Aditya Hrudayam

Surya

tap any word for its meaning

  • verse 1
    ध्यानम्नमस्सवित्रे जगदेक चक्षुसेजगत्प्रसूति स्थिति नाशहेतवेत्रयीमयाय त्रिगुणात्म धारिणेविरिञ्चि नारायण शङ्करात्मने

    dhyānamnamassavitrē jagadēka chakṣusējagatprasūti sthiti nāśahētavētrayīmayāya triguṇātma dhāriṇēviriñchi nārāyaṇa śaṅkarātmanē
    meaning

    Dhyana verse: I bow to the Sun, the sole eye of the universe, the cause of creation, sustenance, and dissolution, embodying Brahma, Vishnu, and Shankara in his three-fold splendour.

    word by word
    स्थितिSthitiStanding, Staying, Abiding
    नारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Man
    ध्यानंDhyaanamMeditation
    चाक्षुषCaakssussaPerceptible by the Eye, Relating to sight, Visible
  • verse 2
    ततो युद्ध परिश्रान्तं समरे चिन्तयास्थितम्रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम्1

    tatō yuddha pariśrāntaṃ samarē chintayāsthitamrāvaṇaṃ chāgratō dṛṣṭvā yuddhāya samupasthitam1
    meaning

    Then, exhausted from battle and standing before Ravana arrayed for combat, Rama fell into anxious thought.

    word by word
    ततोTatoThen · There [he saw] · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)
    युद्धYuddhaBattle, Fight, War
    परिश्रान्तParishraantaThoroughly Fatigued, Tired
    समरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Field
    रावणंRaavannamRavana
    चाग्रतोCa-Agrato[Seeing Ravana] In Front
    दृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Her
    युद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fight
    समुपस्थितम्SamupasthitamApproached, Appeared, Come upon [Ravana appearing to Fight]
  • verse 3
    दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम्उपागम्याब्रवीद्रामं अगस्त्यो भगवान् ऋषिः2

    daivataiścha samāgamya draṣṭumabhyāgatō raṇamupāgamyābravīdrāmaṃ agastyō bhagavān ṛṣiḥ2
    meaning

    The blessed sage Agastya, who had come with the gods to witness the battle, approached Rama and spoke to him.

    word by word
    दैवतैश्चDaivataish-Ca[Having arrived] With the Devas
    समागम्यSam-AagamyaHaving arrived [with the Devas]
    द्रष्टुमभ्यागतोDrassttum-Abhyaagato[Sage Agastya having arrived with the Devas] To See [the impending Battle]
    रणम्RannamWar, Battle
    भगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine Splendour
    ऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishi
  • verse 4
    राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम्येन सर्वानरीन् वत्स समरे विजयिष्यसि3

    rāma rāma mahābāhō śṛṇu guhyaṃ sanātanamyēna sarvānarīn vatsa samarē vijayiṣyasi3
    meaning

    O Rama, O mighty-armed one, listen to this eternal secret by which you shall conquer all your enemies in battle.

    word by word
    रामRaamaRama · Sri Rama
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    शृणुShrnnuListen
    गुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]
    सनातनम्SanaatanamEternal, Everlasting
    येनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whom
    वत्सVatsaMy Son
    समरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Field
    विजयिष्यसिVijayissyasiYou will be Victorious
  • verse 5
    आदित्यहृदयं पुण्यं सर्वशत्रु-विनाशनम्जयावहं जपेन्नित्यं अक्षय्यं परमं शिवम्4

    ādityahṛdayaṃ puṇyaṃ sarvaśatru-vināśanamjayāvahaṃ japēnnityaṃ akṣayyaṃ paramaṃ śivam4
    meaning

    The Aditya Hridayam is sacred, destroys all enemies, and brings victory; chanting it daily yields imperishable supreme auspiciousness.

    word by word
    आदित्यहृदयंAaditya-HrdayamAditya Hridayam stotram
    पुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]
    सर्वशत्रुविनाशनम्Sarva-Shatru-Vinaashanam[Aditya Hridayam stotram is the] Destroyer of all Enemies
    जयावहंJaya-AavahamWhich brings Victory
    अक्षय्यAkssayyaUndecaying
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    शिवम्ShivamAuspiciousness
    अक्षयाम्AkssayaamUndecaying
  • verse 6
    सर्वमङ्गल-माङ्गल्यं सर्वपाप-प्रणाशनम्चिन्ताशोक-प्रशमनं आयुर्वर्धनमुत्तमम्5

    sarvamaṅgaḻa-māṅgaḻyaṃ sarvapāpa-praṇāśanamchintāśōka-praśamanaṃ āyurvardhanamuttamam5
    meaning

    It is the most auspicious of all auspicious things, the destroyer of all sins, the allayer of anxiety and grief, and the foremost prolonger of life.

    word by word
    सर्वमङ्गलमाङ्गल्यंSarva-Manggala-MaanggalyamWho is the bestower of all-round Welfare
    सर्वपापप्रणाशनम्Sarva-Paapa-PrannaashanamWho is the remover of all Sins
  • verse 7
    रश्मिमन्तं समुद्यन्तं देवासुर नमस्कृतम्पूजयस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम्6

    raśmimantaṃ samudyantaṃ dēvāsura namaskṛtampūjayasva vivasvantaṃ bhāskaraṃ bhuvanēśvaram6
    meaning

    Worship Vivasvan who rises with radiant rays, who is saluted by gods and demons alike, and who is the lord of all the worlds.

    word by word
    रश्मिमन्तंRashmimantamFilled with Rays
    समुद्यन्तंSamudyantamRises, Spreading His illumination to all
    पूजयस्वPuujayasvaTo be Worshipped
    विवस्वन्तंVivasvantamWho shines forth
    भास्करंBhaaskaramMaking Light, Shining
    भुवनेश्वरम्Bhuvana-IishvaramWho is the Lord of the Universe
    नमस्कृतांNamas-Krtaamto those who Salute Him
  • verse 8
    सर्वदेवात्मको ह्येष तेजस्वी रश्मिभावनःएष देवासुर-गणान् लोकान् पाति गभस्तिभिः7

    sarvadēvātmakō hyēṣa tējasvī raśmibhāvanaḥēṣa dēvāsura-gaṇān lōkān pāti gabhastibhiḥ7
    meaning

    He is the soul of all the gods, the effulgent nourisher by his rays; he alone sustains and illumines the hosts of gods and demons with his beams.

    word by word
    सर्वदेवात्मकोSarva-Deva-AatmakoHe carries the essence of [the splendour of] all Devas
    ह्येषःHi-EssahHe indeed [carries the essence of splendour of all the Devas]
    तेजस्वीTejasviiFilled with Tejas or Fiery Energy
    रश्मिभावनःRashmi-BhaavanahHe manifests [his Fiery Energy] as Rays
    एषःEssahHe · This
    देवासुरगणान्Deva-Asura-GannaanGroups of Devas and Asuras
    लोकान्LokaanWorlds [of Devas and Asuras] · Worlds
    पातिPaatiProtects · Protects, Sustains
    गभस्तिभिःGabhastibhih[He protects the lokas] By His Rays
  • verse 9
    एष ब्रह्मा विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिःमहेन्द्रो धनदः कालो यमः सोमो ह्यपां पतिः8

    ēṣa brahmā cha viṣṇuścha śivaḥ skandaḥ prajāpatiḥmahēndrō dhanadaḥ kālō yamaḥ sōmō hyapāṃ patiḥ8
    meaning

    He is Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda, Prajapati, Mahendra, Kubera, Kala, Yama, Soma, and Varuna.

    word by word
    एषःEssahHe · This
    ब्रह्माBrahmaaBrahma · Lord Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] Brahma
    CaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    विष्णुश्चVissnnush-CaVishnu and
    शिवःShivahShiva · Auspicious
    स्कन्दःSkandahSkanda
    प्रजापतिःPrajaapatihPrajapati
    धनदःDhanadahDhanada or Kubera
    कालोKaaloKala or the God of Time
    यमःYamahYama
    ह्यपांHi-ApaamIndeed [the Lord of] Water
    पतिःPatihLord
    माहेन्द्रोMaahendroMahendra or Indra Deva
  • verse 10
    पितरो वसवः साध्या ह्यश्विनौ मरुतो मनुःवायुर्वह्निः प्रजाप्राणः ऋतुकर्ता प्रभाकरः9

    pitarō vasavaḥ sādhyā hyaśvinau marutō manuḥvāyurvahniḥ prajāprāṇaḥ ṛtukartā prabhākaraḥ9
    meaning

    He is the Pitrs, the eight Vasus, the Sadhyas, the twin Ashvins, the Maruts, Manu, the wind, fire, the life-breath of creatures, and the maker of the seasons.

    word by word
    पितरोPitaroAncestor
    वसवःVasavahVasus
    साध्याःSaadhyaahSadhyas
    ह्यश्विनौHi-Ashvinau[He] Indeed [is the ancestor of] Ashwins
    मरुतोMarutoMarut
    मनुःManuhManu · [I remember] Sage Manu
    वायुर्वह्निःVaayur-VahnihWind and Fire
    ऋतुकर्ताRtu-KartaaHe is the creator of different Seasons
    प्रभाकरःPrabhaa-KarahHe fills everything with Splendour
    प्रजाप्राणाPrajaa-Praannaa[He resides as the] Prana of His offsprings
  • verse 11
    आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान्सुवर्णसदृशो भानुः हिरण्यरेता दिवाकरः10[स्वरणरेता दिवाकरः]

    ādityaḥ savitā sūryaḥ khagaḥ pūṣā gabhastimānsuvarṇasadṛśō bhānuḥ hiraṇyarētā divākaraḥ10[svaraṇarētā divākaraḥ]
    meaning

    He is Aditya, Savita, Surya, Khaga, Pusha, Gabhastiman, golden-like Bhanu, Hiranyaretas, and Divakara.

    word by word
    आदित्यंAadityamAditya, the Sun God
    सविताSavitaaStimulator, Vivifier
    सूर्यःSuuryahSun
    खगःKhagahMoving in the Air, Bird, the Sun, a Planet
    पूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun God
    गभस्तिमान्GabhastimaanWho is full of Rays
    सुवर्णसदृशोSuvarnna-Sadrsho[Whose Lustre] is like Gold
    भानुःBhaanuh(And the rising) Sun (is making them glitter for a moment) · [I remember] Bhanu [Sun]
    दिवाकरःDivaakarahDay Maker, Sun · Day-Maker, the Sun
    आदित्यःAadityahAditya, Son of Aditi · Aditya, the Sun God · Son of Aditi
  • verse 12
    हरिदश्वः सहस्रार्चिः सप्तसप्ति-र्मरीचिमान्तिमिरोन्मथनः शम्भुः त्वष्टा मार्ताण्डकोंऽशुमान्11

    haridaśvaḥ sahasrārchiḥ saptasapti-rmarīchimāntimirōnmathanaḥ śambhuḥ tvaṣṭā mārtāṇḍakōṃ'śumān11
    meaning

    He is Haridashva of the green horses, thousand-rayed Sahasrarchi, the seven-horsed Saptasapti, Marici the ray-bearer, the dispeller of darkness, Shambhu, Tvashtr, and the radiant Martanda.

    word by word
    शम्भुShambhuGranting or Causing Happiness · Who causes Happiness
  • verse 13
    हिरण्यगर्भः शिशिरः तपनो भास्करो रविःअग्निगर्भोऽदितेः पुत्रः शङ्खः शिशिरनाशनः12

    hiraṇyagarbhaḥ śiśiraḥ tapanō bhāskarō raviḥagnigarbhō'ditēḥ putraḥ śaṅkhaḥ śiśiranāśanaḥ12
    meaning

    He is Hiranyagarbha, Shishira the dewy one, Tapana the scorcher, Bhaskara the illuminer, Ravi, fire-wombed Agnigarbha, Aditi's son, Shankha, and the destroyer of cold.

    word by word
    शिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigid
    भास्करोBhaaskaroMaking Light
    रविःRavihThe Sun
    अग्निगर्भोऽदितेःAgni-Garbha-AditehThe Womb of Fire of the Son of Aditi [awakens us]
    पुत्रःPutrahSon
    शङ्खShangkhaConch-Shell
  • verse 14
    व्योमनाथ-स्तमोभेदी ऋग्यजुःसाम-पारगःघनावृष्टिरपां मित्रः विन्ध्यवीथी प्लवङ्गमः13

    vyōmanātha-stamōbhēdī ṛgyajuḥsāma-pāragaḥghanāvṛṣṭirapāṃ mitraḥ vindhyavīthī plavaṅgamaḥ13
    meaning

    He is the lord of the sky, the piercer of darkness, master of the Rigveda, Yajurveda, and Samaveda, the sender of clouds and rain, the friend of water, the one who leaps through the Vindhya range.

    word by word
    व्योमनाथस्तमोभेदीVyoma-Naathas-Tamo-BhediiHe is the Lord of the Sky who breaks the Darkness
    मित्रःMitrahMitra
    घनवृष्टिरपांGhana-Vrssttir-ApaamHe is the cause of Heavy Rains and [friend] of the Water
  • verse 15
    आतपी मण्डली मृत्युः पिङ्गलः सर्वतापनःकविर्विश्वो महातेजा रक्तः सर्वभवोद्भवः14

    ātapī maṇḍalī mṛtyuḥ piṅgaḻaḥ sarvatāpanaḥkavirviśvō mahātējā raktaḥ sarvabhavōdbhavaḥ14
    meaning

    He is Atapi the scorcher, Mandali the disk, Mrtyu death, Pingala the tawny, Sarvatapana the universal scorcher, Kavi the wise, Vishva the all, Mahateja the greatly brilliant, Rakta the red, and Sarvabhavodbhava the source of all existence.

    word by word
    आतपीAatapiiHis [Orb] is full of Heat
    मण्डलीMannddalii[His Orb] is full of Heat
    मृत्युःMrtyuhDeath
    पिङ्गलPinggalaReddish Brown, Tellow, Golden colour · Reddish-Brown
    कविर्विश्वोKavir-VishvoHe is a Poet who creates the World [by supplying energy for activities]
    महातेजाःMahaa-TejaahHe has great Fiery Energy [which gives rise to the entire Worldly Existence]
    रक्तRaktaRed
  • verse 16
    नक्षत्र ग्रह ताराणां अधिपो विश्वभावनःतेजसामपि तेजस्वी द्वादशात्म-न्नमोऽस्तु ते15

    nakṣatra graha tārāṇāṃ adhipō viśvabhāvanaḥtējasāmapi tējasvī dvādaśātma-nnamō'stu 15
    meaning

    He is the lord of the stars, planets, and constellations, the nourisher of the universe, the most brilliant among the luminous; O twelve-formed one, I bow to you.

    word by word
    नक्षत्रNakssatraAsterism or Constellation
    ग्रहGrahaPlanet
    विश्वभावनःVishva-BhaavanahHe conceives the whole Universe
    तेजसामपिTejasaam-Api[He has more] Energy of Splendour than even [the most Energetic]
    तेजस्वीTejasviiFilled with Tejas or Fiery Energy
    द्वादशात्मन्नमोऽस्तुDvaadasha-Aatman-Namo-AstuSalutations [to You] who has twelve Atmans [i.e. Adityas]
    तेTeTo You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · He
    तरणंTarannamCrossing Over, Carrying Over
  • verse 17
    नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमायाद्रये नमःज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः16

    namaḥ pūrvāya girayē paśchimāyādrayē namaḥjyōtirgaṇānāṃ patayē dinādhipatayē namaḥ16
    meaning

    Salutations to you, the eastern mountain; salutations to you, the western mountain; salutations to you, the lord of the hosts of lights, the lord of the day.

    word by word
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    पूर्वायPuurvaaya[Salutations to Him] in the Eastern [Mountains]
    गिरयेGiraye[Eastern] Mountains
    पश्चिमायाद्रयेPashcimaaya-Adraye[Salutations to Him in the] Western Mountains
    ज्योतिर्गणानांJyotirgannaanaam[Salutations to the Lord of the] Group of Luminaries
    पतयेPataye[Salutations] To the Lord
    दिनाधिपतयेDina-Adhipataye[Salutations to the] Lord of the Day
  • verse 18
    जयाय जयभद्राय हर्यश्वाय नमो नमःनमो नमः सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः17

    jayāya jayabhadrāya haryaśvāya namō namaḥnamō namaḥ sahasrāṃśō ādityāya namō namaḥ17
    meaning

    Salutations to Jaya the victorious, to Jayabhadra the auspiciously victorious, to Haryashva of the green horses, salutations again and again to the thousand-rayed Aditya.

    word by word
    जयायJayaaya[Salutations to Him who gives] Victory
    जयभद्रायJaya-Bhadraaya[Salutations to Him who makes the] Victory Auspicious
    हर्यश्वायHary-Ashvaaya[Salutations to Him with] Reddish Horses
    नमोNamoReverential Salutations · Salutations to You · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    आदित्यायAadityaaya[Salutations to the] Son of Aditi
  • verse 19
    नम उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमःनमः पद्मप्रबोधाय मार्ताण्डाय नमो नमः18

    nama ugrāya vīrāya sāraṅgāya namō namaḥnamaḥ padmaprabōdhāya mārtāṇḍāya namō namaḥ18
    meaning

    Salutations to the fierce one, to the heroic one, to Saranga the spotted one, salutations again and again; salutations to the opener of the lotus, to Martanda the sun, salutations again and again.

    word by word
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    उग्रायUgraaya[Salutations to the] Powerful
    वीरायViiraaya[Salutations to the] Eminent
    सारङ्गायSaaranggaaya[Salutations to the One with] Colourful Body
    नमोNamoReverential Salutations · Salutations to You · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]
    पद्मप्रबोधायPadma-Prabodhaaya[Salutations to the One who] Awakens the Lotus Flower
    मार्तण्डायMaartannddaayaSalutations to the Martanda
  • verse 20
    ब्रह्मेशानाच्युतेशाय सूर्यायादित्य-वर्चसेभास्वते सर्वभक्षाय रौद्राय वपुषे नमः19

    brahmēśānāchyutēśāya sūryāyāditya-varchasēbhāsvatē sarvabhakṣāya raudrāya vapuṣē namaḥ19
    meaning

    Salutations to Brahman's lord, to Ishana's lord, to Achyuta's lord, to the Sun whose light is that of Aditya; salutations to the self-luminous one who devours all, to the fierce-bodied one.

    word by word
    ब्रह्मेशानाच्युतेशायBrahma-Iishaana-Acyuta-Iishaaya[Salutations] to the Lord of Brahma, Ishana and Acyuta
    भास्वतेBhaasvate[Salutations to Him who] Shines
    सर्वभक्षायSarva-Bhakssaaya[Salutations to Him who] Consumes All
    रौद्रायRaudraaya[Salutations to Him who has the terrible form of] Rudra
    वपुषेVapusse[Who has the] Form [of Rudra]
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 21
    तमोघ्नाय हिमघ्नाय शत्रुघ्नाया मितात्मनेकृतघ्नघ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः20

    tamōghnāya himaghnāya śatrughnāyā mitātmanēkṛtaghnaghnāya dēvāya jyōtiṣāṃ patayē namaḥ20
    meaning

    Salutations to the destroyer of darkness, destroyer of cold, destroyer of enemies, the boundless one; to the destroyer of the ungrateful, to the divine lord of all lights.

    word by word
    तमोघ्नायTamo-Ghnaaya[Salutations to Him who is the] Destroyer of Ignorance
    हिमघ्नायHima-Ghnaaya[Salutations to Him who is the] Destroyer of Inertness
    कृतघ्नघ्नायKrtaghna-Ghnaaya[Salutations to Him who is the] Destroyer of the Ungrateful
    देवायDevaaya[Salutations to the] Divinity · to the Lord
    ज्योतिषांJyotissaam[Salutations to Him who] Showers Light [to all]
    पतयेPataye[Salutations] To the Lord
    नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation
  • verse 22
    तप्त चामीकराभाय वह्नये विश्वकर्मणेनमस्तमोऽभि निघ्नाय रवये लोकसाक्षिणे21

    tapta chāmīkarābhāya vahnayē viśvakarmaṇēnamastamō'bhi nighnāya ravayē lōkasākṣiṇē21
    meaning

    Salutations to the golden-glowing one, to fire, to the craftsman of the universe; salutations to the dispeller of darkness, to Ravi, the witness of all the worlds.

    word by word
    तप्तTaptaHeated, Inflamed, Molten
    वह्नयेVahnaye[Salutations to Him] Who is the Fire [giving Energy]
    विश्वकर्मणेVishva-Karmanne[Salutations to Him Who gives Energy for the] Activities of the World
    लोकसाक्षिणेLoka-Saakssinne[Salutations to Him] Who is the Witness of the World
  • verse 23
    नाशयत्येष वै भूतं तदेव सृजति प्रभुःपायत्येष तपत्येष वर्षत्येष गभस्तिभिः22

    nāśayatyēṣa vai bhūtaṃ tadēva sṛjati prabhuḥpāyatyēṣa tapatyēṣa varṣatyēṣa gabhastibhiḥ22
    meaning

    This very lord destroys all beings and then recreates them; he sustains them, scorches them, and rains upon them through his rays.

    word by word
    नाशयत्येषNaashayati-EssaHe [indeed is the Lord] Destroying [the Beings]
    वैVaiFor emphasis, Indeed, Truly, Certainly · A particle of affirmation or emphasis · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, Certainly
    भूतंBhuutamBeing
    तदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That Indeed
    सृजतिSrjati[Lord who] Creates
    प्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lord
    पायत्येषPaayati-EssaHe Drinks [the Water by His Rays]
    तपत्येषTapati-EssaHe Heats the Water by His Rays
    वर्षत्येषVarssati-EssaHe Rains [the Water which He Drinks]
    गभस्तिभिःGabhastibhih[He protects the lokas] By His Rays
  • verse 24
    एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितःएष एवाग्निहोत्रं फलं चैवाग्नि होत्रिणाम्23

    ēṣa suptēṣu jāgarti bhūtēṣu pariniṣṭhitaḥēṣa ēvāgnihōtraṃ cha phalaṃ chaivāgni hōtriṇām23
    meaning

    He keeps vigil when all beings sleep, being fully established in their midst; he alone is the Agnihotra fire and also the fruit of those who perform the Agnihotra.

    word by word
    एषःEssahHe · This
    सुप्तेषुSuptessu[He remains Awake] when [the Beings] Sleep
    जागर्तिJaagartiWaking
    भूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living being
    परिनिष्ठितःParinisstthitahBeing in [i.e. He Abides within the Beings]
    CaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    फलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action]
  • verse 25
    वेदाश्च क्रतवश्चैव क्रतूनां फलमेव यानि कृत्यानि लोकेषु सर्व एष रविः प्रभुः24

    vēdāścha kratavaśchaiva kratūnāṃ phalamēva chayāni kṛtyāni lōkēṣu sarva ēṣa raviḥ prabhuḥ24
    meaning

    He is the Vedas and the sacrifices, the fruit of the sacrifices, and all the ritual acts performed in the worlds — this Ravi is lord of all.

    word by word
    वेदाश्चVedaash-Ca[He indeed is the] Vedic [Sacrifice]
    क्रतवश्चैवKratavash-Ca-Eva[He indeed is the Vedic] Sacrifice
    क्रतूनांKratuunaam[He indeed is the Fruit] of the Sacrificial rituals
    फलमेवPhalam-Eva[He] indeed is the Fruit [of those Sacrifices]
    CaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यानिYaaniWhichever, Whatever · Which
    कृत्यानिKrtyaani[Whichever] Works [are] to be performed [in the World, He is the Lord of all those]
    लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]
    सर्वSarvaAll
    एषःEssahHe · This
    रविःRavihThe Sun
    प्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lord
  • verse 26
    फलश्रुतिः

    phalaśrutiḥ
    meaning

    Section heading: Phalashruti (the fruits / rewards of reciting the Aditya Hridayam).

  • verse 27
    एन मापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावशीदति राघव25

    ēna māpatsu kṛchChrēṣu kāntārēṣu bhayēṣu chakīrtayan puruṣaḥ kaśchinnāvaśīdati rāghava25
    meaning

    Whoever glorifies the Sun in calamities, hardships, fearsome wildernesses, and dangers — that person is never overcome, O Raghava.

    word by word
    कृच्छ्रेषुKrcchressu[By Praising Him] during Hardships
    कान्तारेषुKaantaaressu[By Praising Him] in Forests
    भयेषुBhayessu[By Praising Him] when Afraid
    CaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    कीर्तयन्KiirtayanBy Praising [Him]
    पुरुषःPurussah[By Praising Him] Man [does not sink down] · Purusha
    राघवःRaaghavahRaghava, Another name of Sri Rama
    एणEnnaBeautiful Black Deer
    कश्चिन्नावसीदतिKashcin-Na-Avasiidati[By Praising Him a] Person does not Sink down [during Distress]
    राघवRaaghavaRaghava, Another name of Sri Rama · [O] Raghava · Another name of Sri Rama · Raghava, Sri Rama
  • verse 28
    पूजयस्वैन मेकाग्रः देवदेवं जगत्पतिम्एतत् त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि26

    pūjayasvaina mēkāgraḥ dēvadēvaṃ jagatpatimētat triguṇitaṃ japtvā yuddhēṣu vijayiṣyasi26
    meaning

    Worship this god of gods, lord of the universe, with single-pointed mind; having chanted this three times, you will be victorious in battle.

    word by word
    देवदेवंDeva-Devam[He who is] The Lord of the Devas · Who is the Deva of the Devas (God of the gods)
    जगत्पतिम्Jagat-PatimWho is the Master of the Universe
    एतत्EtatThis
    जप्त्वाJaptvaaBy repeating [this Stotra Three Times] · [He who] Recites [near River bank or in-front of the image of Ganapati]
    युद्धेषुYuddhessu[You will be Victorious] in the Battle
    विजयिष्यसिVijayissyasiYou will be Victorious
  • verse 29
    अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसिएवमुक्त्वा तदागस्त्यो जगाम यथागतम्27

    asmin kṣaṇē mahābāhō rāvaṇaṃ tvaṃ vadhiṣyasiēvamuktvā tadāgastyō jagāma cha yathāgatam27
    meaning

    In this very moment, O mighty-armed one, you will slay Ravana; having said this, the glorious Agastya departed as he had come.

    word by word
    अस्मिन्AsminIn that [moment] · This, In this
    क्षणेKssanneIn the [right] moment
    महाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]
    रावणंRaavannamRavana
    त्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)
    वधिष्यसिVadhissyasiYou will slay [Ravana]
    एवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thus
    जगामJagaamaWent
    CaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gaps
    यथागतम्Yathaa-Aagatam[Rishi Agastya went away] in the manner he came
  • verse 30
    एतच्छ्रुत्वा महातेजाः नष्टशोकोऽभवत्तदाधारयामास सुप्रीतः राघवः प्रयतात्मवान्28

    ētachChrutvā mahātējāḥ naṣṭaśōkō'bhavattadādhārayāmāsa suprītaḥ rāghavaḥ prayatātmavān28
    meaning

    Having heard this, the greatly brilliant Rama's grief was gone; he was joyful, and the pure-souled Raghava took it to heart with great delight.

    word by word
    एतच्छ्रुत्वाEtac-ChrutvaaHearing this
    महातेजाःMahaa-TejaahHe has great Fiery Energy [which gives rise to the entire Worldly Existence]
    नष्टशोकोऽभवत्तदाNasstta-Shoko-Abhavat-Tadaa[Hearing this Sri Rama then] became free from all worries
    धारयामासDhaarayaamaasa[Raghava] assumed [a delightful appearance]
    सुप्रीतSupriitaVery Delighted, Very Pleased
    राघवःRaaghavahRaghava, Another name of Sri Rama
    प्रयतात्मवान्Prayata-Aatmavaan[Raghava of] Pious Heart [assumed a delightful appearance]
    राघवRaaghavaRaghava, Another name of Sri Rama · [O] Raghava · Another name of Sri Rama · Raghava, Sri Rama
  • verse 31
    आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा तु परं हर्षमवाप्तवान्त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान्29

    ādityaṃ prēkṣya japtvā tu paraṃ harṣamavāptavāntrirāchamya śuchirbhūtvā dhanurādāya vīryavān29
    meaning

    Having looked upon the sun and chanted the hymn, he was filled with supreme joy; he sipped water three times, becoming pure, and the heroic one took up his bow.

    word by word
    आदित्यंAadityamAditya, the Sun God
    प्रेक्ष्यPrekssyaTo be seen, Visible, To be looked at or regarded
    जप्त्वाJaptvaaBy repeating [this Stotra Three Times] · [He who] Recites [near River bank or in-front of the image of Ganapati]
    तुTuBut Indeed · But, Indeed · Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · Now
    परंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]
    हर्षमवाप्तवान्Harssam-Avaaptavaan[Looking at the Sun God and reciting this stotra Raghava] became Happy
    त्रिराचम्यTrir-AacamyaSipping Water three times
    शुचिर्भूत्वाShucir-BhuutvaaBecoming Purified
    धनुरादायDhanur-Aadaaya[Raghava] took up his Bow
    वीर्यवान्ViiryavaanValiant
    आदित्यःAadityahAditya, Son of Aditi · Aditya, the Sun God · Son of Aditi
  • verse 32
    रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा युद्धाय समुपागमत्सर्वयत्नेन महता वधे तस्य धृतोऽभवत्30

    rāvaṇaṃ prēkṣya hṛṣṭātmā yuddhāya samupāgamatsarvayatnēna mahatā vadhē tasya dhṛtō'bhavat30
    meaning

    Looking upon Ravana with a joyful heart, he advanced to battle, fully resolved with great effort to slay him.

    word by word
    रावणंRaavannamRavana
    प्रेक्ष्यPrekssyaTo be seen, Visible, To be looked at or regarded
    हृष्टात्माHrsstta-AatmaaGlad-Souled
    युद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fight
    समुपागमत्Sam-Upaagamat[Rama seeing Ravana] approaching [for war]
    सर्वयत्नेनSarva-Yatnena[Rama collected] all [his] Efforts and Aspirations [to slay Ravana]
    महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]
    वधेVadheTo Slay [Ravana]
    तस्यTasyaOf him · To him · That, Which · of that · of his
    धृतोऽभवत्Dhrto-AbhavatBecame Collected
  • verse 33
    अध रविरवदन्निरीक्ष्य रामं मुदितमनाः परमं प्रहृष्यमाणःनिशिचरपति सङ्क्षयं विदित्वा सुरगण मध्यगतो वचस्त्वरेति31

    adha raviravadannirīkṣya rāmaṃ muditamanāḥ paramaṃ prahṛṣyamāṇaḥniśicharapati saṅkṣayaṃ viditvā suragaṇa madhyagatō vachastvarēti31
    meaning

    Then the sun himself, standing in the midst of the divine host, gazed upon Rama filled with joy; knowing the death of the lord of night-wanderers was at hand, he urged Rama in these words: 'Make haste!'

    word by word
    अधAdhaEvil, Bad
    रविरवदन्निरीक्ष्यRavir-Avadan-NiriikssyaThen the Sun-God said [looking at Rama]
    रामRaamaRama · Sri Rama
    मुदितमनाःMudita-ManaahRama with [Delighted Mind]
    परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very much
    प्रहृष्यमाणःPrahrssyamaannahWith great Pleasure
    विदित्वाViditvaaKnowing [that the time of destruction of Ravana has come]
    वचस्त्वरेतिVacas-Tvara-Iti[The Sun-God said] "Make Haste" [O Rama]
    रामम्RaamamRama
    सुरगणाSura-Gannaa(Shakra and other) Suras (rejoiced when Mahishasura was killed)
  • verse 34
    इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मिकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चाधिक शततमः सर्गः

    ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmikīyē ādikāvyē yuddhakāṇḍē pañchādhika śatatamaḥ sargaḥ
    meaning

    Colophon: Thus concludes the hundred-and-fifth chapter of the Yuddha Kanda of the Valmiki Ramayana, the ancient original poem.

    word by word
    सर्गSargaCreation

Primary text from vignanam.org