Aditya Hrudayam
Surya
tap any word for its meaning
- verse 1ध्यानम्नमस्सवित्रे जगदेक चक्षुसेजगत्प्रसूति स्थिति नाशहेतवेत्रयीमयाय त्रिगुणात्म धारिणेविरिञ्चि नारायण शङ्करात्मनेdhyānamnamassavitrē jagadēka chakṣusējagatprasūti sthiti nāśahētavētrayīmayāya triguṇātma dhāriṇēviriñchi nārāyaṇa śaṅkarātmanēmeaning
Dhyana verse: I bow to the Sun, the sole eye of the universe, the cause of creation, sustenance, and dissolution, embodying Brahma, Vishnu, and Shankara in his three-fold splendour.
word by wordस्थितिSthitiStanding, Staying, AbidingनारायणNaaraayannaSri Vishnu identified as Purusha, the Original Manध्यानंDhyaanamMeditationचाक्षुषCaakssussaPerceptible by the Eye, Relating to sight, Visible - verse 2ततो युद्ध परिश्रान्तं समरे चिन्तयास्थितम् ।रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ॥ 1 ॥tatō yuddha pariśrāntaṃ samarē chintayāsthitam ।rāvaṇaṃ chāgratō dṛṣṭvā yuddhāya samupasthitam ॥ 1 ॥meaning
Then, exhausted from battle and standing before Ravana arrayed for combat, Rama fell into anxious thought.
word by wordततोTatoThen · There [he saw] · There, at that place · Therefore [only after knowing this fully the wise men begin reciting the Devi Mahatmyam] · Then (they go to Heaven by Your Grace) · And from there (make Your Grace flow for the Welfare of the World)युद्धYuddhaBattle, Fight, Warपरिश्रान्तParishraantaThoroughly Fatigued, TiredसमरेSamare[Rama was worried in the] Battle-FieldरावणंRaavannamRavanaचाग्रतोCa-Agrato[Seeing Ravana] In Frontदृष्ट्वाDrssttvaaSeeing [Ravana in front] · Having seen (Your Angry Dreadful Frown) · Seeing Herयुद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fightसमुपस्थितम्SamupasthitamApproached, Appeared, Come upon [Ravana appearing to Fight] - verse 3दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम् ।उपागम्याब्रवीद्रामं अगस्त्यो भगवान् ऋषिः ॥ 2 ॥daivataiścha samāgamya draṣṭumabhyāgatō raṇam ।upāgamyābravīdrāmaṃ agastyō bhagavān ṛṣiḥ ॥ 2 ॥meaning
The blessed sage Agastya, who had come with the gods to witness the battle, approached Rama and spoke to him.
word by wordदैवतैश्चDaivataish-Ca[Having arrived] With the Devasसमागम्यSam-AagamyaHaving arrived [with the Devas]द्रष्टुमभ्यागतोDrassttum-Abhyaagato[Sage Agastya having arrived with the Devas] To See [the impending Battle]रणम्RannamWar, Battleभगवान्BhagavaanBhagavan, Filled with Divine SplendourऋषिःRssih(composed by Narayana) Rishi, Sage · Rishi - verse 4राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् ।येन सर्वानरीन् वत्स समरे विजयिष्यसि ॥ 3 ॥rāma rāma mahābāhō śṛṇu guhyaṃ sanātanam ।yēna sarvānarīn vatsa samarē vijayiṣyasi ॥ 3 ॥meaning
O Rama, O mighty-armed one, listen to this eternal secret by which you shall conquer all your enemies in battle.
word by wordरामRaamaRama · Sri RamaमहाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]शृणुShrnnuListenगुह्यंGuhyamSecret · [That Keelaka Stotra of Devi Chandika, He made it] hidden [behind the Mantras of Devi Mahatmyam]सनातनम्SanaatanamEternal, EverlastingयेनYenaBy this · by whom · By Him · By Whom [is Sustained the Universe] · By Which, By Whomवत्सVatsaMy SonसमरेSamare[Rama was worried in the] Battle-Fieldविजयिष्यसिVijayissyasiYou will be Victorious - verse 5आदित्यहृदयं पुण्यं सर्वशत्रु-विनाशनम् ।जयावहं जपेन्नित्यं अक्षय्यं परमं शिवम् ॥ 4 ॥ādityahṛdayaṃ puṇyaṃ sarvaśatru-vināśanam ।jayāvahaṃ japēnnityaṃ akṣayyaṃ paramaṃ śivam ॥ 4 ॥meaning
The Aditya Hridayam is sacred, destroys all enemies, and brings victory; chanting it daily yields imperishable supreme auspiciousness.
word by wordआदित्यहृदयंAaditya-HrdayamAditya Hridayam stotramपुण्यंPunnyamHoly, Sacred · Merits · Holy, Meritorious, Virtuous [deeds] · Auspicious · Sacred · [I reverentially bow down to Shambhu] Who is the Auspicious [Nature beyond the Reality and Unreality of the phenomenal world]सर्वशत्रुविनाशनम्Sarva-Shatru-Vinaashanam[Aditya Hridayam stotram is the] Destroyer of all EnemiesजयावहंJaya-AavahamWhich brings Victoryअक्षय्यAkssayyaUndecayingपरमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchशिवम्ShivamAuspiciousnessअक्षयाम्AkssayaamUndecaying - verse 6सर्वमङ्गल-माङ्गल्यं सर्वपाप-प्रणाशनम् ।चिन्ताशोक-प्रशमनं आयुर्वर्धनमुत्तमम् ॥ 5 ॥sarvamaṅgaḻa-māṅgaḻyaṃ sarvapāpa-praṇāśanam ।chintāśōka-praśamanaṃ āyurvardhanamuttamam ॥ 5 ॥meaning
It is the most auspicious of all auspicious things, the destroyer of all sins, the allayer of anxiety and grief, and the foremost prolonger of life.
word by wordसर्वमङ्गलमाङ्गल्यंSarva-Manggala-MaanggalyamWho is the bestower of all-round Welfareसर्वपापप्रणाशनम्Sarva-Paapa-PrannaashanamWho is the remover of all Sins - verse 7रश्मिमन्तं समुद्यन्तं देवासुर नमस्कृतम् ।पूजयस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम् ॥ 6 ॥raśmimantaṃ samudyantaṃ dēvāsura namaskṛtam ।pūjayasva vivasvantaṃ bhāskaraṃ bhuvanēśvaram ॥ 6 ॥meaning
Worship Vivasvan who rises with radiant rays, who is saluted by gods and demons alike, and who is the lord of all the worlds.
word by wordरश्मिमन्तंRashmimantamFilled with Raysसमुद्यन्तंSamudyantamRises, Spreading His illumination to allपूजयस्वPuujayasvaTo be Worshippedविवस्वन्तंVivasvantamWho shines forthभास्करंBhaaskaramMaking Light, Shiningभुवनेश्वरम्Bhuvana-IishvaramWho is the Lord of the Universeनमस्कृतांNamas-Krtaamto those who Salute Him - verse 8सर्वदेवात्मको ह्येष तेजस्वी रश्मिभावनः ।एष देवासुर-गणान् लोकान् पाति गभस्तिभिः ॥ 7 ॥sarvadēvātmakō hyēṣa tējasvī raśmibhāvanaḥ ।ēṣa dēvāsura-gaṇān lōkān pāti gabhastibhiḥ ॥ 7 ॥meaning
He is the soul of all the gods, the effulgent nourisher by his rays; he alone sustains and illumines the hosts of gods and demons with his beams.
word by wordसर्वदेवात्मकोSarva-Deva-AatmakoHe carries the essence of [the splendour of] all Devasह्येषःHi-EssahHe indeed [carries the essence of splendour of all the Devas]तेजस्वीTejasviiFilled with Tejas or Fiery Energyरश्मिभावनःRashmi-BhaavanahHe manifests [his Fiery Energy] as RaysएषःEssahHe · Thisदेवासुरगणान्Deva-Asura-GannaanGroups of Devas and Asurasलोकान्LokaanWorlds [of Devas and Asuras] · WorldsपातिPaatiProtects · Protects, Sustainsगभस्तिभिःGabhastibhih[He protects the lokas] By His Rays - verse 9एष ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः ।महेन्द्रो धनदः कालो यमः सोमो ह्यपां पतिः ॥ 8 ॥ēṣa brahmā cha viṣṇuścha śivaḥ skandaḥ prajāpatiḥ ।mahēndrō dhanadaḥ kālō yamaḥ sōmō hyapāṃ patiḥ ॥ 8 ॥meaning
He is Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda, Prajapati, Mahendra, Kubera, Kala, Yama, Soma, and Varuna.
word by wordएषःEssahHe · Thisब्रह्माBrahmaaBrahma · Lord Brahma · (Whose Incomparable Power of Greatness even Bhagavan Ananta), Brahma and (Hara is not able to describe) · [You are] Brahma · Sri Brahma · [I remember] BrahmaचCaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsविष्णुश्चVissnnush-CaVishnu andशिवःShivahShiva · Auspiciousस्कन्दःSkandahSkandaप्रजापतिःPrajaapatihPrajapatiधनदःDhanadahDhanada or KuberaकालोKaaloKala or the God of TimeयमःYamahYamaह्यपांHi-ApaamIndeed [the Lord of] WaterपतिःPatihLordमाहेन्द्रोMaahendroMahendra or Indra Deva - verse 10पितरो वसवः साध्या ह्यश्विनौ मरुतो मनुः ।वायुर्वह्निः प्रजाप्राणः ऋतुकर्ता प्रभाकरः ॥ 9 ॥pitarō vasavaḥ sādhyā hyaśvinau marutō manuḥ ।vāyurvahniḥ prajāprāṇaḥ ṛtukartā prabhākaraḥ ॥ 9 ॥meaning
He is the Pitrs, the eight Vasus, the Sadhyas, the twin Ashvins, the Maruts, Manu, the wind, fire, the life-breath of creatures, and the maker of the seasons.
word by wordपितरोPitaroAncestorवसवःVasavahVasusसाध्याःSaadhyaahSadhyasह्यश्विनौHi-Ashvinau[He] Indeed [is the ancestor of] AshwinsमरुतोMarutoMarutमनुःManuhManu · [I remember] Sage Manuवायुर्वह्निःVaayur-VahnihWind and Fireऋतुकर्ताRtu-KartaaHe is the creator of different Seasonsप्रभाकरःPrabhaa-KarahHe fills everything with Splendourप्रजाप्राणाPrajaa-Praannaa[He resides as the] Prana of His offsprings - verse 11आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान् ।सुवर्णसदृशो भानुः हिरण्यरेता दिवाकरः ॥ 10 ॥ [स्वरणरेता दिवाकरः]ādityaḥ savitā sūryaḥ khagaḥ pūṣā gabhastimān ।suvarṇasadṛśō bhānuḥ hiraṇyarētā divākaraḥ ॥ 10 ॥ [svaraṇarētā divākaraḥ]meaning
He is Aditya, Savita, Surya, Khaga, Pusha, Gabhastiman, golden-like Bhanu, Hiranyaretas, and Divakara.
word by wordआदित्यंAadityamAditya, the Sun GodसविताSavitaaStimulator, Vivifierसूर्यःSuuryahSunखगःKhagahMoving in the Air, Bird, the Sun, a PlanetपूषाPuussaaWho Nourishes · God Puushaan who nourishes, The Sun Godगभस्तिमान्GabhastimaanWho is full of Raysसुवर्णसदृशोSuvarnna-Sadrsho[Whose Lustre] is like GoldभानुःBhaanuh(And the rising) Sun (is making them glitter for a moment) · [I remember] Bhanu [Sun]दिवाकरःDivaakarahDay Maker, Sun · Day-Maker, the Sunआदित्यःAadityahAditya, Son of Aditi · Aditya, the Sun God · Son of Aditi - verse 12हरिदश्वः सहस्रार्चिः सप्तसप्ति-र्मरीचिमान् ।तिमिरोन्मथनः शम्भुः त्वष्टा मार्ताण्डकोंऽशुमान् ॥ 11 ॥haridaśvaḥ sahasrārchiḥ saptasapti-rmarīchimān ।timirōnmathanaḥ śambhuḥ tvaṣṭā mārtāṇḍakōṃ'śumān ॥ 11 ॥meaning
He is Haridashva of the green horses, thousand-rayed Sahasrarchi, the seven-horsed Saptasapti, Marici the ray-bearer, the dispeller of darkness, Shambhu, Tvashtr, and the radiant Martanda.
word by wordशम्भुShambhuGranting or Causing Happiness · Who causes Happiness - verse 13हिरण्यगर्भः शिशिरः तपनो भास्करो रविः ।अग्निगर्भोऽदितेः पुत्रः शङ्खः शिशिरनाशनः ॥ 12 ॥hiraṇyagarbhaḥ śiśiraḥ tapanō bhāskarō raviḥ ।agnigarbhō'ditēḥ putraḥ śaṅkhaḥ śiśiranāśanaḥ ॥ 12 ॥meaning
He is Hiranyagarbha, Shishira the dewy one, Tapana the scorcher, Bhaskara the illuminer, Ravi, fire-wombed Agnigarbha, Aditi's son, Shankha, and the destroyer of cold.
word by wordशिशिरShishiraCool, Cold, Dew, Frigidभास्करोBhaaskaroMaking LightरविःRavihThe Sunअग्निगर्भोऽदितेःAgni-Garbha-AditehThe Womb of Fire of the Son of Aditi [awakens us]पुत्रःPutrahSonशङ्खShangkhaConch-Shell - verse 14व्योमनाथ-स्तमोभेदी ऋग्यजुःसाम-पारगः ।घनावृष्टिरपां मित्रः विन्ध्यवीथी प्लवङ्गमः ॥ 13 ॥vyōmanātha-stamōbhēdī ṛgyajuḥsāma-pāragaḥ ।ghanāvṛṣṭirapāṃ mitraḥ vindhyavīthī plavaṅgamaḥ ॥ 13 ॥meaning
He is the lord of the sky, the piercer of darkness, master of the Rigveda, Yajurveda, and Samaveda, the sender of clouds and rain, the friend of water, the one who leaps through the Vindhya range.
word by wordव्योमनाथस्तमोभेदीVyoma-Naathas-Tamo-BhediiHe is the Lord of the Sky who breaks the Darknessमित्रःMitrahMitraघनवृष्टिरपांGhana-Vrssttir-ApaamHe is the cause of Heavy Rains and [friend] of the Water - verse 15आतपी मण्डली मृत्युः पिङ्गलः सर्वतापनः ।कविर्विश्वो महातेजा रक्तः सर्वभवोद्भवः ॥ 14 ॥ātapī maṇḍalī mṛtyuḥ piṅgaḻaḥ sarvatāpanaḥ ।kavirviśvō mahātējā raktaḥ sarvabhavōdbhavaḥ ॥ 14 ॥meaning
He is Atapi the scorcher, Mandali the disk, Mrtyu death, Pingala the tawny, Sarvatapana the universal scorcher, Kavi the wise, Vishva the all, Mahateja the greatly brilliant, Rakta the red, and Sarvabhavodbhava the source of all existence.
word by wordआतपीAatapiiHis [Orb] is full of Heatमण्डलीMannddalii[His Orb] is full of Heatमृत्युःMrtyuhDeathपिङ्गलPinggalaReddish Brown, Tellow, Golden colour · Reddish-Brownकविर्विश्वोKavir-VishvoHe is a Poet who creates the World [by supplying energy for activities]महातेजाःMahaa-TejaahHe has great Fiery Energy [which gives rise to the entire Worldly Existence]रक्तRaktaRed - verse 16नक्षत्र ग्रह ताराणां अधिपो विश्वभावनः ।तेजसामपि तेजस्वी द्वादशात्म-न्नमोऽस्तु ते ॥ 15 ॥nakṣatra graha tārāṇāṃ adhipō viśvabhāvanaḥ ।tējasāmapi tējasvī dvādaśātma-nnamō'stu tē ॥ 15 ॥meaning
He is the lord of the stars, planets, and constellations, the nourisher of the universe, the most brilliant among the luminous; O twelve-formed one, I bow to you.
word by wordनक्षत्रNakssatraAsterism or Constellationग्रहGrahaPlanetविश्वभावनःVishva-BhaavanahHe conceives the whole UniverseतेजसामपिTejasaam-Api[He has more] Energy of Splendour than even [the most Energetic]तेजस्वीTejasviiFilled with Tejas or Fiery Energyद्वादशात्मन्नमोऽस्तुDvaadasha-Aatman-Namo-AstuSalutations [to You] who has twelve Atmans [i.e. Adityas]तेTeTo You · That · of You · Your · To You, of You · You · They · HeतरणंTarannamCrossing Over, Carrying Over - verse 17नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमायाद्रये नमः ।ज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः ॥ 16 ॥namaḥ pūrvāya girayē paśchimāyādrayē namaḥ ।jyōtirgaṇānāṃ patayē dinādhipatayē namaḥ ॥ 16 ॥meaning
Salutations to you, the eastern mountain; salutations to you, the western mountain; salutations to you, the lord of the hosts of lights, the lord of the day.
word by wordनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationपूर्वायPuurvaaya[Salutations to Him] in the Eastern [Mountains]गिरयेGiraye[Eastern] Mountainsपश्चिमायाद्रयेPashcimaaya-Adraye[Salutations to Him in the] Western Mountainsज्योतिर्गणानांJyotirgannaanaam[Salutations to the Lord of the] Group of LuminariesपतयेPataye[Salutations] To the LordदिनाधिपतयेDina-Adhipataye[Salutations to the] Lord of the Day - verse 18जयाय जयभद्राय हर्यश्वाय नमो नमः ।नमो नमः सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः ॥ 17 ॥jayāya jayabhadrāya haryaśvāya namō namaḥ ।namō namaḥ sahasrāṃśō ādityāya namō namaḥ ॥ 17 ॥meaning
Salutations to Jaya the victorious, to Jayabhadra the auspiciously victorious, to Haryashva of the green horses, salutations again and again to the thousand-rayed Aditya.
word by wordजयायJayaaya[Salutations to Him who gives] Victoryजयभद्रायJaya-Bhadraaya[Salutations to Him who makes the] Victory Auspiciousहर्यश्वायHary-Ashvaaya[Salutations to Him with] Reddish HorsesनमोNamoReverential Salutations · Salutations to You · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationआदित्यायAadityaaya[Salutations to the] Son of Aditi - verse 19नम उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः ।नमः पद्मप्रबोधाय मार्ताण्डाय नमो नमः ॥ 18 ॥nama ugrāya vīrāya sāraṅgāya namō namaḥ ।namaḥ padmaprabōdhāya mārtāṇḍāya namō namaḥ ॥ 18 ॥meaning
Salutations to the fierce one, to the heroic one, to Saranga the spotted one, salutations again and again; salutations to the opener of the lotus, to Martanda the sun, salutations again and again.
word by wordनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutationउग्रायUgraaya[Salutations to the] PowerfulवीरायViiraaya[Salutations to the] Eminentसारङ्गायSaaranggaaya[Salutations to the One with] Colourful BodyनमोNamoReverential Salutations · Salutations to You · Bow, Reverential Salutation · Salutations · Salutations [to Brahman]पद्मप्रबोधायPadma-Prabodhaaya[Salutations to the One who] Awakens the Lotus Flowerमार्तण्डायMaartannddaayaSalutations to the Martanda - verse 20ब्रह्मेशानाच्युतेशाय सूर्यायादित्य-वर्चसे ।भास्वते सर्वभक्षाय रौद्राय वपुषे नमः ॥ 19 ॥brahmēśānāchyutēśāya sūryāyāditya-varchasē ।bhāsvatē sarvabhakṣāya raudrāya vapuṣē namaḥ ॥ 19 ॥meaning
Salutations to Brahman's lord, to Ishana's lord, to Achyuta's lord, to the Sun whose light is that of Aditya; salutations to the self-luminous one who devours all, to the fierce-bodied one.
word by wordब्रह्मेशानाच्युतेशायBrahma-Iishaana-Acyuta-Iishaaya[Salutations] to the Lord of Brahma, Ishana and Acyutaभास्वतेBhaasvate[Salutations to Him who] Shinesसर्वभक्षायSarva-Bhakssaaya[Salutations to Him who] Consumes Allरौद्रायRaudraaya[Salutations to Him who has the terrible form of] RudraवपुषेVapusse[Who has the] Form [of Rudra]नमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 21तमोघ्नाय हिमघ्नाय शत्रुघ्नाया मितात्मने ।कृतघ्नघ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः ॥ 20 ॥tamōghnāya himaghnāya śatrughnāyā mitātmanē ।kṛtaghnaghnāya dēvāya jyōtiṣāṃ patayē namaḥ ॥ 20 ॥meaning
Salutations to the destroyer of darkness, destroyer of cold, destroyer of enemies, the boundless one; to the destroyer of the ungrateful, to the divine lord of all lights.
word by wordतमोघ्नायTamo-Ghnaaya[Salutations to Him who is the] Destroyer of Ignoranceहिमघ्नायHima-Ghnaaya[Salutations to Him who is the] Destroyer of Inertnessकृतघ्नघ्नायKrtaghna-Ghnaaya[Salutations to Him who is the] Destroyer of the UngratefulदेवायDevaaya[Salutations to the] Divinity · to the Lordज्योतिषांJyotissaam[Salutations to Him who] Showers Light [to all]पतयेPataye[Salutations] To the LordनमःNamahSalutations · Reverential Salutations · I offer my Salutations [to Shiva and Shakti] · Salutations, Obeisance · Bow, Obeisance, Reverential Salutation - verse 22तप्त चामीकराभाय वह्नये विश्वकर्मणे ।नमस्तमोऽभि निघ्नाय रवये लोकसाक्षिणे ॥ 21 ॥tapta chāmīkarābhāya vahnayē viśvakarmaṇē ।namastamō'bhi nighnāya ravayē lōkasākṣiṇē ॥ 21 ॥meaning
Salutations to the golden-glowing one, to fire, to the craftsman of the universe; salutations to the dispeller of darkness, to Ravi, the witness of all the worlds.
word by wordतप्तTaptaHeated, Inflamed, Moltenवह्नयेVahnaye[Salutations to Him] Who is the Fire [giving Energy]विश्वकर्मणेVishva-Karmanne[Salutations to Him Who gives Energy for the] Activities of the Worldलोकसाक्षिणेLoka-Saakssinne[Salutations to Him] Who is the Witness of the World - verse 23नाशयत्येष वै भूतं तदेव सृजति प्रभुः ।पायत्येष तपत्येष वर्षत्येष गभस्तिभिः ॥ 22 ॥nāśayatyēṣa vai bhūtaṃ tadēva sṛjati prabhuḥ ।pāyatyēṣa tapatyēṣa varṣatyēṣa gabhastibhiḥ ॥ 22 ॥meaning
This very lord destroys all beings and then recreates them; he sustains them, scorches them, and rains upon them through his rays.
word by wordनाशयत्येषNaashayati-EssaHe [indeed is the Lord] Destroying [the Beings]वैVaiFor emphasis, Indeed, Truly, Certainly · A particle of affirmation or emphasis · Or · For emphasis, Indeed, Truly · A particle of emphasis and affirmation usually means indeed, truly, certainly · A particle of emphasis · Indeed, Truly, Verily; · Indeed, For emphasis · A particle for emphasis and affirmation · For emphasis, Truly, CertainlyभूतंBhuutamBeingतदेवTad-EvaHe Indeed [is the Lord Creating the Beings] · That IndeedसृजतिSrjati[Lord who] Createsप्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lordपायत्येषPaayati-EssaHe Drinks [the Water by His Rays]तपत्येषTapati-EssaHe Heats the Water by His Raysवर्षत्येषVarssati-EssaHe Rains [the Water which He Drinks]गभस्तिभिःGabhastibhih[He protects the lokas] By His Rays - verse 24एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः ।एष एवाग्निहोत्रं च फलं चैवाग्नि होत्रिणाम् ॥ 23 ॥ēṣa suptēṣu jāgarti bhūtēṣu pariniṣṭhitaḥ ।ēṣa ēvāgnihōtraṃ cha phalaṃ chaivāgni hōtriṇām ॥ 23 ॥meaning
He keeps vigil when all beings sleep, being fully established in their midst; he alone is the Agnihotra fire and also the fruit of those who perform the Agnihotra.
word by wordएषःEssahHe · Thisसुप्तेषुSuptessu[He remains Awake] when [the Beings] Sleepजागर्तिJaagartiWakingभूतेषुBhuutessu[He Abides] within the Beings · In all Beings · In living beingपरिनिष्ठितःParinisstthitahBeing in [i.e. He Abides within the Beings]चCaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsफलंPhalamFruit · Fruit [of the Agnihotra] · Fruit [of action] - verse 25वेदाश्च क्रतवश्चैव क्रतूनां फलमेव च ।यानि कृत्यानि लोकेषु सर्व एष रविः प्रभुः ॥ 24 ॥vēdāścha kratavaśchaiva kratūnāṃ phalamēva cha ।yāni kṛtyāni lōkēṣu sarva ēṣa raviḥ prabhuḥ ॥ 24 ॥meaning
He is the Vedas and the sacrifices, the fruit of the sacrifices, and all the ritual acts performed in the worlds — this Ravi is lord of all.
word by wordवेदाश्चVedaash-Ca[He indeed is the] Vedic [Sacrifice]क्रतवश्चैवKratavash-Ca-Eva[He indeed is the Vedic] Sacrificeक्रतूनांKratuunaam[He indeed is the Fruit] of the Sacrificial ritualsफलमेवPhalam-Eva[He] indeed is the Fruit [of those Sacrifices]चCaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयानिYaaniWhichever, Whatever · Whichकृत्यानिKrtyaani[Whichever] Works [are] to be performed [in the World, He is the Lord of all those]लोकेषुLokessuIn the World · [In Three] Lokas [Worlds]सर्वSarvaAllएषःEssahHe · ThisरविःRavihThe Sunप्रभुःPrabhuhLord · Having Power over, Lord - verse 26फलश्रुतिःphalaśrutiḥmeaning
Section heading: Phalashruti (the fruits / rewards of reciting the Aditya Hridayam).
- verse 27एन मापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु च ।कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावशीदति राघव ॥ 25 ॥ēna māpatsu kṛchChrēṣu kāntārēṣu bhayēṣu cha ।kīrtayan puruṣaḥ kaśchinnāvaśīdati rāghava ॥ 25 ॥meaning
Whoever glorifies the Sun in calamities, hardships, fearsome wildernesses, and dangers — that person is never overcome, O Raghava.
word by wordकृच्छ्रेषुKrcchressu[By Praising Him] during Hardshipsकान्तारेषुKaantaaressu[By Praising Him] in ForestsभयेषुBhayessu[By Praising Him] when AfraidचCaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsकीर्तयन्KiirtayanBy Praising [Him]पुरुषःPurussah[By Praising Him] Man [does not sink down] · PurushaराघवःRaaghavahRaghava, Another name of Sri RamaएणEnnaBeautiful Black Deerकश्चिन्नावसीदतिKashcin-Na-Avasiidati[By Praising Him a] Person does not Sink down [during Distress]राघवRaaghavaRaghava, Another name of Sri Rama · [O] Raghava · Another name of Sri Rama · Raghava, Sri Rama - verse 28पूजयस्वैन मेकाग्रः देवदेवं जगत्पतिम् ।एतत् त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि ॥ 26 ॥pūjayasvaina mēkāgraḥ dēvadēvaṃ jagatpatim ।ētat triguṇitaṃ japtvā yuddhēṣu vijayiṣyasi ॥ 26 ॥meaning
Worship this god of gods, lord of the universe, with single-pointed mind; having chanted this three times, you will be victorious in battle.
word by wordदेवदेवंDeva-Devam[He who is] The Lord of the Devas · Who is the Deva of the Devas (God of the gods)जगत्पतिम्Jagat-PatimWho is the Master of the Universeएतत्EtatThisजप्त्वाJaptvaaBy repeating [this Stotra Three Times] · [He who] Recites [near River bank or in-front of the image of Ganapati]युद्धेषुYuddhessu[You will be Victorious] in the Battleविजयिष्यसिVijayissyasiYou will be Victorious - verse 29अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि ।एवमुक्त्वा तदागस्त्यो जगाम च यथागतम् ॥ 27 ॥asmin kṣaṇē mahābāhō rāvaṇaṃ tvaṃ vadhiṣyasi ।ēvamuktvā tadāgastyō jagāma cha yathāgatam ॥ 27 ॥meaning
In this very moment, O mighty-armed one, you will slay Ravana; having said this, the glorious Agastya departed as he had come.
word by wordअस्मिन्AsminIn that [moment] · This, In thisक्षणेKssanneIn the [right] momentमहाबाहोMahaa-BaahoOne with Mighty Arms [i.e. who is a great warrior]रावणंRaavannamRavanaत्वंTvamYou · You (are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation)वधिष्यसिVadhissyasiYou will slay [Ravana]एवमुक्त्वाEvam-UktvaaHaving said thusजगामJagaamaWentचCaAnd · And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling · And, sometimes used only for emphasis or gap-filling · for emphasis · And, sometimes used for emphasis · And, Also, Sometimes for emphasis or gap-fillings · Indeed · And, Also · For emphasis or gap-filling · And, Also, For emphasis · And, Also, sometimes for emphasis · Also · And, Also, Moreover · And, for emphasis · And, Also, sometimes for emphasis or gap-flilling · Moreover, Also · And, sometimes for emphasis or gap-filling · And, As Well as · Gap-filling or emphasis · And, for gap-filling · And, Also, sometimes for gap-filling · And, sometimes for emphasis · And, sometimes used for filling gapsयथागतम्Yathaa-Aagatam[Rishi Agastya went away] in the manner he came - verse 30एतच्छ्रुत्वा महातेजाः नष्टशोकोऽभवत्तदा ।धारयामास सुप्रीतः राघवः प्रयतात्मवान् ॥ 28 ॥ētachChrutvā mahātējāḥ naṣṭaśōkō'bhavattadā ।dhārayāmāsa suprītaḥ rāghavaḥ prayatātmavān ॥ 28 ॥meaning
Having heard this, the greatly brilliant Rama's grief was gone; he was joyful, and the pure-souled Raghava took it to heart with great delight.
word by wordएतच्छ्रुत्वाEtac-ChrutvaaHearing thisमहातेजाःMahaa-TejaahHe has great Fiery Energy [which gives rise to the entire Worldly Existence]नष्टशोकोऽभवत्तदाNasstta-Shoko-Abhavat-Tadaa[Hearing this Sri Rama then] became free from all worriesधारयामासDhaarayaamaasa[Raghava] assumed [a delightful appearance]सुप्रीतSupriitaVery Delighted, Very PleasedराघवःRaaghavahRaghava, Another name of Sri Ramaप्रयतात्मवान्Prayata-Aatmavaan[Raghava of] Pious Heart [assumed a delightful appearance]राघवRaaghavaRaghava, Another name of Sri Rama · [O] Raghava · Another name of Sri Rama · Raghava, Sri Rama - verse 31आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा तु परं हर्षमवाप्तवान् ।त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान् ॥ 29 ॥ādityaṃ prēkṣya japtvā tu paraṃ harṣamavāptavān ।trirāchamya śuchirbhūtvā dhanurādāya vīryavān ॥ 29 ॥meaning
Having looked upon the sun and chanted the hymn, he was filled with supreme joy; he sipped water three times, becoming pure, and the heroic one took up his bow.
word by wordआदित्यंAadityamAditya, the Sun Godप्रेक्ष्यPrekssyaTo be seen, Visible, To be looked at or regardedजप्त्वाJaptvaaBy repeating [this Stotra Three Times] · [He who] Recites [near River bank or in-front of the image of Ganapati]तुTuBut Indeed · But, Indeed · Indeed · Then · Then, But · But, For emphasis · But, sometimes for emphasis · But · And, But, Indeed · For emphasis · Indeed, for emphasis · But, sometimes for emphasis or gap-filling · But, for gap-filling · Second indeed (for the welfare of this World, the Lord lifted the Earth which had gone to Rasatala) · NowपरंParamBut, However · Highest, Supreme · Supreme · (Who is the one) Supreme (Abode of Kaivalya in the fourth state of Turiya) · Who is Supreme · [I take Refuge in that] Transcendental [Purity Who is beyond all Dualities]हर्षमवाप्तवान्Harssam-Avaaptavaan[Looking at the Sun God and reciting this stotra Raghava] became Happyत्रिराचम्यTrir-AacamyaSipping Water three timesशुचिर्भूत्वाShucir-BhuutvaaBecoming PurifiedधनुरादायDhanur-Aadaaya[Raghava] took up his Bowवीर्यवान्ViiryavaanValiantआदित्यःAadityahAditya, Son of Aditi · Aditya, the Sun God · Son of Aditi - verse 32रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा युद्धाय समुपागमत् ।सर्वयत्नेन महता वधे तस्य धृतोऽभवत् ॥ 30 ॥rāvaṇaṃ prēkṣya hṛṣṭātmā yuddhāya samupāgamat ।sarvayatnēna mahatā vadhē tasya dhṛtō'bhavat ॥ 30 ॥meaning
Looking upon Ravana with a joyful heart, he advanced to battle, fully resolved with great effort to slay him.
word by wordरावणंRaavannamRavanaप्रेक्ष्यPrekssyaTo be seen, Visible, To be looked at or regardedहृष्टात्माHrsstta-AatmaaGlad-Souledयुद्धायYuddhaaya[Seeing Ravana in front appearing] To Fightसमुपागमत्Sam-Upaagamat[Rama seeing Ravana] approaching [for war]सर्वयत्नेनSarva-Yatnena[Rama collected] all [his] Efforts and Aspirations [to slay Ravana]महताMahataaGreatness, Mightiness · [I remember] Mahat Tatwa [Total Material Energy]वधेVadheTo Slay [Ravana]तस्यTasyaOf him · To him · That, Which · of that · of hisधृतोऽभवत्Dhrto-AbhavatBecame Collected - verse 33अध रविरवदन्निरीक्ष्य रामं मुदितमनाः परमं प्रहृष्यमाणः ।निशिचरपति सङ्क्षयं विदित्वा सुरगण मध्यगतो वचस्त्वरेति ॥ 31 ॥adha raviravadannirīkṣya rāmaṃ muditamanāḥ paramaṃ prahṛṣyamāṇaḥ ।niśicharapati saṅkṣayaṃ viditvā suragaṇa madhyagatō vachastvarēti ॥ 31 ॥meaning
Then the sun himself, standing in the midst of the divine host, gazed upon Rama filled with joy; knowing the death of the lord of night-wanderers was at hand, he urged Rama in these words: 'Make haste!'
word by wordअधAdhaEvil, Badरविरवदन्निरीक्ष्यRavir-Avadan-NiriikssyaThen the Sun-God said [looking at Rama]रामRaamaRama · Sri RamaमुदितमनाःMudita-ManaahRama with [Delighted Mind]परमंParamam[He having abandoned all Sinful tendencies, obtains the] Supreme [Feet of the Devi] · Highest, Supreme · (Lord Narasimha is the) highest (Divinity) · Very muchप्रहृष्यमाणःPrahrssyamaannahWith great Pleasureविदित्वाViditvaaKnowing [that the time of destruction of Ravana has come]वचस्त्वरेतिVacas-Tvara-Iti[The Sun-God said] "Make Haste" [O Rama]रामम्RaamamRamaसुरगणाSura-Gannaa(Shakra and other) Suras (rejoiced when Mahishasura was killed) - verse 34इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मिकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चाधिक शततमः सर्गः ॥ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmikīyē ādikāvyē yuddhakāṇḍē pañchādhika śatatamaḥ sargaḥ ॥meaning
Colophon: Thus concludes the hundred-and-fifth chapter of the Yuddha Kanda of the Valmiki Ramayana, the ancient original poem.
word by wordसर्गSargaCreation
Primary text from vignanam.org