earth, whatever wind blows, whatever fire blazes — all that, O Mother, is but your sport.

    word by word
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    धत्तेDhatte[Sesha, Who] Supports [the entire Prithivi] · [I reverentially bow down to Shambhu] Who assumes [many Forms] [for the welfare of the World]
    तवTavaYour · You · Of You
  • verse 22
    सङ्कोचमिच्छसि यदा गिरिजे तदानींवाक्तर्कयोस्त्वमसि भूमिरनामरूपायद्वा विकासमुपयासि यदा तदानींत्वन्नामरूपगणनाः सुकरा भवन्ति22

    saṅkōchamichChasi yadā girijē tadānīṃvāktarkayōstvamasi bhūmiranāmarūpāyadvā vikāsamupayāsi yadā tadānīṃtvannāmarūpagaṇanāḥ sukarā bhavanti22
    meaning

    When you desire contraction, O Girijaa, you are the groundless, nameless-formless substratum of speech and logic; when you desire expansion, the enumeration of your names and forms becomes easy.

    word by word
    यदाYadaaWhen
    भवन्तिBhavantiBecome
    गिरिजाGirijaaGirija, another name of Devi Parvati, born of Giri or Mountain · Devi Girija or Parvati · Devi Parvati [another name of Devi Parvati]
    सूकरSuukaraBoar, Hog
  • verse 23
    भोगाय देवि भवतीं कृतिनः प्रणम्यभ्रूकिङ्करीकृतसरोजगृहाः सहस्रम्चिन्तामणिप्रचयकल्पितकेलिशैलेकल्पद्रुमोपवन एव चिरं रमन्ते23

    bhōgāya dēvi bhavatīṃ kṛtinaḥ praṇamyabhrūkiṅkarīkṛtasarōjagṛhāḥ sahasramchintāmaṇiprachayakalpitakēliśailēkalpadrumōpavana ēva chiraṃ ramantē23
    meaning

    The meritorious bow to you, O Devi, for enjoyment, and dwell a thousand ages in lotus-homes fanned by your brow — they revel forever in the wish-tree groves on the pleasure mountain of cintamani.

    word by word
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    भवतीBhavatiiYou · You are · Your Honour, Your Worship, used to show respect
    प्रणम्यPrannamyaWho is to be Saluted (first) [by bowing the Head] · Who is to be Saluted
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    चिरंCiramDuring a long time
    भोगBhogaWorldly Enjoyment
    देवीDeviiDevi
    भवतिBhavatiBe, Exist · Becomes · Is · Is, Exists · (Under Your Refuge, one's Life indeed cannot go Astray and) become (afflicted with Fear) · Being, Becoming · Comes into being
    सहस्रSahasraThousand
  • verse 24
    हर्तुं त्वमेव भवसि त्वदधीनमीशेसंसारतापमखिलं दयया पशूनाम्वैकर्तनी किरणसंहतिरेव शक्ताधर्मं निजं शमयितुं निजयैव वृष्ट्या24

    hartuṃ tvamēva bhavasi tvadadhīnamīśēsaṃsāratāpamakhilaṃ dayayā paśūnāmvaikartanī kiraṇasaṃhatirēva śaktādharmaṃ nijaṃ śamayituṃ nijayaiva vṛṣṭyā24
    meaning

    You alone are able to remove with compassion all the heat of worldly existence of the bound souls, O sovereign — just as only the collected rays of the sun (Vaikartani) can quench a fire by their own rain.

    word by word
    हर्तुंHartumHave Surpassed
    त्वमेवTvam-EvaYou Indeed · You Indeed [are All] · You indeed (are Gauri Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head) · You Indeed are
    दययाDayayaa(Sriman Narayana spreads Himself in the World in the form of) Compassion
    शक्ताShaktaaHave Power or Ability
    धर्मDharmaRighteousness
    निजंNijamOne's Own
  • verse 25
    शक्तिः शरीरमधिदैवतमन्तरात्माज्ञानं क्रिया करणमासनजालमिच्छाऐश्वर्यमायतनमावरणानि त्वंकिं तन्न यद्भवसि देवि शशाङ्कमौलेः25

    śaktiḥ śarīramadhidaivatamantarātmājñānaṃ kriyā karaṇamāsanajālamichChāaiśvaryamāyatanamāvaraṇāni cha tvaṃkiṃ tanna yadbhavasi dēvi śaśāṅkamaulēḥ25
    meaning

    Power, body, the divine oversoul, inner self, knowledge, action, the senses, the lattice of seats, and will — is there anything, O Devi of moon-crested lord, that you are not?

    word by word
    शक्तिShaktiShakti
    ज्ञानJnyaanaKnowledge
    CaAnd, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    त्वTvaThou
    देविDeviDevi · O Devi · Goddess · Devi, Goddess · O Devi, O Divine Mother · O Devi (Mahalakshmi)
    क्रियKriyaMake Active
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    किम्KimWhat
    देवीDeviiDevi
  • verse 26
    भूमौ निवृत्तिरुदिता पयसि प्रतिष्ठाविद्याऽनले मरुति शान्तिरतीवकान्तिःव्योम्नीति याः किल कलाः कलयन्ति विश्वंतासां हि दूरतरमम्ब पदं त्वदीयम्26

    bhūmau nivṛttiruditā payasi pratiṣṭhāvidyā'nalē maruti śāntiratīvakāntiḥvyōmnīti yāḥ kila kalāḥ kalayanti viśvaṃtāsāṃ hi dūrataramamba padaṃ tvadīyam26
    meaning

    Withdrawal has arisen in earth, stability in water, knowledge in fire, peace in wind, exceeding radiance — these indeed are the creative emanations that sustain the world; you are their source.

    word by word
    प्रतिष्ठाPratisstthaaDwelling, Abode
    याYaaTo go towards
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    कलाKalaaA small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    कलयन्तिKalayantiAttain [all Joys]
    विश्वVishvaWorld, Univese
    हिHiFor, Because
    पदPadaFoot
    प्रतिष्ठPratisstthaPoint of Support, Base of anything
    यःYahHe Who
    पदम्Padam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the Supreme] Feet [of the Devi]
    त्वदीयंTvadiiyamYour
  • verse 27
    यावत्पदं पदसरोजयुगं त्वदीयंनाङ्गीकरोति हृदयेषु जगच्छरण्येतावद्विकल्पजटिलाः कुटिलप्रकारा--स्तर्कग्रहाः समयिनां प्रलयं यान्ति27

    yāvatpadaṃ padasarōjayugaṃ tvadīyaṃnāṅgīkarōti hṛdayēṣu jagachCharaṇyētāvadvikalpajaṭilāḥ kuṭilaprakārā--starkagrahāḥ samayināṃ pralayaṃ na yānti27
    meaning

    As long as the world does not accept your pair of lotus-feet, O refuge of the world, in its heart, so long will the hair-splitting arguments of the disputants be a tangled, twisted, winding delusion.

    word by word
    त्वदीयंTvadiiyamYour
    हृदयेषुHrdayessu(She Who Herself is the Intelligence arising) within the Hearts (of those of Steady Mind) · (Your Conscious Form always Rise within the Pure and Blemishless) Heart
    प्रलयPralayaDestruction
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    यान्तिYaantiUndergo
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
  • verse 28
    निर्देवयानपितृयानविहारमेकेकृत्वा मनः करणमण्डलसार्वभौमम्ध्याने निवेश्य तव कारणपञ्चकस्यपर्वाणि पार्वति नयन्ति निजासनत्वम्28

    nirdēvayānapitṛyānavihāramēkēkṛtvā manaḥ karaṇamaṇḍalasārvabhaumamdhyānē nivēśya tava kāraṇapañchakasyaparvāṇi pārvati nayanti nijāsanatvam28
    meaning

    Some, making the mind-and-sense-complex sovereign, having journeyed beyond both the deva and the pitru paths, fixing it in meditation on the five causal levels of your being, O Parvati, pass the junctions of the seasons in their own seat.

    word by word
    कृत्वाKrtvaa[Lord Shiva invoked the Keelaka and pinned it; And] having done [that all this indeed became Auspicious] · Having done
    मनःManahMind
    तवTavaYour · You · Of You
    पार्वतिPaarvatiDevi Parvati
    ध्यानDhyaanaMeditation
  • verse 29
    स्थूलासु मूर्तिषु महीप्रमुखासु मूर्तेःकस्याश्चनापि तव वैभवमम्ब यस्याःपत्या गिरामपि शक्यत एव वक्तुंसापि स्तुता किल मयेति तितिक्षितव्यम्29

    sthūlāsu mūrtiṣu mahīpramukhāsu mūrtēḥkasyāśchanāpi tava vaibhavamamba yasyāḥpatyā girāmapi na śakyata ēva vaktuṃsāpi stutā kila mayēti titikṣitavyam29
    meaning

    Even of the goddess whose glory in her coarser forms — earth and the rest — cannot be declared by the Lord of speech himself, even she, O Mother, is said to have been praised.

    word by word
    तवTavaYour · You · Of You
    यस्याYasyaaWhose · Her
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    स्तुताStutaaPraised
    किलKilaIndeed, Verily, Assuredly · so said, so reported
    यस्याःYasyaahWhose · Of Her, Whose · from Her, of Her · of Her, from Her · of Her
    पात्यPaatyato be Felled
    NaNot · Us, Our · [There are] no [Mantras or Medicine available, even a trace which can accomplish Uccatana etc.] · Us, of us, to us · The letter Nna · Not, Us · Not, No, Nor, Neither
    वक्तुम्VaktumTo Speak
  • verse 30
    कालाग्निकोटिरुचिमम्ब षडध्वशुद्धौआप्लावनेषु भवतीममृतौघवृष्टिम्श्यामां घनस्तनतटां शकलीकृताघांध्यायन्त एव जगतां गुरवो भवन्ति30

    kālāgnikōṭiruchimamba ṣaḍadhvaśuddhauāplāvanēṣu bhavatīmamṛtaughavṛṣṭimśyāmāṃ ghanastanataṭāṃ śakalīkṛtāghāṃdhyāyanta ēva jagatāṃ guravō bhavanti30
    meaning

    Guru-teachers of the worlds meditate upon you in your dark form, dense-breasted, whose radiance dissolves the inauspiciousness — pouring forth an ambrosia shower in the six-path purification.

    word by word
    एवEvaExactly so, in this Manner, Indeed, Truly
    जगतांJagataam[Mother of the] World · Of this World · "Jagat Janani" · (Who is the Lord of the) World · [Whose Abode is] in the World [in Temples]
    भवन्तिBhavantiBecome
    श्यामShyaamaBlack, Dark-Coloured
  • verse 31
    विद्यां परां कतिचिदम्बरमम्ब केचि--दानन्दमेव कतिचित्कतिचिच्च मायाम्त्वां विश्वमाहुरपरे वयमामनामःसाक्षादपारकरुणां गुरुमूर्तिमेव31

    vidyāṃ parāṃ katichidambaramamba kēchi--dānandamēva katichitkatichichcha māyāmtvāṃ viśvamāhuraparē vayamāmanāmaḥsākṣādapārakaruṇāṃ gurumūrtimēva31
    meaning

    Some call you the supreme Vidya, some call you the sky, some bliss alone, some illusion — others call you the universe; we call you, O Guru, direct and boundless compassion.

    word by word
    विद्यांVidyaamKnowledge · Vidya, Knowledge · [You are the ambodiment of] Vidya, Knowledge
    पराParaaTranscendental, Supreme · Knowledge relating to the divine · Supreme · Highest degree · Highest point or degree · Who is of transcendental nature
    मायाम्MaayaamMaya, Divine Delusion
    त्वाTvaa(Among the Ganas or Group of Prayers) You (are the Ganapati or the Lord of the Prayers) · You
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
  • verse 32
    कुवलयदलनीलं बर्बरस्निग्धकेशंपृथुतरकुचभाराक्रान्तकान्तावलग्नम्किमिह बहुभिरुक्तैस्त्वत्स्वरूपं परं नःसकलजननि मातः सन्ततं सन्निधत्ताम्32

    kuvalayadalanīlaṃ barbarasnigdhakēśaṃpṛthutarakuchabhārākrāntakāntāvalagnamkimiha bahubhiruktaistvatsvarūpaṃ paraṃ naḥsakalajanani mātaḥ santataṃ sannidhattām32
    meaning

    Dark-blue as a blue-lotus petal, with thick lustrous tangled hair, girt with a slender waist beneath heavy full breasts — what more need be said? O universal Mother, be seen by us in your supreme form.

    word by word
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    नःNahUs · (Please come) to us · us, of us, to us · Us, Our
    मातMaataMother
    सन्ततSantata(You are an embodiment of) eternal (Loving Affection) · Always, Eternal · Always
    मातःMaatahMother
    सन्ततम्SantatamStretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted
  • verse 33
    इति श्रीकालिदास विरचित पञ्चस्तव्यां चतुर्थः अम्बास्तवः

    iti śrīkāḻidāsa virachita pañchastavyāṃ chaturthaḥ ambāstavaḥ
    meaning

    Colophon: Thus ends the fourth Ambaastava in the Panchastavi composed by Sri Kalidasa.

    word by word
    इतिItiRefers to something that precedes
    चतुर्थCaturthaFourth

Primary text from vignanam.org